Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zombie 1979 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zombie 1979 por relevancia:
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, zombie, flesh, eaters, ro,
original filename: 36798-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu cãtre bazã.
Elicopterul Unu cãtre bazã.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barcã cu pânze care este pe rutã de
coliziune cu aproape toate bãrcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat în afara Staten Island.
Aproape cã a fost lovitã de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toatã lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>Ãn regulã, Elico
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombie, flesh, eaters, eng, 2, 5, fps, 1979,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Eng - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,456 --> 00:00:21,390
The boat can leave now.
2
00:00:22,259 --> 00:00:23,886
Tell the crew.
3
00:03:04,454 --> 00:03:06,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:06,924 --> 00:03:11,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:11,461 --> 00:03:12,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:12,996 --> 00:03:16,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:16,133 --> 00:03:18,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:19,036 --> 00:03:22,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, 5, fps, 1979, dual, audio, with, commentary,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 23.976fps 1.3 GB|
00:00:04:
00:00:00:23.976
00:00:02:NAPISY ZROBI£ MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:Poprawki w t³umaczeniu oraz dokladne synchro zrobi³ GONZO
00:00:23:Powiedz za³odze, ¿e mog¹ odbijaæ
00:00:30:ZOMBI
00:00:37:Wystêpuj¹:
00:01:10:Scenariusz:
00:01:22:Muzyka:
00:01:38:Zdjêcia:
00:01:45:Re¿yseria:
00:03:50:Patrz.
00:03:53:Tam jest jakaŠ¿eglówka.
00:03:56:Helikopter do centrali.
00:03:58:mamy ¿eglówkê w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:04:09:Czy jest tam ktokolwiek na pok³adzie ?
00:04:18:Ta ¿eglówka wygl¹da na upuszczon¹.
00:04:26:Masz racjê, pytanie dlaczego.
00:04:30:Czeka na nas nagroda jak j¹
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombie, flesh, eaters, fin, 2, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Fin - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, zombie, flesh, eaters, ro,
original filename: 36798-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu c?tre baz?.
Elicopterul Unu c?tre baz?.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barc? cu p?nze care este pe rut? de
coliziune cu aproape toate b?rcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat ?n afara Staten Island.
Aproape c? a fost lovit? de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toat? lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>?n regul?, Elicopterul Unu.
Vom trimite o barc? de patrul?.</i>
8
00:03:51,511 --> 00:03:53,87
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,098 --> 00:00:06,668
Asà que investigamos
el fenómeno, ¿correcto?
2
00:00:07,127 --> 00:00:10,013
Yo los he visto,
y tú los has visto.
3
00:00:10,255 --> 00:00:13,625
Ahora, Matthias,
es uno de ellos, ¿lo ves?
4
00:00:16,936 --> 00:00:20,800
Ahora debemos ayudarle.
Debemos intentar ayudarle.
5
00:00:20,899 --> 00:00:23,433
Asà que iremos al hospital.
Vamos.
6
00:00:29,139 --> 00:00:32,125
Las aspas del motor se partieron.
Debió ser el tiburón al golpearnos.
7
00:00:32,160 --> 00:00:33,387
¿Es serio?
8
00:00:33,388 --> 00:00:35,248
Bueno, tenemos
dos posibilidad
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, swedish, zombie, 1979, uncut, internal, cd, 2, nixx, 1,
original filename: Zombi21979-Swedish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
-men invånarna gör det.
2
00:00:02,951 --> 00:00:05,647
Så vi undersöker
fenomenet, eller hur?
3
00:00:07,089 --> 00:00:09,182
Du och jag har sett dem.
4
00:00:10,159 --> 00:00:13,356
Matthias, är en av dem?
5
00:00:16,932 --> 00:00:20,026
Vi måste hjälpa honom.
Vi måste försöka hjälpa honom.
6
00:00:20,102 --> 00:00:22,866
Vi går till sjukhuset.
Kom nu.
7
00:00:28,877 --> 00:00:31,869
Kardanen är sprucken. Det måste
ha hänt när hajen attackerade.
8
00:00:31,947 --> 00:00:33,539
Ãr det allvarligt?
9
00:00:33,615 --> 00:00:35,207
V
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, cds, 5, fps, 1979, cd, 1, uncut, internal, nixx,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 2CDs - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, 2, 1979, 3, cd, english, en, zombie, uncut, 1, nixx,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 3CD - English - en - 1dce5e8c6e3ee191669cf470f188072b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,736 --> 00:00:25,671
The boat can leave now.
2
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Tell the crew.
3
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Chopper One to headquarters</i>.
<i>Chopper One to headquarters</i>.
4
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>We got a sailboat on a collision course</i>
<i>with just about every boat in the harbor</i>.
5
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Where's it at, Chopper One?</i>
6
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Just off Staten Island</i>.
<i>It was almost run down by the ferry</i>.
7
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>We can't raise anyone on board</i>.
8
00:03:23,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,513 --> 00:00:26,132
El bote ya puede irse.
2
00:00:26,408 --> 00:00:28,418
Dile a la tripulación.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,442
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:11,484 --> 00:03:15,846
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:15,930 --> 00:03:17,341
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:17,376 --> 00:03:20,534
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:20,535 --> 00:03:23,311
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:2
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: cannibal, holocaust, uncut, fin, 2, 9, 97, fps, 1979, 54, mb,
original filename: Cannibal Holocaust - (Uncut) - Fin - 29,970fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{406}{487}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{496}{505}W
{506}{514}WW
{516}{524}WWW
{525}{533}WWW.
{534}{542}WWW.D
{544}{551}WWW.DI
{554}{561}WWW.DIV
{563}{570}WWW.DIVX
{571}{580}WWW.DIVXF
{581}{589}WWW.DIVXFI
{591}{599}WWW.DIVXFIN
{600}{607}WWW.DIVXFINL
{609}{618}WWW.DIVXFINLA
{619}{626}WWW.DIVXFINLAN
{629}{636}WWW.DIVXFINLAND
{637}{645}WWW.DIVXFINLAND.
{646}{655}WWW.DIVXFINLAND.C
{656}{664}WWW.DIVXFINLAND.CO
{675}{692}WWW.DIVXFINLAND.COM
{704}{720}WWW.DIVXFINLAND.COM
{731}{781}WWW.DIVXFINLAND.COM
{781}{953}Suomentajat: tomik, macos, Dille,|Dr. Sekoilu, randomHero.
{969}{1140}Oikoluku: Karppa
{3859}{3900}Ihminen o
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: amityville, horror, the, 1979, 2, 3, 7, fps,
original filename: 42215-Amityville_Horror,_The_(1979)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1030}{1160}{Y:i}"Oroarea din Amityville"
{1260}{1500}Traducerea: Tea & Herod|Corectura & adaptarea: Unkle Titus (c)2007
{5130}{5228}Doamne, devine din ce in ce mai rau.|- Munca asta nu devine deloc mai usoara.
{5256}{5315}Toti impuscati in paturile lor, stil executional.
{5328}{5373}Numai mama impuscata in cap.
{5411}{5498}La ce ora crezi?|- Da-mi asa, o aproximare.
{5512}{5555}3:00, 3:15 ...
{5570}{5607}Si este destul de aproximativ.
{5634}{5658}Mersi.
{7133}{7173}Cit ati asteptat?
{7176}{7223}Cam o jumatate de ora?|- Numai citeva minute...
{7276}{7326}Acolo.. Aceea este o casuta mica de gradinarit.
{7360}{7460}- Vreti sa
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: the, brood, 1979, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Brood (1979) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2053}{2111}You're not looking at me, Mike.
{2194}{2261}You're not looking at me in the eyes.
{2305}{2345}That's weak.
{2370}{2419}Only weak people do that.
{2524}{2612}I could look you in the eye|if I wanted to, Daddy.
{2690}{2757}I just don't wanna look you in the eye.
{2785}{2857}I guess you're just a weak person.
{2901}{2965}You must have got that from your mother.
{2991}{3081}It probably would have been better for you...
{3096}{3154}to have been born a girl.
{3195}{3255}Then we could have named you Michelle.
{3330}{3417}You see, weakness is more acceptable|in a girl, Michelle.
{3465}{3518}I'm sorry, I mean, Mike.
{3545}{3593}I keep
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: chu, long, ma, liu, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, monkey, kung, fu, english,
original filename: Chu long ma liu (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.8 MB|
{4185}{4220}"Liu Tung Prison"
{4492}{4521}What 's your name?
{4523}{4549}I am Wei Chung
{4593}{4614}How old are you?
{4617}{4646}Twenty
{4675}{4691}What's your profession?
{4693}{4741}Unemployed
{4773}{4810}I have no work
{4862}{4881}Where are you from?
{4883}{4916}Guangdong Toi Shan
{4975}{5005}Quite fierce, huh!
{5007}{5087}You came all the way here|to commit murder?
{5090}{5153}No big deal, just killed one
{5190}{5237}Though I have committed a crime
{5240}{5316}I am of the righteous kind
{5336}{5368}Sir, have you heard
{5371}{5417}of Wong Fei Hung of Guangdong?
{5433}{5492}Yes, h
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: 1979, the, making, of, alien, vs, predator, 2004, 2, 5, fps, dvdripxvid,
original filename: 19793-The_Making_Of_Alien_Vs_Predator_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,880
Am vrut sã fac un film "Alien" încã de
la ºcoalã când l-am vãzut pe primul.
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,320
M-a pasionat încã de când nu eram
destul de mare ca sã-l vãd
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,440
ºi m-a speriat de moarte.
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,720
Eram îndrãgostit de Sigourney Weaver, pe
care o consideram a fi cea mai sexi femeie
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
Aºa cã m-a pasionat "Aliens"
încã de la început.
6
00:00:29,280 --> 00:00:33,280
Am avut ideea unui film
"Alien versus Predator"
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,560
cam de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{444}{494}Ã
{494}{544}ÃÃ
{544}{594}ÃÃÃ
{594}{644}ÃÃÃÃ
{644}{719}ÃÃÃÃ II
{769}{825}Ãïîëî êà çâà "Ãëà ìè!"
{829}{926}Ãäúð ñ äÿñÃà òà Ãà Ãïîëî. Ãùå åäèÃ... è îùå åäèÃ.
{961}{1015}Ãåãà åäèà ëÿâ.
{1033}{1121}Ãà äà Ãà åäÃî êîëÿÃî.|Ãóè Ãèëèïî îòèâà äà ìó èçáúðøå ðúêà âèöà òà .
{1261}{1321}Ãåæúê ëÿâ ïîñëåäâà à îò äåñåÃ.
{1321}{1392}- Ãà êâî ãî äúðæè, Ãèë?|- ÃÃ¥ çÃà ì.
{1441}{1520}Ãîðè Ãÿìà ñèëè äà ñå çà ùèòè.
{1693}{1736}Ãîëó! Ãòîé äîëó!
{1741}{1816}Ãïî
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: quintet, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43201-Quintet_(1979)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,620 --> 00:03:05,611
Essex!
2
00:03:07,198 --> 00:03:09,189
<i>Priveste !</i>
3
00:03:17,397 --> 00:03:19,558
Ce este?
4
00:03:19,530 --> 00:03:22,260
<i>Dumnezeule.
Este o pasare din Nord !</i>
5
00:03:22,892 --> 00:03:27,226
<i>N-am mai vazut una de ani de zile.
Nu stiam ca au mai ramas in viata.</i>
6
00:04:01,334 --> 00:04:03,894
<i>O sa reusim sa ajungem in oras?</i>
7
00:04:05,320 --> 00:04:08,255
Daca cainii sunt asa departe,
s-ar putea sa nu mai fi ramas nici un oras.
8
00:04:10,622 --> 00:04:12,556
Esti comic.
9
00:04:12,239 --> 00:04:14,366
Ce?
10
00:04:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1259}{1304}How we doing, Richard?
{1307}{1377}We shouId pass over EngIand|15 minutes ahead of time.
{1380}{1441}With this Ioad, that's good going.
{1460}{1509}Just trust the RAF, sir.
{2393}{2471}- What the hell is that?|- It's the shuttle ignition!
{2827}{2919}Disappeared?|What happened to the Moonraker?
{2996}{3045}Good God!
{3082}{3149}Yes, of course, Minister. Right away.
{3309}{3403}Moneypenny,|Is 007 back from that African job?
{3406}{3443}He's on his last leg.
{3621}{3705}Any higher, Mr Bond, my ears will pop.
{3807}{3882}I don't think I'll ever fly with anyone else.
{3885}{3934}You're so right, Mr Bond.
{4139}{4232}- This is whe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,120 --> 00:01:54,920
Te quiero, Billy.
2
00:01:58,680 --> 00:02:00,920
Yo a ti también, mamá.
3
00:02:07,040 --> 00:02:08,360
Buenas noches.
4
00:02:11,360 --> 00:02:12,720
Que duermas bien.
5
00:02:15,520 --> 00:02:17,920
Y que sueñes con los angelitos.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,920
Nos veremos por la mañana.
7
00:02:33,320 --> 00:02:34,920
Te quiero.
8
00:02:56,080 --> 00:02:59,160
Me nombran director artÃstico.
Y Kenny dice:
9
00:02:59,400 --> 00:03:01,800
"Cómprate un abrigo Burberry".
10
00:03:02,040 --> 00:03:05,520
"Debe parecer que eres
de Madison A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{530}Oryginalne t³umaczenie: Kondziur|Poprawki i synchronizacja: Boatman|Synchronizacja do Tess.1979.DVDRip.XviD-UnSeeN.avi|25 FPS
{6548}{6635}- Dobry wieczór|- Witaj Sir Johnie.
{6882}{6956}Ju¿ kiedyÅ|spotkaliÅmy siê na tej drodze,
{6964}{7069}a gdy powiedzia³em 'dobry wieczór'|pastor odpowiedzia³ 'witaj Sir Johnie'.
{7077}{7121}Mo¿liwe.
{7129}{7168}I dzisiaj te¿.
{7176}{7298}Dlaczego 'Sir' skoro nazywam siê|Jack Durbeyfield i jestem przekupniem?
{7304}{7415}Taki mia³em kaprys.|Jestem pastor Tringham.
{7422}{7479}Bada³em historiê tutejszych rodów
{7488}{7561}i dokona³em odkrycia|dotycz¹cego twojej rodziny.
{7569}{761
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,200 --> 00:01:54,997
I love you, Billy.
2
00:01:58,760 --> 00:02:00,990
I love you too, Mommy.
3
00:02:07,120 --> 00:02:08,394
Night-night.
4
00:02:11,504 --> 00:02:12,903
Sleep tight.
5
00:02:15,704 --> 00:02:18,093
Don't let the bedbugs bite.
6
00:02:19,784 --> 00:02:23,094
I'll see you in the morning light.
7
00:02:33,464 --> 00:02:35,102
I love you.
8
00:02:56,224 --> 00:02:59,341
They're going to make me an assistant
art director. So Kenny says:
9
00:02:59,544 --> 00:03:01,978
"You get yourself a Burberry coat.
10
00:03:02,224 --> 00:03:05,694
If you're gonna b
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, divx, 3, lm, vcdvault,
original filename: Escape.from.Alcatraz.(1979).DVDRip.DivX3LM-VCDVault.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,427 --> 00:00:11,504
18 JANUARI, 1960
SAN FRANCISCO
2
00:02:40,183 --> 00:02:44,810
PERSONEN DIE VLUCHTWEGEN
MAKEN OF VERBERGEN...
3
00:05:11,520 --> 00:05:15,353
- We moeten weer gaan.
- Tot ziens, Matt.
4
00:05:20,489 --> 00:05:22,316
Hierlangs.
5
00:05:31,167 --> 00:05:32,994
Uitkleden.
6
00:05:50,731 --> 00:05:52,523
Mond open.
7
00:07:41,731 --> 00:07:43,807
Welkom in Alcatraz.
8
00:08:08,761 --> 00:08:11,679
Binnenzijde van B en C. Tellen !
9
00:08:27,533 --> 00:08:32,029
- 25 binnen C, eerste rij.
- 20 binnen B, eerste rij.
10
00:08:32,121 --> 00:08:36,534
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2094}{2172}Okay, everybody. It's 6:00.|Let's close it up.
{2176}{2205}Come on.
{2210}{2268}Come on, you guys.|That's it for the day.
{2305}{2354}You can play tomorrow, okay?
{2358}{2433}- Last shot, Claude.|- Come on!
{2437}{2493}Hey, what do you think you're doing?
{2497}{2604}- Bobby. Come on.|- Just taking a beer break, man.
{2608}{2676}- I'm working up an appetite for dinner.|- Put the records away.
{2680}{2758}- I don't want a happy hour here.|- Hey, I paid a buck for that!
{2762}{2809}- I wonder how far you got.|- Well, he...
{2813}{2882}- So, what happened?|- Anyways, his mom walks in.
{2886}{2964}- You were still loaded?|- We were
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: manhattan, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Manhattan - CD1 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:38.53,00:00:40.54
"Chapter one."
00:00:40.70,00:00:44.87
"He adored New York City.[br]He idolised it all out of proportion."
00:00:45.04,00:00:49.75
Uh, no. Make that "He romanticised it[br]all out of proportion."
00:00:49.92,00:00:52.34
"To him,[br]no matter what the season was,
00:00:52.51,00:00:55.72
this was still a town[br]that existed in black and white
00:00:55.88,00:00:59.14
and pulsated to the great tunes[br]of George Gershwin."
00:00:59.30,00:01:01.81
Uh... no. Let me start this over.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,960 --> 00:01:38,418
'Cerca de la Costa
de Africa del Norte - 1946'
2
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Papá, ¿sabes qué vi?
3
00:04:20,459 --> 00:04:23,826
Fue algo realmente fantástico.
Ven a ver.
4
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
Mi hijo.
5
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Escucha, hijo,
estoy muy ocupado...
6
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
pero te diré lo que necesito.
7
00:04:32,738 --> 00:04:34,831
Necesito un poco de buena suerte.
8
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Muy bien, Sr. Afortunado,
es hora de que repartamos el botÃn.
9
00:08:50,129 --> 00:08:54,725
Mira todas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: alien, 1979, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5474-Alien_(1979)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:38,560 --> 00:06:41,279
Have you got any biscuits over there?
2
00:06:41,360 --> 00:06:43,351
Here's some cornbread.
3
00:06:45,880 --> 00:06:47,552
I am coId.
4
00:06:47,640 --> 00:06:50,393
- StiII with us, Brett?
- Right.
5
00:06:50,480 --> 00:06:55,395
- Oh, I feeI dead.
- Anybody ever teII you you look dead?
6
00:06:58,680 --> 00:07:02,116
Oh, yeah. Right!
I just forgot something, man.
7
00:07:02,200 --> 00:07:06,193
Before we dock, I think
we ought to discuss the bonus situation.
8
00:07:06,280 --> 00:07:09,397
Brett and I, we think we deserve fuII shares.
9
00:07:0
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: the, warriors, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Warriors (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Cunaxa Savaþý|M.à 401
{641}{714}Ãki bin yýldan çok daha önceleri,|Yunanlý askerlerden oluþan bir ordu,...
{714}{789}...kendilerini Pers Ãmparatorluðu'nun|ortasýnda tek baþýna kalmýþ buldular.
{804}{910}Güvenlikten bin mil ötede.|Denizden bin mil ötede.
{910}{996}Dört bir yandaki düþmandan bin mil ötede
{1018}{1115}Onlarýnki umutsuzca bir cebri yürüyüþün öyküsüydü.
{1190}{1260}Onlarýnki cesaretin öyküsüydü
{1350}{1450}Bu da bir cesaret öyküsü
{1465}{1660}Gelecek bir zamanda...
{3265}{3314}Hala geçerli ve gidiyoruz.
{3316}{3413}Cyrus emin olmak için|bu akþam bir elçi yolladý.
{3415}{347
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:53,900
- Cine sunteþi?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
2
00:01:54,000 --> 00:01:56,800
- Ce?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
3
00:01:56,800 --> 00:02:00,400
Ei bine, ce vã vârâþi pe aici
ca o vacã lepãdatã la 2:00 dimineaþa?
4
00:02:00,500 --> 00:02:03,200
Asta nu-mi sunã foarte înþelept.
5
00:02:03,300 --> 00:02:06,600
- Suntem astrologi.
- Am venit de la rãsãrit.
6
00:02:06,600 --> 00:02:08,900
Asta-i un fel de glumã?
7
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Noi dorim sã lãudãm pruncul.
8
00:02:11,000 --> 00:02:12,900
Noi trebuie sã Ãi aduc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,341
EL HORROR DE AMITYVILLE
2
00:03:03,349 --> 00:03:06,443
13 DE NOVIEMBRE DE 1974
AMITYVILLE, LONG ISLAND
3
00:03:06,519 --> 00:03:10,512
MADRE, PADRE Y CUATRO
DE SUS HIJOS ASESINADOS...
4
00:03:10,590 --> 00:03:12,080
SIN MOTIVO APARENTE.
5
00:03:33,513 --> 00:03:35,913
¡Dios mÃo!
¡Se pone cada vez peor!
6
00:03:35,982 --> 00:03:38,314
Nuestro trabajo
tampoco mejora mucho.
7
00:03:38,618 --> 00:03:41,212
Alguien les disparó mientras
dormÃan, como en una ejecución.
8
00:03:41,821 --> 00:03:43,618
Sólo a la madre le
dispararon en la cabeza.
9
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: 1025, nan, bei, zui, quan, 1979, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10252-Nan_bei_zui_quan_(1979)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:37,202
Declare all valuables to Customs.
2
00:00:37,237 --> 00:00:38,033
Items undeclared will be...
3
00:00:38,071 --> 00:00:39,698
...confisticated plus a 1000% fine.
4
00:00:39,739 --> 00:00:42,071
Fei-hung, delcare the ginseng to Customs.
5
00:00:42,142 --> 00:00:43,268
Dad, we've to pay at least...
6
00:00:43,309 --> 00:00:45,140
...a duty of 50 yuan.
7
00:00:45,178 --> 00:00:46,202
Right.
8
00:00:46,312 --> 00:00:47,870
Let's pass by hiding it...
9
00:00:47,947 --> 00:00:49,346
...inside our pants.
10
00:00:49,449 --> 00:00:53,146
They won't searc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,422 --> 00:00:33,482
<i>Siento como si hubieras enterrado algo.</i>
2
00:00:34,993 --> 00:00:37,985
Tus padres están preocupados
por ti, Max.
3
00:00:38,063 --> 00:00:39,894
Profundamente preocupados.
4
00:00:42,334 --> 00:00:44,302
Quiero que sepas que...
5
00:00:44,369 --> 00:00:48,066
aunque creas que tus problemas
son únicos...
6
00:00:48,140 --> 00:00:50,700
hay millones de adolescentes...
7
00:00:50,776 --> 00:00:52,471
que viven exactamente...
8
00:00:52,544 --> 00:00:55,069
lo que tú estás viviendo ahora.
9
00:00:55,147 --> 00:01:00,949
Te aseguro que éstas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
The Smashing Pumpkins (1979)
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,800
Shakedown 1979
Agitado 1979
3
00:00:37,101 --> 00:00:41,601
Cool kids never have the time
Los chicos populares nunca tienen tiempo
4
00:00:43,600 --> 00:00:48,800
On a live, wire right up off the street
En vivo, en el alambrado de púas de la calle
5
00:00:48,801 --> 00:00:52,301
You and i should meet
Tú y yo nos deberÃamos conocernos
6
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Junebug skipping like a stone
Los insectos saltan como un guijarro
7
00:01:02,200 --> 00:01:06,200
With the headlights pointed at
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: and, justice, for, all, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: And Justice for All (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{62}Altyazýlar; gandalf...
{737}{845}Amerika Birleþik Devletleri'ne...
{847}{912}ve onun için dalgalanan bayraða|sadýk kalacaðýma ant içerim.
{917}{1005}Tanrýnýn hizmetindeki bu ulus|bölünemez, özgürdür...
{1010}{1052}ve herkese karþý adildir.
{1930}{2075}Bu binaya giren herkesin|üstü aranacaktýr.
{2082}{2165}Ãzel- Hakimin Bürosu
{2285}{2335}Sessiz Olun - Dava Görülüyor
{2425}{2525}Lütfen mahkeme adabýna uyun
{2552}{2625}Ãiklet çiðnemek,|birþey okumakyasaktýr
{2642}{2702}Ãahit Danýþmanlýðý - Oda 410
{2707}{2767}Ãikayetler
{2950}{2997}Erkekler Gözaltý Odasý
{3000}{3050}Kadýnlar Gözaltý OdasÃ
Subtítulos para Zombie 1979
keywords: eng, 2, 5, fps, 1979, theshaolintemple,
original filename: 231062004TheShaolinTemple-Eng-25fps-1979.zip