திரைப்பட வசன வரிகள் தேடுதலின் முடிவு hdbrise பொருத்தமானதை :
- James Bond 007 Quantum Of Solace.720p.HDBRiSe.en.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-10-25
உகந்தது
9 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,456 --> 00:04:09,790
It's time to get out.
2
00:04:32,563 --> 00:04:36,525
Another ringer with
the slick trigger finger
for Her Majesty
3
00:04:39,112 --> 00:04:44,032
Another one
with the golden tongue
Poisoning your fantasy
4
00:04:46,035 --> 00:04:50,455
Another bill from a killer
Turned a thriller to a tragedy
5
00:04:51,165 --> 00:04:55,002
A door left open
A woman walking by
6
00:04:55,086 --> 00:04:58,255
A drop in the water
A look in the eye
7
00:04:58,339 --> 00:05:01,550
A phone on the table
A man on your side
8
00:05:01,634 --> 00:05:04,970
Oh, someone that
- James Bond 007 Quantum Of Solace.720p.HDBRiSe.en.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-16
உகந்தது
4 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,456 --> 00:04:09,790
It's time to get out.
2
00:04:32,563 --> 00:04:36,525
Another ringer with
the slick trigger finger
for Her Majesty
3
00:04:39,112 --> 00:04:44,032
Another one
with the golden tongue
Poisoning your fantasy
4
00:04:46,035 --> 00:04:50,455
Another bill from a killer
Turned a thriller to a tragedy
5
00:04:51,165 --> 00:04:55,002
A door left open
A woman walking by
6
00:04:55,086 --> 00:04:58,255
A drop in the water
A look in the eye
7
00:04:58,339 --> 00:05:01,550
A phone on the table
A man on your side
8
00:05:01,634 --> 00:05:04,970
Oh, someone that
- Prince.of.Persia.The.Sands.of.Time.2010. Blu-ray.DTS.720p.x264.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-10-01
உகந்தது
3 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,560 --> 00:01:13,590
<i>Long ago, in a land far away,</i>
2
00:01:13,960 --> 00:01:18,160
<i>there once rose an empire that
stretched from the steppes of China</i>
3
00:01:18,670 --> 00:01:20,830
<i>to the shores of the Mediterranean.</i>
4
00:01:23,610 --> 00:01:26,170
<i>That empire was Persia.</i>
5
00:01:27,810 --> 00:01:31,800
<i>Fierce in battle, wise in victory,</i>
6
00:01:31,850 --> 00:01:34,940
<i>where the Persian sword went,
order followed.</i>
7
00:01:36,450 --> 00:01:41,520
<i>The Persian king, Sharaman,
ruled with his brother, Nizam,</i>
8
00:01:41,560 --> 00:
- Crocodile.Dundee.II.(1988).HDTV.720p.x26 4.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-25
உகந்தது
3 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,600 --> 00:01:24,847
Tu, din barcuta! Aici Politia.
2
00:01:26,274 --> 00:01:29,761
Mainile sus.
3
00:01:37,681 --> 00:01:39,780
Mick?
4
00:01:39,860 --> 00:01:41,444
'na ziua, dle sergent!
5
00:01:42,750 --> 00:01:45,208
Trebuia sa-mi dau seama ca tu esti.
6
00:01:45,326 --> 00:01:49,484
Pestii astia din New York
nu musca momeala, dle sergent.
7
00:01:56,336 --> 00:01:58,396
Micul dejun.
8
00:01:59,467 --> 00:02:02,358
Dispari de aici! Haide, sa mergem.
9
00:02:37,886 --> 00:02:39,669
Mick?
10
00:03:04,978 --> 00:03:06,999
SUNT IAR LA PESCUIT
CU DRAG, MICK
11
- La.Leggenda.del.pianista.sull'oceano.OAR .HDTV.720p.x264.aac.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-24
உகந்தது
3 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,829 --> 00:01:06,966
Inca ma mai intreb daca am facut bine
2
00:01:06,966 --> 00:01:11,371
cand am abandonat orasul lui plutitor...
3
00:01:11,371 --> 00:01:14,205
Si nu ma refer doar la munca,
4
00:01:15,609 --> 00:01:21,417
adevarul este ca un prieten ca el,
un prieten adevarat,
5
00:01:21,417 --> 00:01:24,655
nu vei mai intalni un altul la fel,
6
00:01:24,655 --> 00:01:28,393
daca te hotarasti
sa debarci,
7
00:01:28,393 --> 00:01:32,763
daca vrei sa simti ceva mai solid sub talpi
8
00:01:34,100 --> 00:01:40,098
si daca... atunci nu vei mai auzi
muzica zeilor in jurul tau
- Gone.In.Sixty.Seconds.2000.720p.BluRay.x 264-HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2009-12-18
உகந்தது
2 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,300 --> 00:00:57,200
PUHALLETTU 60 SEKUNNISSA
2
00:03:25,500 --> 00:03:26,700
SUNNUNTAI
3
00:03:26,900 --> 00:03:30,200
Oliko se
Wilshiren ja Wetherlyn kulma?
4
00:03:30,500 --> 00:03:35,600
Tumbler mokasi.
Hän väitti, että Porsche on täällä.
5
00:03:35,800 --> 00:03:39,700
Ei voi olla totta.
Oliko se 9024 Wilshire?
6
00:03:39,900 --> 00:03:43,500
- Onko se tuo?
- Haen työkalut.
7
00:03:43,600 --> 00:03:46,600
Kip. - Hän on ihan tosissaan.
8
00:03:48,400 --> 00:03:53,000
Kip, tuo ei ole työkalu.
Tuo on joku hiton tiiliskivi.
9
00:03:53,200 --> 00:03:57,800
V
- Giuseppe.Verdi.AIDA.2006.Teatro.alla.Sca la.BluRay.Part1.720p.DTS.Multisubs.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-14
உகந்தது
1 x
2 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,974 --> 00:03:36,944
Da, se zvoneºte
2
00:03:37,144 --> 00:03:43,517
cã Etiopia îndrãzneºte sã ne sfideze din nou
3
00:03:43,717 --> 00:03:50,891
ºi sã ameniþe Valea Nilului
ºi Teba.
4
00:03:51,091 --> 00:03:55,896
Ãn curând un mesager va aduce adevãrul.
5
00:03:58,365 --> 00:04:05,472
Ai consultat-o pe mãreaþa Isis?
6
00:04:06,173 --> 00:04:17,184
Ea l-a numit pe conducãtorul
armatelor egiptene.
7
00:04:18,085 --> 00:04:20,888
Oh, ferice om!
8
00:04:25,492 --> 00:04:30,597
Plin de tinereþe ºi brav este.
9
00:04:33,801 --> 00:04:41,008
Acum eu port
- Giuseppe.Verdi.AIDA.2006.Teatro.alla.Sca la.BluRay.Part2.720p.DTS.Multisubs.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-12-16
உகந்தது
1 x
2 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,228 --> 00:01:49,036
O tu ce stãpâneºti arta lui Osiris
2
00:01:49,236 --> 00:01:57,378
atât mamã cât ºi mireasã nemuritoare,
3
00:01:57,578 --> 00:02:05,386
zeiþã ce trezeºti emotii caste
4
00:02:05,586 --> 00:02:12,359
în inimile oamenilor,
5
00:02:13,794 --> 00:02:26,006
acordã-ne ajutorul tãu,
6
00:02:26,206 --> 00:02:34,581
acordã-ne ajutorul tãu milostiv,
7
00:02:34,782 --> 00:02:42,656
O mamã mult iubitã,
8
00:02:42,856 --> 00:02:53,767
acordã-ne ajutorul tãu.
9
00:02:59,039 --> 00:03:04,812
Vino la templul lui lsis.
10
00:03:05,012 --> 00:0
- To Kill a King 2003 Bluray 720p DTS x264 HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-08-14
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,865 --> 00:00:43,365
OldGaMaªºÃþÃãÃîÃâ...:)))|email my.foot@cot.com
2
00:00:45,266 --> 00:00:51,066
Resincronizare -Pispuck - varianta:
To Kill a King 2003 Bluray 720p DTS x264 HDBRiSe
3
00:00:59,200 --> 00:01:04,800
<i>Acum cred cã orice coroanã
aparþine celui ce-a purtat-o.</i>
4
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
<i>N-am crezut niciodatã cã
voi conduce o armatã împotriva compatrioþilor mei...</i>
5
00:01:09,100 --> 00:01:14,100
<i>dar timp de trei ani sângeroºi
s-a luptat frate cu frate...</i>
6
00:01:14,100 --> 00:01:16,500
<i>împotriva Regelui nostru.</i>
7
- When-A-Man-Loves-A-Woman-1994-HDTV-720p- AC3-x264-HDBRiSe-remux-english.s rt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-10-07
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
25.000 english
2
00:00:13,400 --> 00:00:18,320
When a man loves a woman
3
00:00:18,440 --> 00:00:21,920
Can't keep his mind
on nothin' else
4
00:00:22,000 --> 00:00:27,280
He'll trade the world for
the good thing he's found
5
00:00:27,400 --> 00:00:32,360
If she is bad he can't see it
6
00:00:32,480 --> 00:00:36,080
She can do no wrong
7
00:00:36,200 --> 00:00:38,280
Turn his back
on his best friend
8
00:00:38,400 --> 00:00:41,360
If he put her down
9
00:00:41,480 --> 00:00:46,760
When a man loves a woman
10
00:00:46,840 --> 00:00:49,480
Spend
- Jerry.Maguire.1996.Blu-ray.1080p.x264.HDBRiSe.ENG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2011-02-19
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,870 --> 00:00:47,041
<i>This is the world. There are
almost six billion people on it.</i>
2
00:00:47,291 --> 00:00:51,671
<i>When I was a kid there were three.
It's hard to keep up.</i>
3
00:00:53,340 --> 00:00:56,218
<i>There, that's better. That's America.</i>
4
00:00:56,468 --> 00:00:59,763
<i>America still sets
the tone for the world.</i>
5
00:01:01,890 --> 00:01:05,811
<i>In Indiana, Clark Hodd.
The country's best point guard.</i>
6
00:01:06,061 --> 00:01:10,399
<i>Last week he scored 100 points
in a single game.</i>
7
00:01:10,649 --> 00:01:14,779
<i>Erica Sorgi.
You'll
- Wild Wild West 1999 HDTV 720p x264 HDBRiSe.sub
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-10-07
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.997
{519}{567}LOUISIANA, 1869. G .
{804}{842}On je Iud !
{909}{965}Moram upozoriti predsjednika!
{1029}{1068}GoIemi pauk!
{1344}{1411}A kažu da ste|vi znanstvenici pametni !
{2560}{2606}DIVLJI DIVLJI ZAPAD
{4680}{4731}MORGAN, ZAPADNA VIRGINIA
{4755}{4813}Legendarni satnik James Zapad .
{4860}{4914}Napokon sam nasamo s njim .
{4920}{4973}SIobodno budi|prema njemu
{5010}{5041}zIa.
{5340}{5373}Draga.
{5400}{5454}Prièekaj maIo s tim, hoæeš?
{5595}{5642}Momci gen. McGratha.
{5655}{5720}Cekam vas cijeIi tjedan|i sad doðete.
{5730}{5783}Da možda veèeras ne radiš?
{5805}{5876}Radim? Bi Ii ti radiIa|da si ovdje s tobom?
{592
- WarGames.The.Dead.Code.(2008).HDTV.720p. x264.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-19
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,977 --> 00:00:20,480
RATNE IGRE
SMRTONOSNI KOD
2
00:00:51,636 --> 00:00:54,764
Provincija Takhar
Sjeverni Afganistan
3
00:02:36,866 --> 00:02:40,495
Washington, D.C.
Odjel za obavještavanje i informacije
4
00:02:40,661 --> 00:02:42,705
Koliko ih je eliminirala?
5
00:02:42,788 --> 00:02:44,499
Sve njih.
6
00:02:46,042 --> 00:02:48,336
Drago mi je što je na našoj strani.
Da.
7
00:02:50,129 --> 00:02:51,797
Rezime nadzora stranice za igre.
8
00:02:54,717 --> 00:02:56,802
Philadelphia, Pensilvanija.
9
00:02:59,555 --> 00:03:00,598
Avenija 307 Beaconsfeld - petak, 8:15
- Heat.1995.Blu-ray.720p.x264.HDBRISe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-29
உகந்தது
1 x
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,275 --> 00:03:39,818
Check, charge or cash?
2
00:03:40,027 --> 00:03:41,069
Cash.
3
00:03:43,363 --> 00:03:44,865
Make it out to...
4
00:03:45,073 --> 00:03:46,909
Jack's Demolition. Tucson.
5
00:03:47,367 --> 00:03:48,911
8.30.
6
00:05:39,520 --> 00:05:41,272
Taking me to breakfast?
7
00:05:41,647 --> 00:05:43,274
I can't. I'm meeting Bosko.
8
00:05:44,734 --> 00:05:45,985
Hey, Vincent.
9
00:05:46,277 --> 00:05:47,653
Where are my barrettes?
10
00:05:47,987 --> 00:05:49,947
I saw them on the kitchen table.
11
00:05:50,239 --> 00:05:51,532
I already checked.
- La.Leggenda.del.pianista.sull'oceano.OAR .HDTV.720p.x264.aac.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-23
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,829 --> 00:01:06,966
Inca ma mai intreb daca am facut bine
2
00:01:06,966 --> 00:01:11,371
cand am abandonat orasul lui plutitor...
3
00:01:11,371 --> 00:01:14,205
Si nu ma refer doar la munca,
4
00:01:15,609 --> 00:01:21,417
adevarul este ca un prieten ca el,
un prieten adevarat,
5
00:01:21,417 --> 00:01:24,655
nu vei mai intalni un altul la fel,
6
00:01:24,655 --> 00:01:28,393
daca te hotarasti
sa debarci,
7
00:01:28,393 --> 00:01:32,763
daca vrei sa simti ceva mai solid sub talpi
8
00:01:34,100 --> 00:01:40,098
si daca... atunci nu vei mai auzi
muzica zeilor in jurul tau
- Shooter.Blu-ray.1080p.x264.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-10-09
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,160 --> 00:02:02,286
Movement.
2
00:02:03,563 --> 00:02:04,655
Two men.
3
00:02:06,232 --> 00:02:07,699
Approximately
4
00:02:10,169 --> 00:02:11,932
40 goats.
5
00:02:12,038 --> 00:02:15,769
They're not on anybody's side.
We don't have to shoot them.
6
00:02:16,743 --> 00:02:17,869
Egress?
7
00:02:18,644 --> 00:02:23,445
Primary over the top, secondary
down the road, tertiary to the river.
8
00:02:24,817 --> 00:02:27,945
No one can track you through the water
except a fish.
9
00:02:37,830 --> 00:02:40,799
Sarah's headed off to nursing school
next month.
10
00:02:
- 9.2009.720p.Blu-ray.DTS.x264-HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-22
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,630 --> 00:00:16,670
NorSub.com
- norske undertekster
1
00:00:52,630 --> 00:00:56,670
<i>Vi hadde stor potensiale
og en lys fremtid.</i>
2
00:00:57,840 --> 00:01:03,030
<i>Men vi sløste bort vår intelligens.</i>
3
00:01:05,010 --> 00:01:11,540
<i>Vår blinde jakt på teknologiske framsteg
drev oss mot dommedag.</i>
4
00:01:15,750 --> 00:01:23,450
<i>Vår verden går mot slutten,
men livet må fortsette.</i>
5
00:05:25,870 --> 00:05:28,930
Vent. Jeg er en venn.
6
00:05:38,250 --> 00:05:43,040
Ja! Jeg har alltid håpet...
7
00:05:47,600 --> 00:05:49,960
SÃ¥ veltenkt.
8
- Giuseppe.Verdi.AIDA.2006.Teatro.alla.Sca la.BluRay.Part1.720p.DTS.Multisubs.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-12-16
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,974 --> 00:03:36,944
Da, se zvoneºte
2
00:03:37,144 --> 00:03:43,517
cã Etiopia îndrãzneºte sã ne sfideze din nou
3
00:03:43,717 --> 00:03:50,891
ºi sã ameniþe Valea Nilului
ºi Teba.
4
00:03:51,091 --> 00:03:55,896
Ãn curând un mesager va aduce adevãrul.
5
00:03:58,365 --> 00:04:05,472
Ai consultat-o pe mãreaþa Isis?
6
00:04:06,173 --> 00:04:17,184
Ea l-a numit pe conducãtorul
armatelor egiptene.
7
00:04:18,085 --> 00:04:20,888
Oh, ferice om!
8
00:04:25,492 --> 00:04:30,597
Plin de tinereþe ºi brav este.
9
00:04:33,801 --> 00:04:41,008
Acum eu port
- Dont.Be.a.Menace.to.South.Central.While. Drinking.Your.Juice.in.the.Hood.1996.HDT V.720p.x264.HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-05-23
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,799 --> 00:00:12,799
Traducerea: ClozY aka C.R.Bell
2
00:00:30,800 --> 00:00:35,595
NU FI O AMENINÃARE în SOUTH CENTRAL L.A.
când, de fapt, tu-þi bei doar sucul în cartier !
3
00:01:56,476 --> 00:02:00,432
Unul din 10 negri va fi obligat
ca, în întreaga lui viaþã,
4
00:02:00,472 --> 00:02:04,468
sã vadã cel puþin un film
despre traiul din ghetouri.
5
00:02:06,426 --> 00:02:10,382
Cel puþin unul din 5 negri
va fi împuºcat în cinematograf,
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,458
în timpul vizionãrii acestui film.
7
00:02:22,411 --> 00:02:26,407
Nu m-aº opri dacã aº f
- Human.Body.Pushing.the.Limits.Part3.Sens ation.720p.x264-HDBRiSe.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2011-02-20
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,817
Adesea ne subapreciem corpurile,
2
00:00:08,067 --> 00:00:10,033
dar acestea,
odatã supuse la presiuni,
3
00:00:10,034 --> 00:00:13,111
ne aratã cât sunt de extraordinare.
4
00:00:14,788 --> 00:00:18,641
Aceastã maºinãrie e rezultatul
a milioane de ani de evoluþie
5
00:00:18,651 --> 00:00:22,036
ºi e atât de complexã
încât încã ne uimesc
6
00:00:22,037 --> 00:00:24,477
multe procese
care se petrec în interiorul nostru.
7
00:00:24,938 --> 00:00:28,403
O lume ascunsã, însã o lume
pe care o putem explora acum în 3D,
8
00:00:28,404 --> 0
இன்னும் அனேக வசன வரிகள் கிடைக்க இருக்கின்றன Hdbrise
பார்வையிட இங்கே சொடுக்கவும்