Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Zorba The Greek 2 3 97 6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
ZORBA GRECUL
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,800
Ai grijã!
3
00:01:43,600 --> 00:01:47,720
Creta.
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,400
Scuze... Nu ºtiu greceºte...
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,680
Spune cã va fi mare furtunã.
Vasul trebuie sã aºtepte.
6
00:01:55,760 --> 00:01:58,040
- Cât?
- Nu ºtiu.
7
00:03:41,480 --> 00:03:43,880
Cãlãtoriþi...
8
00:03:43,920 --> 00:03:48,480
- Ãncotro, cu permisiunea dvs?
- Creta.
9
00:03:48,560 --> 00:03:51,480
ªi stai acolo mult, nu?
10
00:03:51,560 --> 00:03:53,400
De unde ºtii?
11
00:03:53,480 -
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: 1239, alexis, zorbas, zorba, the, greek, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 12398-Alexis_Zorbas_[Zorba_the_Greek]_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,420 --> 00:01:08,300
Ai grijã.
2
00:01:42,100 --> 00:01:46,220
Creta.
3
00:01:46,300 --> 00:01:49,900
Scuze...
4
00:01:49,980 --> 00:01:53,180
Spune cã va fi mare furtunã.
Vasul trebuie sã aºtepte.
5
00:01:54,260 --> 00:01:56,540
- Cât?
- Nu ºtiu.
6
00:03:39,980 --> 00:03:42,380
Aiurea.
7
00:03:42,420 --> 00:03:46,980
- Ãncotro, cu permisiunea ta?
- Creta.
8
00:03:47,060 --> 00:03:49,980
ªi stai acolo mult, nu?
9
00:03:50,060 --> 00:03:51,900
De unde ºtii?
10
00:03:51,980 --> 00:03:54,780
Te-am urmãrit cu toate
acele cutii în ploaie.
11
00:03:54,8
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: 1337, alexis, zorbas, zorba, the, greek, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 13379-Alexis_Zorbas_[Zorba_the_Greek]_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
ZORBA GRECUL
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,800
Ai grijã!
3
00:01:43,600 --> 00:01:47,720
Creta.
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,400
Scuze... Nu ºtiu greceºte...
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,680
Spune cã va fi mare furtunã.
Vasul trebuie sã aºtepte.
6
00:01:55,760 --> 00:01:58,040
- Cât?
- Nu ºtiu.
7
00:03:41,480 --> 00:03:43,880
Cãlãtoriþi...
8
00:03:43,920 --> 00:03:48,480
- Ãncotro, cu permisiunea dvs?
- Creta.
9
00:03:48,560 --> 00:03:51,480
ªi stai acolo mult, nu?
10
00:03:51,560 --> 00:03:53,400
De unde ºtii?
11
00:03:53,480 -
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 1, cd, greek, gr, zorba, the,
original filename: Alexis Zorbas - 1964 - 1CD - Greek - gr - 4555f07cfa2e9054b37eed6848a87735.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1699}{1736}????????.
{1824}{1855}??????
{2578}{2617}?????.
{2689}{2720}????????.
{2768}{2858}????, "?????????. ?? ??????|?????? ?? ?????????."
{2885}{2947}-????;|-??? ????.
{5526}{5565}??????????.
{5583}{5634}??? ???, ?? ??? ????? ???;
{5667}{5702}?????.
{5707}{5767}??? ?? ??????? ????, ?;
{5793}{5828}??? ?? ??????;
{5833}{5936}?? ???? ?? ?? ??????? ???|??? ?????. ???? ??????.
{6015}{6056}?' ???????.
{6101}{6163}???? ?? ???? ???. ?? ???;
{6234}{6289}?????;
{6294}{6412}??? ?????? ?????? ????? ?????;|'????. ??? ?????.
{6417}{6514}???? ?? ??? ???????.|??????? ???? ??????--
{6518}{6561}?' ??????? ?? ??????, ?;
{6570}{6629
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
ZORBA GRECUL
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,800
Ai grijã!
3
00:01:43,600 --> 00:01:47,720
Creta.
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,400
Scuze... Nu ºtiu greceºte...
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,680
Spune cã va fi mare furtunã.
Vasul trebuie sã aºtepte.
6
00:01:55,760 --> 00:01:58,040
- Cât?
- Nu ºtiu.
7
00:03:41,480 --> 00:03:43,880
Cãlãtoriþi...
8
00:03:43,920 --> 00:03:48,480
- Ãncotro, cu permisiunea dvs?
- Creta.
9
00:03:48,560 --> 00:03:51,480
ªi stai acolo mult, nu?
10
00:03:51,560 --> 00:03:53,400
De unde ºtii?
11
00:03:53,480 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,874 --> 00:00:48,674
Y LA GENTE DE CRETA
2
00:01:11,467 --> 00:01:12,957
Tenga cuidado.
3
00:01:16,472 --> 00:01:17,962
LI BROS
4
00:01:48,137 --> 00:01:49,502
Creta.
5
00:01:52,542 --> 00:01:54,169
Disculpe...
6
00:01:55,978 --> 00:01:59,311
Dice que hay una gran tormenta.
El barco debe esperar.
7
00:02:00,950 --> 00:02:03,441
- ¿Cuánto tiempo?
- No sé.
8
00:03:51,127 --> 00:03:52,788
¿Está viajando?
9
00:03:53,696 --> 00:03:57,689
- ¿A dónde, si me permite?
- A Creta.
10
00:03:58,501 --> 00:04:01,163
Y se quedará ahà mucho tiempo, ¿no?
11
00:04:02,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,324 --> 00:01:55,491
Oprostite.
2
00:01:57,618 --> 00:02:01,371
Izgleda da se sprema velika oluja.
Brod mora saèekati.
3
00:02:02,499 --> 00:02:05,084
Kako dugo?
-Ne znam.
4
00:03:52,638 --> 00:03:54,265
Putujete.
5
00:03:55,015 --> 00:03:57,142
Kamo, ako mi dopustite?
6
00:03:58,518 --> 00:03:59,977
Na Kretu.
7
00:04:00,186 --> 00:04:02,688
Tamo æete dugo ostati, zar ne?
8
00:04:03,772 --> 00:04:05,231
Kako znate?
9
00:04:05,440 --> 00:04:09,153
Primijetio sam vas sa svim tim
kutijama na kiši. Jako smiješno.
10
00:04:13,030 --> 00:04:14,740
Sviðate mi se.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
ZORBA GRECUL
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,800
Ai grijã!
3
00:01:43,600 --> 00:01:47,720
Creta.
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,400
Scuze... Nu ºtiu greceºte...
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,680
Spune cã va fi mare furtunã.
Vasul trebuie sã aºtepte.
6
00:01:55,760 --> 00:01:58,040
- Cât?
- Nu ºtiu.
7
00:03:41,480 --> 00:03:43,880
Cãlãtoriþi...
8
00:03:43,920 --> 00:03:48,480
- Ãncotro, cu permisiunea dvs?
- Creta.
9
00:03:48,560 --> 00:03:51,480
ªi stai acolo mult, nu?
10
00:03:51,560 --> 00:03:53,400
De unde ºtii?
11
00:03:53,480 -
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, zorba, the, greek,
original filename: Alexis Zorbas (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,224 --> 00:01:10,703
Dikkat et.
2
00:01:14,224 --> 00:01:15,498
KÃTAPLAR
3
00:01:44,384 --> 00:01:45,942
Girit.
4
00:01:48,824 --> 00:01:50,098
Ãzür dilerim.
5
00:01:51,984 --> 00:01:55,613
"Fýrtýna var. Gemi kalkamaz." diyor.
6
00:01:56,664 --> 00:01:59,178
- Ne kadar süre?
- Bilmiyorum.
7
00:03:42,304 --> 00:03:43,862
Seyahat ediyorsun.
8
00:03:44,584 --> 00:03:46,620
Nereye, sormamýn bir mahsuru yoksa?
9
00:03:47,944 --> 00:03:49,377
Girit'e.
10
00:03:49,544 --> 00:03:51,978
Orada çok kalacaksýn, deðil mi?
11
00:03:52,984 --> 00:03:54,417
Nereden b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,400 --> 00:01:11,241
???????.
2
00:01:45,034 --> 00:01:49,215
?????.
3
00:01:49,253 --> 00:01:52,858
?? ??????????.
4
00:01:53,837 --> 00:01:57,059
???? ?????? ?????????.
?? ????? ?????? ?? ?????????.
5
00:01:57,995 --> 00:02:00,296
- ???? ???;
- ??? ????.
6
00:03:44,107 --> 00:03:46,524
??????????;
7
00:03:46,562 --> 00:03:51,126
- ???? ?? ??? ?? ??????????;
- ?????.
8
00:03:51,203 --> 00:03:54,118
??? ?? ?????? ????? ? ???;
9
00:03:54,195 --> 00:03:56,036
??? ?? ??????;
10
00:03:56,113 --> 00:03:58,913
?? ?????? ?? ?? ??????? ??? ?????.
11
00:03:58,989 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:t?umaczenie: ArchibaldoS|napisy.org Subtitles Group
00:00:06:drobne poprawki|i dopasowanie czasowe - jarat53
00:00:10:W g??wnych rolach:
00:00:22:GREK ZORBA
00:00:27:Na podstawie opowiadania:
00:00:30:W pozosta?ych rolach:
00:01:06:Prosz? uwa?a?.
00:01:42:Kreta
00:01:46:O przepraszam...
00:01:49:On m?wi, ?e wielki sztorm.|Statek musi poczeka?.
00:01:54:- Jak d?ugo?|- Nie wiem.
00:03:39:Podr??uje Pan.
00:03:42:- Dok?d, je?li mo?na spyta??|- Na Kret?.
00:03:47:I chce Pan tam zosta? na d?u?ej, co?
00:03:50:Sk?d Pan wie?
00:03:51:Widzia?em Pana na deszczu|z tymi wszystkimi paczkami.
00:03:55:Bardzo ?mie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,874 --> 00:00:47,519
Y LA GENTE DE CRETA
2
00:01:09,380 --> 00:01:10,809
Tenga cuidado.
3
00:01:14,181 --> 00:01:15,610
LIBROS
4
00:01:44,552 --> 00:01:45,861
Creta.
5
00:01:48,777 --> 00:01:50,337
Disculpe...
6
00:01:52,072 --> 00:01:55,269
Dice que hay una gran tormenta.
El barco debe esperar.
7
00:01:56,841 --> 00:01:59,230
- ¿Cuánto tiempo?
- No sé.
8
00:03:42,516 --> 00:03:44,109
¿Está viajando?
9
00:03:44,980 --> 00:03:48,810
- ¿A dónde, si me permite?
- A Creta.
10
00:03:49,589 --> 00:03:52,142
Y se quedará ahà mucho tiempo, ¿no?
11
00:03:53,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,874 --> 00:00:48,674
Y LA GENTE DE CRETA
2
00:01:11,467 --> 00:01:12,957
Tenga cuidado.
3
00:01:16,472 --> 00:01:17,962
LI BROS
4
00:01:48,137 --> 00:01:49,502
Creta.
5
00:01:52,542 --> 00:01:54,169
Disculpe...
6
00:01:55,978 --> 00:01:59,311
Dice que hay una gran tormenta.
El barco debe esperar.
7
00:02:00,950 --> 00:02:03,441
- ¿Cuánto tiempo?
- No sé.
8
00:03:51,127 --> 00:03:52,788
¿Está viajando?
9
00:03:53,696 --> 00:03:57,689
- ¿A dónde, si me permite?
- A Creta.
10
00:03:58,501 --> 00:04:01,163
Y se quedará ahà mucho tiempo, ¿no?
11
00:04:02,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{715}GRK ZORBA
{1710}{1759}Pažljivo.
{2601}{2704}Krit.
{2707}{2796}Uh, izvinite.
{2799}{2878}Kaže, velika oluja.|Brod mora da saèeka.
{2909}{2962}Koliko?|- Ne znam.
{5550}{5609}Putujete.
{5612}{5724}Kuda, ako smem da pitam?|- Krit.
{5727}{5799}Ostajete tamo duže, ne?
{5802}{5848}Kako znate?
{5850}{5920}Posmatrao sam vas s koferima,|na kiši.
{5922}{5993}Zanimljivo.
{6041}{6088}Dopadate mi se.
{6123}{6185}Povedite me sa sobom,|hoæete li?
{6188}{6249}Povedite?
{6252}{6303}Zašto?|- Zašto?
{6306}{6363}Da li æe iko ikada uèiniti nešto|bez pitanja...
{6365}{6412}....tek tako, pa nek ide k vragu?
{6415}{6497}Pa... - U redu.|
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 1, cd, hebrew, he, zorba, the, greek,
original filename: Alexis Zorbas - 1964 - 1CD - Hebrew - he - d92eddf738f215adf87aa824b0a88035.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,808 --> 00:00:25,908
<b>????? ??????</b>
2
00:00:55,396 --> 00:00:57,496
????? ?"? ???? ???
3
00:01:07,333 --> 00:01:08,812
?????
4
00:01:12,340 --> 00:01:14,140
?????
5
00:01:42,492 --> 00:01:44,750
?????
6
00:01:46,814 --> 00:01:47,814
??? ??
7
00:01:47,613 --> 00:01:49,487
???? ???????
8
00:01:50,044 --> 00:01:54,473
??? ???? ??? ???? ????? ?????? ?????
9
00:01:55,228 --> 00:01:57,742
????? ???
??? ?? ????
10
00:03:40,467 --> 00:03:42,225
??? ????
11
00:03:42,762 --> 00:03:46,035
???? , ??????
12
00:03:45,645 --> 00:03:47,078
??????
13
00:03:47,109
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 1, cd, czech, cz, zorba, the, greek, m, cacoyannis, quinn,
original filename: Alexis Zorbas - 1964 - 1CD - Czech - cz - d5a4470495aeb7ae14dd7c13942e9dc6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,506 --> 00:00:28,506
?ek Zorba
2
00:01:08,815 --> 00:01:10,666
Opatrn?.
3
00:01:44,399 --> 00:01:48,548
Kr?ta.
4
00:01:48,616 --> 00:01:52,221
Promi?te..
5
00:01:52,289 --> 00:01:55,480
?ekl, ?e je velk? bou?e.
Lo? mus? po?kat.
6
00:01:56,537 --> 00:01:58,836
- Jak dlouho?
- Nev?m.
7
00:03:42,078 --> 00:03:44,463
Cestujete.
8
00:03:44,538 --> 00:03:49,068
- Kam, s va??m dovolen?m?
- Kr?ta.
9
00:03:49,137 --> 00:03:52,067
A budete tam dlouho, ?e?
10
00:03:52,140 --> 00:03:53,992
Jak to v?te?
11
00:03:54,057 --> 00:03:56,867
Koukal jsem na v?s,
se v?emi t?mi z
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 1, cd, czech, cs, zorba, the, greek, m, cacoyannis, quinn,
original filename: Alexis Zorbas - 1964 - 1CD - Czech - cs - bbab657afbf47746580be336dcb03e3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,506 --> 00:00:28,506
?ek Zorba
2
00:01:08,815 --> 00:01:10,666
Opatrn?.
3
00:01:44,399 --> 00:01:48,548
Kr?ta.
4
00:01:48,616 --> 00:01:52,221
Promi?te..
5
00:01:52,289 --> 00:01:55,480
?ekl, ?e je velk? bou?e.
Lo? mus? po?kat.
6
00:01:56,537 --> 00:01:58,836
- Jak dlouho?
- Nev?m.
7
00:03:42,078 --> 00:03:44,463
Cestujete.
8
00:03:44,538 --> 00:03:49,068
- Kam, s va??m dovolen?m?
- Kr?ta.
9
00:03:49,137 --> 00:03:52,067
A budete tam dlouho, ?e?
10
00:03:52,140 --> 00:03:53,992
Jak to v?te?
11
00:03:54,057 --> 00:03:56,867
Koukal jsem na v?s,
se v?emi t?mi z
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 1, cd, polish, pl, zorba, the, greek,
original filename: Alexis Zorbas - 1964 - 1CD - Polish - pl - 6f7e6f39357f66fd022b54630a3aaae5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x320 23.976fps 1.3 GB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{120}{188}t?umaczenie: ArchibaldoS|napisy.org Subtitles Group
{192}{284}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!|Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{288}{362}W ROLACH G??WNYCH:
{575}{637}GREK ZORBA
{719}{787}NA PODSTAWIE OPOWIADANIA:
{791}{869}W POZOSTA?YCH ROLACH:
{1702}{1770}Prosz? uwa?a?.
{2589}{2648}- Kreta.
{2685}{2756}O przepraszam...
{2781}{2897}On m?wi, ?e wielki sztorm.|Statek musi poczeka?.
{2901}{2983}- Jak d?ugo?|- Nie wiem.
{5538}{5582}Podr??uje Pan.
{5586}{5691}- Dok?d, je?li mo?na spyta??|- Na Kret?.
{5706}{5774}I chce Pan tam zosta? n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,400 --> 00:01:11,241
???????.
2
00:01:45,034 --> 00:01:49,215
?????.
3
00:01:49,253 --> 00:01:52,858
?? ??????????.
4
00:01:53,837 --> 00:01:57,059
???? ?????? ?????????.
?? ????? ?????? ?? ?????????.
5
00:01:57,995 --> 00:02:00,296
- ???? ???;
- ??? ????.
6
00:03:44,107 --> 00:03:46,524
??????????;
7
00:03:46,562 --> 00:03:51,126
- ???? ?? ??? ?? ??????????;
- ?????.
8
00:03:51,203 --> 00:03:54,118
??? ?? ?????? ????? ? ???;
9
00:03:54,195 --> 00:03:56,036
??? ?? ??????;
10
00:03:56,113 --> 00:03:58,913
?? ?????? ?? ?? ??????? ??? ?????.
11
00:03:58,989 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,336 --> 00:00:22,436
#Translated#
^ãÃãà ÃáÃÃÃ^
2
00:00:24,937 --> 00:00:30,237
-ÃæÃÃà ÃáÃæäÃäÃ-
3
00:00:30,238 --> 00:00:40,238
ÃáÃÃÃãå ÃÃÃÃà áãäÃÃÃ
Dvd4Arab
4
00:00:40,239 --> 00:00:50,039
www.dvd4arab.com
#Casper2004#
*elldeep@hotmail.com*
5
00:00:50,040 --> 00:00:54,240
ÃÃãäà áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ¥
6
00:01:12,437 --> 00:01:14,371
.Ãõäú ÃÃÃÃð
7
00:01:49,607 --> 00:01:53,941
.ÃÃÃÃ-
8
00:01:54,012 --> 00:01:57,778
...ÃÃÃÃæäÃ
9
00:01:57,849 --> 00:02:01,182
.Ãäå ÃÃæá¡ÃæÃà ÃÃÃÃà Ã
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 2, 3, 9, 7, fps, zorba, the, greek, cd, 1, mdx, en,
original filename: 9419-Alexis_Zorbas_(1964)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1698}{1745}Be careful.
{2590}{2693}Crete.
{2695}{2785}Uh, excuse me...
{2787}{2867}He says, big storm.|Ship must wait.
{2894}{2951}- How long?|- I don't know.
{5537}{5597}You are traveling.
{5598}{5712}- Where to, with your permission?|- Crete.
{5714}{5787}And you stay there long, no?
{5789}{5835}How do you know?
{5837}{5907}I watch you|with all the boxes in the rain.
{5909}{5981}Very funny.
{6028}{6076}I like you.
{6109}{6173}Take me with you,|will you?
{6174}{6237}Take?
{6238}{6290}- Why?|- Why?
{6292}{6350}Will no man ever do something|without a why...
{6351}{6399}just like that,|for the hell of it?
{6401}{6485}- Well...|- All ri
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, napisy, zorba, the, greek, 1964, mdx, cd, 1, 2,
original filename: Alexis_Zorbas_(NAPiSY-53674).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:53:[ Thunder Rumbling ]
00:00:58:[ Chattering ]
00:01:03:[ Ship Horn Blaring ]
00:01:11:Be careful.
00:01:46:[ Speaking Greek ]
00:01:48:- Crete.|- [ Continues In Greek ]
00:01:52:Uh, excuse me--|[ Continues In Greek ]
00:01:56:He says, big storm.|Ship must wait.
00:02:01:- How long?|- I don't know.
00:02:03:[ Thunder Rumbling ]
00:02:08:[ Rain Pattering ]
00:02:12:[ Man Coughs ]
00:02:19:- [ Gurgles ]|- [ Man Coughs ]
00:03:51:You are traveling.
00:03:53:- Where to, with your permission?|- Crete.
00:03:58:And you stay there long, no?
00:04:01:How do you know?
00:04:03:I watch you|with all the boxes in the rain.
00:04:06:Very funny.|[ Laughs ]
00:04:11:I like you.
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{370}Te simþi bine?
{372}{468}Vezi... este prea târziu.
{587}{662}Sus.
{740}{854}Hai, nu fi tristã,|mica mea Bubulina.
{856}{925}Am auzit de un doctor renumit în Europa.
{926}{992}Face... miracole.
{993}{1092}Iei ce naiba îþi dã el...|pastile sau prafuri...
{1093}{1212}ºi devii de 20 de ani, cel mult de 25.
{1213}{1305}Ãþi aduc ceva.
{1306}{1374}- Da?|- Sigur.
{1376}{1452}O sticlã mare?
{1454}{1516}Un butoi întreg.
{1730}{1787}La ce te gândeºti?
{1829}{1940}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{1941}{1990}Cum m-au iubit...
{1992}{2042}Cine?
{2044}{2098}Toþi.
{2131}{2220}Belebe, Mustafa ºi Aspacher...
{2221}{2278}Sule
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{315}{373}Dobro si?
{376}{471}Vidite... kasno je.
{748}{857}Ne budi tužna, moja Bubulina.
{859}{927}Ãuo sam za novog doktora u Evropi.
{930}{994}Ãini èuda.
{997}{1094}Uzeæeš šta god da ti da,|pilule ili praškove...
{1098}{1215}....i imaæeš ponovo 20, možda 25 godina.
{1218}{1308}Nabaviæu ti malo.
{1310}{1377}Hoæeš? - Naravno.
{1380}{1456}Veliku flašu?
{1458}{1519}Celo bure.
{1734}{1790}O èemu razmišljaš?
{1833}{1944}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{1946}{1993}Kako su me voleli.
{1997}{2045}Ko?
{2048}{2102}Svi.
{2140}{2223}Belebe, Mustafa i Aspacher...
{2226}{2282}Suleyman Pasha.
{2284}{2343}Pogotovo Suleyman.
{254
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, zorba, the, greek, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 9643-Alexis_Zorbas_[Zorba_the_Greek]_(1964)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{370}Eºti în regulã?
{372}{468}Vezi... prea târziu.
{587}{662}Sus.
{740}{854}Oh, nu fi tristã,|mica mea Bouboulina.
{856}{925}Am auzit de un doctor|nou în Europa.
{926}{992}Face... miracole.
{993}{1092}Iei ce naiba îþi dã el...|dropsuri sau pudre...
{1093}{1212}ºi devii de 20 de ani,|poate de 25.
{1213}{1305}Ãþi aduc ceva.
{1306}{1374}- Da?|- Sigur.
{1376}{1452}O sticlã mare?
{1454}{1516}Un butoi întreg.
{1730}{1787}La ce te gândeºti?
{1829}{1940}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{1941}{1990}cum m-au iubit.
{1992}{2042}Cine?
{2044}{2098}Toþi.
{2131}{2220}Belebe, Mustafa ºi Aspacher...
{2221}{2278}Suleyman, Pasha
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, zorba, the, greek, mdx, 1,
original filename: Alexis Zorbas (1964) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,973 --> 00:00:15,441
Are you all right?
2
00:00:15,508 --> 00:00:19,535
You see, it is... too late.
3
00:00:24,484 --> 00:00:27,612
Up, up, up.
[Sighs]
4
00:00:30,857 --> 00:00:35,624
Oh, don't be sad,
my little Bouboulina.
5
00:00:35,695 --> 00:00:38,562
I have heard
of a new doctor in Europe.
6
00:00:38,632 --> 00:00:41,362
He makes... miracles.
7
00:00:41,434 --> 00:00:45,530
You take what the hell ever he gives you...
drops or powders...
8
00:00:45,605 --> 00:00:50,542
and you become 20 again,
maybe 25.
9
00:00:50,610 --> 00:00:54,410
I will get you some.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:53:[ Thunder Rumbling ]
00:00:58:[ Chattering ]
00:01:03:[ Ship Horn Blaring ]
00:01:11:Be careful.
00:01:46:[ Speaking Greek ]
00:01:48:- Crete.|- [ Continues In Greek ]
00:01:52:Uh, excuse me--|[ Continues In Greek ]
00:01:56:He says, big storm.|Ship must wait.
00:02:01:- How long?|- I don't know.
00:02:03:[ Thunder Rumbling ]
00:02:08:[ Rain Pattering ]
00:02:12:[ Man Coughs ]
00:02:19:- [ Gurgles ]|- [ Man Coughs ]
00:03:51:You are traveling.
00:03:53:- Where to, with your permission?|- Crete.
00:03:58:And you stay there long, no?
00:04:01:How do you know?
00:04:03:I watch you|with all the boxes in the rain.
00:04:06:Very funny.|[ Laughs ]
00:04:11:I like you.
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{311}{370}Are you all right?
{372}{468}You see, it is... too late.
{587}{662}Up, up, up.|[Sighs]
{740}{854}Oh, don't be sad,|my little Bouboulina.
{856}{925}I have heard|of a new doctor in Europe.
{926}{992}He makes... miracles.
{993}{1092}You take what the hell ever he gives you...|drops or powders...
{1093}{1212}and you become 20 again,|maybe 25.
{1213}{1305}I will get you some.
{1306}{1374}- You will?|- Sure.
{1376}{1452}A big bottle?
{1454}{1516}A whole barrel.
{1613}{1663}[Sighs]
{1730}{1787}What are you thinking?
{1829}{1940}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{1941}{1990}how they loved me.
{1992}{2042}Who?
{2044}{209
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, zell, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, zorba, 1, the, greek, mdx,
original filename: Alexis Zorbas (1964) - zell - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,973 --> 00:00:15,441
Ãyi misiniz?
2
00:00:15,508 --> 00:00:19,535
Görüyorsunuz, artýk çok geç.
3
00:00:30,857 --> 00:00:35,624
Ãzülme,
benim küçük Bouboulina'm.
4
00:00:35,695 --> 00:00:38,562
Avrupa'da bir doktor olduðunu duydum.
5
00:00:38,632 --> 00:00:41,362
Mucizeler yaratýyormuþ.
6
00:00:41,434 --> 00:00:45,530
Sana verdiði her neyse, damla
veya toz, onu alýnca...
7
00:00:45,605 --> 00:00:50,542
tekrar 20 veya 25
yaþýnda oluyormuþsun.
8
00:00:50,610 --> 00:00:54,410
Sana ondan getirteceðim.
9
00:00:54,481 --> 00:00:57,314
-Sahi mi?
-Tabi.
Subtítulos para Zorba The Greek 2 3 97 6
keywords: alexis, zorbas, 1964, 2, 5, fps, zorba, the, greek, internal, justrip, cd, 1,
original filename: 20423-Alexis_Zorbas_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{886}{945}Te simþi bine?
{947}{1043}Vezi... este prea târziu.
{1162}{1237}Sus.
{1315}{1429}Hai, nu fi tristã,|mica mea Bubulina.
{1431}{1500}Am auzit de un doctor renumit în Europa.
{1501}{1567}Face... miracole.
{1568}{1667}Iei ce naiba îþi dã el...|pastile sau prafuri...
{1668}{1787}ºi devii de 20 de ani, cel mult de 25.
{1788}{1880}Ãþi aduc ceva.
{1881}{1949}- Da?|- Sigur.
{1951}{2027}O sticlã mare?
{2029}{2091}Un butoi întreg.
{2305}{2362}La ce te gândeºti?
{2404}{2515}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{2516}{2565}Cum m-au iubit...
{2567}{2617}Cine?
{2619}{2673}Toþi.
{2706}{2795}Belebe, Mustafa ºi Aspac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{311}{370}Te simþi bine?
{372}{468}Vezi... este prea târziu.
{587}{662}Sus.
{740}{854}Hai, nu fi tristã,|mica mea Bubulina.
{856}{925}Am auzit de un doctor renumit în Europa.
{926}{992}Face... miracole.
{993}{1092}Iei ce naiba îþi dã el...|pastile sau prafuri...
{1093}{1212}ºi devii de 20 de ani, cel mult de 25.
{1213}{1305}Ãþi aduc ceva.
{1306}{1374}- Da?|- Sigur.
{1376}{1452}O sticlã mare?
{1454}{1516}Un butoi întreg.
{1730}{1787}La ce te gândeºti?
{1829}{1940}Alexandria, Beirut, Istanbul...
{1941}{1990}Cum m-au iubit...
{1992}{2042}Cine?
{2044}{2098}Toþi.
{2131}{2220}Belebe, Mustafa ºi Aspacher...
{2221}{2278}Sule
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,073 --> 00:00:15,439
¿Está bien?
2
00:00:16,076 --> 00:00:19,534
Verá, es... demasiado tarde.
3
00:00:30,857 --> 00:00:35,624
Ay, no estés triste,
mi pequeña Bouboulina.
4
00:00:35,695 --> 00:00:38,562
Supe de un médico nuevo en Europa.
5
00:00:38,632 --> 00:00:41,362
Ãl hace... milagros.
6
00:00:41,668 --> 00:00:45,536
Te tomas lo que sea que te dé...
gotas o polvos...
7
00:00:45,605 --> 00:00:50,440
y vuelves a tener 20 años, quizá 25.
8
00:00:51,411 --> 00:00:53,902
Te conseguiré de eso.
9
00:00:55,115 --> 00:00:57,049
- ¿Lo harás?
- Claro.
10
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{220}t?umaczenie: ArchibaldoS|drobne poprawki i synchro: em
{599}{674}GREK ZORBA
{1724}{1762}Prosz? uwa?a?.
{2604}{2643}Kreta
{2715}{2747}O przepraszam...
{2794}{2885}On m?wi, ?e wielki sztorm.|Statek musi poczeka?.
{2911}{2974}- Jak d?ugo?|- Nie wiem.
{5552}{5591}Podr??uje Pan.
{5609}{5659}- Dok?d, je?li mo?na spyta??|- Na Kret?.
{5693}{5728}I chce Pan tam zosta? na d?u?ej, co?
{5732}{5794}Sk?d Pan wie?
{5819}{5855}Widzia?em Pana na deszczu|z tymi wszystkimi paczkami.
{5859}{5963}Bardzo ?mieszne.
{6041}{6083}Podoba mi si? Pan.
{6127}{6190}Zabierze mnie Pan ze sob??
{6195}{6236}Zabra??
{6260}{6315}- Czemu?|- Czemu?
{6320}{6385}C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,073 --> 00:00:15,439
¿Está bien?
2
00:00:16,076 --> 00:00:19,534
Verá, es... demasiado tarde.
3
00:00:30,857 --> 00:00:35,624
Ay, no estés triste,
mi pequeña Bouboulina.
4
00:00:35,695 --> 00:00:38,562
Supe de un médico nuevo en Europa.
5
00:00:38,632 --> 00:00:41,362
Ãl hace... milagros.
6
00:00:41,668 --> 00:00:45,536
Te tomas lo que sea que te dé...
gotas o polvos...
7
00:00:45,605 --> 00:00:50,440
y vuelves a tener 20 años, quizá 25.
8
00:00:51,411 --> 00:00:53,902
Te conseguiré de eso.
9
00:00:55,115 --> 00:00:57,049
- ¿Lo harás?
- Claro.
10
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
4
00:01:10,837 --> 00:01:12,771
ÃÃèìà âà éòå.
5
00:01:16,776 --> 00:01:18,389
<i>ÃÃèãè
6
00:01:48,007 --> 00:01:52,341
Ãðèò.
6
00:01:16,776 --> 00:01:17,583
<i>ÃÃèãè
7
00:01:52,412 --> 00:01:56,178
ÃçâèÃåòå ìå...
8
00:01:56,249 --> 00:01:59,582
Ãîé êà çâà , ãîëÿìà áóðÿ.
Ãîðà áúò òðÿáâà äà ÷à êà .
9
00:02:00,687 --> 00:02:03,087
Ãîëêî âðåìå?
- ÃÃ¥ çÃà ì.
14
00:03:50,930 --> 00:03:53,421
Ãúòóâà òå...
15
00:03:53,499 --> 00:03:58,232
Ãà êúäå, à êî ðà çðåøèòå?
- Ãðèò.
16
00:03:58,304 --> 00:04:01,364
à ùå îñòà Ãåòå òà ì çà äú
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:Dobrze si? Pani czuje?
00:00:16:Widzicie, jest... za p??no.
00:00:24:G?ra, g?ra, g?ra.
00:00:31:O nie smu? si?,|moja malutka Bouboulino.
00:00:36:S?ysza?em o nowym|lekarzu w Europie.
00:00:39:Czyni... cuda.
00:00:41:Zobaczysz, przepisze Ci jakie? cholerstwo...|kropelki, albo proszek...
00:00:46:i b?dziesz jak 20-tka,|no mo?e 25-tka.
00:00:51:Przywioz? Ci.
00:00:54:- Naprawd??|- Pewnie.
00:00:57:Wielk? butelk??
00:01:01:Ca?? beczk?.
00:01:12:O czym my?lisz?
00:01:16:Aleksandria, Bejrut, Istambu?...
00:01:21:jak oni mnie kochali.
00:01:23:Kto?
00:01:25:Wszyscy.
00:01:29:Belebe, Mustafa i Aspacher...
00:01:33:Suleyman, Pasha.
00:01:35:Szczeg?lnie Suleyman.
00:01:46:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:Dobrze siê Pani czuje?
00:00:16:Widzicie, jest... za póŸno.
00:00:24:Góra, góra, góra.
00:00:31:O nie smuæ siê,|moja malutka Bouboulino.
00:00:36:S³ysza³em o nowym|lekarzu w Europie.
00:00:39:Czyni... cuda.
00:00:41:Zobaczysz, przepisze Ci jakieÅ cholerstwo...|kropelki, albo proszek...
00:00:46:i bêdziesz jak 20-tka,|no mo¿e 25-tka.
00:00:51:Przywiozê Ci.
00:00:54:- Naprawdê?|- Pewnie.
00:00:57:Wielk¹ butelkê?
00:01:01:Ca³¹ beczkê.
00:01:12:O czym myÅlisz?
00:01:16:Aleksandria, Bejrut, Istambu³...
00:01:21:jak oni mnie kochali.
00:01:23:Kto?
00:01:25:Wszyscy.
00:01:29:Belebe, Mustafa i Aspacher...
00:01:33:Suleyman, Pasha.
00:01:35:Szczególn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
555
00:00:01,659 --> 00:00:07,832
??? ?????? ??? ????;
???, ??? ??? ??? ????????.
556
00:00:08,041 --> 00:00:14,631
?? ??? ???????? ???????? ??? ?????.
?? ???????? ?? ??? ?? ...
557
00:00:14,839