Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zorro 1975 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zorro 1975 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,319
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,349
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,121
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,327
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,911
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,319
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,349
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,121
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,327
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,911
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Multumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omorâti-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã stiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
00:
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: 1235, zorro, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 12353-Zorro_(1975)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3924}{4037}Ladies and gentlemen,|the Seabird is ready to go.
{4042}{4093}We'll be leaving|for Martinique in an hour.
{4162}{4232}Miss Suzy Linstrom|and Mrs. Rosemary...
{4237}{4282}Did you hear that?|- That's us.
{4287}{4335}The ship will dock|at Puerto La Cruz.
{4340}{4392}We'll finally be home tomorrow.
{4397}{4449}I can't wait to|see my father again.
{4454}{4497}It's been almost 2 months.
{4656}{4691}Your Excellency.
{4696}{4747}What are these islands called?
{4767}{4834}The Azores.|We visited them.
{4839}{4875}Remember all those seagulls.
{4880}{4959}Where I dropped my hat in the water?|- Right.
{5086}{5199}Have one of these. Delici
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, dvd, rip,
original filename: Zorro - Est - 23,976fps - 1975.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,380 --> 00:02:56,093
<i>Daamid ja härrad.
Laev "Seabird" on lahkumiseks valmis.</i>
2
00:02:56,218 --> 00:03:01,223
<i>Me lahkume Martiniquesi
tunni aja jooksul.</i>
3
00:03:01,431 --> 00:03:04,476
<i>Pr Suzy Linstrom
ja pr Rosemary...</i>
4
00:03:04,560 --> 00:03:06,687
Kas sa kuulsid seda?
- Need oleme meie.
5
00:03:06,770 --> 00:03:09,064
<i>Laev teeb vahepeatuse
Puerto La Cruzis.</i>
6
00:03:09,189 --> 00:03:11,525
Homme jõuame lõpuks koju.
7
00:03:11,650 --> 00:03:14,027
Ma ei jõua ära oodata,
millal jälle oma isa näen.
8
00:03:14,152 --> 00:03:16,321
Sellest
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:51:Doamnelor si domnilor,|Seabird e gata de plecare.
00:02:57:Vom parasi Martinica|in aproximativ o ora.
00:03:02:Miss Suzy Linstrom|si Mrs. Rosemary...
00:03:05:Ati auzit?|- E pentru noi.
00:03:07:Corabia va ancora|la Puerto La Cruz.
00:03:09:In fine, maine vom fi acasã
00:03:12:De abia astept|sa-mi vad tatal din nou.
00:03:14:Au trecut aproape doua luni.
00:03:23:Poftiti, excelentã
00:03:25:Cum se numesc insulele astea?
00:03:28:Azore.|Le vom vizita.
00:03:31:Remember all those seagulls.
00:03:33:Unde mi-a cazut palaria in apa?|- Exact.
00:03:42:Luati una din astea. Delicioase !
00:03:47:Atentie.
00:03:50:Pe cealalta parte|e oceanul Pacific.
00:03:52:Lasa-ma sa ince
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mul?umesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,205
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,234
Omor??i-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,082
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau s? ?tiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,362
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
?n Noul Aragon nu trebuie s? ajung?
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,844
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
00:03:40,374 --> 00:03:44,778
Oriunde m? duc, v?d setea omului
pentru viole
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:51:Doamnelor si domnilor,|Seabird e gata de plecare.
00:02:57:Vom parasi Martinica|in aproximativ o ora.
00:03:02:Miss Suzy Linstrom|si Mrs. Rosemary...
00:03:05:Ati auzit?|- E pentru noi.
00:03:07:Corabia va ancora|la Puerto La Cruz.
00:03:09:In fine, maine vom fi acas?
00:03:12:De abia astept|sa-mi vad tatal din nou.
00:03:14:Au trecut aproape doua luni.
00:03:23:Poftiti, excelent?
00:03:25:Cum se numesc insulele astea?
00:03:28:Azore.|Le vom vizita.
00:03:31:Remember all those seagulls.
00:03:33:Unde mi-a cazut palaria in apa?|- Exact.
00:03:42:Luati una din astea. Delicioase !
00:03:47:Atentie.
00:03:50:Pe cealalta parte|e oceanul Pacific.
00:03:52:Lasa-ma sa incerc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:12,247 --> 00:00:17,587
ZORRO
2
00:00:18,988 --> 00:00:23,566
Traducerea ?i adaptarea
INTELLECT
3
00:00:24,361 --> 00:00:28,912
Revizuire text ?i sincronizare
?TEF IONESCO
4
00:02:02,527 --> 00:02:04,225
Mul?umesc.
5
00:02:32,522 --> 00:02:33,522
Miguel!
6
00:02:51,908 --> 00:02:53,305
Omor??i-l!
7
00:03:01,749 --> 00:03:03,033
Miguel!
8
00:03:09,912 --> 00:03:12,385
- Cine v-a trimis?
- Huerta.
9
00:03:12,420 --> 00:03:13,533
Colonelul Huerta.
10
00:03:13,873 --> 00:03:15,379
Vreau s? ?tiu de ce.
11
00:03:15,414 --> 00:03:16,987
De ce?
De ce?
12
00:03:17,022 --> 00:03:20,717
?n Noul Aragon nu trebuie s? ajung?
nici un guv
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, 1975, i, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31912-Zorro_(1975_I)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,378 --> 00:02:56,299
Doamnelor si domnilor,
Seabird e gata de plecare.
2
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
Vom parasi Martinica
in aproximativ o ora.
3
00:03:01,722 --> 00:03:04,766
Miss Suzy Linstrom
si Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,975 --> 00:03:06,977
Ati auzit? E pentru noi.
5
00:03:07,186 --> 00:03:09,271
Corabia va ancora la Puerto La Cruz.
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
In fine, maine vom fi acasã
7
00:03:11,941 --> 00:03:14,234
De abia astept sa-mi vad
tatal din nou.
8
00:03:14,443 --> 00:03:16,319
Au trecut aproape doua luni.
9
00:03:23,202 --> 00:03:24,745
Pofti
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Zorro.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,378 --> 00:02:56,299
Ladies and gentlemen,
the Seabird is ready to go.
2
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
We'll be leaving
for Martinique in an hour.
3
00:03:01,722 --> 00:03:04,766
Miss Suzy Linstrom
and Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,975 --> 00:03:06,977
Did you hear that?
- That's us.
5
00:03:07,186 --> 00:03:09,271
The ship will dock
at Puerto La Cruz.
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
We'll finally be home tomorrow.
7
00:03:11,941 --> 00:03:14,234
I can't wait to
see my father again.
8
00:03:14,443 --> 00:03:16,319
It's been almost 2 months.
9
00:03:23,202 --> 00:03:24,
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1975, cd, 1,
original filename: Zorro - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1975.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,406 --> 00:01:49,241
I'm very worried, Colonel.
2
00:01:49,449 --> 00:01:53,995
There have been rumours
about deportation, labour camps.
3
00:01:54,204 --> 00:01:56,664
Aren't you afraid of a rebellion?
4
00:01:56,873 --> 00:02:00,501
I'm terrified,
I'll tell you that.
5
00:02:00,711 --> 00:02:03,588
Your Excellency, I know what I'm doing.
6
00:02:04,006 --> 00:02:07,426
That bandit, Zorro, must
be eliminated.
7
00:02:07,634 --> 00:02:10,678
Whoever helps him,
must be punished.
8
00:02:31,491 --> 00:02:35,369
My God,
Cordillera's bandits.
9
00:02:35,579 --> 00:02:37,7
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, 1975, i, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31912-Zorro_(1975_I)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:47,406 --> 00:01:49,241
Sunt foarte ingrijorat, Colonele.
2
00:01:49,449 --> 00:01:53,995
Sunt multe zvonuri despre
deportari, tabere de munca.
3
00:01:54,204 --> 00:01:56,664
Nu va temeti de o rebeliune?
4
00:01:56,873 --> 00:02:00,501
Eu sunt ingrozit, va spun sincer.
5
00:02:00,711 --> 00:02:03,588
Excelenta, stiu ce fac.
6
00:02:04,006 --> 00:02:07,426
Banditul, Zorro trebuie eliminat.
7
00:02:07,634 --> 00:02:11,378
Oricine il ajuta,trebuie
pedepsit fara mila.
8
00:02:31,491 --> 00:02:35,369
O doamne, banditii din Cordillieri.
9
00:02:35,579 --> 00:02:37,747
I-am spus eu.
10
00:02:50,177 --> 00:02:52,762
Slava cerului.
- Dragul m
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, eng,
original filename: 24697-Zorro_(1975)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,378 --> 00:02:56,299
Ladies and gentlemen,
the Seabird is ready to go.
2
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
We'll be leaving
for Martinique in an hour.
3
00:03:01,722 --> 00:03:04,766
Miss Suzy Linstrom
and Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,975 --> 00:03:06,977
Did you hear that?
- That's us.
5
00:03:07,186 --> 00:03:09,271
The ship will dock
at Puerto La Cruz.
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
We'll finally be home tomorrow.
7
00:03:11,941 --> 00:03:14,234
I can't wait to
see my father again.
8
00:03:14,443 --> 00:03:16,319
It's been almost 2 months.
9
00:03:23,202 --> 00:03:24,
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zorro, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, eng, cd, 1,
original filename: 24697-Zorro_(1975)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:51,228 --> 00:02:56,149
Ladies and gentlemen,
the Seabird is ready to go.
2
00:02:56,359 --> 00:02:58,569
We'll be leaving
for Martinique in an hour.
3
00:03:01,572 --> 00:03:04,616
Miss Suzy Linstrom
and Mrs. Rosemary...
4
00:03:04,825 --> 00:03:06,827
Did you hear that?
- That's us.
5
00:03:07,036 --> 00:03:09,121
The ship will dock
at Puerto La Cruz.
6
00:03:09,330 --> 00:03:11,582
We'll finally be home tomorrow.
7
00:03:11,791 --> 00:03:14,084
I can't wait to
see my father again.
8
00:03:14,293 --> 00:03:16,169
It's been almost 2 months.
9
00:03:23,052 --> 00:03:24,595
Your Excellency.
10
00:03:24,804 --> 00:03:27,014
What are
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: the, apple, dumpling, gang, 1975, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: The Apple Dumpling Gang - 1975 - 1CD - English - en - 951320353ca4b885a4d9aded695495bd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,691 --> 00:01:16,658
what do you think,
theodore?
2
00:01:16,693 --> 00:01:21,030
he looks like a real live one.
come on!
3
00:01:43,086 --> 00:01:45,088
all right!
4
00:01:46,756 --> 00:01:48,758
get him
with the rope!
5
00:01:48,793 --> 00:01:50,760
huh?
rope him!
6
00:01:56,899 --> 00:01:58,851
well, throw it!
7
00:02:06,242 --> 00:02:09,612
maybe we could head him off
at the pass. mm-hmm.
8
00:02:12,615 --> 00:02:16,119
maybe we can do a little better
this time.
9
00:02:16,154 --> 00:02:18,889
two of diamonds.
jack of diamonds.
10
00:02:18,924 --> 00:02:21,
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: el, hombre, que, pudo, reinar, the, man, who, would, be, king, 1975, dual, rulle, esp,
original filename: El hombre que pudo reinar (The man who would be king, 1975) - dvdrip Dual xvid ac3-rulle.Esp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,320 --> 00:03:54,629
He vuelto.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,194
Deme algo de beber,
hermano Kipling.
3
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
?No me conoce?
4
00:04:11,240 --> 00:04:14,915
No. No le conozco.
5
00:04:16,200 --> 00:04:18,077
?Qui?n es usted?
6
00:04:19,000 --> 00:04:20,638
?En qu? le puedo ayudar?
7
00:04:20,800 --> 00:04:24,429
Ya se lo he dicho.
Deme algo de beber.
8
00:04:55,720 --> 00:05:00,919
Aqu? se dispuso todo.
Aqu? mismo, en esta oficina.
9
00:05:02,880 --> 00:05:04,518
?Se acuerda?
10
00:05:04,680 --> 00:05:10,357
Danny y yo firmamos el contrato,
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: histoire, do, 1975, 1, cd, romanian, ro, d'o,
original filename: Histoire dO - 1975 - 1CD - Romanian - ro - a2e281a51c4fdc8c99ae40dbb441eda7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,644 --> 00:00:27,104
Povestea lui O
2
00:01:56,313 --> 00:02:00,133
<i>Intr-o zi, iubitul lui O o ia intr-un loc
?n care nu mai fusesera niciodata ?nainte.</i>
3
00:02:00,420 --> 00:02:04,155
<i>Parcul Monceau, Parcul Montsouris
undeva prin acel loc.</i>
4
00:02:04,308 --> 00:02:08,531
<i>Ei s-au plimbat de-a lungul drumurilor
?nconjurate de paduri ?ntunecoase nesf?rsite.</i>
5
00:02:08,988 --> 00:02:12,798
<i>Asfintitul se apropie,
si mirosul de toamna se simte in aer.</i>
6
00:02:41,436 --> 00:02:45,739
<i>In masina, Ren? ia spus sa-si scoata
ceea ce purta pe sub rochie.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{724}{847}''THE STORY OF ADELE H. ''
{2616}{2710}''The story of Adele H. is true.
{2712}{2782}It is about events that really happened...
{2784}{2851}and people that really existed. ''
{2897}{2988}The yearis 1863.|For 2 years now, the United States...
{2990}{3054}had been torn apart by a civil war.|Will Great Britain recognize...
{3056}{3116}the independence of the Southern Confederacy...
{3118}{3165}and join in war against the Yankees?
{3167}{3236}Since 1862, British troops have been stationed...
{3238}{3298}in the Canadian town of Halifax,,|the capital of Nova Scotia...
{3300}{3356}formerly the French Acadia.
{3358}{3452}Halifax, is gripp
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: a, boy, and, his, dog, 1975, 1, cd, spanish, es, spa, dtc,
original filename: A Boy and His Dog - 1975 - 1CD - Spanish - es - c817164d00c5e9f41ced64ad811058f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[JRT2: 1072 0 ]
{0}{0}http://www.opensubtitles.org/subtitles/142757
{1090}{1190}LA CUARTA GUERRA MUNDIAL DURO 5 DIAS.
{1350}{1450}FINALMENTE, LOS POLITICOS ENCONTRARON LA FORMA|DE DETENER EL CRECIMIENTO DEMOGRÃFICO
{1770}{1846}Ejem!... La tercera guerra mundial.
{1866}{1895}Caliente y fria
{1895}{1922}Duró desde....
{1922}{1958}Espera.
{1997}{2016}Hembra.
{2036}{2105}La pandilla de vagabundos|la tiene, 125 yardas.
{2117}{2183}Uno solo, esperando a moverse, 75 yardas.
{2410}{2497}No.... apestas...
{2497}{2600}todo esto, maldición,|déjenme, No....
{2600}{2640}Dejenme!!,|noooo....
{2830}{3044}Socorro!!|Socorro!
{3493}{3551}Vieron al estúpido cuando lo liquidé?
{3551}{3599}A
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: the, count, of, montecristo, 1975, spa, 1, cd, el, conde, subtitlos, espanol,
original filename: The.Count.of.MonteCristo.(1975).SPA.1CD.(236301).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,280 --> 00:00:12,558
EL CONDE DE MONTECRISTO
2
00:00:26,240 --> 00:00:27,753
Gracias, gracias.
3
00:00:42,240 --> 00:00:43,593
Gracias, gracias.
4
00:00:52,800 --> 00:00:54,870
Ah? est?, sana y salva.
5
00:00:55,440 --> 00:00:56,714
Enhorabuena, padre.
6
00:01:03,680 --> 00:01:04,590
Vamos.
7
00:01:10,640 --> 00:01:12,835
Una semana de retraso,
pero ha llegado.
8
00:01:24,720 --> 00:01:27,560
Tres meses en los puertos africanos,
pero ha vuelto a tu lado.
9
00:01:27,560 --> 00:01:30,074
- Gracias.
- ?Lo ves, Mercedes?
10
00:01:34,000 --> 00:01:35,877
- ?Se?or Morre
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: 1975, distancia, la, english, subtitles,
original filename: 19757-Distancia La ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,240 --> 00:00:38,630
DISTANCE
2
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
<i>Ajab is a direct hit,
normally to the face.</i>
3
00:00:58,360 --> 00:01:00,555
<i>If you're tall and broad,</i>
4
00:01:00,720 --> 00:01:03,518
<i>you can stop your rival
with long left jabs,</i>
5
00:01:03,680 --> 00:01:06,353
<i>waiting for the time
to land a right.</i>
6
00:01:06,680 --> 00:01:09,240
<i>It's not easy,
you have to dance.</i>
7
00:01:10,320 --> 00:01:13,995
<i>The cutcomes up
and the hook hits the side.</i>
8
00:01:15,120 --> 00:01:16,553
<i>They're curve shots,</i>
9
00:01:16,720
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, greek, gr,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Greek - gr - eab3f92a1d34b98365ef0b84814b12db.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,001 --> 00:01:29,500
????????? ??? ????????? ?? ?????
??????????==???????
2
00:01:32,679 --> 00:01:34,222
??? ??? ?? ????????.
3
00:01:34,515 --> 00:01:37,054
?????? ??????, ??????????.
??? ???????????.
4
00:01:37,520 --> 00:01:38,931
-???;
-??? ??????? ???.
5
00:01:39,272 --> 00:01:42,607
-???? ??????, ???????.
-????... ???? ??'??? ??????.
6
00:01:42,944 --> 00:01:44,523
-??? ??????;
-???? ????????.
7
00:01:48,035 --> 00:01:49,032
????? ??????...
8
00:01:54,587 --> 00:01:57,423
??. ???, ???????
?? ????? ???? ??'???.
9
00:02:00,095 --> 00:02:02,254
? ?. ?????? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x480 23.976fps 1.4 GB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1000}{1074}CZ?? I
{1075}{1149}O TYM JAK REDMOND BARRY
{1150}{1250}ZDOBY? POZYCJ? I TYTU?|BARRY'EGO LYNDONA
{1375}{1475}Panowie, odwie?? kurki.
{1575}{1675}Ojciec Barry'ego,|jak wielu syn?w rodzin z towarzystwa,
{1700}{1749}zosta? wykszta?cony na prawnika.
{1750}{1850}Bez w?tpienia|zaszed?by wysoko w tym zawodzie,
{1875}{1949}gdyby nie poleg? w pojedynku...
{1950}{2050}z powodu zakupu kilku koni.
{2350}{2449}Po ?mierci m??a matka Barry'ego...
{2450}{2549}wiod?a ?ycie nie prowokuj?ce oszczerstw.
{2550}{2649}Wielu m??czyzn,|niegdy? oczarowanych wdzi?k
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: carry, on, behind, 1975, 1, cd, english, en,
original filename: Carry on Behind - 1975 - 1CD - English - en - 34e3521af5f480ddee60978b6b757d71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,040 --> 00:01:35,600
TANNOY: <i>Getting To The Bottom Of Things</i>
<i>at 8pm tonight.</i>
2
00:01:35,680 --> 00:01:39,309
<i>A film show and lecture on archaeological</i>
<i>digging by Professor Roland Crump,</i>
3
00:01:39,400 --> 00:01:41,118
<i>the distinguished archaeologist.</i>
4
00:01:41,200 --> 00:01:45,637
And so the bone structure tells us something
about the shape
5
00:01:45,720 --> 00:01:47,233
<i>of these prehistoric animals.</i>
6
00:01:47,320 --> 00:01:49,197
So much, then, for the bone
7
00:01:49,280 --> 00:01:51,077
of the greater woolly mammoth.
8
00:01:52
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: zerkalo, 1975, galician, gl, espello, andrei, tarkovsky, 1974, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: Zerkalo - 1975 - - Galician - gl - a21a820dc008fddb0377007646f35f4c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,050 --> 00:00:04,008
MOSFILM
2
00:00:05,130 --> 00:00:07,246
Cuarta Agrupaci?n Art?stica
3
00:00:08,830 --> 00:00:13,246
Subs CINECLUBE DE COMPOSTELA
COMPARTIR NON ? DELITO
4
00:00:16,810 --> 00:00:19,608
Cal ? o teu nome e apelido?
5
00:00:23,730 --> 00:00:28,599
Ch?mome Yuri Zhari.
6
00:00:34,730 --> 00:00:36,925
De onde chegaches?
7
00:00:37,650 --> 00:00:42,599
Cheguei de J?rkov.
8
00:00:54,570 --> 00:00:56,526
Onde estudas?
9
00:00:56,730 --> 00:01:02,600
Estudo nunha escola profesional.
10
00:01:05,970 --> 00:01:09,360
Agora realizaremos
unha sesi?n.
11
00:01:09,570 --> 00:01:12,607
M?rame de fite
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: ilsa, she, wolf, of, the, ss, 1975, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1974,
original filename: Ilsa, She Wolf of the SS - 1975 - 1CD - Finnish - fi - 202c138d3ecc30f598151d0663510216.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,087 --> 00:00:06,583
T?m? elokuva perustuu
dokumentoituihin tosiasioihin.
2
00:00:06,966 --> 00:00:12,422
N?it? hirveyksi? tehtiin leireill?
"l??ketieteellisin? kokeina" -
3
00:00:12,763 --> 00:00:18,931
Hitlerin kolmannessa valtakunnassa.
Vaikka rikkomukset ovat tosia -
4
00:00:19,185 --> 00:00:24,143
on elokuvan henkil?t yhdistelty
useista tunnetuista natseista -
5
00:00:24,565 --> 00:00:30,104
ja tapahtumapaikka on tiivistetty
yhteen elokuvallisuuden vuoksi.
6
00:00:30,362 --> 00:00:34,739
J?rkytt?v?n aiheen vuoksi t?m?
elokuva soveltuu vain aikuisille.
7
00:00:35,033 --> 0
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: jaws, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, ptbr, doctorroger,
original filename: Jaws - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a387dd9f3b79cede12fb9580f584f201.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,358 --> 00:00:50,970
TUBAR?O
2
00:02:22,877 --> 00:02:25,114
- Como ? seu nome?
- Chrissy.
3
00:02:26,142 --> 00:02:28,563
- Aonde vai?
- Nadar.
4
00:02:30,909 --> 00:02:32,731
Espere! Mais devagar!
5
00:02:35,005 --> 00:02:37,372
N?o estou b?bado. Espere!
6
00:02:39,422 --> 00:02:41,112
Espere!
7
00:02:44,509 --> 00:02:46,746
Vou mesmo!
8
00:02:58,430 --> 00:03:00,437
Sei nadar.
9
00:03:00,542 --> 00:03:04,087
N?o posso andar,
nem tirar a roupa.
10
00:03:22,686 --> 00:03:24,180
Cai n'?gua!
11
00:03:24,286 --> 00:03:26,773
Vamos com calma.
12
00:04:11,261 --
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, eng, axxo,
original filename: The.Legend.Of.Zorro[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,300 --> 00:01:43,700
1850- Ãé ðïëÃôåò ôçò ÃáëéöüñÃéá -
Ãôù÷ïÃ, áðåëðéóìÃÃïé -
2
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
ÃñÃóêïÃôáé óôï ìåôáÃ÷ìéï Ãá ãÃÃïõÃ
ç 31ç ðïëéôåÃá ôçò ÃìåñéêÃò.
3
00:01:47,600 --> 00:01:53,200
ÃÃ¥ äéáêýñçîç ôïõ êõâåñÃÃôç, ìéá éóôïñéêÃ
øÃöïò Ã¥ÃÃáé ôï êëåéäà ôçò ìïÃñáò ôïõò...
4
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
êáé ç õðüó÷åóç ãéá åëåõèåñÃá.
5
00:02:15,900 --> 00:02:18,800
Ãäåñöà ÃãêÃÃóéï...
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, czech, cs, t,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Czech - cs - 1007c77d8f5f56d4037f44c780f006cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1319}T?I DNY KONDORA
{2206}{2326}?ekni j?, co m??.|- Mu?, b?loch, z?ejm? po n?m st?elili.
{2326}{2422}Kam?|- Do jeho pokoje. - Velmi vtipn?, Harolde.
{2422}{2517}R?na je t?sn? pod srdcem.|- Jedna st?ela? - Vypad? to tak.
{2565}{2589}Turnere...?
{2757}{2829}Doktore Lappe, ur?it? tu bude v minut?.|- Opravdu?
{2877}{2949}Pan Turner m? op?t zpo?d?n?.
{3357}{3429}Vra?me se k pr?ci.|- To zvl?dnem za p?t minut.
{3453}{3548}V??, co by ?ekl Joey?|- No tak!
{3572}{3644}Co to bylo za kulku?|- Unik? ti pointa.
{3668}{3788}Po??ta? ti to jen p?ep??e jin?mi slovy.|- Tak co tam nap??em?
{5299}{5395}Turner, Joseph, umyt, u?es?n.|- O sedmn?ct minut p
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: the, rocky, horror, picture, show, 1975, 1, cd, turkish, tr,
original filename: The Rocky Horror Picture Show - 1975 - 1CD - Turkish - tr - 713271261f3f0b3932b8596e146e28e7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{2}Senkron By MelkoR
{841}{896}Michael Rennie hastayd?
{902}{976}Yery?z? o g?n sabit kald?
{982}{1103}Ama nerede durdu?umuzu s?yledi
{1109}{1161}Ve Flash Gordon oradayd?
{1167}{1240}G?m??ten kilodu da alt?ndayd?
{1246}{1345}Claude Rains ise G?r?nmez Adam'd?
{1367}{1426}Sonra bir?eyler ters gitti
{1432}{1491}Fay Wray ve King Kong bitti
{1497}{1600}Sel?loid re?eliyle yakaland?lar
{1617}{1680}Sonra ?l?mc?l bir hamleyle
{1685}{1760}Geldi d?? d?nyadan ?ylece
{1765}{1870}Ve i?te mesaj b?yle yay?ld?
{1914}{2005}Bilimkurgu
{2061}{2135}?ki film birden
{2193}{2265}Dr. X
{2312}{2390}Bir yaratak yapacak
{2430}{2520}Androidlerin
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: caballo, del, diablo, 1975, 1, cd, czech, cs, pane, tulipani, cze,
original filename: Caballo del diablo, El - 1975 - 1CD - Czech - cs - d24e87efa3e643fcda7d97b9c0410ff2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Titulky pro obraz 25 fps, 167246 f, 1:51:30|DivX 5.0.5 707 MB (or 724,692 KB or 742,084,608 bytes)
{750}{1000}Chl?b a tulip?ny
{1700}{1800}Roku 273 p?ed Kristem|kdy? sem dorazili ??man?...
{1800}{1900}a setkali se poprv?|s ?eky,
{1900}{2000}u?inila historie velk? krok kup?edu.|Co t?m mysl?m?
{2000}{2100}?eck? idealismus, tato civilizace|hudby a filosofie,
{2100}{2200}se dokonale sm?sila
{2200}{2300}s ??msk?m pragmatismem,|s touto civilizac?
{2300}{2400}z?kona a ??du,|aby vytvo?ila novou kulturu,
{2400}{2500}je? tvo?? z?klad|z?padn? civilizace,
{2525}{2625}j?? bychom m?li b?t my, Italov?,|nejv?t?? n?rod na Zemi,
{2625}{2725}hrd?mi d
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: profondo, rosso, 1975, cze, 1, cd,
original filename: profondo.rosso.(1975).cze.1cd.(4206).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,434 --> 00:02:36,368
Dob?e, dob?e, zastavte.
2
00:02:37,938 --> 00:02:39,030
Skv?l?!
3
00:02:42,809 --> 00:02:43,969
Opravdu. . .
4
00:02:45,278 --> 00:02:47,178
. . .opravdu, je to dobr?. Velmi dobr?.
5
00:02:47,481 --> 00:02:49,972
Mo?n? a? p??li?.
6
00:02:50,183 --> 00:02:53,550
P??li? ?ist?. Ano, p??li? p?esn?. P?ehnan?. . .
7
00:02:54,221 --> 00:02:56,883
. . .form?ln?.
M?lo by to b?t v?c. . .k??ovit?.
8
00:02:58,225 --> 00:02:59,783
V?te co mysl?m?
9
00:03:00,193 --> 00:03:03,560
Uv?domte si, ?e tahle verze Jazzu se hr?vala. . .
10
00:03:03,763 --> 00:03:06,630
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, danish, da, ellroy, dan,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Danish - da - 86c2989d39678737b40237f57306d9c9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:44,474
KONDORENS TRE INTENSE DAGE
2
00:01:21,640 --> 00:01:24,950
Mand midt i fyrrerne.
Det var den store kanon.
3
00:01:25,120 --> 00:01:26,348
- Hvor ramte den ham?
- P? hans v?relse.
4
00:01:26,520 --> 00:01:28,158
Meget morsomt.
5
00:01:28,880 --> 00:01:30,916
Kuglen gik ind under hjertet.
6
00:01:31,080 --> 00:01:32,479
- Kun et skud...
- ?benbart.
7
00:01:41,640 --> 00:01:44,234
Dr. Lappe,
han er her sikkert om et minut.
8
00:01:47,640 --> 00:01:49,437
Turner er forsinket igen.
9
00:02:06,080 --> 00:02:09,675
- G? i gang med arbejdet.
- Har vi ikk
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, czech, cs, 02x0, communication, problems,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Czech - cs - 81614884f98505fe26f50d8aac61ed2a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
?TY?V?I?KOV?
HOTEL
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,200
II. (1.)
3
00:00:24,877 --> 00:00:28,178
"Pot??e s domluvou"
4
00:00:28,178 --> 00:00:30,628
- ??slo sedmn?ct.
- Sedmdes?t p?t, pros?m.
5
00:00:30,628 --> 00:00:32,507
- Nashledanou a d?kujeme
6
00:00:32,507 --> 00:00:34,650
- Hal?, ?ty?v??i?kov? hotel
7
00:00:34,650 --> 00:00:39,086
- ?, dobr? den pane Hawkinsi
8
00:00:39,086 --> 00:00:43,353
- No, ale ??kal jste jen den, pane Hawkinsi
9
00:00:43,353 --> 00:00:45,687
- Tak to budeme muset zru?it objedn?vku
10
00:00:45,687 --> 00:00:49,212
- An
Subtítulos para Zorro 1975
keywords: space:, 1999, 1975, 1, cd, italian, it, spazio, stag, 2, disco, episodio,
original filename: Space: 1999 - 1975 - 1CD - Italian - it - 4ea12209f77feaa198af45fb71eae4e0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:08,308
Aquila 6, rispondete!
2
00:00:09,240 --> 00:00:13,074
Aquila 6, rispondete!
Riferite sulla situazione!
3
00:00:14,760 --> 00:00:18,036
Comando a squadra in ricognizione,
rispondete!
4
00:00:19,040 --> 00:00:21,679
Aquila 6, riferite sulla situazione.
5
00:00:23,400 --> 00:00:25,960
Aquila 6, vi ordiniamo di rientrare
immediatamente.
6
00:00:25,960 --> 00:00:27,712
Perch? non rispondono?
7
00:00:28,720 --> 00:00:31,280
Funziona tutto a bordo?
Sandra, ha controllato?
8
00:00:31,280 --> 00:00:34,920
- I circuiti sono efficienti.
- Tenti ancora.
9
00: