திரைப்பட வசன வரிகள் தேடுதலின் முடிவு gone in 60 en பொருத்தமானதை :
- Gone In 60 Seconds ( English Subtitles )
- readme.txt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2008-03-26
உகந்தது
10 x
62 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Gone In 60 Seconds ( Serbian Subtitle )
- readme.txt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2008-03-26
உகந்தது
4 x
16 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Gone In 60 Seconds - CD2 - Eng - 23,976fps - 2000.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2007-11-27
உகந்தது
3 x
14 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,829 --> 00:00:11,041
- You ever feel bad about any of this?
- Hell, no.
2
00:00:11,208 --> 00:00:14,961
I'm Robin Hood, man. I rob from
the rich and give to the needy.
3
00:00:15,128 --> 00:00:18,882
- Damn! Donny!
- I got you. I got you.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,512
- You mean, the poor.
- Cutters.
5
00:00:23,678 --> 00:00:25,347
Cutters.
6
00:00:26,139 --> 00:00:27,307
No, like I said, the needy.
7
00:00:30,310 --> 00:00:32,229
'Cause, brother, we need this car.
8
00:00:40,028 --> 00:00:42,864
- What's up, Doc?
- You're new, aren't you?
9
00:00:43,031 --> 00:00:4
- Gone In 60 Seconds - Eng - [SPELLCHECKED].sub
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2007-11-27
உகந்தது
3 x
7 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:56.80,00:01:58.55
Corner of Wiltern and Wetherly.
00:02:00.38,00:02:04.35
Tumbler messed up.[br]He said the Porsche would be[br]at the corner of Wiltern and Wetherly.
00:02:04.51,00:02:07.43
- It's right there.[br]- You're bullshittin' me, right?
00:02:07.60,00:02:09.89
- 9024 Wiltern?[br]- What?
00:02:10.06,00:02:13.56
- That?[br]- I gotta get my tool.
00:02:13.73,00:02:16.82
- Kip![br]- He ain't bullshittin'.
00:02:18.49,00:02:22.78
Kip! Man, that's not a tool.[br]That's a damn brick.
00:02:22
- Gone In 60 Seconds ( Subtitrari Romana - Romanian )
- readme.txt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2008-03-26
உகந்தது
1 x
4 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD2-WAF.English.srt
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD3-WAF.Chs.srt
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD3-WAF.English.srt
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD1-WAF.Chs.srt
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD1-WAF.English.srt
- Gone.in.60.Seconds.2000.SE.XviD .AC3.CD2-WAF.Chs.srt
6 கோப்பு(கள்) , added on: 2007-12-18
உகந்தது
1 x
4 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,662 --> 00:00:05,393
This is outrageous.
I want my lawyer.
2
00:00:05,465 --> 00:00:10,300
- I'm not saying a word till I get a lawyer.
- All right, James, that's an option.
3
00:00:10,370 --> 00:00:15,034
- And, frankly, a reasonable one.
- So you call your lawyer, James.
4
00:00:15,108 --> 00:00:18,509
You tell him you've been arrested
on suspicion of grand theft auto.
5
00:00:18,579 --> 00:00:20,444
- We indict you.
- He'll bail you out.
6
00:00:20,514 --> 00:00:22,812
- And we move on to trial.
- OK, OK.
7
00:00:24,618 --> 00:00:28,520
Kid came to me, said he'd pay 0 a
- Gone In 60 Seconds - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2007-11-27
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,427 --> 00:00:14,598
Gone In Sixty Seconds
English subtites
2
00:01:08,443 --> 00:01:11,488
Bring Sally up
and bring Sally down
3
00:01:11,655 --> 00:01:14,324
Let's done start
Gotta 'till the ground
4
00:01:14,491 --> 00:01:17,286
Bring Sally up
and bring Sally down
5
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
Let's done start
Gotta 'till the ground
6
00:01:20,497 --> 00:01:23,292
Bring Sally up
and bring Sally down
7
00:01:23,458 --> 00:01:26,211
Let's done start
Gotta 'till the ground
8
00:01:26,378 --> 00:01:27,462
Bring Sally up
9
00:01:27,629 --> 00:01:29,339
and bring S
- 04.04.08 Gone in 60 Seconds 2000 BDrip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D2.Eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2011-05-18
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,402 --> 00:03:28,369
<i>Corner of Wiltern</i>
<i>and Wetherly.</i>
2
00:03:30,902 --> 00:03:33,371
Tumbler messed up.
He said the Porsche should be...
3
00:03:33,441 --> 00:03:35,534
<i>at the corner</i>
<i>of Wiltern and Wetherly.</i>
4
00:03:35,610 --> 00:03:37,840
- <i>It's right there.</i>
- <i>You're bullshittin' me, right?</i>
5
00:03:37,912 --> 00:03:41,609
- 9024 Wiltern?
- What? That?
6
00:03:41,683 --> 00:03:43,947
I gotta get my tool.
7
00:03:44,018 --> 00:03:47,215
Kip! He ain't
bullshittin'.
8
00:03:49,057 --> 00:03:53,187
<i>Kip! That's not a tool.</i>
<i>
- 04.04.08 Gone in 60 Seconds 2000 BDrip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D1.Eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2011-05-18
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,402 --> 00:03:28,369
<i>Corner of Wiltern</i>
<i>and Wetherly.</i>
2
00:03:30,902 --> 00:03:33,371
Tumbler messed up.
He said the Porsche should be...
3
00:03:33,441 --> 00:03:35,534
<i>at the corner</i>
<i>of Wiltern and Wetherly.</i>
4
00:03:35,610 --> 00:03:37,840
- <i>It's right there.</i>
- <i>You're bullshittin' me, right?</i>
5
00:03:37,912 --> 00:03:41,609
- 9024 Wiltern?
- What? That?
6
00:03:41,683 --> 00:03:43,947
I gotta get my tool.
7
00:03:44,018 --> 00:03:47,215
Kip! He ain't
bullshittin'.
8
00:03:49,057 --> 00:03:53,187
<i>Kip! That's not a tool.</i>
<i>
- Gone In 60 Seconds ENG.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2007-11-25
உகந்தது
2 x
7 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,640 --> 00:01:08,598
Bring Sally up
and bring Sally down
2
00:01:08,720 --> 00:01:11,314
Let's done start
Gotta till the ground
3
00:01:11,440 --> 00:01:14,159
Bring Sally up
and bring Sally down
4
00:01:14,280 --> 00:01:17,078
Let's done start
Gotta till the ground
5
00:01:17,200 --> 00:01:19,919
Bring Sally up
and bring Sally down
6
00:01:20,040 --> 00:01:22,713
Let's done start
Gotta till the ground
7
00:01:22,840 --> 00:01:23,909
Bring Sally up
8
00:01:24,040 --> 00:01:25,712
And bring Sally down
9
00:01:25,840 --> 00:01:28,513
Let's done start
Gotta till the g
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.sub
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
4 x
7 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1634}{1708}Bring Sally up|and bring Sally down
{1711}{1776}Let's done start|Gotta till the ground
{1779}{1847}Bring Sally up|and bring Sally down
{1850}{1920}Let's done start|Gotta till the ground
{1923}{1991}Bring Sally up|and bring Sally down
{1994}{2061}Let's done start|Gotta till the ground
{2064}{2091}Bring Sally up
{2094}{2136}And bring Sally down
{2139}{2206}Let's done start|Gotta till the ground
{2209}{2277}Bring Sally up|and bring Sally down
{2280}{2351}Let's done start|Gotta till the ground
{2354}{2420}Bring Sally up|and bring Sally down
{2423}{2487}Let's done start|Gotta till the ground
{2490}{2564}Old Miss Lucy
- Gone In 60 Seconds - MKD.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2008-01-25
உகந்தது
3 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:57,000
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
6 0 ? ? ? ? ? ? ?
2
00:03:19,080 --> 00:03:20,798
?????? ?????? ??. ??????? ? ???????.
3
00:03:22,520 --> 00:03:26,354
??????? ?? ???????.
???? ???? ??????? ?? ????
?? ?????? ?????? ??. ??????? ? ???????.
4
00:03:26,480 --> 00:03:29,313
- ???? ?.
- ?? ????????, ?????
5
00:03:29,440 --> 00:03:31,670
- 9024 ????????
- ????
6
00:03:31,800 --> 00:03:35,190
- ????
- ???? ?? ??????.
7
00:03:35,320 --> 00:03:38,312
- ???!
- ?? ?? ????????.
8
00:03:39,880 --> 00:03:44,032
???! ??????, ??? ?? ? ????.
??? ? ???????? ????.
9
- GONE.IN.60.SECONDS.Eng.sub
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Gone In Sixty Seconds| English subtites
{1641}{1714}Bring Sally up|and bring Sally down
{1718}{1782}Let's done start|Gotta 'till the ground
{1786}{1853}Bring Sally up|and bring Sally down
{1857}{1926}Let's done start|Gotta 'till the ground
{1930}{1997}Bring Sally up|and bring Sally down
{2001}{2067}Let's done start|Gotta 'till the ground
{2071}{2097}Bring Sally up
{2101}{2142}and bring Sally down
{2146}{2212}Let's done start|Gotta 'till the ground
{2216}{2283}Bring Sally up|and bring Sally down
{2287}{2357}Let's done start|Gotta 'till the ground
{2361}{2426}Bring Sally up|and bring Sally down
{2430}{2494}Let's done start|Gotta
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:54,009 --> 00:01:03,229
Come on, baby
Have fun :-)
[upload by ich8dich]
1
00:01:05,360 --> 00:01:08,318
Bring Sally up
and bring Sally down
2
00:01:08,440 --> 00:01:11,034
Let's done start
Gotta till the ground
3
00:01:11,160 --> 00:01:13,879
Bring Sally up
and bring Sally down
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,798
Let's done start
Gotta till the ground
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,639
Bring Sally up
and bring Sally down
6
00:01:19,760 --> 00:01:22,433
Let's done start
Gotta till the ground
7
00:01:22,560 --> 00:01:23,629
Bring Sally up
8
00:01:23,760 --> 00:01:25,432
And br
- Gone.In.60.Seconds.2000.wrath-m uxed.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,673 --> 00:03:27,640
<i>Corner of Wiltern</i>
<i>and Wetherly.</i>
2
00:03:29,275 --> 00:03:32,642
Tumbler messed up.
He said the Porsche should be...
3
00:03:32,712 --> 00:03:34,805
<i>at the corner</i>
<i>of Wiltern and Wetherly.</i>
4
00:03:34,881 --> 00:03:37,111
- <i>It's right there.</i>
- <i>You're bullshittin' me, right?</i>
5
00:03:37,183 --> 00:03:40,880
- 9024 Wiltern?
- What? That?
6
00:03:40,954 --> 00:03:43,218
I gotta get my tool.
7
00:03:43,289 --> 00:03:46,486
Kip! He ain't
bullshittin'.
8
00:03:48,328 --> 00:03:52,458
<i>Kip! That's not a tool.</i>
<i>
- Gone.In.60.Seconds.2000.DVDRip. x264-sOl.sub
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3211}{3315}unyx Media Line Studio (uMLS)|ïðåäñòà âÿ
{4969}{5017}Ãåäåëÿ, 1 1 :59 ÷.
{5025}{5085}Ããúëúò Ãà Ãèëøèð è Ãåäúðëè.
{5091}{5165}Ãåçåòî êà çà , ֌ Ã¥ òóê.
{5180}{5290}Ãòî ãî.|- Ãðêà ø ëè ìå? Ãîâà Ãà âèòðèÃà òà ?
{5310}{5360}ÃåðèîçÃî?
{5367}{5463}Ãìè äà ñè âçåìà èÃñòðóìåÃòèòå.|- Ãèï, òîé ÃÃ¥ ñå áúçèêà .
{5515}{5617}Ãîâà ëè òè Ã¥ èÃñòðóìåÃòúò?|Ãà ÿ øèáà Ãà òóõëà ?
{5626}{5722}Ãà é ïîÃÃ¥ äà ñè Ãà ïðà âèì|ðåçåðâà öèè â ïà Ãäèçà .
{5844}{5891}Ã
- Gone In 60 Seconds.part2.en.srt
- Gone In 60 Seconds.part1.en.srt
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-16
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:04,056
What? I tell you, I'm the man.
2
00:00:04,223 --> 00:00:09,770
Now, where does this go?
Find a way to get in here. Get this--
3
00:00:09,937 --> 00:00:13,149
I tell you, I'm running this shit!
You do that again, I will kick--
4
00:00:13,315 --> 00:00:15,651
Cool, man. You don't have
to take it so damn personal.
5
00:00:17,570 --> 00:00:20,239
Ah! Everything is perfect.
6
00:00:33,836 --> 00:00:37,965
Hello, ladies.
Always was a sucker for a redhead.
7
00:00:38,132 --> 00:00:42,094
Let's go. Come on.
Move. Move. Go, go!
8
00:00:44,889 --> 00:00:47,850
- Gone.In.60.Seconds.2000.DVDRip. x264-sOl.srt
- Gone.In.60.Seconds.2000.DVDRip. x264-sOl.sub
2 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-10-10
உகந்தது
1 x
தரவரிசை
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,240 --> 00:01:36,920
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ 60 ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:04,520 --> 00:03:08,360
Ãåæèñüîð
ÃîìèÃèê ÃÃ¥ÃÃ
3
00:03:17,040 --> 00:03:18,925
Ãåäåëÿ, 11:59 ÷.
4
00:03:18,960 --> 00:03:21,800
Ããúëúò Ãà Ãèëøèð è Ãåäúðëè.
5
00:03:21,835 --> 00:03:24,680
Ãåçåòî êà çà , ֌ Ã¥ òóê.
6
00:03:25,640 --> 00:03:29,480
Ãòî ãî.
- Ãðêà ø ëè ìå? Ãîâà Ãà âèòðèÃà òà ?
7
00:03:30,440 --> 00:03:32,325
ÃåðèîçÃî?
8
00:03:32,360 --> 00:03:36,200
Ãìè äà ñè âçåìà èÃñòðóìåÃò
- Gone-in-60-Seconds-DVD5-BluRay- 720p-x264-DTS-JAVLiU-eng.srt
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2010-09-28
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,000 --> 00:03:28,750
Corner of Wiltern and Wetherly.
2
00:03:30,580 --> 00:03:34,540
Tumbler messed up.
He said the Porsche would be
at the corner of Wiltern and Wetherly.
3
00:03:34,710 --> 00:03:37,630
- It's right there.
- You're bullshittin' me, right?
4
00:03:37,800 --> 00:03:40,090
- 9024 Wiltern?
- What?
5
00:03:40,260 --> 00:03:43,760
- That?
- I gotta get my tool.
6
00:03:43,930 --> 00:03:47,020
- Kip!
- He ain't bullshittin'.
7
00:03:48,680 --> 00:03:52,980
Kip! Man, that's not a tool.
That's a damn brick.
8
00:03:53,150 --> 00:03:56,530
Kip, man, we gonna use
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.txt
- gone.in.sixty.seconds.(34454 00).nfo
1 கோப்பு(கள்) , added on: 2011-02-26
உகந்தது
Note : அசாதாரணமான எழுத்து வடிவங்களுக்கு ( கிரேக்கம் சீனம் ஹிப்ரு போன்றவை ) வலைப்பக்கத்தில் குழப்பமாக தோன்றலாம் ஆனால் வசனவரிகள் பதிவிறக்கம் செய்தபின் கச்சிதமாக பொருந்தக்கூடியனவாக இருக்கவேண்டும்
{4933}{4977}NIEDZIELA, 23:58
{4978}{5048}Róg Wiltern i Weatherly
{5049}{5144}Tumbler pochrzani³ adres.|Samochód mia³ tu staæ...
{5145}{5237}- Jest.|- ¯artujesz?
{5242}{5289}Wiltern 9024?
{5290}{5337}Ten?
{5338}{5385}Wezmê sprzêt.
{5386}{5478}Kip! On nie ¿artuje!
{5482}{5577}Kip! To nie ¿aden sprzêt!|To ceg³a!
{5578}{5627}Kip, nie chcesz chyba|u¿yæ ceg³y?
{5628}{5751}Chcesz mieæ rezerwacjê do pierdla?
{5818}{5892}Podaj numer.
{5938}{5985}4-2-8...
{5986}{6065}5-0. Szybciej!
{6082}{6150}Jedziemy!
{6178}{6246}Spadajmy!
{6250}{6297}Dobra, Billy.
{6298}{6372}Wprowadzi³eŠnas, teraz nas wyprowadŸ.
{6373}{6467}Zrobisz to, co myÅlê?
{7004}{7057}Mam now¹ techn
இன்னும் அனேக வசன வரிகள் கிடைக்க இருக்கின்றன Gone In 60 En
பார்வையிட இங்கே சொடுக்கவும்