Pretraži rezultate titlova za deutsche untertitel po značaju:
- Inglorious Bastards ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
22 x
113 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
1
00:00:45,047 --> 00:00:56,369
Kapitel 1
Es war einmal... im Nazi-besetzten Frankreich
2
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Geht wieder rein und schlieÃt die Tür!
3
00:01:41,001 --> 00:01:47,000
Julie, hol etwas Wasser von der Pumpe und geh mit deiner Mutter rein.
4
00:02:14,200 --> 00:02:16,000
Fertig Papa
5
00:02:25,899 --> 00:02:29,897
Danke Schatz, jetzt geh rein und sorge dich um deine Mutter.
6
00:02:33,711 --> 00:02:35,404
Nicht Rennen.
7
00:02:57,475 --> 00:02:59,669
Ist dies das Grundstück von Perrier LaPadite?
8
00:02:59,892 --> 00:03:01,843
Ich bin Perrier LaPadite
9
00:03:02,170 --> 00:03:07,888
Es ist mir eine Ehre, Sie zu treffen Monsie
- 2012 cd1 ( German - Deutsch Untertitel )
- 2012 cd2 ( German - Deutsch Untertitel )
2 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
7 x
39 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Transcript and translate by Revan
www.tv4user.de
2
00:08:34,087 --> 00:08:39,132
Das Staudamm Projekt wird viele Jobs schaffen.
3
00:08:39,724 --> 00:08:44,721
Die Partei und das Land
werden ihnen beim Umzug helfen.
4
00:08:46,698 --> 00:08:48,245
Gib mir deine Handy, Oma.
5
00:08:48,246 --> 00:08:49,246
Aber wo bringen sie uns hin?
6
00:08:49,876 --> 00:08:50,247
Alles wird gut.
7
00:08:55,743 --> 00:08:56,622
Bruder!
8
00:08:57,462 --> 00:08:59,821
... ich werde dir Geld schicken.
9
00:09:05,679 --> 00:09:06,878
Wer kann schreiben?
10
00:09:06,879 --> 00:09:08,695
Wer kann lesen?
11
00:09:10,291 --> 00:09:
- how.i.met.your.mother.S01E01.hdtv.xvid-f qm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.S01E02.hdtv.xvid-n bs.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e03.hdtv.xvid-t cm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e04.hdtv.xvid-f ov.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e05.hdtv.xvid-t cm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e06.hdtv.xvid-t cm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e07.hdtv.xvid-t cm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e08.hdtv.xvid-t cm.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e09.hdtv.xvid-x or.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e10.hdtv.xvid-x or.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e11.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e12.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e13.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e14.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e15.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e16.hdtv.xvid-x or.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e17.hdtv.xvid-x or.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e18.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e19.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e20.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e21.hdtv.xvid-l ol.german.SubCentral.de.srt
- how.i.met.your.mother.s01e22.proper.hdtv .xvid-xor.german.SubCentral.de.srt
22 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
17 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
<i>Kinder, ich werde euch nun eine
unglaubliche Geschichte erz?hlen.</i></i>
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
<i>Die Geschichte "Wie ich eure Mutter kennen lernte" </i></i>
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Werden wir f?r etwas bestraft?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
<i> Nein </i></i>
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Yeah, wird das jetzt ne Weile dauern?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
<i>Ja! Vor 25 Jahren, bevor ich Vater wurde...</i></i>
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
<i>...hatte ich ein ganz anderes Leben</i></i>
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
<i>Es w
- Keinohrhasen Rabbit Without Ears .DVDRip.CRUCiAL.de.srt
1 file(s), added on: 2009-10-25
Relevance
17 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,516
<i>Ich drehte immer nur Arthouse-Kacke. </i>
2
00:00:53,680 --> 00:00:57,878
<i>Das schauten sich irgendwelche</i>
<i>Pseudointellektuellen im Kino an. </i>
3
00:00:58,040 --> 00:01:00,349
<i>Tief im Innern war ich todunglücklich. </i>
4
00:01:00,520 --> 00:01:03,637
<i>Bei einer Retrospektive</i>
<i>spielten sie zum 20.000sten Mal</i>
5
00:01:03,960 --> 00:01:06,235
<i>"Das Leben ist eine Baustelle".</i>
6
00:01:06,400 --> 00:01:08,755
<i>Und da saà ich dann im Kino</i>
7
00:01:08,920 --> 00:01:11,115
<i>und hab die ganze Zeit geheult. </i>
8
00:01:11,
- Ronin ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
1 x
13 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,800 --> 00:00:23,756
lm feudalen Japan schützten die Samurai
2
00:00:23,840 --> 00:00:27,674
lhre Lehnsherren ohne Rücksicht
auf ihr eigenes Leben.
3
00:00:27,760 --> 00:00:29,716
Wurde der Lehnsherr trotzdem getötet,
4
00:00:29,800 --> 00:00:32,439
bedeutete das eine groÃe Schande
für die Samurai.
5
00:00:32,520 --> 00:00:34,670
Sie muÃten dann durch das Land ziehen
6
00:00:34,760 --> 00:00:38,673
und wurden bezahlte Schwertkämpfer
oder Banditen.
7
00:00:38,760 --> 00:00:42,639
Diese herrenlosen Krieger nannte man
nicht mehr Samurai.
8
00:00:42,720 --> 00:00:46,
- Boot Das ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
6 x
13 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,263 --> 00:00:43,255
La Rocelle, Frankreic.
Herbst, 1941.
2
00:00:43,423 --> 00:00:49,419
Die deutsce U-Bootflotte at
erste ernste Rückscläge erlitten.
3
00:00:49,583 --> 00:00:54,737
Englisce Fractsciffe werden
von Zerstörern abgesicert.
4
00:00:54,903 --> 00:00:59,897
Dennoc scickt Deutscland
immer neue U-Boote in den Kampf.
5
00:01:00,063 --> 00:01:03,055
Nun kontrollieren
die Alliierten den Atlantik.
6
00:01:03,543 --> 00:01:09,778
Von 40000 deutscen U-Bootmatrosen
keren 30000 nie zurück.
7
00:03:04,423 --> 00:03:09,702
Unser Bootsmann.
Ist sternagelvoll eute Abe
- barcelona_fuer_ein_Jahr_[deutsch].ssa
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
12 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
[Script Info]
Title: Barcelona
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Tahoma,22,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,2,2,2,20,20,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:08.20,0:00:10.15,Style1,Comment,0000,0000,0000,,(Musik)
Dialogue: Marked=0,0:00:26.52,0:00:28.47,Style1,Comment,0000,0000,0000,,(G?hnt)
Dialogue: Marked=0,0:00:36.20,0:00:38.15,Style1,Comment,0000,0000,0000,,
- Waltz With Bashir ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2009-02-02
Relevance
2 x
10 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
1
00:03:01,000 --> 00:03:03,787
Da stehen sie - 26 Hunde -
bellend.
2
00:03:04,200 --> 00:03:07,800
Ich kann ihre gemeinen Gesichter sehen.
Sie sind gekommen um zu töten.
3
00:03:08,280 --> 00:03:10,828
Und sie sagen zu meinem Boss Berthold:
4
00:03:11,240 --> 00:03:16,030
"Gib uns Boaz Rein, oder wir werden
Deine Kunden fressen. In einer Minute!"
5
00:03:16,440 --> 00:03:18,305
26 Hunde?
- Genau.
6
00:03:18,720 --> 00:03:23,007
Woher weist Du dass es
26 und nicht 30 sind?
7
00:03:23,160 --> 00:03:24,673
Dazu komme ich gleich.
8
00:03:29,800 --> 00:03:31,347
Na?
- Was na?
9
00:03:31,760 --> 00:03:36,072
Verstehst Du es?
Was denkst Du was gesc
- Star Trek Of Gods And Men ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-10-09
Relevance
1 x
8 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Von Göttern und Menschen
Teil 2
1
00:00:09,600 --> 00:00:15,312
Untertitel: Frank Linzmaier 2008
2
00:00:39,000 --> 00:00:58,000
-Oach, ruhmreich !
Jetzt kannst du sehen was das Geschwätz von den neuen
Ideen und Frieden wert ist. Nur so wird man die Zu-
sammenhänge verstehen. Das muÃt du noch lernen. Du musst
herrschen, sonst wirst du beherrscht.
3
00:01:19,123 --> 00:01:22,323
- Captain, ein paar fremde Schiffe sind entkommen.
4
00:01:22,323 --> 00:01:24,308
-Soll ich sie reinholen ?
5
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
-N...nein, laÃt sie ziehen. Sie sollen Zeugen von dem sein,
was passiert ist.
00:01:33,900 --> 00:01:36,
- Fringe - 2x12 - Johari Window.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x01 - A New Day in the Old Town.HDTV.FQM.de.srt
- Fringe - 2x09 - Snakehead.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x14 - The Bishop Revival.HDTV.2HD.de.srt
- Fringe - 2x04 - Momentum Deferred.HDTV.2HD.de.srt
- Fringe - 2x02 - Night of Desirable Objects.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x13 - What Lies Below.HDTV.FQM.de.srt
- Fringe - 2x13 - What Lies Below.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x03 - Fracture.HDTV.PROPER.2HD.de.srt
- Fringe - 2x10 - Grey Matters.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x11 - Unearthed.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x14 - The Bishop Revival.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x07 - Of Human Action.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x06 - Earthling.HDTV.de.srt
- Fringe - 2x05 - Dream Logic.HDTV.2HD.de.srt
- Fringe - 2x08 - August.HDTV.FQM.de.srt
14 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
1 x
7 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,298
Sie werden als Fringe-Abteilung bezeichnet.
2
00:00:02,333 --> 00:00:04,252
FBI Agent Olivia Dunham...
3
00:00:04,287 --> 00:00:07,123
Peter Bishop.
Sein Vater, Dr. Walter Bishop...
4
00:00:07,483 --> 00:00:09,579
Sie untersuchen auÃergewöhnliche Fälle.
5
00:00:09,614 --> 00:00:12,136
Die sie zu Walters ehemaligem
Laborpartner geführt haben,
6
00:00:12,137 --> 00:00:13,684
Dr. William Bell.
7
00:00:13,719 --> 00:00:15,010
Wir haben Hinweise, dass William Bell
8
00:00:15,045 --> 00:00:17,403
eventuell in mehrere biologische Anschläge verwickelt ist.
- Heroes - 4x17 - The Art of Deception.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x06 - Tabula Rasa.HDTV.NoTV.de.srt
- Heroes - 4x16 - Pass Fail.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x11 - Thanksgiving.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x05 - Hysterical Blindness.HDTV.XII.de.srt
- Heroes - 4x08 - Once Upon a Time in Texas.HDTV.2HD.de.srt
- Heroes - 4x15 - Close to You.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x03 - Ink.HDTV.FQM.de.srt
- Heroes - 4x13 - Upon This Rock.HDTV.LOL.de.srt
- Heroes - 4x09 - Shadowboxing.HDTV.LOL.de.srt
- Heroes - 4x04 - Acceptance.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x12 - The Fifth Stage.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x14 - Let It Bleed.HDTV.LOL.de.srt
- Heroes - 4x18 - The Wall.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x10 - Brother's Keeper.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x07 - Strange Attractors.HDTV.de.srt
- Heroes - 4x01 - Orientation.HDTV.FQM.de.srt
17 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
7 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,966 --> 00:00:02,624
<i>Bisher bei Heroes...</i>
2
00:00:02,625 --> 00:00:04,257
Egal, was in deiner Welt passiert...
3
00:00:04,292 --> 00:00:05,669
du kannst immer zu
dieser hier zurückkommen.
4
00:00:05,704 --> 00:00:06,615
Ich weiÃ.
5
00:00:06,616 --> 00:00:08,911
Ich werde meinen Weg finden.
6
00:00:08,946 --> 00:00:10,192
Schön, Sie kennenzulernen.
7
00:00:10,227 --> 00:00:11,234
Mom, das ist Emma.
8
00:00:11,235 --> 00:00:13,378
Sie wird tausende von Menschen töten.
9
00:00:13,413 --> 00:00:14,501
Es wird ein Blutbad geben.
10
00:00:14,553 --> 00:00:16,687
1 file(s), added on: 2009-10-25
Relevance
7 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,838 --> 00:00:39,258
Die Legende erzählt von einem legendären Krieger...
2
00:00:39,358 --> 00:00:43,546
dessen Kung-Fu der Stoff von Legenden war.
3
00:00:43,646 --> 00:00:48,208
Er durchquerte das Land auf
der Suche nach ebenbürtigen Gegnern.
4
00:00:58,060 --> 00:01:00,360
Wie ich sehe, kaust du gern.
5
00:01:00,445 --> 00:01:03,746
Dann wirst du an meiner Faust
gleich was Schönes zu kauen haben.
6
00:01:03,846 --> 00:01:07,348
Der Krieger sagte nichts,
denn sein Mund war voll.
7
00:01:07,448 --> 00:01:10,586
Dann schluckte er.
Und dann sprach er.
8
00:01:10,686 -->
- Prison Break - 4x02 - Breaking and Entering.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x19 - S.O.B..HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x01 - Scylla.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x11 - Quiet Riot.DiMENSiON.de.srt
- Prison Break - 4x06 - Blow Out.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x09 - Greatness Achieved.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x04 - Eagles and Angels.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x08 - The Price.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x10 - The Legend.720p HDTV.MainEvent.de.srt
- Prison Break - 4x15 - Going Under.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x11 - Quiet Riot.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x24 - The Final Break(2).HDTV.de.srt
- Prison Break - 4x18 - VS..HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x23 - The Final Break.HDTV.de.srt
- Prison Break - 4x17 - The Mother Lode.HDTV.Repack 0TV.de.srt
- Prison Break - 4x03 - Shut Down.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x14 - Just Business.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x12 - Selfless.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x19 - S.O.B..720p HDTV.Proper DIMENSION.de.srt
- Prison Break - 4x08 - The Price.720p HDTV.DiMENSiON.de.srt
- Prison Break - 4x07 - Five the Hard Way.HDTV.0TV.de.srt
- Prison Break - 4x10 - The Legend.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x21 - Rate of Exchange.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x06 - Blow Out.720p HDTV.DiMENSiON.de.srt
- Prison Break - 4x22 - Killing Your Number.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x20 - Cowboys and Indians.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x09 - Greatness Achieved.720p HDTV.DiMENSiON.de.srt
- Prison Break - 4x13 - Deal or No Deal.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x02 - Breaking and Entering.HDTV.Proper 2HD.de.srt
- Prison Break - 4x16 - The Sunshine State.HDTV.LOL.de.srt
- Prison Break - 4x05 - Safe and Sound.720p HDTV.DiMENSiON.de.srt
- Prison Break - 4x14 - Just Business.720p HDTV.DIMENSION.de.srt
32 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
7 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,134 --> 00:00:05,767
Sie sind innerhalb der Prognose,
um die Sie gebeten haben, General.
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,267
Sie sind sauber, fahren Sie fort.
3
00:00:20,834 --> 00:00:21,567
Es gab Komplikationen.
4
00:00:22,134 --> 00:00:23,767
Burrows und Scofield wurden verlegt nach ...
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,800
Ich habe die Zeitung gelesen,
6
00:00:25,867 --> 00:00:28,700
Sie brauchen mir nicht zu sagen,
was in den Schlagzeilen steht.
7
00:00:28,767 --> 00:00:30,367
Die genaue Strafanstalt,
8
00:00:30,434 --> 00:00:32,267
wo sie festgehalten werden, ist unter Verschlus
- Die.Schoene.und.das.Biest.(1946).de.fr.e n-com.ac3.xvid.de.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
2 x
6 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
- Mononoke Hime ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
6 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{}Studio Ghibli zeigt|EINEN FILM VON MIYAZAKI HAYAO
{111}{}|
{345}{}Vor langer Zeit war das Land unserer Väter|überzogen von mächtigen Wäldern.
{480}{}|
{482}{}Dort lebten uralte Götter.
{636}{}|
{1670}{}PRINZESSIN MONONOKE
{1780}{}|
{2114}{}Yakul!
{2138}{}|
{2294}{}Ashitaka!
{2317}{}|
{2338}{}Hii-sama will, daà alle zurück ins Dorf kehren.
{2409}{}|
{2410}{}Das hat Jii-ji auch gesagt...
{2455}{}|
{2458}{}- Er sagt, die Berge verheiÃen Unheil.|- Kein Vogel singt heute!
{2520}{}|
{2522}{}Die Tiere sind auch alle weg...
{2545}{}|
{2548}{}Ich schau mal nach ihm. Alle sollen sofort zurück zum Dorf!
{266
- Blood The Last Vampire.2009.HdTv.Xvid - deutsch german.srt
1 file(s), added on: 2009-09-20
Relevance
5 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:03:00,708 --> 00:03:30,792
Untertitel wurden übersetzt von
... www.matrixseite.de ...
1
00:03:56,708 --> 00:03:58,792
Wir haben wenig Zeit,
los zur Arbeit.
2
00:03:59,006 --> 00:04:01,093
Saya?
3
00:04:02,276 --> 00:04:03,981
Ist was?
4
00:04:10,731 --> 00:04:13,894
Jeden Blutsauger, den du erledigst,
bringt uns näher heran.
5
00:04:13,895 --> 00:04:16,491
Ich bin nicht wegen diesen Arschkriechern hier.
6
00:04:16,838 --> 00:04:18,619
Es ist nur eine Sache der Zeit...
7
00:04:18,620 --> 00:04:20,294
...und Geduld.
8
00:04:26,917 --> 00:04:29,716
Jesus Christus.
9
00:04
- Dexter - 5x02 - Hello Bandit.HDTV.FQM.de.srt
1 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
5 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
1
00:00:14,013 --> 00:00:18,780
<b>~ Dexter S05E01 ~
~ "Hello, Bandit" ~</b>
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,750
<b>~ präsentiert von: ~
~ www.TV4User.de | www.SubCentral.de ~</b>
3
00:01:43,390 --> 00:01:46,000
<b>~ übersetzt von Nessi & zerotollerance ~
~ überarbeitet von dagorcai ~</b>
4
00:01:46,393 --> 00:01:48,149
<i>Bisher bei "Dexter" ...</i>
5
00:01:50,282 --> 00:01:51,486
Rita ist drinnen.
6
00:01:51,839 --> 00:01:53,029
Ich war's.
7
00:01:53,400 --> 00:01:54,400
FBI?
8
00:01:54,531 --> 00:01:55,990
F-aule B-ande von I-dioten.
9
00:01:56,341 --> 00:01:59,102
Wenn Sie mit Dexter reden wollen,
dann vereinbaren Sie einen Termin.
10
00:0
1 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
1 x
5 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,079 --> 00:01:41,880
Hier lang!
2
00:01:58,959 --> 00:02:01,640
- Da!
- Wo?
3
00:02:01,760 --> 00:02:04,000
Da dr?ben bei der Buche.
4
00:02:21,039 --> 00:02:23,040
Runter! Runter ietzt!
5
00:04:45,879 --> 00:04:47,600
Leget an!
6
00:05:32,279 --> 00:05:34,760
Unserem Freund und Feind
Captain Clyde Walker
7
00:09:04,639 --> 00:09:06,880
Meine Herren,
sind Sie nicht mehr ganz bei Trost?
8
00:09:07,000 --> 00:09:08,240
Jawohl, Herr Leutnant.
9
00:09:08,360 --> 00:09:10,640
Sie setzen die Flugzeuge der Staffel
aufs Spiel,
10
00:09:10,759 --> 00:09:12,880
um auf die
- Fireproof CD 2 by Simon Dux.Deutsch.srt
- Fireproof CD 1 by Simon Dux.Deutsch.srt
2 file(s), added on: 2009-04-16
Relevance
2 x
5 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
Waffelzeit.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Hey Mann, ich muss mit
Dir über etwas sprechen.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Ãber was denn?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Nun --
- Hey, Captain.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Ich denke die B-Schicht
will uns eine Streich spielen.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Salz und Pfeffer sind
aneinandergeklebt.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Hey, wirf sie her.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Danke. Vergiss nicht die Küche
nach dem Frühstück zu kehren.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Ja, Sir.
- Lost - 5x02 - The Lie.HDTV.2HD.de.srt
- Lost - 5x04 - The Little Prince.720p HDTV.CTU.de.srt
- Lost - 5x08 - LaFleur.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x13 - Some Like It Hoth.720p HDTV.CTU.de.srt
- Lost - 5x03 - Jughead.720p HDTV.CTU.de.srt
- Lost - 5x06 - 316.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x00 - Destiny Calls.HDTV.2HD.de.srt
- Lost - 5x15 - Follow the Leader.HDTV.NoTV.de.srt
- Lost - 5x16-17 - The Incident (1).720p HDTV.DIMENSION.de.srt
- Lost - 5x16 - The Incident (1).720p HDTV.DIMENSION.de.srt
- Lost - 5x00 - Destiny Calls.HDTV.Repack-2HD.de.srt
- Lost - 5x14 - The Variable.720p HDTV.CTU.de.srt
- Lost - 5x03 - Jughead.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x11 - Whatever Happened Happened.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x02 - The Lie.720p HDTV.2HD.de.srt
- Lost - 5x14 - The Variable.HDTV.NoTV.de.srt
- Lost - 5x09 - Namaste.HDTV.NoTV.de.srt
- Lost - 5x07 - The Life and Death of Jeremy Bentham.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x10 - He's Our You.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x05 - This Place Is Death.HDTV.BitMeTV.de.srt
- Lost - 5x01 - Because You Left.HDTV.PusherCrew.de.srt
- Lost - 5x12 - Dead is Dead.HDTV.NoTV.de.srt
- Lost - 5x04 - The Little Prince.HDTV.XOR.de.srt
- Lost - 5x00 - Destiny Calls.720p HDTV.TOKUS.de.srt
- Lost - 5x16 - The Incident (1).HDTV.FQM.de.srt
- Lost - 5x13 - Some Like It Hoth.HDTV.NoTV.de.srt
26 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
5 x
Rejting:
Note : nestandardna latinična slova (kao naša) mogu izgledati nečitljiva na web strani, ali su normalno čitljiva kada ih preuzmete i upotrebite.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,540 --> 00:00:24,090
Alter, die werden das rausfinden.
2
00:00:24,110 --> 00:00:26,670
Nicht wenn wir uns an die Story halten.
3
00:00:26,680 --> 00:00:28,770
Ich weià nicht, Jack. Das könnte ein Risiko sein.
4
00:00:28,780 --> 00:00:31,660
Das ist die einzige Möglichkeit.
Wir müssen das machen.
5
00:00:33,010 --> 00:00:33,920
Die sind immer noch dabei, hm?
6
00:00:33,950 --> 00:00:37,170
Hört zu, uns läuft die Zeit weg.
Wir müssen jetzt eine Entscheidung treffen.
7
00:00:38,150 --> 00:00:40,700
Also stimmen wir alle zu?
8
00:00:40,730 --> 00:00:44,250
Das ist eine E
There are more subtitles available for Deutsche Untertitel
Click here to view them