Durchsuche die Untertitelergebnisse nach C1E582;">10,000 B C nach Relevanz:
- 10 000 B C ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
1 x
18 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:00:47,506 --> 00:00:50,006
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc
sincronizare by bac
2
00:00:53,407 --> 00:00:58,585
<i>Numai timpul ne poate învãþa
ce e adevãrat ºi ce þine de legendã.</i>
3
00:00:58,879 --> 00:01:02,685
<i>Unele adevãruri
nu supravieþuiesc veacurilor,</i>
4
00:01:03,100 --> 00:01:08,709
<i>dar legenda copilului cu ochii albaºtri
va dãinui pe veci</i>
5
00:01:09,023 --> 00:01:15,019
<i>ºi va fi povestitã în toate zãrile
marilor munþi albi.</i>
6
00:01:15,811 --> 00:01:20,549
<i>Noi, poporul Yagahl, eram vânãtorii
celei mai mãreþe dintre fiare, manakul.</i>
7
00:01:20,847 --> 00:01:24,659
<i>Dar lumea noastrã
- 10 000 B C ( English Subtitles )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
9 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Only time can teach us what is truth and what is legend.
2
00:00:59,400 --> 00:01:03,200
Some truths do not survive the ages.
3
00:01:03,600 --> 00:01:07,600
But the legend of the child with the blue eyes will live forever
4
00:01:09,600 --> 00:01:13,600
and be whispered in all four winds of the great white mountains.
5
00:01:16,300 --> 00:01:20,300
We, the Yagahl, were hunters of the mightiest of all beasts,
6
00:01:21,300 --> 00:01:25,100
the manak. But our world began to change.
7
00:01:25,500 --> 00:01:29,500
The manaks came later and later to our valley
8
00:01:29,800 --> 00:01:32,900
and there were times when they did
1 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
6 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
<i> S? o tempo pode nos ensinar o que
? verdade e o que ? lenda.</i>
2
00:01:10,400 --> 00:01:14,200
<i> Algumas verdades n?o sobrevivem ao tempo.</i>
3
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
<i> Mas a lenda da crian?a
com os olhos azuis, viver? eternamente</i>
4
00:01:20,500 --> 00:01:24,500
<i> E sussurrou a todos os quatro ventos
das grandes montanhas brancas.</i>
5
00:01:27,200 --> 00:01:31,200
<i> N?s, os Yagahls, fomos ca?adores de uma
das mais poderosas de todas as bestas,</i>
6
00:01:32,200 --> 00:01:36,000
<i> Os manaks. Mas o nosso mundo
come?ou a mudar.</i>
- C1E582;">10,000. B.C.2008.DvDScreener.avi. srt
1 Dateien, added on: 2008-04-16
Relevance
5 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,525 --> 00:00:58,706
S? o tempo pode nos ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,807
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:03,221 --> 00:01:08,834
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:09,148 --> 00:01:15,147
E ser? sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
5
00:01:15,940 --> 00:01:20,679
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:20,978 --> 00:01:24,791
Os "Manaks", mas nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:25,131 --> 00:01:29,150
Os Manaks cada vez demor
- 10 000 B C ( Slovak Titulky )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
<i>Iba èas nás nauèÃ, èo je pravda a èo legenda.</i>
2
00:01:10,400 --> 00:01:14,200
<i>niektoré pravdy neprežijú veènosÂ.</i>
3
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
<i>Ale legenda o dieÂati s modrými oèami
bude ži navždy. </i>
4
00:01:20,500 --> 00:01:24,500
<i>a šepkali sme ju do všetkých štyroch strán vznešených bielych hôr.</i>
5
00:01:27,200 --> 00:01:31,200
<i>My, Yagahlovia, sme boli lovci najmocnejÅ¡Ãch zo vÅ¡etkých Å¡eliem,</i>
6
00:01:32,200 --> 00:01:36,000
<i>manakov. Ale náš svet sa zaèal meniÂ.</i>
7
00:01:36,300 --> 00:01:40,300
<i>Manakovia prichádzali do nášho údolia neskoršie a ne
- 10.000 B.C. [CAM][English].srt
1 Dateien, added on: 2008-04-16
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,200
S? o tempo pode nos ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:01:10,500 --> 00:01:14,300
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:14,700 --> 00:01:20,200
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:20,600 --> 00:01:26,600
E ser? sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
5
00:01:27,400 --> 00:01:32,100
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:32,500 --> 00:01:36,300
Os "Manaks", mas nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:36,600 --> 00:01:40,600
Os Manaks cada vez demor
- C1E582;">10,000. B.C.2008.DvDScreener.avi. srt
1 Dateien, added on: 2008-04-25
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,525 --> 00:00:58,706
S? o tempo pode nos ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,807
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:03,221 --> 00:01:08,834
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:09,148 --> 00:01:15,147
E ser? sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
5
00:01:15,940 --> 00:01:20,679
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:20,978 --> 00:01:24,791
Os "Manaks", mas nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:25,131 --> 00:01:29,150
Os Manaks cada vez demor
- 10 000 B C ( Serbian Subtitle )
1 Dateien, added on: 2008-04-10
Relevance
2 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:00:50,000 --> 00:01:05,000
10.000 BC
2
00:01:05,000 --> 00:01:10,120
Samo vreme ce da pokaže
Šta je istina a šta legenda.
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,200
Neke istine ne žive dugo.
4
00:01:14,600 --> 00:01:20,160
Ali legenda o detetu sa plavim
Ocima ce živeti vecno,
5
00:01:20,480 --> 00:01:26,440
Å aputace je vetrovi, velikih
belih planina
6
00:01:27,200 --> 00:01:31,920
Mi Jakal smo bili lovci
na najmocnije zveri
7
00:01:32,200 --> 00:01:36,000
Manak, ali nas svet
je poceo da se menja.
8
00:01:36,320 --> 00:01:40,320
Manaksi su dolazili u sve manjem broju
u našu dolinu
9
00:01:40,600 --> 00:01:43,720
Ponekad nisu ni dolazili
10
- 10 000 B C ( Arabic Subtitle )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:00:20,638 --> 00:00:45,000
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ
" M O H A M E D "
" E L S H A H A W Y "
ãà ÃÃÃà ÃáÃãäÃÃà ÃãÃÃÃ¥ÃÃ¥ ããÃÃÃ
2
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
<i> æÃà æÃÃà ÃõãúÃöäõ Ãóäú ÃõÃáøãóäà ÃáÃà ÃÃÃÃÃõ æÃáÃà ÃÃÃæÃÃõ. </i>
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,200
<i> ÃóÃúà ÃáÃÃÃÃÃö áà ÃóäúÃæ ãä ÃáÃÃãÃÃö. </i>
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
<i> áÃä ÃÃÃæÃÃó ÃáÃÃáö ÃÃáÃÃæäö ÃáÃÃÃÃÃö ÃóÃóÃöÃÃõ Ãáì ÃáÃÃà </i>
5
00:01:18,800 --> 00:01:22,500
<i> æÃóÃõæäõ ãóåúãõæÃÃð Ãà Ãõáø ÃÃÃà ÃÃÃÃö ãöÃ
- 10 000 B C ( Portugese - Português Legendas )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
6
00:00:53,630 --> 00:00:58,811
Só o tempo pode nos ensinar
o que é verdade e o que é lenda.
7
00:00:59,755 --> 00:01:02,850
Algumas verdades não
sobrevivem ao longo dos anos.
8
00:01:03,177 --> 00:01:07,240
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurará para sempre...
9
00:01:07,402 --> 00:01:11,600
E será sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
10
00:01:12,696 --> 00:01:17,435
Nós os Jabal fomos caçadores
das bestas mais poderosas
11
00:01:18,083 --> 00:01:21,898
Os "Manaks", mas nosso
mundo começou a mudar...
12
00:01:22,237 --> 00:01:25,520
Os Manaks cada vez demoravam
mais em chegar a nosso vale
13
00:01:25,955 -->
- 10 000 B C ( Czech Titulky )
1 Dateien, added on: 2008-04-29
Relevance
1 x
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
1
00:00:52,313 --> 00:00:56,315
Jen èas nás mùže nauèit, co je
pravda a co jen legenda.
2
00:00:57,415 --> 00:01:00,615
Nìkteré pravdy nepøežijà vìky.
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,317
Ale legenda o modrookém
dÃtìti pøetrvá navždy.
4
00:01:05,617 --> 00:01:09,617
A bude se vyprávìt na všech
stranách Velkých bÃlých hor.
5
00:01:11,117 --> 00:01:17,719
My, Jagalové, jsme byli lovci
nejsilnìjÅ¡Ãch zvÃøat. Manakù.
6
00:01:18,219 --> 00:01:20,219
Ale náš svìt se ale zaèÃnal mìnit.
7
00:01:20,719 --> 00:01:23,719
Manaci do údolà pøicházeli
stále pozdìji a pozdìji.
8
00:01:23,819 --> 00:01:27,321
Nìkdy dokonce nepø
- C1E582;">10,000. B.C.2008.REPACK.CAM.XVID-Stuffies.txt
1 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{26}{73}10000. TS. XviD. English-Latino. aNNton-ITL2.0
{77}{158}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{162}{277}<<T?umaczenie: bakman>>|rlbaczko@poczta. onet. pl
{283}{381}<<Korekta: Thorek19>>
{399}{486}Synchro: Wujo
{1588}{1750}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1770}{1865}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1870}{1992}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1997}{2142}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2160}{2308}/My, Yagahlowie polowali
- C1E582;">10,000. B.C.2008.REPACK.CAM.XVID-Stuffies.txt_1
1 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{26}{73}10000. TS. XviD. English-Latino. aNNton-ITL2.0
{77}{158}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{162}{277}<<T?umaczenie: bakman>>|rlbaczko@poczta. onet. pl
{283}{381}<<Korekta: Thorek19>>
{399}{486}Synchro: Wujo
{1588}{1750}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1770}{1865}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1870}{1992}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1997}{2142}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2160}{2308}/My, Yagahlowie polowali
- 10.000 B.C. [CAM][English].srt
1 Dateien, added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
Bewertung:
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,200
S? o tempo pode nos ensinar
o que ? verdade e o que ? lenda.
2
00:01:10,500 --> 00:01:14,300
Algumas verdades n?o
sobrevivem ao longo dos anos.
3
00:01:14,700 --> 00:01:20,200
Mas a lenda da menina dos
olhos azuis perdurar? para sempre...
4
00:01:20,600 --> 00:01:26,600
E ser? sussurrada aos quatro ventos
das grandes montanhas brancas.
5
00:01:27,400 --> 00:01:32,100
N?s os Jabal fomos ca?adores
das bestas mais poderosas
6
00:01:32,500 --> 00:01:36,300
Os "Manaks", mas nosso
mundo come?ou a mudar...
7
00:01:36,600 --> 00:01:40,600
Os Manaks cada vez demor
1 Dateien, added on: 2008-04-25
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{999}/10.000 BC
{1625}{1725}/tylko czas potrafi nas nauczy? co jest prawd? i co jest legend?
{1760}{1855}/nie kt?ra prawda nie przetrwa wiek?w
{1865}{1965}/ale legenda dzieci o niebieskich oczach przetrwa wieki
{2012}{2112}/i szeptana przez cztery wiatry wspania?ych g?r
{2180}{2280}/My , Yagahl byli?my pot??nymi ?owcami wszystkch besti
{2305}{2400}/Manak. Ale ca?y ?wiat zaczyna? sie zmienia?
{2408}{2508}/Manaks wracali pu?niej i pu?niej do zwojej doliny
{2515}{2592}/I nasta? czas gdy nie wr?cili w ca?osci
{2600}{2670}/Nasi ?owc
- C1E582;">10,000 B.C. [2008].srt
1 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:06,680
<i>Numai timpul ne poate ?nv??a</i>
2
00:01:07,000 --> 00:01:08,680
<i>ceea ce este adev?r
?i ceea ce este legend?.</i>
3
00:01:11,000 --> 00:01:13,200
<i>Unele adev?ruri
nu supravie?uiesc timpului</i>
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,160
<i>dar legenda copilului
cu ochi alba?tri</i>
5
00:01:17,520 --> 00:01:18,599
<i>va d?inui pentru totdeauna</i>
6
00:01:18,600 --> 00:01:20,680
<i>?i va fi ?optit? ?n
toate cele patru z?ri</i>
7
00:01:20,715 --> 00:01:21,780
<i>ale mun?ilor albi.</i>
8
00:01:24,000 --> 00:01:27,600
<i>Noi, neamul egaren, suntem
v?n?tori d
- C1E582;">10,000 B.C. (25fps) 2008 - (CAM.XviD-PreVail).sub
1 Dateien, added on: 2009-12-18
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1156}{1278}Tekstityksen tuottanut:|More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{1339}{1440}Suomennos:|Sultan, Chaplin, Morkkis, Samzon, Zallaah
{1480}{1597}Oikoluku:|Sultan
{1624}{1738}{Y:i}Vain aika voi näyttää,|mikä on totta, mikä tarua.
{1771}{1851}{Y:i}Jotkut totuudet eivät|kestä aikojen kulumista.
{1855}{1956}{Y:i}Mutta sinisilmäisen pojan|legenda elää ikuisesti.
{1960}{2065}{Y:i}Ja suurten valkoisten vuorten|neljä tuulta kuiskivat siitä.
{2096}{2246}{Y:i}Me yagahlit metsästimme|hirmuisimpia petoja kaikista, manakeja.
{2270}{2333}{Y:i}Maailmamme kuitenkin muuttui.
{2337}{2416}{Y:i}Manakit tulivat yhÃ
- C1E582;">10,000 B.C. - CD1 (25fps) 2008 - (RETAIL.DVDRip.XviD-NeDiVx).sub
1 Dateien, added on: 2009-12-18
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1940}{2057}Vain aika voi opettaa, mikä|on totta ja mikä legendaa.
{2081}{2161}Kaikki totuudet eivät|selviydy ajan hampaista, -
{2166}{2261}mutta legenda sinisilmäisestä|lapsesta elää ikuisesti -
{2265}{2383}ja kuiskailee tarinaansa suurilta|valkoisilta vuorilta neljään ilmansuuntaan.
{2399}{2535}Me, yagahlit, olemme suurimman|petoeläimen, manakin metsästäjiä.
{2565}{2625}Mutta maailma alkoi muuttua.
{2631}{2707}Manakit saapuivat aina vain|myöhemmin laaksoomme.
{2711}{2789}Oli myös aikoja, jolloin|niitä ei tullut lainkaan.
{2800}{2921}Metsästäjistämme tuli levottomia|ja väkemme näki nälkää.
{3013}{3110}J
1 Dateien, added on: 2008-04-30
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{427}{508}<<Korekta: Thorek19>>
{1632}{1766}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1782}{1861}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1865}{1966}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1970}{2090}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2105}{2227}/My, Yagahlowie polowali?my|/na najpot??niejsze z bestii,
{2231}{2274}/Manoki.
{2278}{2341}/Ale nasz ?wiat zacz?? si? zmienia?.
{2345}{2422}/Manoki dociera?y do naszej|/doliny coraz p??niej i p??niej.
{2426}{2514}/A b
- C1E582;">10,000 B.C. - CD2 (25fps) 2008 - (RETAIL.DVDRip.XviD-NeDiVx).sub
1 Dateien, added on: 2009-12-18
Relevance
Beachte: nicht lateinische Buchstaben (wie grichisch, chinesisch, hebreisch usw) können auf der Internetseite verstümmelt aussehen, aber werden perfekt funktionieren wenn sie erst ein mal heruntergeladen sind.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{70}{149}he lähettivät sanan|kaikille heimoille, -
{153}{239}että hän, joka puhuu|sapelihampaalle, on saapunut.
{297}{389}Heidän kutsunsa oli kutsu sotaan.
{464}{527}Miksi he luulevat, että voisin|vapauttaa heidän kansansa?
{680}{753}Sinun on tiedettävä eräs asia isästäsi.
{799}{877}Kun äitisi kuoli synnyttäessään sinua, -
{956}{1055}isäsi otti vastuulleen,|ei ainoastaan sinut, -
{1066}{1149}vaan myös kansamme.|Näimme nälkää.
{1156}{1246}Hän ei voinut odottaa|ennustuksen käyvän toteen.
{1300}{1351}Isäsi ei paennut.
{1379}{1430}Hän lähti pelastaakseen kansamme.
{1433}{1542}Miten olet voinut antaa mi
There are more subtitles available for 10,000 B C
Click here to view them