Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira por relevancia:
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: zoku, sugata, sanshiro, 1945, eng, 1, cd, 1671, akira, kurosawa, en,
original filename: zoku.sugata.sanshiro.(1945).eng.1cd.(1671).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,288 --> 00:01:41,519
Year 1887, Yokohama.
2
00:01:41,558 --> 00:01:43,719
What?
3
00:01:43,960 --> 00:01:46,793
Stop, stop the car.
4
00:01:47,297 --> 00:01:50,460
You yellow skin, stop the car.
5
00:01:50,634 --> 00:01:54,627
l ask you to stop the car.
6
00:01:54,771 --> 00:01:59,504
Stop the car.
7
00:02:04,381 --> 00:02:05,939
Let me get off.
8
00:02:14,190 --> 00:02:17,353
You need to pay for it.
9
00:02:17,927 --> 00:02:22,591
Get up, l want to beat you.
10
00:02:24,134 --> 00:02:28,298
You bastard.
11
00:02:28,905 --> 00:02:33,569
Don't go away, l want to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{1000}{1210}Synchro Irish (Jastrz?bie)|do wersji Zoku Sugata Sanshiro (Judo Saga 2-1945)|694 MB, 512x384 , 29.971 fps
{1800}{2000}T?umaczenie: el marecqee|prokob9@hotmail.com
{2000}{2210}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{3580}{3678}Rok 1887, Jokohama
{3678}{3750}Co jest?
{3750}{3850}St?j, zatrzymaj si?!
{3850}{3950}Zatrzymaj riksz? ???tku!
{3950}{4074}M?wi? ci ?eby? si? zatrzyma?.
{4074}{4284}St?j!
{4362}{4572}Wysad? mnie.
{4656}{4768}Musisz zap?aci?.
{4768}{4954}Wstawaj, zaraz skopie ci ty?ek.
{4954}{5097}Chod? tu gnojku.
{5097}{5307}Nie uciekaj, zaraz oberwiesz.
{5890}{5936}Dosy? tego.
{5936}{6072}Pu?? go.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: zoku, sugata, sanshiro, 1945, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Zoku Sugata Sanshiro (1945) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,288 --> 00:01:41,519
Year 1887, Yokohama.
2
00:01:41,558 --> 00:01:43,719
What?
3
00:01:43,960 --> 00:01:46,793
Stop, stop the car.
4
00:01:47,297 --> 00:01:50,460
You yellow skin, stop the car.
5
00:01:50,634 --> 00:01:54,627
l ask you to stop the car.
6
00:01:54,771 --> 00:01:59,504
Stop the car.
7
00:02:04,381 --> 00:02:05,939
Let me get off.
8
00:02:14,190 --> 00:02:17,353
You need to pay for it.
9
00:02:17,927 --> 00:02:22,591
Get up, l want to beat you.
10
00:02:24,134 --> 00:02:28,298
You bastard.
11
00:02:28,905 --> 00:02:33,569
Don't go away, l want to
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: zoku, sugata, sanshiro, judo, saga, ii, 1945, 2, 9, 7, fps,
original filename: 35029-Zoku_Sugata_Sanshiro_[Judo_Saga_II]_(1945)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,203 --> 00:00:48,500
ZOKU SUGATA SANSHIRO
(JUDO SAGA II)
2
00:00:53,487 --> 00:01:03,487
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:59,623 --> 00:02:02,928
Anul 1887, Yokohama.
4
00:02:02,928 --> 00:02:05,099
Ce faci?
5
00:02:05,299 --> 00:02:08,170
Opreºte. Opreºte ricºa.
6
00:02:08,638 --> 00:02:11,843
Gãlbejitule, opreºte ricºa.
7
00:02:12,043 --> 00:02:16,016
Ãi-am spus sã opreºti ricºa.
8
00:02:16,117 --> 00:02:20,924
Opreºte ricºa.
9
00:02:25,732 --> 00:02:27,335
Lasã-mã sã cobor.
10
00:02:35,539 --> 00:02:38,711
O sã plãte
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: zoku, sugata, sanshiro, judo, saga, ii, 1945, 2, 9, 7, fps,
original filename: 35029-Zoku_Sugata_Sanshiro_[Judo_Saga_II]_(1945)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,203 --> 00:00:48,500
ZOKU SUGATA SANSHIRO
(JUDO SAGA II)
2
00:00:53,487 --> 00:01:03,487
Traducerea ?i adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:59,623 --> 00:02:02,928
Anul 1887, Yokohama.
4
00:02:02,928 --> 00:02:05,099
Ce faci?
5
00:02:05,299 --> 00:02:08,170
Opre?te. Opre?te ric?a.
6
00:02:08,638 --> 00:02:11,843
G?lbejitule, opre?te ric?a.
7
00:02:12,043 --> 00:02:16,016
?i-am spus s? opre?ti ric?a.
8
00:02:16,117 --> 00:02:20,924
Opre?te ric?a.
9
00:02:25,732 --> 00:02:27,335
Las?-m? s? cobor.
10
00:02:35,539 --> 00:02:38,711
O s? pl?te?ti pentru asta.
11
00:02:39,321 --> 00:02:43,962
Ridic?-te, vreau s?-?i trag o
m
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: 1583, sugata, sanshiro, 1943, 2, 9, 7, fps, akira, kurosawa, judo, saga,
original filename: 15835-Sugata_Sanshiro_(1943)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{525}{y:i}Acest film este prima peliculã|{y:i}a regizorului Akira Kurosawa.
{555}{654}{y:i}A fost realizat în 1943,| {y:i}în timpul rãzboiului.
{683}{782}{y:i}Ãn 1944, a fost cenzurat,| {y:i} datoritã cenzurii acelor vremuri.
{932}{1031}{y:i}Ãmpotriva voinþei realizatorilor,
{1062}{1162}{y:i}din film au fost tãiaþi| {y:i}aproape 600 de metri de peliculã.
{1192}{1292}{y:i}Datoritã rãzboiului, scenele respective| {y:i}nu au mai fost regãsite niciodatã.
{1396}{1484}{y:i}Cu regretul cã originalul| nu a mai putut fi reconstituit,
{1512}{1602}{y:i}filmul este oferit acum publicului.
{1797}{1885}LEGENDA JUDO-ULUI
{1913}{1968}S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:18,700
Esta obra es la primera pelicula
dirigida por AKIRA KUROSAWA.
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,800
Realizada en 1943, fue
estrenada en Marzo de ese año.
3
00:00:22,800 --> 00:00:29,000
En su reestreno en Marzo de 1944,
fue victima de la censura de la época.
4
00:00:31,500 --> 00:00:35,700
Con el impulso de su
realizador y de los productores...
5
00:00:35,700 --> 00:00:39,300
...experimento diversos cambios y se
le cortaron 600 metros de pelicula.
6
00:00:39,300 --> 00:00:43,500
Fue durante la guerra y nadie ha
podido encontrar las escenas cortadas.
7
00:00:46
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:18,280
<i>Este trabalho foi o primeiro filme
lançado por Akira Kurosawa.</i>
2
00:00:18,440 --> 00:00:22,400
<i>Realizado em 1943 foi
exibido em março deste ano.</i>
3
00:00:22,560 --> 00:00:26,520
<i>Quando do relançamento
em março de 1944
foi vÃtima da censura da época.</i>
4
00:00:30,520 --> 00:00:34,480
<i>Sabendo disto realizadores
e produtores,</i>
5
00:00:34,680 --> 00:00:38,680
<i>fizeram muitos cortes e foram
cortados cerca de 600 m
de filme.</i>
6
00:00:38,840 --> 00:00:42,840
<i>Isto se deu durante a guerra
e as cenas cortadas nunca
foram encontra
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: zoku, sugata, sanshiro, judo, story, ii, part, two, napisy, ns, pl,
original filename: Zoku_Sugata_Sanshiro_Judo_Story_II_Sanshiro_Sugata_Part_Two_(NAPiSY-51800).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}T?umaczenie: el marecqee|prokob9@hotmail.com
{1000}{1500} T?umaczenie: el marecqee | prokob9@hotmail.com
{2000}{2400}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{3580}{3677}Rok 1887, Jokohama
{3678}{3743}Co jest?
{3750}{3835}St?j, zatrzymaj si?!
{3850}{3945}Zatrzymaj riksz? ???tku!
{3950}{4070}M?wi? ci ?eby? si? zatrzyma?.
{4074}{4216}St?j!
{4362}{4409}Wysad? mnie.
{4656}{4751}Musisz zap?aci?.
{4768}{4908}Wstawaj, zaraz skopie ci ty?ek.
{4954}{5079}Chod? tu gnojku.
{5097}{5237}Nie uciekaj, zaraz oberwiesz.
{5890}{5925}Dosy? tego.
{5936}{5976}Pu?? go.
{6072}{6127}Chcesz si? ze mn? bi?.
{6135}{6225}No dalej, Japo?czyku.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{300}<<< T?umaczenie na podstawie angielskich VobSub?w: Kozi|Napisy powsta?y przy odrobinie silnej woli|aby nie zapomnie? angielskiego w czasie wakacji ;-)
{300}{500}Tym razem, po komentarzach cz?onk?w KMSG, za kt?re dzi?kuj?|nie zostawi?em ?adnych nieprzet?umaczonych kwestii.
{500}{700}Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna, nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. Niestety w VobSubach,|jak zauwa?y?em by?o par? b??d?w,
{700}{900}a czasami tekst by? nawet zupe?nie bez sensu! Niekt?re kwestie|przet?umaczy?em w tym wypadku dos?ownie, tak wi?c nie dziwcie si?|jak napotkacie czasami jakiego? dziwol?ga.
{900}{95
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{4763}{4870}Rok 1882
{6092}{6137}Spìchám, nechte mì projÃt.
{6295}{6395}Potøebuji najÃt mistra karate.
{6534}{6589}Je to klan Ming.
{6649}{6701}Asi nebude doma.
{6739}{6871}Å el na pøedstavenÃ.
{7043}{7175}Moon, vedoucà Sam Stream.
{7370}{7427}Na zdravà mistra.
{7633}{7813}Máš Å¡tìstÃ, dneska to bylo dobré pøedstavenÃ.
{7882}{8034}MusÃme bojovat s Chinem.
{8065}{8102}Chinem?
{8114}{8226}Neznáš v karate China?
{8274}{8341}Co je karate?
{8449}{8491}Skvìé.
{8533}{8703}Chin chce s použitÃm karate vydìlávat penÃze.
{8725}{8872}Policejnà stanice chce zamìstnat mistra v kung-fu.
{8886}{8958}To bych
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}T?umaczenie: el marecqee|prokob9@hotmail.com
{1000}{1500} T?umaczenie: el marecqee | prokob9@hotmail.com
{2000}{2400}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{3580}{3677}Rok 1887, Jokohama
{3678}{3743}Co jest?
{3750}{3835}St?j, zatrzymaj si?!
{3850}{3945}Zatrzymaj riksz? ???tku!
{3950}{4070}M?wi? ci ?eby? si? zatrzyma?.
{4074}{4216}St?j!
{4362}{4409}Wysad? mnie.
{4656}{4751}Musisz zap?aci?.
{4768}{4908}Wstawaj, zaraz skopie ci ty?ek.
{4954}{5079}Chod? tu gnojku.
{5097}{5237}Nie uciekaj, zaraz oberwiesz.
{5890}{5925}Dosy? tego.
{5936}{5976}Pu?? go.
{6072}{6127}Chcesz si? ze mn? bi?.
{6135}{6225}No dalej, Japo?czyku.
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: sugata, sanshiro, 1977, cze, 1, cd, 1667, 1943, akira, kurosawa, cz,
original filename: sugata.sanshiro.(1977).cze.1cd.(1667).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{4763}{4870}Rok 1882
{6092}{6137}Sp?ch?m, nechte m? proj?t.
{6295}{6395}Pot?ebuji naj?t mistra karate.
{6534}{6589}Je to klan Ming.
{6649}{6701}Asi nebude doma.
{6739}{6871}?el na p?edstaven?.
{7043}{7175}Moon, vedouc? Sam Stream.
{7370}{7427}Na zdrav? mistra.
{7633}{7813}M?? ?t?st?, dneska to bylo dobr? p?edstaven?.
{7882}{8034}Mus?me bojovat s Chinem.
{8065}{8102}Chinem?
{8114}{8226}Nezn?? v karate China?
{8274}{8341}Co je karate?
{8449}{8491}Skv??.
{8533}{8703}Chin chce s pou?it?m karate vyd?l?vat pen?ze.
{8725}{8872}Policejn? stanice chce zam?stnat mistra v kung-fu.
{8886}{8958}To bych m?l b?t j?.
{8963}{9083}Jak m?
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: sugata, sanshiro, 1977, eng, 1, cd, 1668, 1943, akira, kurosawa, en,
original filename: sugata.sanshiro.(1977).eng.1cd.(1668).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
I am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
I need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: 1583, sugata, sanshiro, 1943, 2, 9, 7, fps, akira, kurosawa, judo, saga,
original filename: 15835-Sugata_Sanshiro_(1943)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{425}{525}{y:i}Acest film este prima pelicul?|{y:i}a regizorului Akira Kurosawa.
{555}{654}{y:i}A fost realizat ?n 1943,| {y:i}?n timpul r?zboiului.
{683}{782}{y:i}?n 1944, a fost cenzurat,| {y:i} datorit? cenzurii acelor vremuri.
{932}{1031}{y:i}?mpotriva voin?ei realizatorilor,
{1062}{1162}{y:i}din film au fost t?ia?i| {y:i}aproape 600 de metri de pelicul?.
{1192}{1292}{y:i}Datorit? r?zboiului, scenele respective| {y:i}nu au mai fost reg?site niciodat?.
{1396}{1484}{y:i}Cu regretul c? originalul| nu a mai putut fi reconstituit,
{1512}{1602}{y:i}filmul este oferit acum publicului.
{1797}{1885}LEGENDA JUDO-ULUI
{1913}{1968}SUGATA SANSHIRO |1943
{2081}{2182}Coordonator: Keiji MATSU
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: judo, saga, 2, sanshiro, sugata, eng, 3, and, 9, fps, 1945, 97, 6,
original filename: Judo Saga 2 - (Sanshiro Sugata 2) - Eng - 23 And 29 Fps - 1945.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: sugata, sanshiro, 1943, 1, cd, spanish, es, kurosawa, la, leyenda, del, gran, judo, subtitulos,
original filename: Sugata Sanshiro - 1943 - 1CD - Spanish - es - 784095a30daad9d0f8550983ebec26e8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:18,700
Esta obra es la primera pelicula
dirigida por AKIRA KUROSAWA.
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,800
Realizada en 1943, fue
estrenada en Marzo de ese a?o.
3
00:00:22,800 --> 00:00:29,000
En su reestreno en Marzo de 1944,
fue victima de la censura de la ?poca.
4
00:00:31,500 --> 00:00:35,700
Con el impulso de su
realizador y de los productores...
5
00:00:35,700 --> 00:00:39,300
...experimento diversos cambios y se
le cortaron 600 metros de pelicula.
6
00:00:39,300 --> 00:00:43,500
Fue durante la guerra y nadie ha
podido encontrar las escenas cortadas.
7
00:00:46,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
l am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
l need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,320 --> 00:00:16,719
APOLOGY
2
00:00:17,040 --> 00:00:20,589
This is an edited version of
Mr Kurosawa's first film.
3
00:00:20,880 --> 00:00:24,270
The original film
was released in March 1943.
4
00:00:24,560 --> 00:00:27,836
Some 1856 feet had been
cut from it by the censors
5
00:00:28,120 --> 00:00:31,829
without the permission of the director or his staff.
6
00:00:32,120 --> 00:00:35,317
Although these restrictions
have now been lifted
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,950
we are unable to restore
the film to its original form
8
00:00:39,240 --> 00:00:42,994
as the edited pa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
I am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
I need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,847 --> 00:00:20,241
Una coproducci?n Takarazuka Eiga
y Kurosawa Production
2
00:00:24,127 --> 00:00:28,803
SUGATA SANSHIRO
3
00:00:37,207 --> 00:00:38,845
Productores ejecutivos :
4
00:00:39,007 --> 00:00:41,726
KUROSAWA Akira
TANAKA Tomoyuki
5
00:00:42,367 --> 00:00:44,483
Guionista :
KUROSAWA Akira
6
00:00:44,647 --> 00:00:46,922
De la novela de :
TOMITA Tsuneo
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,559
Compositor :
SATO Masaru
8
00:00:59,007 --> 00:01:00,918
Actores :
9
00:01:01,527 --> 00:01:05,361
Sugata Sanshiro :
KAYAMA Yuzo
10
00:01:05,967 --> 00:01:08,561
YAMAZA
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{457}{y:i}Cette oeuvre est le premier film|{y:i}mis en sc?ne par KUROSAWA Akira.
{461}{560}{y:i}R?alis? en 1943, il sortit en salle|{y:i}en mars de cette ann?e-l?.
{564}{663}{y:i}Lors de sa r??dition en mars 1944,|{y:i}il fut victime de la censure de l'?poque.
{763}{862}{y:i}A l'insu de son r?alisateur|{y:i}et des producteurs,
{867}{967}{y:i}il a subi plusieurs coupes|{y:i}et fut amput? de 600 m?tres de pellicule.
{971}{1071}{y:i}C'?tait pendant la guerre et l'on n'a|{y:i}pas retrouv? les sc?nes coup?es.
{1135}{1223}{y:i}Tout en regrettant de ne pouvoir|{y:i}reconstituer l'original,
{1228}{1318}{y:i}la production n'a pas voulu priver|{y:i
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4131}{4252}Godina 1882.
{5460}{5519}Imam posla.|Pustite me da proðem.
{5663}{5778}Treba da pronaðem|uèitelja karatea.
{5902}{5972}On živi tu iza æoška.
{6017}{6084}Ne verujem da je tu.
{6107}{6254}Otišao je na prikaz|borilaèkih veština.
{6411}{6558}Å KOLA Å INMEI
{6738}{6810}Pij za gospodara.
{7001}{7195}Imaš sreæe, veèeras æe se|odigrati interesantan dogaðaj.
{7250}{7416}Veèeras æemo se boriti|sa Jano Šogorom.
{7433}{7481}Jano Å ogoro?
{7482}{7608}Zar ne znaš džudo|majstora Jano Šogoroa?
{7642}{7724}Šta je to džudo?
{7817}{7874}Super.
{7901}{8086}Jano hoæe da koristi|džudo da bi zaradio novac.
{8093}{8253}Poli
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
l am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
l need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Año 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
Estoy apurado, dejenme pasar.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
Necesito encontrar al maestro de jujitsu.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
Esa es del estilo Jujitsu.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
Puede que no estén ahÃ.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
Va a tener una demostración.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Kodama, el jefe del estilo Jujitsu.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Bebida para el maestro.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
Eres afortunado, hay una buena
demostración esta noche.
10
00:04:01,8
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: sugata, sanshiro, judo, story, kurosawas, saga, napisy, ns, 1943, dvdivx, seraphim,
original filename: Sugata_Sanshiro_Judo_Story_Kurosawas_Judo_Saga_(NAPiSY-52018).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIVX 512x384 29.966fps 695.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{300}<<< T?umaczenie na podstawie angielskich VobSub?w: Kozi|Napisy powsta?y przy odrobinie silnej woli|aby nie zapomnie? angielskiego w czasie wakacji ;-)
{300}{500}Tym razem, po komentarzach cz?onk?w KMSG, za kt?re dzi?kuj?|nie zostawi?em ?adnych nieprzet?umaczonych kwestii.
{500}{700}Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna, nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. Niestety w VobSubach,|jak zauwa?y?em by?o par? b??d?w,
{700}{900}a czasami tekst by? nawet zupe?nie bez sensu! Niekt?re kwestie|przet?umaczy?em w tym wypadku dos?owni
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
l am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
l need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: Joy Ride
Original Script: 2forella2
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Times New Roman,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,3,1,1,2,1,1,8,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:17.82,0:02:21.38,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Año 1882.
Dialogue: Marked=0,0:03:02.17,0:03:03.66,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Estoy ocupado, dejame
Dialogue: Marked=0,0:03:08.94,0:03:12.27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Anul 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
Mã grãbesc, lãsaþi-mã sã trec.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
Vreau sã-l gãsesc pe maestrul de jujitsu.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
Asta are stilul Jujitsu.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
Poate cã nu sunt aici.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
O sã aibã o demostratie.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Kodama, ºeful stilului Jujitsu.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Bãuturã pentru maestrul.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
Eºti norocos, o sã fie o bunã
demonstraþie în seara asta.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:17:Year 1882.
00:03:02:I am busy, let me go.
00:03:08:I need to find the karate master.
00:03:16:That's Ming Stream.
00:03:20:He may not be there.
00:03:23:He goes to a show.
00:03:33:Moon, the Head of Sam Stream.
00:03:44:Drink for the master.
00:03:53:You are lucky, a good show tonight.
00:04:01:We have a fight with Chin.
00:04:08:Chin?
00:04:09:Don't you know the karate Chin?
00:04:14:What is karate?
00:04:20:Great.
00:04:23:Chin wants to use karate|to make money.
00:04:30:The police department wants|to employ a kung-fu master.
00:04:35:That should be mine.
00:04:37:How can be taken by|a new karate man?
00:04:43:Should kill him.
00:04:58:Implicitly?
00:05:01:In t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000} ----subs by mimbla---
{3304}{3389}Year 1882.
{4367}{4403}l am busy, let me go.
{4530}{4610}l need to find the karate master.
{4721}{4765}That's Ming Stream.
{4813}{4854}He may not be there.
{4885}{4990}He goes to a show.
{5128}{5234}Moon, the Head of Sam Stream.
{5390}{5435}Drink for the master.
{5600}{5744}You are lucky, a good show tonight.
{5799}{5921}We have a fight with Chin.
{5946}{5975}Chin?
{5985}{6074}Don't you know the karate Chin?
{6113}{6166}What is karate?
{6253}{6286}Great.
{6320}{6456}Chin wants to use karate|to make money.
{6474}{6591}The police department wants|to employ a kung-fu master.
{6602}{6660}That s
Subtítulos para Zoku Sugata Sanshiro 1945 Eng 1 Cd 1671 Akira
keywords: sugata, sanshiro, 1943, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sugata Sanshiro (1943) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,814 --> 00:02:21,359
Year 1882.
2
00:03:02,150 --> 00:03:03,651
I am busy, let me go.
3
00:03:08,906 --> 00:03:12,243
I need to find the karate master.
4
00:03:16,873 --> 00:03:18,708
That's Ming Stream.
5
00:03:20,710 --> 00:03:22,461
He may not be there.
6
00:03:23,713 --> 00:03:28,134
He goes to a show.
7
00:03:33,890 --> 00:03:38,269
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,775 --> 00:03:46,694
Drink for the master.
9
00:03:53,576 --> 00:03:59,540
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,876 --> 00:04:06,923
We have a fight with Chin.
11
00:04:07,965 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{425}{525}{y:i}Acest film este prima peliculã|{y:i}a regizorului Akira Kurosawa.
{555}{654}{y:i}A fost realizat în 1943,| {y:i}în timpul rãzboiului.
{683}{782}{y:i}Ãn 1944, a fost cenzurat,| {y:i} datoritã cenzurii acelor vremuri.
{932}{1031}{y:i}Ãmpotriva voinþei realizatorilor,
{1062}{1162}{y:i}din film au fost tãiaþi| {y:i}aproape 600 de metri de peliculã.
{1192}{1292}{y:i}Datoritã rãzboiului, scenele respective| {y:i}nu au mai fost regãsite niciodatã.
{1396}{1484}{y:i}Cu regretul cã originalul| nu a mai putut fi reconstituit,
{1512