Kërko rezultat Titra Filmash për duhet Under The Tuscan Sun Nga Rendesia:
- Under The Tuscan Sun - Eng - 23,976fps - 2003.srt
1 Skedar, added on: 2007-11-27
Rendesia
10 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:33,099 --> 00:00:35,033
I was just abo
1 Skedar, added on: 2007-11-29
Rendesia
4 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{249}23.976
{268}{398}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{418}{508}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{533}{571}Ãnainte de a semna astea,
{577}{642}aº vrea sã mulþumesc cuiva|care e aici în astã searã.
{643}{703}Când am avut-o în State...|Nu suna bine.
{718}{797}N-am avut-o niciodatã.|Am vrut-o, dar n-am avut-o.
{798}{856}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{857}{921}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{942}{1021}Tot ce aveam erau ideiile teribile.|Le uram pe toate.
{1032}{1079}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{1080}{1147}când ea mi-a zis
- Under the Tuscan Sun_PL.txt
- under.the.tuscan.sun.(3431540).nfo
1 Skedar, added on: 2010-05-13
Rendesia
2 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
00:00:06:T³umaczenie: zijok
00:00:12:- Zanim zacznê j¹ podpisywaæ,
00:00:14:chcê podziêkowaæ komuÅ,|kto jest tu dzisiaj.
00:00:17:Kiedy mia³em j¹ w Stanach...|To nie zabrzmia³o dobrze.
00:00:20:Nigdy jej nie mia³em.|Pragn¹³em jej, ale nigdy nie mia³em.
00:00:23:Chcia³em powiedzieæ:|kiedy mia³em u niej zajêcia.
00:00:26:Wszed³em w stan|najgorszej blokady pisarskiej na Åwiecie.
00:00:29:Wszystkie moje pomys³y by³y okropne.|Wszystkich nienawidzi³em.
00:00:33:Mia³em ju¿ zamiar zrezygnowaæ z zajêæ,
00:00:35:kiedy powiedzia³a coÅ,|co ca³kowicie zmieni³o sytuacjê.
00:00:43:Powiedzia³a,|"Okropne pomys³y s¹ jak ofiary podwórkowe.
00:00:48:Odpowiednio z
- Under The Tuscan Sun cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Under The Tuscan Sun cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 Skedar, added on: 2008-04-04
Rendesia
2 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{200}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{285}{327}Ãnainte de a semna astea,
{329}{393}aº vrea sã mulþumesc cuiva care e aici în|astã searã.
{394}{469}Când am avut-o în State... Nu suna bine.
{470}{549}N-am avut-o niciodatã. Am|vrut-o, dar n-am avut-o.
{550}{606}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{608}{692}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{694}{782}Tot ce aveam erau ideiile|teribile. Le uram pe toate.
{784}{830}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{832}{972}când ea mi-a zis ceva care a schimbat totul.
{1022}{1139}A zis: "Ideiile teribile|sunt ca þapii ispãºit
1 Skedar, added on: 2007-11-29
Rendesia
2 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{249}23.976
{268}{398}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{418}{508}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{533}{571}Ãnainte de a semna astea,
{577}{642}aº vrea sã mulþumesc cuiva|care e aici în astã searã.
{643}{703}Când am avut-o în State...|Nu suna bine.
{718}{797}N-am avut-o niciodatã.|Am vrut-o, dar n-am avut-o.
{798}{856}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{857}{921}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{942}{1021}Tot ce aveam erau ideiile teribile.|Le uram pe toate.
{1032}{1079}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{1080}{1147}când ea mi-a zis
- Under The Tuscan Sun.sub
- Under The Tuscan Sun CD1.srt
- Under The Tuscan Sun CD2.srt
3 Skedar, added on: 2007-11-25
Rendesia
2 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,803 --> 00:00:13,597
Prije nego što poènem potpisivati ovo,
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,308
Moram se zahvaliti nekome
tko je ovdje veèeras.
3
00:00:16,391 --> 00:00:19,520
Kada pomislim na nju...
To nije zvuèalo dobro.
4
00:00:19,603 --> 00:00:22,814
Nikad je nisam imao.
Želio sam je, ali je nikada nisam imao.
5
00:00:22,898 --> 00:00:25,192
Što sam htio reæi.
Kada sam došao kod nje na predavanja.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,820
Imao sam najgori oblik
blokade kod pisca.
7
00:00:28,904 --> 00:00:32,616
Sve što sam imao su bile oèajne ideje.
Mrzio sam ih.
8
00:00:
- Under.The.Tuscan.Sun-DVDRip-CD1-2003.sub
1 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,878 --> 00:00:13,641
Ãðåäè äà çà ïî÷Ãà ñ à âòîãðà ôèòå,
2
00:00:13,713 --> 00:00:16,375
Ãñêà ì äà áëà ãîäà ðÿ,Ãà Ãÿêîé
êîéòî å òóê òà çè âå÷åð.
3
00:00:16,449 --> 00:00:19,543
Ãîãà òî áÿõ ñ Ãåÿ...
ÃÃ¥, òîâà ÃÃ¥ Ã¥ òà êà .
4
00:00:19,619 --> 00:00:22,884
Ãîä ÃëúÃöåòî Ãà Ãîñêà ÃÃ
ÃÃ¥ Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì áèë ñ Ãåÿ.
ÃèÃà ãè ñúì ãî èñêà ë, Ãî òà êà è ÃÃ¥ ñòà Ãà .
5
00:00:22,956 --> 00:00:25,288
Ãîâà , êîåòî èìà ì â ïðåäâèä Ã¥
êîãà òî
- Under The Tuscan Sun.dvdrip.xvid.srt
1 Skedar, added on: 2010-10-10
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,927 --> 00:00:13,607
Before I start signing these,
2
00:00:13,688 --> 00:00:16,207
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,327 --> 00:00:19,248
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:19,368 --> 00:00:22,487
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:22,568 --> 00:00:24,807
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:24,887 --> 00:00:28,207
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:28,287 --> 00:00:31,847
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:31,928 --> 00:00:33,767
I was just abo
- Under The Tuscan Sun CD2.sub
- Under The Tuscan Sun CD1.sub
2 Skedar, added on: 2009-07-29
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{0}{0}
{1}{1}23.976
{14}{84}care vînd pãrþi pentru candelabre.
{85}{126}Candelabre.
{128}{160}- Vetre-ria,|- Vetreria,
{162}{220}- Vetreria, da.|- Bine.
{222}{280}Via di La Casanova,
{281}{314}Ah, Via di La Casanova,
{316}{360}- Da.|- O ºtii?
{362}{384}Nu.
{414}{469}Dar ºtiu unde e alt magazin.
{471}{539}- Vãrul meu are unul.|- Vãrul tãu are candelabre?
{540}{595}Da. Antichitãþi.
{596}{621}E departe?
{623}{660}Cam la 3 ore.
{662}{727}2 dacã conduci repede.
{728}{746}2 ore?
{748}{915}Bine. Una, dacã conduci|foarte, foarte repede.
{917}{1024}E drãguþ, mersi, dar nu.
{1026}{1142}Poate crezi cã vreau sã te împing.
{1144}{1199}Sã mã împingi?
{1200}{1232}SÃ
- Under The Tuscan Sun.spa.srt
1 Skedar, added on: 2008-01-22
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,312 --> 00:00:13,847
<i>Antes de empezar a firmar esto...</i>
2
00:00:13,848 --> 00:00:16,383
<i>necesito darle las gracias a
alguien que est? aqu? esta noche</i>
3
00:00:16,418 --> 00:00:18,374
<i>Cuando la tuve en la universidad</i>
4
00:00:18,618 --> 00:00:19,919
<i>(eso no ha sonado bien...)</i>
5
00:00:19,920 --> 00:00:21,021
<i>Nunca la "tuve"...</i>
6
00:00:21,056 --> 00:00:23,180
<i>La quise, pero... nunca la tuve</i>
7
00:00:23,215 --> 00:00:25,692
<i>Lo que quer?a decir era
que cuando recib? sus clases</i>
8
00:00:25,727 --> 00:00:29,462
<i>sufr?a el peor caso
de
- CD1_Under the Tuscan Sun.sub
- CD2_Under the Tuscan Sun.sub
2 Skedar, added on: 2007-11-25
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{291}{333}Ãmza daðýtmaya baþlamadan önce...
{335}{399}Bu gece buradakilerden|birine teþekkür etmeliyim.
{401}{475}Onu tanýdýðýmdan beri|Bu yanlýþ oldu...
{477}{555}O asla benim olmadý.|Onu istedim, ama elde edemedim.
{557}{613}Demek istediðim|onun sýnýfýndayken.
{614}{698}"yazamayan" yazar sorunum vardý.
{700}{788}Fikirlerim berbattý.|Hepsinden nefret ediyordum.
{790}{837}Dersi býrakmak üzereydim.
{838}{978}Onun söylediði bir þey|her þeyi bir anda deðiþtirdi.
{1029}{1145}Dedi ki, "Kötü fikirler|bir oyundaki þamar oðlaný gibidirler.
{1147}{1224}Doðru kullanabilirsen,|dahiyane fikir haline geleb
- Under The Tuscan Sun srp.srt
1 Skedar, added on: 2009-11-24
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:13,600
Pre nego sto pocnem da potpisujem ovo,
2
00:00:13,700 --> 00:00:16,300
Moram da se zahvalim nekome
ko je ovde veceras.
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,500
Kada pomislim na nju...
To nije zvucalo dobro.
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,800
Nikad je nisam imao.
Želeo sam je,ali je nikada nisam imao.
5
00:00:22,900 --> 00:00:25,200
Šta sam hteo da kažem
Kada sam došao kod nje na predavanja.
6
00:00:25,300 --> 00:00:28,800
Imao sam najgori oblik
blokade kod pisca.
7
00:00:28,900 --> 00:00:32,600
Sve što sam imao su bile ocajne ideje.
Mrzeo sam ih.
8
00:00:32,
- Under.The.Tuscan.Sun.cd2.sub
1 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{84}â êîéòî äà ñå ïðîäà âà ò |ðåçåðâÃè ÷à ñòè çà ïîëèëåè.
{85}{126}Ãîëèëåè.
{128}{160}-Ãòúêëà ðèÿ.|-Ãòúêëà ðèÿ.
{162}{220}-Ãòúêëà ðèÿ, äà .|-Ãîáðå.
{222}{280}"Ãèÿ Ãè Ãà Ãà ñà Ãîâà ".
{281}{314}Ã... "Ãèÿ Ãè Ãà Ãà ñà Ãîâà ".
{316}{360}-Ãè.|-ÃÃà åòå ëè ãî?
{362}{384}ÃÃ¥.
{414}{469}Ãî çÃà ì êúäå èìà |äðóã ìà ãà çèÃ.
{471}{539}-Ãðà òîâ÷åä ìè èìà òà êúâ.|-Ãðà òîâ÷åä âè èìà ñòúêëà ðèÿ?
{540}{595}Ãà , à Ãòèêè.
{596}{621}Ãà ëå÷å ëè Ã¥?
{623}{660}Ãà îêîëî òÃ
- under.the.tuscan.sun.2003.cd1.divxfinlan d.org.sub
- under.the.tuscan.sun.2003.cd2.divxfinlan d.org.sub
2 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{62}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{63}{68}W
{69}{74}WW
{75}{80}WWW
{81}{86}WWW.
{87}{92}WWW.D
{93}{98}WWW.DI
{99}{104}WWW.DIV
{105}{110}WWW.DIVX
{111}{116}WWW.DIVXF
{117}{122}WWW.DIVXFI
{123}{128}WWW.DIVXFIN
{129}{134}WWW.DIVXFINL
{135}{140}WWW.DIVXFINLA
{141}{146}WWW.DIVXFINLAN
{147}{152}WWW.DIVXFINLAND
{157}{162}WWW.DIVXFINLAND.
{163}{168}WWW.DIVXFINLAND.O
{169}{174}WWW.DIVXFINLAND.OR
{175}{186}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{187}{198}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{199}{230}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{231}{280}Suomentajat: cotton, Jaakko, kylix|Oikoluku: Haunted
{285}{327}Ennen nimikirjoitusten jakoa, -
{329}{393}haluan kiittää e
1 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,095 --> 00:00:13,847
Before I start signing these,
2
00:00:13,931 --> 00:00:16,558
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,728
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:19,853 --> 00:00:23,106
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,190 --> 00:00:25,526
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,609 --> 00:00:29,071
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,154 --> 00:00:32,866
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:32,950 --> 00:00:34,868
I was just abo
- Under The Tuscan Sun.DVDRip.DVL.part1.en .srt
- Under The Tuscan Sun.DVDRip.DVL.part2.en .srt
2 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,095 --> 00:00:13,847
Before I start signing these,
2
00:00:13,931 --> 00:00:16,558
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,728
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:19,853 --> 00:00:23,106
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,190 --> 00:00:25,526
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,609 --> 00:00:29,071
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,154 --> 00:00:32,866
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:32,950 --> 00:00:34,868
I was just abo
- Under The Tuscan Sun.spa1.srt
- Under The Tuscan Sun.spa2.srt
2 Skedar, added on: 2008-01-22
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,025
una tienda de antig?edades
2
00:00:01,041 --> 00:00:03,935
que venda piezas de recambio
para una l?mpara de ara?a
3
00:00:04,045 --> 00:00:04,945
Una l?mpara de ara?a
4
00:00:05,346 --> 00:00:06,546
- Una vidre-r?a
- Vidrier?a
5
00:00:06,547 --> 00:00:08,647
- Una vidrier?a, si
- Muy bien
6
00:00:09,548 --> 00:00:11,648
Via di La Casanova
7
00:00:11,949 --> 00:00:14,049
Ah, si. Via di La Casanova... si
8
00:00:14,584 --> 00:00:16,115
- La conoces?
- No
9
00:00:16,955 --> 00:00:20,725
Pero... conozco otra tienda.
Mi primo es el due?o
10
00:00:
- under.the.tuscan.sun.(3450583).nfo
- Under.the.Tuscan.Sun.DVDRip.FS.English.s rt
1 Skedar, added on: 2011-06-13
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,040 --> 00:00:14,240
Antes de começar a autografar,
2
00:00:14,320 --> 00:00:16,400
preciso agradecer a
alguém que está aqui.
3
00:00:16,480 --> 00:00:19,560
Quando ela me deu aulas...
Isso não soou bem.
4
00:00:19,640 --> 00:00:23,000
Ela nunca me deu nada.
Eu gostaria, mas nunca consegui.
5
00:00:23,040 --> 00:00:25,360
Eu quis dizer, quando
eu assisti às aulas dela
6
00:00:25,440 --> 00:00:28,960
eu tive um terrÃvel
bloqueio de escritor.
7
00:00:29,040 --> 00:00:32,640
Eu só tinha idéias horrÃveis.
Eu odiei todas elas.
8
00:00:32,680 --> 00:00:34,640
Eu ia de
- Under the Tuscan Sun (2003) CD2 ENG.Srt
- Under the Tuscan Sun (2003) CD1 ENG.Srt
- ENG-CD1.srt
- ENG-CD2.srt
4 Skedar, added on: 2007-11-25
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,587 --> 00:00:03,488
that sells replacement parts
for a chandelier.
2
00:00:03,557 --> 00:00:05,252
Chandelier.
3
00:00:05,325 --> 00:00:06,690
-Vetre-ria,
-Vetreria,
4
00:00:06,760 --> 00:00:09,194
-Vetreria, yes.
-Okay.
5
00:00:09,262 --> 00:00:11,662
Via di La Casanova,
6
00:00:11,732 --> 00:00:13,097
Ah, Via di La Casanova,
7
00:00:13,166 --> 00:00:15,031
-Si,
-You know it?
8
00:00:15,102 --> 00:00:16,034
No.
9
00:00:16,103 --> 00:00:17,195
Oh.
10
00:00:17,270 --> 00:00:19,568
But I know where there is
another store.
11
00:00:19,639 --> 00:00:22,472
-My
- Under.The.Tuscan.Sun-DVDRip-CD2-2003.sub
1 Skedar, added on: 2010-10-06
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,587 --> 00:00:03,488
â êîéòî äà ñå ïðîäà âà ò ðåçåðâÃè
÷à ñòè çà ïîëèåëåé.
2
00:00:03,557 --> 00:00:05,252
Ãîëèåëåé.
3
00:00:05,325 --> 00:00:06,690
-Ãòúêëà ðèÿ.
-Ãòúêëà ðèÿ
4
00:00:06,760 --> 00:00:09,194
-Ãòúêëà ðèÿ, äà .
-Ãîáðå.
5
00:00:09,262 --> 00:00:11,662
Ãèÿ Ãè Ãà Ãà ñà Ãîâà .
6
00:00:11,732 --> 00:00:13,097
Ãõ, Ãèÿ Ãè Ãà Ãà ñà Ãîâà .
7
00:00:13,166 --> 00:00:15,031
-Ãè.
-ÃÃà òå ëè ãî?
8
00:00:15,102 --> 00:00:16,034
ÃÃ¥.
9
00:00:16,103 --> 00:00:17
Ka më shumë titra të disponueshme për Under The Tuscan Sun
Kliko këtu për ti parë