Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu cãtre bazã.
Elicopterul Unu cãtre bazã.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barcã cu pânze care este pe rutã de
coliziune cu aproape toate bãrcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat în afara Staten Island.
Aproape cã a fost lovitã de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toatã lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>Ãn regulã, Elico
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu c?tre baz?.
Elicopterul Unu c?tre baz?.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barc? cu p?nze care este pe rut? de
coliziune cu aproape toate b?rcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat ?n afara Staten Island.
Aproape c? a fost lovit? de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toat? lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>?n regul?, Elicopterul Unu.
Vom trimite o barc? de patrul?.</i>
8
00:03:51,511 --> 00:03:53,87
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,456 --> 00:00:21,390
The boat can leave now.
2
00:00:22,259 --> 00:00:23,886
Tell the crew.
3
00:03:04,454 --> 00:03:06,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:06,924 --> 00:03:11,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:11,461 --> 00:03:12,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:12,996 --> 00:03:16,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:16,133 --> 00:03:18,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:19,036 --> 00:03:22,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: 1839, zombi, 3, 1988, 2, 7, fps, zombie, flesh, eaters,
original filename: 18392-Zombi_3_(1988)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{625}{750}ZOMBIE 3
{4892}{4917}Ãi dãm drumul.
{5422}{5472}Profesore Holder,|sunteþi teafãr ?
{5475}{5525}Da, da,|prindeþi-l pe omul ãla.
{5527}{5580}Urcaþi-vã în elicopter.|Prindeþi-l !
{5607}{5712}Nu trebuie sã vã scape.|Cutia conþine material secret.
{5845}{5925}Trebuie sã-l prindã|cu orice preþ !
{8315}{8427}L-am nimerit dar ne-a scãpat.|Nu poate ajunge departe.
{9272}{9312}Un lucru e sigur,
{9325}{9412}proiectul "Moartea 1"|este cu mult mai periculos
{9420}{9470}decât ne-am imaginat vreodatã.
{9475}{9550}Militarii îl considerã|o armã biolo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{610}- Most már elindulhat a hajó.
{637}{682}Szóljon a legénységnek.
{705}{853}ZOMBI
{4537}{4595}1-es helikopter a bázisnak...|1-es helikopter a bázisnak...
{4597}{4693}Egy magatehetetlenül sodródó vitorlást látunk...|Veszélyeztet minden hajót a kikötõben.
{4703}{4773}- Hol van pontosan?|- Most hagyta el a szigetet.
{4775}{4878}Majdnem összeütközött egy komppal.|Senkit nem látunk a fedélzeten.
{4883}{4952}- Jól van, 1-es, odaküldjük a parti õrséget.
{5561}{5659}- Az lesz az, Bill.|- Rendben, megnézzük.
{5678}{5790}1-es helikopter a bázisnak...|A parti õrség most közelÃti meg a vitorlást.
{5979}{6079}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, 5, fps, 1979, dual, audio, with, commentary,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 3, 1988, 1, cd, czech, cz, zombie, flesh, eaters, 2, lucio, fulci, usstfr,
original filename: Zombi 3 - 1988 - 1CD - Czech - cz - f463c27bacc6dee1f621e7e885fbc9a8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{370}Jsem p?ipraven?.
{375}{430}Podejte mi to.
{2380}{2440}??dn? zm?na!
{2450}{2495}To nen? mo?n?!
{2497}{2567}?ivo?i?n? test byl pozitivn?!
{2765}{2835}Zabralo to! Koukn?te!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}N?co tu nehraje.
{5630}{5690}Doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi l?to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?v?m se, ?e s t?mhle|vzorkem n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}Ano, v po??dku.
{6060}{6130}Samoz?ejm?, budu p?ipraven?.
{6140}{6200}Jenom,co to dostanu.
{6240}{6375}Ale v?ecky ty p??znaky|vypadaj? velmi nebezpe?n?.
{6430}{6465}Ano.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? jdeme.
{13103}{13173}Profesore Holdere, jste v po??dku?
{1317
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: 1839, zombi, 3, 1988, 2, 7, fps, zombie, flesh, eaters,
original filename: 18392-Zombi_3_(1988)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)? - 2005
{625}{750}ZOMBIE 3
{4892}{4917}?i d?m drumul.
{5422}{5472}Profesore Holder,|sunte?i teaf?r ?
{5475}{5525}Da, da,|prinde?i-l pe omul ?la.
{5527}{5580}Urca?i-v? ?n elicopter.|Prinde?i-l !
{5607}{5712}Nu trebuie s? v? scape.|Cutia con?ine material secret.
{5845}{5925}Trebuie s?-l prind?|cu orice pre? !
{8315}{8427}L-am nimerit dar ne-a sc?pat.|Nu poate ajunge departe.
{9272}{9312}Un lucru e sigur,
{9325}{9412}proiectul "Moartea 1"|este cu mult mai periculos
{9420}{9470}dec?t ne-am imaginat vreodat?.
{9475}{9550}Militarii ?l consider?|o arm? biologic?
{9600}{9647}extrem de puternic?.
{9700}{9742}Domnilor, v? r
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, cds, 5, fps, 1979, cd, 1, uncut, internal, nixx,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 2CDs - 25fps - 1979.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,320
El bote puede partir ahora....
ComunÃcaselo a la tripulación.
2
00:00:29,914 --> 00:00:33,220
ZOMBIE
Aka Zombie Flesh Eaters
3
00:00:34,714 --> 00:00:37,100
Subtitulado por Cinema/Zinema Zombie
El cine club donde la peste sà se siente.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,747
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
5
00:03:03,772 --> 00:03:07,040
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
6
00:03:07,749 --> 00:03:09,188
¿Dónde está, helicóptero 1?
7
00:03:09,200 --> 00:03:14,647
Está entrando al muelle. Parece
que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:23:The boat can leave now.
00:00:26:Tell the crew.
00:03:08:Chopper One to headquarters.|Chopper One to headquarters.
00:03:10:We got a sailboat on a collision course|with just about every boat in the harbor.
00:03:15:Where's it at, Chopper One?
00:03:16:Just off Staten Island.|It was almost run down by the ferry.
00:03:20:We can't raise anyone on board.
00:03:23:Okay, Chopper One.|We'll send out a patrol boat.
00:03:51:- That must be it, Bill.|- Okay.
00:03:53:We'll take a look at her.
00:03:56:Chopper One to headquarters.
00:03:57:The harbor patrol's coming|alongside the sailboat now.
00:04:08:Ahoy there!
00:04:10:This is the harbor patrol.
00:04:14:Anyone on board?
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{711}ZOMBI 3
{4875}{4939}Jedziemy.
{5425}{5471}Profesorze Holder, wszystko OK?
{5475}{5521}Tak, tak zabierzcie tego cz?owieka.
{5525}{5598}Do helikoptera!
{5625}{5740}Nie mo?ecie z tym uciec,|to tajny materia?.
{5850}{5950} - To mo?e zakazi? ca?e wybrze?e!
{8375}{8437}Mamy go.
{9300}{9380}Jedno jest pewne,...
{9425}{9496} ... czynnik "Death 1" jest o|wiele bardziej niebezpieczny...
{9500}{9571} ... ni? mo?na sobie wyobrazi?.
{9575}{9671}Wojsko zrobi?o bro? chemiczn?...
{9675}{9757} ... wyj?tkowo siln?.
{9775}{9846}Panowie, please,...
{9850}{9871} ... chcemy rozmawia? z Dr.|Holderem i jego asystentem.
{9875}{9948}R?bcie co m?wi.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.991
{29}{353}Traducido y Sincronizado por Mr. Stratosphere 2004
{565}{658}Es hora de que partas....que tu alma descanze en paz
{699}{886}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4531}{4564}Choper Uno a central, cambio
{4590}{4654}Hay un barco dirigiendose al muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4674}{4711}Aca central deme las cordenadas, cambio
{4728}{4797}Esta entrando en el muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4893}{4983}Ok. Choper Uno mandaremos a la Guardia Costera
{5560}{5633}Debe ser ese|Si tienes razon, acerquemonos
{5691}{5797}Choper Uno a central los agentes de la guardia costera se estan acercando
{5983}{61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,320
El bote puede partir ahora....
ComunÃcaselo a la tripulación.
2
00:00:29,914 --> 00:00:33,220
ZOMBIE
Aka Zombie Flesh Eaters
3
00:00:34,714 --> 00:00:37,100
Subtitulado por Cinema/Zinema Zombie
El cine club donde la peste sà se siente.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,747
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
5
00:03:03,772 --> 00:03:07,040
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
6
00:03:07,749 --> 00:03:09,188
¿Dónde está, helicóptero 1?
7
00:03:09,200 --> 00:03:14,647
Está entrando al muelle. Parece
que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,826 --> 00:00:28,377
De boot kan vertrekken.
Licht de bemanning in.
2
00:03:02,146 --> 00:03:08,779
Heli 1 voor basis. Er ligt een
zeilboot op ramkoers in de haven.
3
00:03:08,946 --> 00:03:15,897
Hij werd bijna geramd door de
veerboot. We zien niemand aan boord.
4
00:03:16,066 --> 00:03:19,945
Oké, Heli 1 ,
we sturen een patrouilleboot.
5
00:03:43,266 --> 00:03:47,418
Dat moet 'm zijn, Bill.
-We gaan kijken.
6
00:03:48,026 --> 00:03:52,816
Heli 1 voor basis,
de patrouilleboot vaart nu langszij.
7
00:04:00,026 --> 00:04:06,340
Ahoy, hier spreekt de havenpolitie.
ls er ieman
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{107}Traducido y Sicronizado Por Mr. Stratosphere 2004
{635}{808}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4908}{4924}Ok. Aca vamos
{5428}{5528}Sr. Holden, Esta usted bien???|Si...Si ve tras ellos
{5543}{5591}Tomen el Helicoptero, capturenlos!!!
{5619}{5708}Deben recuperar el maletin es un secreto maximo
{5855}{5921}Si no lo recuperan puede pasar cualquier cosa
{8324}{8386}Tenemos el maletin...el tipo se escapo...
{8399}{8420}Bajaremos por el...
{9288}{9462}Esto no es seguro...es muy peligroso, ocurriran cosas que nunca imaginaron
{9489}{9575}Los militares lo encuentran en extremo poderoso
{9608}{9642}Un arma bacteriologica...
{971
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,602 --> 00:00:24,416
BÃ¥den kan sejle nu.
2
00:00:24,992 --> 00:00:26,909
Sig det til mandskabet.
3
00:01:32,818 --> 00:01:38,819
Dansk oversættelse og bearbejdning :
4
00:01:39,524 --> 00:01:47,024
(o: AcidSmurf.dk :o)
5
00:03:00,626 --> 00:03:03,726
"Chopper One-88, rapporterer."
"Chopper One-88, rapporterer."
6
00:03:03,627 --> 00:03:07,190
"Vi har en sejlebåd på kollisionskurs
mod stort set alle både inde i havnen."
7
00:03:07,950 --> 00:03:10,342
- "Hvor henad, Chopper One ?"
- "Lige ud for Staten Island...-
8
00:03:10,343 --> 00:03:12,581
-...den blev næsten
sej
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, swedish, zombie, 1979, uncut, internal, cd, 2, nixx, 1,
original filename: Zombi21979-Swedish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
-men invånarna gör det.
2
00:00:02,951 --> 00:00:05,647
Så vi undersöker
fenomenet, eller hur?
3
00:00:07,089 --> 00:00:09,182
Du och jag har sett dem.
4
00:00:10,159 --> 00:00:13,356
Matthias, är en av dem?
5
00:00:16,932 --> 00:00:20,026
Vi måste hjälpa honom.
Vi måste försöka hjälpa honom.
6
00:00:20,102 --> 00:00:22,866
Vi går till sjukhuset.
Kom nu.
7
00:00:28,877 --> 00:00:31,869
Kardanen är sprucken. Det måste
ha hänt när hajen attackerade.
8
00:00:31,947 --> 00:00:33,539
Ãr det allvarligt?
9
00:00:33,615 --> 00:00:35,207
V
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, 1979, 3, cd, english, en, zombie, uncut, 1, nixx,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 3CD - English - en - 1dce5e8c6e3ee191669cf470f188072b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,736 --> 00:00:25,671
The boat can leave now.
2
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Tell the crew.
3
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Chopper One to headquarters</i>.
<i>Chopper One to headquarters</i>.
4
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>We got a sailboat on a collision course</i>
<i>with just about every boat in the harbor</i>.
5
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Where's it at, Chopper One?</i>
6
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Just off Staten Island</i>.
<i>It was almost run down by the ferry</i>.
7
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>We can't raise anyone on board</i>.
8
00:03:23,3
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, 1979, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, audio, with, commentary, avatar,
original filename: Zombi 2 (1979) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
The boat can leave now.
2
00:00:26,259 --> 00:00:27,886
Tell the crew.
3
00:03:08,454 --> 00:03:10,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:10,924 --> 00:03:15,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:15,461 --> 00:03:16,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:16,996 --> 00:03:20,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:20,133 --> 00:03:22,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:23,036 --> 00:03:26,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 --> 00:05:45,829
Possui uma cavidade
voltada para a direita,
9
00:05:45,990 --> 00:05:48,106
chamado pequena curvatura,
10
00:05:48
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 23.976fps 1.3 GB|
00:00:04:
00:00:00:23.976
00:00:02:NAPISY ZROBI£ MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:Poprawki w t³umaczeniu oraz dokladne synchro zrobi³ GONZO
00:00:23:Powiedz za³odze, ¿e mog¹ odbijaæ
00:00:30:ZOMBI
00:00:37:Wystêpuj¹:
00:01:10:Scenariusz:
00:01:22:Muzyka:
00:01:38:Zdjêcia:
00:01:45:Re¿yseria:
00:03:50:Patrz.
00:03:53:Tam jest jakaŠ¿eglówka.
00:03:56:Helikopter do centrali.
00:03:58:mamy ¿eglówkê w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:04:09:Czy jest tam ktokolwiek na pok³adzie ?
00:04:18:Ta ¿eglówka wygl¹da na upuszczon¹.
00:04:26:Masz racjê, pytanie dlaczego.
00:04:30:Czeka na nas nagroda jak j¹
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: dawn, of, the, dead, 1978, 1, cd, czech, cz, zombi, 2, 1979, divx, gorie,
original filename: Dawn of the Dead - 1978 - 1CD - Czech - cz - 89a8676506cd90401de530dcb696b84a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{520}Lo? m??e vyplout.
{530}{578}Sd?lte to pos?dce.
{4425}{4490}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4497}{4585}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4600}{4630}Kde se nach?z??
{4640}{4708}Staten Island. |Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4713}{4745}Na palub? nikoho nevid?me.
{4767}{4820}V po??dku, hl?dko 1. |Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5450}{5490}To mus? b?t ona, Bill.
{5495}{5550}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5570}{5670}Hl?dka 1 centr?le. |Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5875}{5948}Hej, vy tam! |Tu je p??stavn? hl?dka.
{5970}{6020}Je n?kdo na palub??
{6050}{6095}Ta jachta je opu?t?n?.
{6275}{6315}
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, ita, vhssound, lucio, fulci, 1979, by, snd, agonystudios,
original filename: Id054312.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:21:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:25:ZOMBI 2
00:00:27:ZOMBI 2
00:00:34:Wyst?puj?:
00:01:04:Scenariusz:
00:01:16:Muzyka:
00:01:30:Zdj?cia:
00:01:40:Re?yseria:
00:03:06:Patrz.
00:03:43:Tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:46:Helikopter do centrali.
00:03:48:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:50:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:57:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:05:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:13:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:17:Czeka na nas nagroda jak j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.991
{29}{353}Traducido y Sincronizado por Mr. Stratosphere 2004
{565}{658}Es hora de que partas....que tu alma descanze en paz
{699}{886}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4531}{4564}Choper Uno a central, cambio
{4590}{4654}Hay un barco dirigiendose al muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4674}{4711}Aca central deme las cordenadas, cambio
{4728}{4797}Esta entrando en el muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4893}{4983}Ok. Choper Uno mandaremos a la Guardia Costera
{5560}{5633}Debe ser ese|Si tienes razon, acerquemonos
{5691}{5797}Choper Uno a central los agentes de la guardia costera se estan acercando
{5983}{61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Loï mùže vyplout.
{630}{678}Sdìlte to posádce.
{4525}{4590}HlÃdka 1 centrále,|hlÃdka 1 centrále.
{4597}{4685}Máme tu jachtu, která bránÃ|v provozu snad každé lodi v pøÃstavu.
{4700}{4730}Kde se nacház�
{4740}{4808}Staten Island.|Práve málem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palubì nikoho nevidÃme.
{4867}{4920}V poøádku, hlÃdko 1.|PosÃláme hlÃdkový èlun.
{5550}{5590}To musà být ona, Bill.
{5595}{5650}Dobøe, mrkneme se na nÃ.
{5670}{5770}HlÃdka 1 centrále.|HlÃdkový èlun je teï pøÃmo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je pøÃstavnà hlÃdka.
{6070}{6120}Je nìkdo na palubì?
{61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Lo? m??e vyplout.
{630}{678}Sd?lte to pos?dce.
{4525}{4590}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4597}{4685}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4700}{4730}Kde se nach?z??
{4740}{4808}Staten Island.|Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palub? nikoho nevid?me.
{4867}{4920}V po??dku, hl?dko 1.|Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5550}{5590}To mus? b?t ona, Bill.
{5595}{5650}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5670}{5770}Hl?dka 1 centr?le.|Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je p??stavn? hl?dka.
{6070}{6120}Je n?kdo na palub??
{6150}{6195}Ta jachta je opu?t?n?.
{6375}{6415}Vypa
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with the boss's daughter.
{16029}{16085}Don't
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,098 --> 00:00:06,668
Asà que investigamos
el fenómeno, ¿correcto?
2
00:00:07,127 --> 00:00:10,013
Yo los he visto,
y tú los has visto.
3
00:00:10,255 --> 00:00:13,625
Ahora, Matthias,
es uno de ellos, ¿lo ves?
4
00:00:16,936 --> 00:00:20,800
Ahora debemos ayudarle.
Debemos intentar ayudarle.
5
00:00:20,899 --> 00:00:23,433
Asà que iremos al hospital.
Vamos.
6
00:00:29,139 --> 00:00:32,125
Las aspas del motor se partieron.
Debió ser el tiburón al golpearnos.
7
00:00:32,160 --> 00:00:33,387
¿Es serio?
8
00:00:33,388 --> 00:00:35,248
Bueno, tenemos
dos posibilidad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,513 --> 00:00:26,132
El bote ya puede irse.
2
00:00:26,408 --> 00:00:28,418
Dile a la tripulación.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,442
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:11,484 --> 00:03:15,846
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:15,930 --> 00:03:17,341
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:17,376 --> 00:03:20,534
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:20,535 --> 00:03:23,311
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:2
Subtítulos para Zombi 2 1979 7 Fps Zombie Flesh Eaters Ro
keywords: io, sto, con, gli, ippopotami, 1979, 1, cd, romanian, ro, i'm, for, the, hippopotamus,
original filename: Io sto con gli ippopotami - 1979 - 1CD - Romanian - ro - bbc6bc9db81e3863922f1658b3c1323f.zip