Durchsuche die Untertitelergebnisse nach Dreamers, The nach Relevanz:
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 Dateien, added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
39 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD1.EN.srt
1 Dateien, added on: 2008-04-25
Relevance
4 x
19 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,675 --> 00:02:26,202
The first time I saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
2
00:02:26,312 --> 00:02:29,372
I thought, "Only the French...
3
00:02:29,482 --> 00:02:33,077
Only the French would house
a cinema inside a palace. "
4
00:02:43,663 --> 00:02:47,064
The movie was
Sam Fuller's Shock Corridor.
5
00:02:47,167 --> 00:02:50,967
Its images were so powerful,
it was like being hypnotized.
6
00:02:53,540 --> 00:02:56,270
I was 20 years old.
It was the late '60s...
7
00:02:56,376 --> 00:02:59,436
and I'd come to Paris
for a year to study French.
8
00:02:59,546 --> 0
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 Dateien, added on: 2008-08-05
Relevance
2 x
19 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Fran?aise...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
- Dreamers The ( English Subtitles )
1 Dateien, added on: 2008-04-04
Relevance
1 x
12 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:22,684 --> 00:02:26,188
The first time I saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
2
00:02:26,313 --> 00:02:29,358
I thought, "Only the French...
3
00:02:29,483 --> 00:02:33,070
Only the French would house
a cinema inside a palace. "
4
00:02:43,664 --> 00:02:47,084
The movie was
Sam Fuller's Shock Corridor.
5
00:02:47,167 --> 00:02:50,963
Its images were so powerful,
it was like being hypnotized.
6
00:02:53,549 --> 00:02:56,260
I was 20 years old.
It was the late '60s...
7
00:02:56,385 --> 00:02:59,429
and I'd come to Paris
for a year to study French.
8
00:02:59,555 -
- The Dreamers.2004.Uncut.DVDRip.Xvid.Mp3-CJH. srt
1 Dateien, added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
8 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,762 --> 00:01:08,850
"The Dreamers"
2
00:02:05,323 --> 00:02:08,410
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:02:08,868 --> 00:02:11,704
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:02:12,497 --> 00:02:16,000
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:02:16,751 --> 00:02:19,504
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:02:22,632 --> 00:02:27,303
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:02:27,595 --> 00:02:31,266
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:02:31,558 --> 00:02:33,059
num pal?cio.
9
- dvl-dreamers.nfo
- dvl-dreamers2.srt
- dvl-dreamers1.srt
2 Dateien, added on: 2010-02-01
Relevance
8 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,081 --> 00:00:03,572
My love.
2
00:00:03,683 --> 00:00:06,413
My first love.
3
00:00:06,519 --> 00:00:11,218
My great love.
My great lover.
4
00:00:12,559 --> 00:00:15,494
My Valentino.
5
00:00:15,595 --> 00:00:20,589
- ?? [Sings]
- [Laughs]
6
00:00:20,700 --> 00:00:23,498
<i>????[Man Singing In French,</i>
<i>Indistinct]</i>
7
00:00:48,094 --> 00:00:50,892
<i>You know, I thought</i>
<i>you had many lovers.</i>
8
00:00:54,067 --> 00:00:56,968
When I first saw you
at the Cinémathèque...
9
00:00:57,070 --> 00:01:00,938
you and Theo...
you looked so cool.
10
00:0
- 6804-The dreamers-dvdrip.srt
1 Dateien, added on: 2008-05-05
Relevance
1 x
7 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,331 --> 00:00:40,602
?? ???????????
2
00:01:48,171 --> 00:01:51,402
'???? ????????? ????
??? ??????? ??????????...
3
00:01:51,851 --> 00:01:54,126
...???????? ???
???? ?? ??????...
4
00:01:54,651 --> 00:01:57,802
...?? ???????? ??? ??????
???? ?'??? ????????.
5
00:02:08,171 --> 00:02:11,243
'???? ?? Shock Corridor
??? ??? ??????.
6
00:02:11,651 --> 00:02:14,723
?? ??????? ???? ????
???????, ??? ?? ?????????.
7
00:02:17,291 --> 00:02:20,249
'????? 20 ??????, ????
???? ????????? ??? '60...
8
00:02:20,611 --> 00:02:23,000
...?? ????? ??? ??????
??? ???????.
9
00:02:23,
1 Dateien, added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:34,756
Tuhaf güzellikte yeþil çimenler...
2
00:01:35,080 --> 00:01:37,833
ve muhteþem, gümüþi denizlerin.
3
00:01:38,440 --> 00:01:41,876
Daha yakýndan görmek istediðim
gizemli daðlarýn.
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,869
Yoldan çýkmýþ makinemi
indirebilir miyim?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,310
Hayatýmýn ilk filmini Cinematheque
Francaise'de seyrettiðimde...
6
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
...sadece Fransýzlarýn...
7
00:01:54,480 --> 00:01:57,392
...bir sarayýn içine sinema
yerleþtirebileceklerini düþündüm.
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,
1 Dateien, added on: 2008-01-30
Relevance
6 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,500 --> 00:02:08,962
<i>Fr?mmande vackert gr?nt gr?s</i>
2
00:02:09,254 --> 00:02:12,090
<i>med din majest?tiska silverf?rgade sj?</i>
3
00:02:12,715 --> 00:02:16,344
<i>Dina mystiska berg. Jag vill komma n?rmare</i>
4
00:02:16,970 --> 00:02:19,472
<i>F?r jag landa min kinkiga maskin</i>
5
00:02:22,725 --> 00:02:26,145
Den f?rsta g?ngen jag s?g en film
p? franska biografen.
6
00:02:26,479 --> 00:02:29,190
trodde jag att bara fransm?nnen...
7
00:02:29,482 --> 00:02:32,527
hade en biograf i ett palats
8
00:02:43,662 --> 00:02:46,707
Filmen var Sam Fullers Schock corridor
9
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 Dateien, added on: 2009-01-14
Relevance
5 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.DVDRiP.DiVX-DVL.CD1.srt
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.DVDRiP.DiVX-DVL.CD2.srt
2 Dateien, added on: 2007-12-06
Relevance
4 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:11,370
LOS SOÃADORES
2
00:02:22,909 --> 00:02:27,642
<i>La primera vez que vi un filme
en la Cinémathèque Française, pensé...</i>
3
00:02:27,747 --> 00:02:29,578
<i>...sólo los franceses...</i>
4
00:02:29,682 --> 00:02:33,311
<i>...sólo los franceses pondrÃan
un cine dentro de un palacio.</i>
5
00:02:43,897 --> 00:02:47,094
<i>La pelÃcula era "Shock Corridor"
de Sam Fuller.</i>
6
00:02:47,200 --> 00:02:50,863
<i>Sus imágenes eran tan poderosas
que era como estar hipnotizado.</i>
7
00:02:53,706 --> 00:02:56,266
<i>TenÃa 20 años.
Era a fines de la déca
1 Dateien, added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,880 --> 00:01:51,283
Prvi put kada sam gledao film
u Francuskoj Kinoteci...
2
00:01:51,403 --> 00:01:54,165
Pomislio sam da bi samo Francuzi...
3
00:01:54,325 --> 00:01:57,210
stavili kino unutar palaæe.
4
00:02:07,978 --> 00:02:10,863
Bio je to film Sema Fulera
'Å ok koridor'.
5
00:02:11,263 --> 00:02:14,666
Njegove slike su bile toliko jake,
kao da si hipnotiziran.
6
00:02:17,428 --> 00:02:19,950
Imao sam 20 godina.
Bile su kasne 60te.
7
00:02:20,351 --> 00:02:22,873
Došao sam u Pariz na godinu dana
da uèim Francuski.
8
00:02:23,233 --> 00:02:25,395
Ovdje sam dobio p
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD2.EN.srt
1 Dateien, added on: 2008-04-25
Relevance
2 x
3 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,081 --> 00:00:03,572
My love.
2
00:00:03,683 --> 00:00:06,413
My first love.
3
00:00:06,519 --> 00:00:11,218
My great love.
My great lover.
4
00:00:12,559 --> 00:00:15,494
My Valentino.
5
00:00:48,094 --> 00:00:50,892
You know, I thought
you had many lovers.
6
00:00:54,067 --> 00:00:56,968
When I first saw you
at the Cinematheque...
7
00:00:57,070 --> 00:01:00,938
you and Theo...
you looked so cool.
8
00:01:02,942 --> 00:01:05,376
So sophisticated.
9
00:01:07,414 --> 00:01:11,350
- Like a movie star.
- I was.
10
00:01:11,451 --> 00:01:13,681
I was acting, Matthe
1 Dateien, added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,239 --> 00:01:47,073
(SlRENA)
2
00:01:48,959 --> 00:01:52,669
[Matthew: La prima volta che ho visto
un film alla Cin?mat?que Francaise..]
3
00:01:52,760 --> 00:01:56,275
[..ho pensato: ?Solo ai trancesi
verrebbe in mente..?]
4
00:01:56,359 --> 00:01:58,874
[?..di mettere un cinema
dentro un palae'e'o cos??.]
5
00:02:09,039 --> 00:02:11,873
[ll tilm era ?ll corridoio della paura?
di Sam Fuller.]
6
00:02:12,439 --> 00:02:16,115
[Le sue immagini erano cos? potenti
che mi sentivo quasi ipnotie'e'ato.]
7
00:02:18,520 --> 00:02:21,671
[Avevo ventanni.
Era la tine degli anni Sessant
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.DVDRiP.DiVX-DVL-CD2.srt
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.DVDRiP.DiVX-DVL-CD1.srt
2 Dateien, added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,814 --> 00:01:09,861
SONHADORES
2
00:02:23,688 --> 00:02:28,318
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
3
00:02:28,610 --> 00:02:32,363
pensei: só os franceses
iriam alojar um cinema
4
00:02:32,572 --> 00:02:34,157
dentro de um palácio.
5
00:02:44,501 --> 00:02:47,588
O filme era "Corredor sem
retorno" de Sam Fuller.
6
00:02:47,963 --> 00:02:51,884
As imagens tinham tanta força
que era como se me hipnotizassem.
7
00:02:54,261 --> 00:02:56,931
Eu tinha 20 anos.
Estávamos nos fins dos anos 60
8
00:02:57,139 --> 00:03:01,227
e tinha vindo para Paris aprend
- 72188-The-Dreamers-2003-23-97 6-FPS.srt
1 Dateien, added on: 2010-09-27
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,540 --> 00:01:51,220
<i>Prima datã când am vãzut un
film la Cinemateca Francezã</i>
2
00:01:51,220 --> 00:01:54,020
<i>m-am gândit cã numai francezii...</i>
3
00:01:54,060 --> 00:01:57,180
<i>ar face un cinema în interiorul unui palat.</i>
4
00:02:07,580 --> 00:02:10,860
<i>Rula filmul lui Sam
Fuller, "Coridorul socului".</i>
5
00:02:10,900 --> 00:02:14,780
<i>Imaginile au fost atât de
impresionante încât am rãmas hipnotizat.</i>
6
00:02:17,180 --> 00:02:19,820
<i>Aveam 20 de ani. Era la sfârsitul anilor 60.</i>
7
00:02:19,900 --> 00:02:22,660
<i>Venisem pentru 1 an
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD2.sub
- The.Dreamers.Uncut.Limi ted.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD1.sub
2 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{61}.?????
{86}{121}.????? ???????
{161}{201}.????? ?????
{226}{266}.????? ?????
{296}{331}.???????? ???|.???????? ?????? ???
{1156}{1216}????? ???? ?? ???? ??????
{1291}{1376} ??????? ???? ???????|...???????, ?? ?????
{1411}{1451}.?????? ?? ?? ?????
{1501}{1561}.?? ?? ????????
{1591}{1631}.??? ????? ??????
{1646}{1675}.???
{1706}{1750}.??? ??????, ??'??
{1891}{1941}...??? ?? ?
{1970}{2016}...??? ?? ?????
{2046}{2106}???????? ???? ????
{2121}{2140}????? ????
{2191}{2246}.?? ????? ???? ???? ?????
{2541}{2596}???? ??? ????? ?? ???? ?????
{2621}{2671}.??? ???? ?????
{2791}{2831}...?? ???? ????
{2911}{2961}??? ???? ???? ?? ??????
- The Dreamers.txt
- the.dreamers.(3435081). nfo
1 Dateien, added on: 2010-07-26
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{1}{200}Info: The.Dreamers.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT, fps: 25.000, 734 111 744 | Napisy by: - grb666 - , Synchro & poprawki: - EMCU -
{2280}{2363}Dziwnie piêkn¹ zielon¹ trawê...
{2370}{2440}wasze majestatyczne, srebrne morza.
{2454}{2541}Tajemnicze góry|Chcia³bym ujrzeæ z bliska.
{2555}{2616}Czy mogê tu wyl¹dowaæ moim statkiem?
{2693}{2777}Gdy pierwszy raz obejrza³em film|w Filmotece Francuskiej...
{2784}{2848}PomyÅla³em, ¿e tylko Francuzi...
{2855}{2929}mog¹ umieÅciæ kino|we wnêtrzu pa³acu.
{3195}{3269}To by³ film Sama Fullera|'Shock Corridor'.
{3276}{3365}Si³a obrazu by³a tak potê¿na,|¿e wrêcz hipnotyzuj¹ca.
{3434}{3495}Mia³em 20 lat.|A to by³ koniec la
- dvl-dreamers-cd1-Hun.sub
- dvl-dreamers-cd2-Hun.sub
2 Dateien, added on: 2008-02-02
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3017}{3097}A z?ld f? k?l?n?s sz?ps?ge...
{3107}{3172}Az ez?st?s kir?lyi napjaiddal.
{3187}{3277}A k?l?n?s hegyeiddel,amiket|rem?lem k?zelebbr?l l?thatok.
{3292}{3352}Letehetem az k?l?n?s g?pet.
{3427}{3512}Mikor el?sz?r l?ttam filmet|a Cinematheque Fran?aise-ben...
{3517}{3582}azt hittem,hogy csak a franci?k...
{3592}{3662}helyeznek el mozit egy palot?ban.
{3932}{4002}A film Sam Fuler Koridor Piac-a volt.
{4012}{4097}A k?pei olyan er?sek voltak,|mintha hipnotiz?ltak volna.
{4166}{4227}20 ?ves voltam.A k?s?i|hatvanas ?vek v?g?n t?rt?nt.
{4237}{4302}Egy ?vre j?ttem P?rizsba,|franci?t tanulni.
{4307}{4366}Itt kaptam az igazi ne
- Dreamers The ( Arabic Subtitle )
1 Dateien, added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{10}{210}TRANSLATION BY :|ahmad_saleh73@hotmail.com
{211}{410}.0403280082 tanat egy
{800}{1025}>*>=((ÃáÃÃáãæä))=<*<
{2272}{2355}" ÃãÃá ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà "
{2362}{2430}" ãà ÃáãäÃà ÃáÃÃ¥Ãà ááÃÃà ÃáÃÃì "
{2445}{2532}" ãà ÃÃÃáà ÃáÃÃãÃà "|" ÃáÃì Ãæà Ãä ÃÃÃåà Ãä ÃÃà "
{2547}{2607}" æÃáÃì ÃÃãà ÃÃÃæà ÃáÃåà ÃãÃÃÃäÃì ÃáÃÃÃÃÃ¥"
{2685}{2767}Ãæá ãÃà Ãáì ÃáÃÃáÃà ÃÃì ÃÃáãÃð | ...ÃÃä Ãì ÃÃäÃãà ÃÃà ÃáÃÃäÃÃÃ
{2775}{2840}áÃà ÃÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃäÃÃæä åã ÃáæÃÃÃæä
{2847}{2920}ÃáÃÃä ÃÃæä ãÃÃäì
There are more subtitles available for Dreamers, The
Click here to view them