Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hiro is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Sök filmundertexter för Hiro med relevans:
Undertexter för Hiro
keywords: gundam, seed, destiny, tv, hiro, final, plus, c813be2, 6,
original filename: gundam_seed_destiny_tv__2375__(2375).zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,759 --> 00:00:05,637
Ãû ñïîêîéÃî ìîæåøü ñúåñòü ïëîä ñ ëþáîãî äåðåâà â ñà äó;
2
00:00:06,750 --> 00:00:12,221
Ãî Ãè â êîåì ñëó÷à å Ãåëüçÿ åñòü
ñ Ãåðåâà ÃîçÃà Ãèÿ äîáðà è çëà ,
3
00:00:13,353 --> 00:00:15,397
ïîñêîëüêó, ñúåâ ïëîä ñ ýòîãî äåðåâà - òû óìðåøü.
4
00:00:17,856 --> 00:00:22,572
Ãîçäà ÃÃûé Ãìåé áûë áîëåå êîâà ðÃûì, ÷åì ëþáîå
äðóãà ÿ äèêà ÿ òâà ðü ñîòâîðåÃÃà ÿ Ãîãîì.
5
00:00:23,426 --> 00:00:26,633
Undertexter för Hiro
keywords: beboy, kidnapping, idol, hiro, c, ssa,
original filename: Beboy kidnapping idol - Hiro C..zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
; This script was saved with XombieSub.
; For more information, including Author contact
; and program information, please visit:
; http://www.seijin.net/XombieSub.html
; or email: xombie@seijin.net
; - Sam 'Xombie' Shults
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0,0,
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, Terti
Undertexter för Hiro
keywords: heroes, 2x0, 1, four, months, later, by, mexican, hiro,
original filename: 200012514.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,020 --> 00:00:12,950
El sol sale en un nuevo amanecer.
2
00:00:15,040 --> 00:00:19,860
Pero pocos nos damos cuenta de todo
lo que debemos a la gente responsable de ello.
3
00:00:19,940 --> 00:00:26,690
A todos los que habitan entre nosotros,
anónimos, aparentemente normales...
4
00:00:26,730 --> 00:00:33,870
...cuyo destino se ha juntado para reparar,
curar, salvárnos de nosotros mismos.
5
00:00:34,760 --> 00:00:38,180
Si la evolución puede hacer esto
para las criaturas más pequeñas...
6
00:00:38,210 --> 00:00:39,860
¿por qué no para los seres humanos?
7
00:00:39,897 -->
Advertisement:
------------
------------
Undertexter för Hiro
keywords: heroes, unmasked, 1x0, 4, hiro, worship,
original filename: Heroes Unmasked - 1x04 - Hiro worship.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,585 --> 00:00:07,273
<i>El equipo de "Héroes" se encuentra
filmando en el centro de Los Ãngeles.</i>
2
00:00:07,308 --> 00:00:09,719
<i>Por el momento, haciéndose
pasar por Tokio.</i>
3
00:00:09,754 --> 00:00:11,760
<i>Para el héroe local Ando...</i>
4
00:00:11,861 --> 00:00:15,861
<i>el destino está a punto
de dar un paso significativo.</i>
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,135
Acción...
6
00:00:24,531 --> 00:00:31,885
Hiro Nakamura adora los cómics y
siempre creyó que harÃa algo especial.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,517
<i>Todos por enfrente,
todos por enfrente...</i>
Undertexter för Hiro
keywords: heroes, unmasked, 1x0, 4, hiro, worship,
original filename: Heroes Unmasked 1x04 Hiro Worship.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,443 --> 00:00:06,984
<i>Il team di Heroes e' nel pieno delle
riprese nel centro di Los Angeles,</i>
2
00:00:07,082 --> 00:00:09,713
<i>al momento decorata per sembrare Tokyo</i>
3
00:00:09,787 --> 00:00:11,779
<i>e per gli indigeni
Hiro and Ando</i>
4
00:00:11,877 --> 00:00:15,000
<i>il destino sta per prendere
una svolta significativa.</i>
5
00:00:15,664 --> 00:00:16,574
Ciak!
6
00:00:17,459 --> 00:00:18,812
Motore!
7
00:00:18,861 --> 00:00:19,992
Azione!
8
00:00:24,504 --> 00:00:27,381
Hiro Nakamura e' un grande
appassionato di fumetti
9
00:00:27,553 --> 00:00:31,094
Undertexter för Hiro
keywords: heroes, unmasked, 2007, 2, cd, spanish, s01e0, 5, painting, the, future, s01e05, 4, hiro, worship, s01e04,
original filename: Heroes Unmasked - 2007 - 2CD - Spanish - es - dcbf06ec052b29791184e703b283c365.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,428 --> 00:00:07,808
El trabajo de ate es una de
las estrellas en "H?roes"
2
00:00:07,843 --> 00:00:11,361
<i>Pintando el futuro</i>
3
00:00:12,035 --> 00:00:15,737
<i>De pinturas en telas a c?mics,
esas creaciones coloridas</i>
4
00:00:15,772 --> 00:00:19,468
<i>guardan en clave el
destino de nuestros h?roes.</i>
5
00:00:20,362 --> 00:00:22,929
Todo lo que no vimos en el piloto,
se encuentra en los c?mics.
6
00:00:22,964 --> 00:00:27,360
Y todo lo que veremos en futuros
episodios, ya fue mostrado
7
00:00:27,395 --> 00:00:29,731
en alguna pintura de Isaac.
8
00:00:29,766 -
Undertexter för Hiro
keywords: red, road, 2006, 2, 5, fps, limited, cd, haggis, hiro, 1,
original filename: 35627-Red_Road_(2006)-25_FPS.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,361 --> 00:01:52,510
Alfred ?
2
00:01:56,681 --> 00:01:59,275
Trebuie sã mã duc la spital.
E în drum.
3
00:02:13,521 --> 00:02:14,510
Intri ?
4
00:02:16,361 --> 00:02:17,760
Nu pot sã stau mult.
5
00:02:17,881 --> 00:02:20,520
Brenda nu ºtie cã m-am oprit aici.
Nu i-am spus.
6
00:02:26,401 --> 00:02:27,675
N-ai mai fost aici înainte ?
7
00:02:29,361 --> 00:02:30,794
Da. De câteva ori
8
00:02:30,921 --> 00:02:32,274
când abia te mutasei.
9
00:02:33,321 --> 00:02:34,834
Stãteam în grãdinã.
10
00:02:35,521 --> 00:02:37,591
Brenda îþi adusese un prun.
Undertexter för Hiro
keywords: kaze, to, ki, no, uta, movie, hiro, c, na, ssa, und, dann, kam, polly,
original filename: kaze_to_ki_no_uta_movie_[hiro_c].zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,48,&H00ff00,&H00ff00,&H00ff00,&H000000,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effec
Undertexter för Hiro
keywords: red, road, 2006, 2, cd, romanian, ro, limited, 1, haggis, hiro,
original filename: Red Road - 2006 - 2CD - Romanian - ro - 4de87bf55b9a8cfa0b3d44121a839d50.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:56,000
<b>** RED ROAD **
made by sabian</b>
2
00:03:17,360 --> 00:03:18,475
Noapte bun?.
3
00:03:18,600 --> 00:03:20,909
Te duci undeva mi?to?
E vineri noapte.
4
00:03:21,040 --> 00:03:23,508
M? ?tii, Angus.
Sunt moart? dup? petreceri.
5
00:03:23,640 --> 00:03:25,676
- Ne vedem duminic?.
- Ne vedem.
6
00:05:05,680 --> 00:05:06,635
Cioc, cioc.
7
00:05:07,560 --> 00:05:08,515
Cum ai intrat?
8
00:05:08,640 --> 00:05:09,868
Frank m-a l?sat.
9
00:05:10,000 --> 00:05:11,752
Tura mea mai dureaz? o or?.
10
00:05:11,880 --> 00:05:14,997
?tiu, dar speram c? p
Undertexter för Hiro
keywords: red, road, 2006, limited, cd, 2, haggis, hiro, 1,
original filename: Red.Road.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,361 --> 00:01:52,510
Alfred ?
2
00:01:56,681 --> 00:01:59,275
Trebuie sã mã duc la spital.
E în drum.
3
00:02:13,521 --> 00:02:14,510
Intri ?
4
00:02:16,361 --> 00:02:17,760
Nu pot sã stau mult.
5
00:02:17,881 --> 00:02:20,520
Brenda nu ºtie cã m-am oprit aici.
Nu i-am spus.
6
00:02:26,401 --> 00:02:27,675
N-ai mai fost aici înainte ?
7
00:02:29,361 --> 00:02:30,794
Da. De câteva ori
8
00:02:30,921 --> 00:02:32,274
când abia te mutasei.
9
00:02:33,321 --> 00:02:34,834
Stãteam în grãdinã.
10
00:02:35,521 --> 00:02:37,591
Brenda îþi adusese un prun.
Undertexter för Hiro
keywords: red, road, 2006, 1, limited, cd, 2, haggis, hiro,
original filename: 6623-sub_Red-Road-2006_1.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,361 --> 00:01:52,510
Alfred ?
2
00:01:56,681 --> 00:01:59,275
Trebuie sã mã duc la spital.
E în drum.
3
00:02:13,521 --> 00:02:14,510
Intri ?
4
00:02:16,361 --> 00:02:17,760
Nu pot sã stau mult.
5
00:02:17,881 --> 00:02:20,520
Brenda nu ºtie cã m-am oprit aici.
Nu i-am spus.
6
00:02:26,401 --> 00:02:27,675
N-ai mai fost aici înainte ?
7
00:02:29,361 --> 00:02:30,794
Da. De câteva ori
8
00:02:30,921 --> 00:02:32,274
când abia te mutasei.
9
00:02:33,321 --> 00:02:34,834
Stãteam în grãdinã.
10
00:02:35,521 --> 00:02:37,591
Brenda îþi adusese un prun.
Undertexter för Hiro
keywords: red, road, 2006, 2, 5, fps, limited, cd, 1, haggis, hiro,
original filename: 35627-Red_Road_(2006)-25_FPS.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
1
00:00:48,800 --> 00:00:56,000
<b>** RED ROAD **
made by sabian</b>
2
00:03:17,360 --> 00:03:18,475
Noapte bun?.
3
00:03:18,600 --> 00:03:20,909
Te duci undeva mi?to?
E vineri noapte.
4
00:03:21,040 --> 00:03:23,508
M? ?tii, Angus.
Sunt moart? dup? petreceri.
5
00:03:23,640 --> 00:03:25,676
- Ne vedem duminic?.
- Ne vedem.
6
00:05:05,680 --> 00:05:06,635
Cioc, cioc.
7
00:05:07,560 --> 00:05:08,515
Cum ai intrat?
8
00:05:08,640 --> 00:05:09,868
Frank m-a l?sat.
9
00:05:10,000 --> 00:05:11,752
Tura mea mai dureaz? o or?.
10
00:05:11,880 --> 00:05:14,997
?tiu, dar speram c? po?i
plec? pu?in mai devreme.
11
00:05:15,120 --> 00:05:18,749
M
Undertexter för Hiro
keywords: beboy, ova, hiro, c, kidnapping, idol, ssa, und, dann, kam, polly, commentary,
original filename: beboy_ova_[hiro_c].zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
; This script was saved with XombieSub.
; For more information, including Author contact
; and program information, please visit:
; http://www.seijin.net/XombieSub.html
; or email: xombie@seijin.net
; - Sam 'Xombie' Shults
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0,0,
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, Terti
------------
Sponsored links:
------------