Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Elektra 2005 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Sök filmundertexter för Elektra 2005 med relevans:
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:01:14,116 --> 00:01:16,076
<i>în umbrã se poartã un rãzboi</i>
3
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
<i>între armatele Binelui ºi Rãului.</i>
4
00:01:21,373 --> 00:01:23,792
<i>Se poartã lupte ºi pe scarã mare,</i>
5
00:01:23,876 --> 00:01:26,879
<i>dar ºi în inima unui singur om,</i>
6
00:01:27,004 --> 00:01:29,131
<i>sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:31,049 --> 00:01:33,552
<i>Rãul a luat multe înfãþiºãri,</i>
8
00:01:33,677 --> 00:01:37,514
<i>ºi a folosit cele mai murdare trucuri.</i>
9
00:01:37
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:12,700
There are over 550 million firearms
2
00:01:12,939 --> 00:01:15,134
in world-wide circulation.
3
00:01:15,375 --> 00:01:16,706
That's one firearm for every
4
00:01:16,943 --> 00:01:19,002
twelve people on the planet.
5
00:01:19,412 --> 00:01:21,107
The only question is...
6
00:01:23,950 --> 00:01:25,781
how do we arm the other eleven?
7
00:04:33,973 --> 00:04:35,873
You don't have to worry.
8
00:04:36,109 --> 00:04:39,272
I'm not gonna tell you a pack of
lies to make me look good.
9
00:04:39,512 --> 00:04:41,776
I'm just gonna tell you
what happened
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, portuguese, pt, alliance,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 67388e23c0585c86fc847f35d03cf069.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Timing Adaptation and Correction
by dCd / February 2005
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
First Credits by (c) Igor Zamani,
Alessandro71 and SubTeaM.
3
00:01:12,300 --> 00:01:14,300
Desde o in?cio dos tempos...
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,200
uma guerra tem sido travada
nas sombras.
5
00:01:16,200 --> 00:01:17,900
Entre os ex?rcitos do Bem...
6
00:01:17,900 --> 00:01:19,800
e do Mal.
7
00:01:21,200 --> 00:01:23,600
E tal disputa tem sido travada
em grande escala...
8
00:01:23,800 --> 00:01:26,600
ou no cora??o de um ?nico
indiv?duo.
9
00:01:26,700 -
Advertisement:
------------
------------
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,174 --> 00:01:15,971
<i>Desde el inicio del tiempo,,,</i>
2
00:01:16,076 --> 00:01:20,877
<i>,,, se li</i>b<i>ra una guerra en las som</i>b<i>ras</i>
<i>entre los ejércitos del</i> b<i>ien y el mal,</i>
3
00:01:23,083 --> 00:01:25,608
<i>Se puede pelear en gran escala,,,</i>
4
00:01:25,718 --> 00:01:28,710
<i>,,, o dentro del corazón</i>
<i>de un solo individuo,,,</i>
5
00:01:28,822 --> 00:01:30,790
<i>,,, o incluso un niño,</i>
6
00:01:32,959 --> 00:01:35,359
<i>El mal ha tomado muchas formas,,,</i>
7
00:01:35,462 --> 00:01:38,431
<i>,,, y ha usado las artes más maléficas,<
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{81}{362}www.misiek.strefa.pl - Strefa Film?w DVD & Divx
{1759}{1843}{y:i}Od zarania dziej?w,|{y:i}w ukryciu, toczy si? b?j
{1847}{1956}{y:i}mi?dzy si?ami dobra i z?a.
{1973}{2030}{y:i}Mo?e to by? ogromna wojna
{2034}{2104}{y:i}lub starcie w sercu cz?owieka,
{2108}{2198}{y:i}a nawet dziecka.
{2206}{2262}{y:i}Z?o przybiera wiele form
{2266}{2358}{y:i}i korzysta z najstraszniejszej ze sztuk.
{2362}{2489}{y:i}W naszych czasach si?y z?a|{y:i}nazwa?y si? po prostu R?k?.
{2493}{2583}{y:i}Dobro kieruje si? zasadami kimagure.
{2587}{2639}{y:i}Jego mistrzowie znaj? przysz?o??
{2643}{2739}{y:i}i potra
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,106
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,175
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,883
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,884 --> 00:01:26,876
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,987 --> 00:01:29,114
...of zelfs van een kind.
7
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,631 --> 00:01:41,123
Tege
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,712 --> 00:00:49,079
Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra
2
00:00:49,282 --> 00:00:52,410
Dintre armatele binelui si raului.
3
00:00:53,086 --> 00:00:56,249
Poate gandul la balanta mare,
4
00:00:56,589 --> 00:00:59,456
Sau in interiorul unui singur individ,
5
00:00:59,759 --> 00:01:02,057
Sau chiar a unui copil.
6
00:01:04,798 --> 00:01:09,895
Raul a luat multe forme
si a folosit intunericul din toate.
7
00:01:10,770 --> 00:01:15,969
In timpul nostru,
ei isi spun simplu Mana.
8
00:01:16,242 --> 00:01:19,643
Binele a urmat calea Kimigori.
9
00:01:20,146
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 4, 62, 84, alliance,
original filename: Elektra - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Since time began...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
a war has been waged
in the shadows...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
between the armies
of Good and Evil.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
It may be fought
on a grand scale...
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
or within the heart
of a single individual...
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
or even a child.
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
The Evil has taken many forms...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
and used the darkest of arts.
9
00:01:37,630 --> 00:01:41,122
In our time,
they call thems
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,712 --> 00:00:49,079
Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra
2
00:00:49,282 --> 00:00:52,410
Dintre armatele binelui si raului.
3
00:00:53,086 --> 00:00:56,249
Poate gandul la balanta mare,
4
00:00:56,589 --> 00:00:59,456
Sau in interiorul unui singur individ,
5
00:00:59,759 --> 00:01:02,057
Sau chiar a unui copil.
6
00:01:04,798 --> 00:01:09,895
Raul a luat multe forme
si a folosit intunericul din toate.
7
00:01:10,770 --> 00:01:15,969
In timpul nostru,
ei isi spun simplu Mana.
8
00:01:16,242 --> 00:01:19,643
Binele a urmat calea Kimigori.
9
00:01:20,146
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Elektra - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - aceccc2237be065de45a19e045446d6c.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,687 --> 00:01:16,926
Desde os prim?rdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
2
00:01:18,646 --> 00:01:21,325
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
3
00:01:21,406 --> 00:01:24,205
ou no cora??o de uma ?nica pessoa.
4
00:01:24,605 --> 00:01:26,685
At? mesmo no de uma crian?a.
5
00:01:28,125 --> 00:01:33,605
O mal j? assumiu v?rias formas e
j? usou os artif?cios mais sombrios.
6
00:01:34,285 --> 00:01:39,164
Em nossa ?poca, ele ?
simplesmente chamado de "A M?o".
7
00:01:39,844 --> 00:01:42,524
O bem segue o caminho do Kimagure.
8
00:01:43,484 --> 00:01:48,483
Seus mestres podem ver o
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,921 --> 00:00:27,761
Elektra - 2005- 29.97 fps
2
00:00:53,954 --> 00:01:00,494
Inca de la inceputul timpului,
razboiul s-a purtat in numele binelui si raului.
3
00:01:02,396 --> 00:01:05,132
Poate gandul la balanta mare,
4
00:01:05,299 --> 00:01:08,168
sau in interiorul unui singur individ,
5
00:01:08,569 --> 00:01:10,771
sau chiar a unui copil.
6
00:01:12,206 --> 00:01:17,978
Raul a luat multe forme.
Si a folosit intunericul din toate.
7
00:01:18,679 --> 00:01:23,750
In timpul nostru,
ei isi spun simplu Mana.
8
00:01:24,484 --> 00:01:27,221
Binele a urmat calea Kimigori.
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, hebrew, he, dts, dvdr, replica,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Hebrew - he - e58e91443d1eac29b68d66402a725d5c.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,155 --> 00:01:13,866
,???? ?????
2
00:01:13,907 --> 00:01:18,787
????? ????? ?????? ???
.????? ???? ?????? ???
3
00:01:21,790 --> 00:01:26,503
,??? ????? ?? ??? ????? ?????
...?? ???? ???? ?? ?????????? ????
4
00:01:26,962 --> 00:01:28,297
.?? ????? ?? ???
5
00:01:31,091 --> 00:01:33,385
,???? ??? ????? ????
6
00:01:33,802 --> 00:01:36,305
.?????? ???????? ?????? ?????
7
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
??????, ?? ??????
."????? ??????: "???
8
00:01:43,228 --> 00:01:46,106
????, ???? ????
."????: "????????
9
00:01:46,940 --> 00:01:48,942
???????? ?? ???? ???
,?????? ???
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,205 --> 00:01:12,124
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:12,124 --> 00:01:13,967
una guerra ha sido
librada en las sombras
3
00:01:13,967 --> 00:01:15,619
entre los ej?rcitos del bien...
4
00:01:15,619 --> 00:01:16,579
y del mal.
5
00:01:18,768 --> 00:01:21,034
La cual ha sido librada
en grande escala...
6
00:01:21,226 --> 00:01:23,914
o en el coraz?n de un
?nico individuo...
7
00:01:24,028 --> 00:01:26,255
o hasta en un ni?o.
8
00:01:28,290 --> 00:01:30,710
El mal toma muchas formas...
9
00:01:30,710 --> 00:01:33,626
y hace uso de las m?s negras de las artes.
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33202-Elektra_(2005)-25_FPS.srt
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1750}{1831}Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra.
{1836}{1911}Dintre armatele binelui si raului.
{1927}{2003}Poate gandul la balanta mare,...
{2011}{2080}...sau in interiorul unui singur individ,...
{2087}{2142}...sau chiar a unui copil.
{2208}{2330}Raul a luat multe forme|si a folosit intunericul din toate.
{2351}{2476}In timpul nostru,|ei isi spun simplu "Mana".
{2482}{2564}Binele a urmat calea Kimigori.
{2576}{2691}Este stapanul care poate vedea viitorul|si chiar sa readuca mortii la viata.
{2732}{2841}Legenda spune despre un razboinic unic,|un suflet pierdut.
{2856}{2955}Acest razboinic este o femeie.|O fiica fara mam
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,082 --> 00:01:14,077
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,078 --> 00:01:16,142
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,143 --> 00:01:19,268
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,339 --> 00:01:23,835
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,836 --> 00:01:26,821
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,932 --> 00:01:29,055
...of zelfs van een kind.
7
00:01:30,998 --> 00:01:33,592
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,594 --> 00:01:37,453
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,555 --> 00:01:41,039
Tege
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Elektra (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,378 --> 00:01:13,688
Zamanýn baþlangýcýndan beri
iyilerle kötülerin ordularý arasýnda...
2
00:01:13,898 --> 00:01:17,254
...gölgelerde bir savaþ süregelmiþtir.
3
00:01:18,938 --> 00:01:21,168
Bu savaþ büyük ölçekte
olabildiði gibi...
4
00:01:21,378 --> 00:01:24,131
...bir bireyin hatta bir çocuðun...
5
00:01:24,338 --> 00:01:26,454
...kalbinde de yapýlýyor olabilir.
6
00:01:28,258 --> 00:01:30,453
Kötülük pek çok þekle girdi...
7
00:01:30,658 --> 00:01:34,048
... ve sanatlarýn en karanlýðýný kullandý.
8
00:01:34,498 --> 00:01:39,526
ZamanýmÃ
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
...of in het hart van een individu...
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
...of zelfs van een kind.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:39,399 --> 00:01:42,891
Tege
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,105
??? ????? ??????
2
00:01:14,105 --> 00:01:16,005
???? ?????? ?? ????
3
00:01:16,005 --> 00:01:17,715
??? ???? ?????
4
00:01:17,715 --> 00:01:18,715
?????
5
00:01:21,015 --> 00:01:23,415
???? ?? ???? ?? ??? ?????
6
00:01:23,615 --> 00:01:26,425
?? ?? ??? ????? ??????
7
00:01:26,515 --> 00:01:28,825
?? ??? ?????
8
00:01:30,925 --> 00:01:33,424
???? ???? ??? ??????
9
00:01:33,424 --> 00:01:36,524
??????? ?????? ????? ????
10
00:01:37,434 --> 00:01:40,534
??? ????? ??????
????? ?????? ??????
11
00:01:41,034 --> 00:01:42,534
"????"
12
00:01:
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,106
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,175
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,883
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,884 --> 00:01:26,876
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,987 --> 00:01:29,114
...of zelfs van een kind.
7
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,631 --> 00:01:41,123
Tege
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,106
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,175
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,883
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,884 --> 00:01:26,876
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,987 --> 00:01:29,114
...of zelfs van een kind.
7
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,631 --> 00:01:41,123
Tege
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:58,060
?eviri: Doctor_Jivago
?yi Seyirler
2
00:01:09,660 --> 00:01:11,460
Zaman?n ba?lang?c?ndan beri...
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,460
...iyilik ve k?t?l???n ordular? aras?nda...
4
00:01:13,540 --> 00:01:16,540
...devam eden bir sava? var.
5
00:01:18,540 --> 00:01:20,860
Bu sava? b?y?k bir ?l?ekte s?r?yor olabilir...
6
00:01:20,940 --> 00:01:23,820
...ya da tek bir ki?inin y?re?inde...
7
00:01:23,940 --> 00:01:25,980
...hatta bir ?ocu?un bile.
8
00:01:27,820 --> 00:01:30,220
K?t?l?k bir ?ok ?ekle b?r?nd?...
9
00:01:30,340 --> 00:01:34,020
...ama bunlar?n
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - 82d788264a246acb5cdff74e65eb10b9.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:55,100
www.titulky.com
Od v?ky v?k? ...
2
00:00:55,200 --> 00:01:00,200
... Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:02,600 --> 00:01:05,100
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:05,200 --> 00:01:07,600
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka ...
5
00:01:07,700 --> 00:01:09,800
... Dokonce i d?t?te.
6
00:01:12,300 --> 00:01:17,900
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:18,900 --> 00:01:22,000
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost? ...
8
00:01:22,100 --> 00:01:23,600
... Dla?.
9
00:01:24,400 --> 00:01:28,000
Dobro kr??
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - 7c13be98f1eb347db1ef5c9e3c02194e.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}23.976fps =)|www.titulky.com
{1739}{1775}Od v?ky v?k?...
{1777}{1895}...Se v pozad? sv?d? v?lka|mezi dobrem a zlem.
{1952}{2012}Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
{2015}{2072}Dokonce v srdci ka?d?ho|jednoho ?lov?ka...
{2075}{2125}...Dokonce i d?t?te.
{2185}{2322}Zlo na sebe bere hodn? podob,|a pou??v? ty nejchmurn?j??.
{2347}{2422}I v dne?n? dob?,|mluv? na sebe prost?...
{2424}{2459}...Dla?.
{2479}{2565}Dobro kr??? cestou Kimarogi.
{2567}{2615}Jeho mist?i mohou|p?edpov?d?t budoucnost...
{2618}{2682}...A dokonce se navr?tit k ?ivotu.
{2723}{2790}Legenda vypr?v? o|v?jime?n?m bojovn?kovi.
{2793}{2831}Ztracen? du?i.
{2850}{2901}T?m bojovn?k
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
00:00:01:movie info: XVID 608x256 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:30:Elektra.2005.Directors.Cut.DVDRip.XviD-FRAGMENT.(osloskop.net)
00:01:13:/Od zarania dziej?w...
00:01:14:/... w cieniu toczy si? wojna|/ mi?dzy dobrem, a z?em.
00:01:21:/Toczy si? ona na szerok? skal?.
00:01:24:/Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
00:01:27:/... albo nawet dziecka.
00:01:31:/Z?o przyjmuje wiele postaci,|/ a u?ywa tych najmroczniejszych.
00:01:38:/W naszych czasach,|/ m?wi? na siebie po prostu...
00:01:41:/... "D?o?".
00:01:43:/Dobro pod??a drog? Kimagori.
00:01:47:/Ich mistrzowie|/ mog? przewidywa? przysz?o??...
00:01:49:/... a nawet przywraca? do ?ycia.
00:
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,008 --> 00:01:15,480
??? ?? ???????? ??
????? ?????????? ?????
2
00:01:15,513 --> 00:01:19,355
????? ??????? ? ?????.
3
00:01:20,523 --> 00:01:23,427
?? ?? ????, ??? ???????,
4
00:01:23,460 --> 00:01:26,467
??? ? ??????? ?? ????? ???????.
5
00:01:26,500 --> 00:01:29,439
???? ? ???? ?? ????.
6
00:01:30,475 --> 00:01:33,345
????? ?????? ????? ?????
7
00:01:33,379 --> 00:01:36,552
? ???????? ???-??????? ???????.
8
00:01:37,387 --> 00:01:41,795
? ???? ??????? ??
?? ??????? ??????
9
00:01:42,564 --> 00:01:46,569
??????? ???????
???? ?? "????????".
10
00:01:46,602 --> 00
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,205 --> 00:01:12,027
<i>Since time began...</i>
2
00:01:12,125 --> 00:01:14,013
<i>a war has been waged
in the shadows...</i>
3
00:01:14,109 --> 00:01:17,108
<i>between the armies
of Good and Evil.</i>
4
00:01:19,100 --> 00:01:21,401
<i>It may be fought
on a grand scale...</i>
5
00:01:21,499 --> 00:01:24,369
<i>or within the heart
of a single individual...</i>
6
00:01:24,475 --> 00:01:26,515
<i>or even a child.</i>
7
00:01:28,380 --> 00:01:30,768
<i>The Evil has taken many forms...</i>
8
00:01:30,875 --> 00:01:34,585
<i>and used the darkest of arts.</i>
9
00:01:34,683
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - c0d6ec7d62e6f040c55f91f1841f6450.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Lenny prerobil na 1cd verziu.
Spachal upravil casovani a gramatiku.
1
00:01:12,382 --> 00:01:13,884
Od v?ky v?k? ...
2
00:01:13,983 --> 00:01:18,988
... Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:21,392 --> 00:01:23,894
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:23,995 --> 00:01:26,397
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka ...
5
00:01:26,497 --> 00:01:28,598
... Dokonce i d?t?te.
6
00:01:31,103 --> 00:01:36,709
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:37,710 --> 00:01:40,814
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost? ...
8
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
^ xSilver ^
2
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
Zamanýn baþlangýcýndan beri...
3
00:01:14,116 --> 00:01:16,076
...iyilik ve kötülüðün ordularý arasýnda...
4
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
...devam eden bir savaþ var.
5
00:01:21,373 --> 00:01:23,792
Bu savaþ büyük bir ölçekte sürüyor olabilir...
6
00:01:23,876 --> 00:01:26,879
...ya da tek bir kiþinin yüreðinde...
7
00:01:27,004 --> 00:01:29,131
...hatta bir çocuðun bile.
8
00:01:31,049 --> 00:01:33,552
Kötülük bir çok þekle büründü...
9
00:01:33,677 --> 00:01:37,514
...ama b
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,921 --> 00:00:27,761
Elektra - 2005- 29.97 fps
2
00:00:53,954 --> 00:01:00,494
Inca de la inceputul timpului,
razboiul s-a purtat in numele binelui si raului.
3
00:01:02,396 --> 00:01:05,132
Poate gandul la balanta mare,
4
00:01:05,299 --> 00:01:08,168
sau in interiorul unui singur individ,
5
00:01:08,569 --> 00:01:10,771
sau chiar a unui copil.
6
00:01:12,206 --> 00:01:17,978
Raul a luat multe forme.
Si a folosit intunericul din toate.
7
00:01:18,679 --> 00:01:23,750
In timpul nostru,
ei isi spun simplu Mana.
8
00:01:24,484 --> 00:01:27,221
Binele a urmat calea Kimigori.
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:01:14,116 --> 00:01:16,076
<i>în umbrã se poartã un rãzboi</i>
3
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
<i>între armatele Binelui ºi Rãului.</i>
4
00:01:21,373 --> 00:01:23,792
<i>Se poartã lupte ºi pe scarã mare,</i>
5
00:01:23,876 --> 00:01:26,879
<i>dar ºi în inima unui singur om,</i>
6
00:01:27,004 --> 00:01:29,131
<i>sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:31,049 --> 00:01:33,552
<i>Rãul a luat multe înfãþiºãri,</i>
8
00:01:33,677 --> 00:01:37,514
<i>ºi a folosit cele mai murdare trucuri.</i>
9
00:01:37
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Spanish - es - eb69e901642348d7f4836a4a4859864a.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,155 --> 00:01:14,156
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:14,156 --> 00:01:16,078
una guerra ha sido
librada en las sombras
3
00:01:16,078 --> 00:01:17,801
entre los ej?rcitos del bien...
4
00:01:17,801 --> 00:01:18,802
y del mal.
5
00:01:21,084 --> 00:01:23,447
La cual ha sido librada
en grande escala...
6
00:01:23,647 --> 00:01:26,450
o en el coraz?n de un
?nico individuo...
7
00:01:26,569 --> 00:01:28,891
o hasta en un ni?o.
8
00:01:31,013 --> 00:01:33,537
El mal toma muchas formas...
9
00:01:33,537 --> 00:01:36,578
y hace uso de las m?s negras de las artes.
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Since time began...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
a war has been waged
in the shadows...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
between the armies
of Good and Evil.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
It may be fought
on a grand scale...
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
or within the heart
of a single individual...
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
or even a child.
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
The Evil has taken many forms...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
and used the darkest of arts.
9
00:01:37,630 --> 00:01:41,122
In our time,
they call thems
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,800 --> 00:00:26,200
t?umaczenie: kampai
kampai@icpnet.pl
2
00:00:26,300 --> 00:00:30,900
<<KinoMania SubGroup>>
napisy.kinomania.org
3
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
Synchro do wersji:
Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE
Rafii
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,100
Od zarania dziej?w...
5
00:01:14,200 --> 00:01:19,100
... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
6
00:01:21,500 --> 00:01:24,000
Toczy si? ona szerok? skal?.
7
00:01:24,100 --> 00:01:26,500
Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
8
00:01:26,600 --> 00:01:28,700
... albo nawet dziecka.
9
00:01:31,200 --> 00:01:36,
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os prim?rdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
2
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
3
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no cora??o de uma ?nica pessoa.
4
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
At? mesmo no de uma crian?a.
5
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal j? assumiu v?rias formas e
j? usou os artif?cios mais sombrios.
6
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
Em nossa ?poca, ele ?
simplesmente chamado de "A M?o".
7
00:01:42,644 --> 00:01:45,439
O bem segue o caminho do Kimagure.
8
00:01:46,440 --> 00:0
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,155 --> 00:01:13,940
Že od vsega zaèetka...
2
00:01:13,942 --> 00:01:15,807
se bije bitka v sencah...
3
00:01:15,810 --> 00:01:19,355
med silami zla in dobrega.
4
00:01:21,099 --> 00:01:23,797
Mogoèe se bije na
velièastnem merilu...
5
00:01:23,900 --> 00:01:26,699
ali pa v srcu posameznika,...
6
00:01:26,799 --> 00:01:29,164
ali pa celo v otroku.
7
00:01:30,774 --> 00:01:33,265
Zlo zavzema razne oblike...
8
00:01:33,376 --> 00:01:37,278
in uporablja najtemnejšo umetnost.
9
00:01:37,380 --> 00:01:40,872
V našem èasu so se
preprosto imenovali...
10
00:01:40,984
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,711 --> 00:00:43,714
<b>=Den-X=-</b>
2
00:00:53,715 --> 00:00:57,083
<i>Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra</i>
3
00:00:57,286 --> 00:01:00,415
<i>Dintre armatele binelui si raului.</i>
4
00:01:01,091 --> 00:01:04,255
<i>Poate gandul la balanta mare,</i>
5
00:01:04,595 --> 00:01:07,462
<i>Sau in interiorul unui singur individ,</i>
6
00:01:07,765 --> 00:01:10,064
<i>Sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:12,805 --> 00:01:17,903
<i>Raul a luat multe forme
si a folosit intunericul din toate.</i>
8
00:01:18,778 --> 00:01:23,978
<i>In timpul nostru,
ei isi spun s
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,711 --> 00:00:43,714
<b>=Den-X=-</b>
2
00:00:53,715 --> 00:00:57,083
<i>Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra</i>
3
00:00:57,286 --> 00:01:00,415
<i>Dintre armatele binelui si raului.</i>
4
00:01:01,091 --> 00:01:04,255
<i>Poate gandul la balanta mare,</i>
5
00:01:04,595 --> 00:01:07,462
<i>Sau in interiorul unui singur individ,</i>
6
00:01:07,765 --> 00:01:10,064
<i>Sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:12,805 --> 00:01:17,903
<i>Raul a luat multe forme
si a folosit intunericul din toate.</i>
8
00:01:18,778 --> 00:01:23,978
<i>In timpul nostru,
ei isi spun s
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1729}{1774}Since time began...
{1777}{1824}a war has been waged|in the shadows...
{1826}{1901}between the armies|of Good and Evil.
{1951}{2009}It may be fought|on a grand scale...
{2011}{2083}or within the heart|of a single individual...
{2086}{2137}or even a child.
{2183}{2243}The Evil has taken many forms...
{2246}{2338}and used the darkest of arts.
{2341}{2425}In our time,|they call themselves simply...
{2427}{2473}the Hand.
{2475}{2562}The Good follow|the way of kimagure.
{2565}{2618}Its masters can see the future...
{2622}{2720}and perhaps even|bring back the dead.
{2723}{2789}Legend tells of|a unique warrior...
{279
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1729}{1774}{y:i}[Man Narrating]|{y:i}Since time began...
{1777}{1824}{y:i}a war has been waged|{y:i}in the shadows...
{1826}{1901}{y:i}between the armies|{y:i}of Good and Evil.
{1951}{2009}{y:i}It may be fought|{y:i}on a grand scale...
{2011}{2083}{y:i}or within the heart|{y:i}of a single individual...
{2086}{2137}{y:i}or even a child.
{2183}{2243}{y:i}The Evil has taken many forms...
{2246}{2338}{y:i}and used the darkest of arts.
{2341}{2425}{y:i}In our time,|{y:i}they call themselves simply...
{2427}{2473}{y:i}the Hand.
{2475}{2562}{y:i}The Good follow|{y:i}the way ofkimagure.
{2565}{2618}{y:i}Its masters can see the future...
{2622}{2
Undertexter för Elektra 2005
keywords: elektra, 2005, directors, cut, fragment, english, motechnet, com, hi,
original filename: 7983-Elektra.2005.Directors.Cut.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : ej standard Latinska tecken (som Grekiska, Kinesiska, Hebreiska osv) kan se felaktiga på websidan men undertexterna ska fungera och vara användbara när de är nerladdade.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
<i>[Man Narrating]</i>
<i>Since time began... </i>
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
<i>a war has been waged</i>
<i>in the shadows... </i>
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
<i>between the armies</i>
<i>of Go