Kërko rezultat Titra Filmash për duhet Tudors, The Nga Rendesia:
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
4 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:25,026 --> 00:00:29,001
The Tudors - Sezonul 1 Episodul 1
2
00:00:29,002 --> 00:00:33,047
Palatul Ducal
Urbino, Italia
3
00:00:34,971 --> 00:00:39,974
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
4
00:00:50,975 --> 00:00:52,014
Domnule Ambasador.
5
00:00:52,015 --> 00:00:54,056
E chiar foarte umilitor
domnule Bedoli.
6
00:00:54,057 --> 00:00:56,430
My lord, vã rog, Excelenþã, vã rog.
7
00:00:56,433 --> 00:00:58,439
Ce-ar putea fi atât de important
încât sã mã târãºti
8
00:00:58,440 --> 00:01:00,458
din pat la 7 dimineaþa ?
9
00:01:00,459 --> 00:01:04,343
Ducele a convocat o reuniune matinalã
a consiliului ºi vrea sã fiþi prezent.
- Tudors The ( English Subtitles )
1 Skedar, added on: 2008-04-09
Rendesia
1 x
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,260 --> 00:00:12,778
ydy.com/bbs Proudly Presents
2
00:00:18,330 --> 00:00:22,790
Ducal Palace Urbino,Italy
3
00:00:11,200 --> 00:00:14,560
<font color=#38B0DE>Sync: YTET-îî
cflily -=www.ydy.com/bbs=-</font>
4
00:00:14,560 --> 00:00:18,644
<font color=#38B0DE>The.Tudors
Season 1 Episode 1</font>
5
00:00:40,050 --> 00:00:41,450
signore ambassador.
6
00:00:41,450 --> 00:00:43,870
It's really most
humiliating signore bedoli.
7
00:00:43,870 --> 00:00:45,639
My lord,prego,excellency,prego.
8
00:00:45,640 --> 00:00:49,860
What could possibly be so important that you dr
- Tudors The ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
1 x
Vlerësim:
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,690
<i>Nelle puntate precedenti di "The Tudors".</i>
2
00:00:00,720 --> 00:00:02,730
Per quel che mi riguarda, il nostro
matrimonio e' giunto alla fine.
3
00:00:02,750 --> 00:00:04,180
Vuole il divorzio!
4
00:00:04,200 --> 00:00:09,310
I re divorziano continuamente ed
i papi trovano sempre una ragione valida!
5
00:00:09,330 --> 00:00:11,970
Se voi lo vorrete,
sarete la mia unica amante.
6
00:00:11,990 --> 00:00:14,830
Che cosa ho mai fatto per ricevere
questo trattamento?
7
00:00:14,850 --> 00:00:18,100
Onorero' la vostra verginita' fino
al giorno del matrimonio.
8
00:00:18,120 --> 00:00:21,750
Forse sarebbe una buona idea
- Tudors The ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,035 --> 00:00:01,370
<i>- Nelle puntate precedente di "The Tudors"</i>
2
00:00:01,837 --> 00:00:05,272
Voglio il divorzio e voi
lo otterrete per me.
3
00:00:05,339 --> 00:00:08,709
Confesso che all'inizio non mi importava
del Re, ma ora io...
4
00:00:08,875 --> 00:00:12,947
E' vostro dovere usare il suo amore
a nostro vantaggio.
5
00:00:13,380 --> 00:00:14,617
So quello che state facendo.
6
00:00:14,618 --> 00:00:17,018
<i>Ma non pensate di portarmi via il Re.</i>
7
00:00:17,283 --> 00:00:22,155
Non puo' darvi davvero il suo cuore,
perche' mi appartiene.
8
00:00:22,188 --> 00:00:25,358
- Sei cosi' bello, Tom.
- Voi siete un Lord. Io cosa s
- Tudors The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,417 --> 00:00:01,854
Anteriormente en The Tudors
2
00:00:02,326 --> 00:00:04,447
¿Has podido lograr que mi sobrina
se presente ante el Rey?
3
00:00:04,447 --> 00:00:06,495
Si, Vuestra Gracia.
Ya está arreglado
4
00:00:06,495 --> 00:00:08,323
- ¿Quien eres?
- Ana Bolena
5
00:00:08,323 --> 00:00:12,386
Una vez le abra las piernas podrá
abrir su boca y denunciar a Wolsey
6
00:00:12,386 --> 00:00:13,574
Nunca preguntes por mi
7
00:00:13,574 --> 00:00:17,138
Y nunca, si valoras tu vida, hables de mi
con otros ¿Lo entiendes?
8
00:00:17,138 --> 00:00:20,921
¿Es el Emperador, de verdad,
sincero acerca de este tratado?
9
00:00:20,921 -
- Tudors The ( English Subtitles )
1 Skedar, added on: 2008-04-09
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,719
previously on the tudors.
2
00:00:00,720 --> 00:00:02,749
As far as I'm concerned,
our marriage is at an end.
3
00:00:02,750 --> 00:00:04,180
He wants a divorce!
4
00:00:04,200 --> 00:00:09,310
Kings get divorced all the time and
popes always find an excuse!
5
00:00:09,330 --> 00:00:11,989
If it pleases you,
I'll take you as my only mistress.
6
00:00:11,990 --> 00:00:14,849
What have I done to make you
treat me like this?
7
00:00:14,850 --> 00:00:18,119
I shall honour your maidenhead
until we are married.
8
00:00:18,120 --> 00:00:21,769
Perhaps it
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,820
<i>Din episoadele anterioare
din "Dinastia Tudorilor"</i>
2
00:00:01,830 --> 00:00:05,600
Vã cer sã-mi spuneþi
în faþa cui vã supuneþi?
3
00:00:05,610 --> 00:00:07,210
Papei sau mie.
4
00:00:07,270 --> 00:00:10,860
Acesta este ordinul de supunere
al bisericii în faþa Maiestãþii Voastre.
5
00:00:11,030 --> 00:00:12,300
Biserica este distrusã.
6
00:00:12,360 --> 00:00:16,110
Dacã aº putea plânge, Sir Thomas, aº plânge
cu lacrimi de sânge.
7
00:00:16,120 --> 00:00:18,740
Maiestatea sa crede cã eºti menit
pentru lucruri mãreþe.
8
00:00:18,840 --> 00:00:22,660
De aceea te-a numit pe tine, emisarul sãu
- Tudors The ( French - Français Sous-titres )
1 Skedar, added on: 2008-04-30
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,304 --> 00:00:01,877
<i>Précédemment dans
"The Tudors"</i>
2
00:00:01,952 --> 00:00:04,368
Vous avez trouvé le moyen
de mettre ma nièce devant le Roi ?
3
00:00:04,416 --> 00:00:06,480
Oui, Votre Grâce.
C'est déjà arrangé.
4
00:00:06,704 --> 00:00:08,372
- Qui êtes-vous ?
- Anne Boleyn.
5
00:00:08,460 --> 00:00:10,892
une fois ses cuisses ouvertes,
elle pourra ouvrir sa bouche.
6
00:00:10,940 --> 00:00:12,372
et dénoncer Wolsey.
7
00:00:12,400 --> 00:00:13,601
Ne demandez jamais après moi.
8
00:00:13,680 --> 00:00:16,272
Et ne parlez jamais, si vous tenez
à la vie, de moi à d'autres.
9
00:00:16,320 --> 00:00:17,517
Compre
- Tudors The ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,180
Nelle puntate precedenti di "The Tudors"
2
00:00:02,180 --> 00:00:07,280
Io sostengo che questo matrimonio
non possa essere sciolto da alcun potere,
3
00:00:07,280 --> 00:00:09,310
umano o divino.
4
00:00:09,650 --> 00:00:12,630
Sapete molto bene cosa il Re desideri
e che cosa otterra'.
5
00:00:12,630 --> 00:00:15,380
La mia unica soddisfazione e' che
facendo si' che voi falliate
6
00:00:15,380 --> 00:00:17,910
accelero la vostra caduta
dalle grazie del Re.
7
00:00:17,910 --> 00:00:19,320
Voglio mostrarvi un libro.
8
00:00:19,320 --> 00:00:24,060
Questi scrittori sostengono che il Re sia imperatore
ma anche Papa nel su
- Tudors The ( French - Français Sous-titres )
1 Skedar, added on: 2008-04-30
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:02,257 --> 00:00:03,819
<i>Précédemment dans "The Tudors"</i>
2
00:00:04,018 --> 00:00:06,430
Il y aura un sommet entre
le roi de France et le roi Henri.
3
00:00:06,457 --> 00:00:07,913
Puis-je demander au roi d'Angleterre,
4
00:00:07,914 --> 00:00:11,978
de signer le traité de paix
universelle et perpétuelle ?
5
00:00:12,305 --> 00:00:16,984
Vous donnez ma fille au Dauphin
et à la France sans m'avoir consultée.
6
00:00:17,166 --> 00:00:19,236
C'est à moi de dire
ce qui est souhaitable.
7
00:00:19,390 --> 00:00:21,319
Je vois la main de Wolsey,
derrière cela.
8
00:00:21,351 --> 00:00:23,244
Quel arrangement avez-vous
conclu avec Wols
- Tudors The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,391 --> 00:00:01,680
<i>Anteriormente en The Tudors</i>
2
00:00:02,704 --> 00:00:03,720
El Rey olvidó bajar la visera
3
00:00:07,184 --> 00:00:08,843
¡Casi muero!
¡No lo comprendes!
4
00:00:09,509 --> 00:00:12,798
No tengo heredero
Sólo una hija y un hijo bastardo
5
00:00:12,798 --> 00:00:14,824
Todo el trabajo de mis padres, acabado
6
00:00:14,824 --> 00:00:16,579
¡Y es mi culpa!
7
00:00:17,189 --> 00:00:19,500
Habrá una reunion cumbre entre
el Rey Francis y el Rey Enrique
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,297
Ahora no sólo es Carlos V, rey de España,
¡sino también es el Sacro Emperador Romano!
9
00:00:23,297 --> 00:00:26,109
Podr
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,430 --> 00:00:02,020
Din episodul anterior - The Tudors.
2
00:00:02,090 --> 00:00:04,450
Regele Franþei ºi-a demonstrat
politica agresivã.
3
00:00:04,500 --> 00:00:08,250
A ucis ambasadorul
nostru cu sânge rece.
4
00:00:08,310 --> 00:00:12,220
Acestea sunt bune
motive pentru rãzboi !
5
00:00:12,410 --> 00:00:14,710
Ca umanist am oroare de rãzboi.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,040
Ca rege,
sunt obligat sã nu fiu de acord.
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,660
De ce este Henry V þinut minte ?
8
00:00:18,720 --> 00:00:21,440
Pentru cã a învins în bãtãlia de la Agincourt.
9
00:00:21,500 --> 00:00:23,130
Aceastã victorie l-a
fãcut n
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,570
<i>Din episoadele anterioare.</i>
2
00:00:01,571 --> 00:00:03,471
Vreau sã divorþez,
3
00:00:03,537 --> 00:00:05,872
iar tu vei face toate aranjamentele.
4
00:00:05,939 --> 00:00:09,109
Recunosc, la început nu mã interesa
regele. Dar acum...
5
00:00:09,175 --> 00:00:13,847
E de datoria ta sã te foloseºti de
iubirea lui, în avantajul tãu.
6
00:00:13,880 --> 00:00:17,217
ªtiu ce faci. Dar sã nu îndrãzneºti
sã-l cucereºti pe rege.
7
00:00:17,283 --> 00:00:22,155
Nu-þi va dãrui inima sa, pentru
cã ea e la mine.
8
00:00:22,188 --> 00:00:25,358
- Eºti frumos, Tom.
- Tu eºti un Lord. Eu ce sunt?
9
00:0
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,736
<i>Din episoadele anterioare
din "Dinastia Tudor".
2
00:00:01,737 --> 00:00:02,735
Este punctul meu de vedere cã aceastã
cãsãtorie
3
00:00:02,769 --> 00:00:08,440
nu poate fi dizolvatã de nicio putere,
umanã sau divinã.
4
00:00:08,508 --> 00:00:12,544
ªtii foarte bine ce doreºte regele
ºi ce va avea parte.
5
00:00:12,612 --> 00:00:14,613
Singura mea satisfacþie este aceea cã
învingându-te pe tine,
6
00:00:14,681 --> 00:00:17,249
voi grãbi cãderea ta din
graþiile regelui.
7
00:00:17,283 --> 00:00:20,386
Am o carte care sã þi-o arãt.
Aceºti scriitori spun cã regele
8
00:00:20,453 --> 00:00:23,622
- Tudors The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,391 --> 00:00:01,680
<i>Din episoadele precedente</i>
2
00:00:02,704 --> 00:00:03,720
Regele a uitat de vizierã.
3
00:00:07,184 --> 00:00:08,843
Am fost aproape de moarte.
Nu înþelegi?
4
00:00:09,509 --> 00:00:12,798
Nu am un moºtenitor. Doar o fiicã
ºi un fiu bastard.
5
00:00:12,799 --> 00:00:14,824
Toatã munca tatãlui meu, risipitã!
6
00:00:14,825 --> 00:00:16,579
ªi doar din vina mea.
7
00:00:17,189 --> 00:00:19,499
Va avea loc o întâlnire între regele
Henry ºi regele Francisc.
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,297
Acum nu e doar Charles al V-lea, regele
Spaniei, ci ºi Sfântul Ãmpãrat Roman!
9
00:00:23,298 --> 00:00:26,10
- Tudors The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:30,125 --> 00:00:34,157
Palacio Ducal
Urbino, Italia
2
00:00:51,233 --> 00:00:52,171
Sr. Embajador
3
00:00:52,171 --> 00:00:55,076
Esto es humillante, Sr, Bedoli
4
00:00:55,076 --> 00:00:56,691
Por favor, Excelencia,
por favor
5
00:00:56,691 --> 00:01:00,920
¿Qué puede ser tan importante como para sacarme de la cama antes de las 7 de la mañana?
6
00:01:00,920 --> 00:01:04,751
El Duque ha llamado a una reunión temprana
del concejo, y quiere que usted participe
7
00:01:07,004 --> 00:01:08,045
Monsieur
8
00:01:10,317 --> 00:01:11,378
¿Porqué están los franceses aqui?
9
00:01:11,378 --> 00:01:13,194
Eso es lo que Vuestra gracia quiere
- Tudors The ( French - Français Sous-titres )
1 Skedar, added on: 2008-04-30
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,144 --> 00:00:01,584
<i>Précédemment dans
"The Tudors"</i>
2
00:00:01,712 --> 00:00:04,944
Je veux un divorce et
vous tâcherez de l'obtenir.
3
00:00:05,168 --> 00:00:08,616
Au début, j'avoue que je ne l'aimais
pas tellement. Mais à présent, je...
4
00:00:08,752 --> 00:00:12,930
Il est de votre devoir d'utiliser
son amour à notre avantage.
5
00:00:13,248 --> 00:00:14,512
Je sais ce que vous faites.
6
00:00:14,672 --> 00:00:16,928
Mais ne pensez pas
éloigner le Roi de moi.
7
00:00:17,088 --> 00:00:18,864
Il ne pourra
vous donner son cÅur,
8
00:00:19,008 --> 00:00:21,688
car je l'ai en ma possession.
9
00:00:21,936 --> 00:00:23,
- Tudors The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,343 --> 00:00:01,730
Anteriormente en The Tudors.
2
00:00:01,730 --> 00:00:04,992
Esta plaga que se nos viene encima,
es un castigo de Dios.
3
00:00:04,992 --> 00:00:07,859
Somos todos pecadores. Y Dios
está disgustado con nosotros.
4
00:00:07,859 --> 00:00:11,092
Si vivimos o morimos, está
completamente en sus manos.
5
00:00:11,092 --> 00:00:15,031
Ha vuelto de ParÃs. Y hemos vuelto
a ser aliados con los franceses.
6
00:00:15,031 --> 00:00:17,641
Y ambos estamos, oficialmente,
en guerra con el Emperador.
7
00:00:17,641 --> 00:00:18,920
¿Tengo mi divorcio?
8
00:00:19,234 --> 00:00:21,734
He arreglado enviar a
dos jóvenes abogados..
- Tudors The ( English Subtitles )
1 Skedar, added on: 2008-04-09
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,401 --> 00:00:02,902
Previously, on The Tudors.
- This plague that has come upon us
2
00:00:02,936 --> 00:00:05,438
is a punishment from God.
We're all sinners
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,440
and God is displeased with us.
4
00:00:07,507 --> 00:00:10,677
Whether we live or die is
entirely in his hands.
5
00:00:10,744 --> 00:00:12,712
You've come back
from Paris.
6
00:00:12,779 --> 00:00:14,581
So we are once more allies
with the French.
7
00:00:14,614 --> 00:00:16,783
- And we are both officially
at war with the emperor.
8
00:00:16,850 --> 00:00:19,686
- Do I have my
- Tudors The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 Skedar, added on: 2008-04-29
Rendesia
Kujdes : shkronjat jo standarde (si Greqisht, Kinezisht, Hebraisht etj) mbase duken të shtrembëruara në web-faqe por titrat do të jenë perfekte pasi që të shkarkohen.
1
00:00:00,523 --> 00:00:01,905
Anteriormente en The Tudors
2
00:00:02,148 --> 00:00:04,407
El rey de Francia ha demostrado sus polÃticas agresivas
3
00:00:04,407 --> 00:00:08,470
Ordenó que nuestro embajador
fuese asesinado. A sangre frÃa
4
00:00:08,470 --> 00:00:11,985
Todas estas son razones
justas para declarar la guerra
5
00:00:12,641 --> 00:00:14,718
Como humanista, aborrezco la guerra
6
00:00:14,718 --> 00:00:17,298
Como Rey, estoy forzado a disentir
7
00:00:17,514 --> 00:00:18,906
¿Porqué se recuerda a Enrique V?
8
00:00:18,906 --> 00:00:20,936
Se le recuerda porque venció
en la Batalla de Agincourt
9
00:00:21,609 --> 00:00:22,997
Es
Ka më shumë titra të disponueshme për Tudors, The
Kliko këtu për ti parë