Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zoku Shinobi No Mono is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zoku Shinobi No Mono por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,371 --> 00:00:16,339
Bastardo, sal
2
00:00:51,474 --> 00:00:53,408
Año de Tin Ching
9 de Septiembre
3
00:00:53,643 --> 00:00:56,077
Chi Tin tomó a sus tropas
para atacar a Yee Ho
4
00:00:56,379 --> 00:00:58,677
Destruyendo a la
organización de Yee Ho
5
00:00:58,915 --> 00:01:02,407
¿Podrá Shun controlar
el mundo entero?
6
00:01:02,719 --> 00:01:07,349
¿Podrá él matar a todos
los ninja de Yee Ho?
7
00:01:08,658 --> 00:01:16,463
"Zoku Shinobi no mono" -
"Band of Assasins"
8
00:03:02,472 --> 00:03:03,598
Tanto tiempo como
protejo a este ninja
9
00:03:03,840 -->
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, samurai, duel, at, temple,
original filename: sub_Zoku-Miyamoto-Musashi-Ichijoji-no-ketto-1955_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Ikum
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: 1469, zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, 3, 7, fps, samurai, duel, at, temple,
original filename: 14697-Zoku_Miyamoto_Musashi__Ichijôji_no_kettô_(1955)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Iku
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Zoku Miyamoto Musashi Ichijoji no ketto (1955) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI Il
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producer
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Photography: Jun Yasumoto
Art Direction:
Makoto Sono and Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lighting: Shoji Kameyama
Sound: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Music
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: 1667, zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, samurai, duel, at, temple,
original filename: 1667-sub_Zoku-Miyamoto-Musashi-Ichijoji-no-ketto-1955_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Ikum
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: 1667, zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 1,
original filename: 1667-sub_Zoku-Miyamoto-Musashi-Ichijoji-no-ketto-1955_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{715}{864}SAMURAI II|DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
{1031}{1109}Adptarea lui Hideji Hojo a|romanului "Musashi" lui Eiji Eushikawa
{3141}{3234}Takezo din satul Miyamoto,|e un tânãr ambiþios,
{3238}{3321}úi pãrãseºte cãminul ºi|împreunã cu amicul sãu Matahachi
{3325}{3419}merge la razboaie cauþinde sa|devinã un mare samurai.
{3423}{3512}Takezo adopta numele de Musashi ºi|devine un expert scrimist.
{3515}{3603}Sfãtuit de cãlugãrul Takuan,
{3606}{3700}cãlãtoreºte în cãutare de cunoºtinþe
{3704}{3808}care îi vor cali caracterul aºa cum|tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{715}{864}SAMURAI II|DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
{1031}{1109}Adptarea lui Hideji Hojo a|romanului "Musashi" lui Eiji Eushikawa
{3141}{3234}Takezo din satul Miyamoto,|e un tânãr ambiþios,
{3238}{3321}úi pãrãseºte cãminul ºi|împreunã cu amicul sãu Matahachi
{3325}{3419}merge la razboaie cauþinde sa|devinã un mare samurai.
{3423}{3512}Takezo adopta numele de Musashi ºi|devine un expert scrimist.
{3515}{3603}Sfãtuit de cãlugãrul Takuan,
{3606}{3700}cãlãtoreºte în cãutare de cunoºtinþe
{3704}{3808}care îi vor cali caracterul aºa cum|tr
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: the, city, of, no, limits, 2002, srp, en, la, ciudad, sin, limites,
original filename: The City of No Limits (2002)-srp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,240 --> 00:02:23,200
Ransel!
2
00:02:35,240 --> 00:02:38,920
G R A D B E Z G R A N I C A
3
00:04:37,960 --> 00:04:39,040
Kako je tata?
4
00:04:41,760 --> 00:04:42,560
Loše.
5
00:04:43,160 --> 00:04:44,600
Šta si ti oèekivao?
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,520
Ne budi šokiran kad ga
vidiš kako izgleda.
7
00:05:01,640 --> 00:05:03,080
Nije hteo da doðem.
8
00:05:04,080 --> 00:05:06,200
Ali mislim da nije nikad pomišljao...
9
00:05:06,400 --> 00:05:08,280
da æe dijagnoza biti tumor.
10
00:05:10,000 --> 00:05:12,440
Od tada
tvoj otac je drugi èovek.
11
00
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, norwegian, no, caribbean, 3,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 236b025cf681999ca7e93c206bc2a0fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{120}{220}Tekstityksen versionumero: 1.5|P?iv?ys: 18.06.2007
{240}{360}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Otukka, DickJohnson,|aleksi312, Nereid, Tuke, -
{500}{620}IsoD, BarFly83, Chip, James,|Dille, kilpikonna, Cromwell, -
{635}{755}Indigo, Platypus, DonMeduza,|DalSargamon ja proton.
{770}{870}Oikoluku: zippi.
{1184}{1287}Lopettaakseen|olosuhteiden huononemisen -
{1293}{1354}ja turvatakseen yhteisen edun, -
{1359}{1455}n?ille alueille on julistettu h?t?tila -
{1459}{1606}Lordi Cutler Beckettin,|kuninkaan edustajan, m??r?yksest?.
{1635}{1705}Sotalain s??d?ksen mukaan -
{1713}{1785}seuraavi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,520 --> 00:01:00,157
Hice todo lo que pude,
pero el banco no entiende.
2
00:01:00,158 --> 00:01:03,120
Si no tenemos los 50 mil d?lares
del pago en 7 d?as...
3
00:01:03,960 --> 00:01:06,000
...perder?s el taller.
4
00:01:06,890 --> 00:01:08,936
?Realmente me har?as eso?
5
00:01:08,937 --> 00:01:10,600
No soy yo, es el banco.
6
00:01:10,700 --> 00:01:13,100
T? eres el banco, Warner.
7
00:01:13,101 --> 00:01:16,800
?Lo soy? La verdad es, que s?lo
gestiono peque?as cuentas.
8
00:01:17,623 --> 00:01:19,700
Si te doy otra extensi?n,
me despedir?n.
9
00:01:19,701 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,620 --> 00:00:55,417
I am not any moreâ¦
2
00:01:00,560 --> 00:01:03,188
the monster which I was.
3
00:01:05,899 --> 00:01:07,696
I admit it.
4
00:01:10,537 --> 00:01:12,027
I am tired.
5
00:01:13,406 --> 00:01:15,101
I weakened.
6
00:01:16,976 --> 00:01:18,944
I lose the memoryâ¦
7
00:01:20,413 --> 00:01:22,904
and I cannot sleep.
8
00:01:26,319 --> 00:01:28,253
And yet,
9
00:01:28,321 --> 00:01:31,154
these friends with you,
10
00:01:31,224 --> 00:01:32,657
they died now.
11
00:01:32,725 --> 00:01:36,354
I⦠I shredded them
all t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4856}{4885}Tko...?
{4912}{4960}Tko si ti ?
{8305}{8624}A N Ã E L O V O J A J E
{34406}{34556}Ako ne èuvaš dragocijenost u sebi|izgubit æeš je.
{35561}{35653}Pitam se šta je u jajetu.
{35739}{35802}To ne mogu da ti kažem.
{35823}{35898}Ne poznajem te.
{35917}{35976}Ukoliko ne polomiš jaje...
{35976}{36066}neæeš znati šta je unutra.
{37088}{37153}Tko si ti ?
{38190}{38233}Ne idi za mnom!
{42553}{42597}Riba je izašla van...
{42653}{42685}Riba?
{42825}{42876}Iako je nema....
{42876}{42911}oni je love...
{42911}{42981}Iako više nigdje nema ribe...
{52897}{52931}Molim te...
{52945}{53077}Obeæaj mi da neæeš ...|nauditi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,567 --> 00:01:13,605
<i>Sommige koks noemen ze tortelduifjes,
een romantisch gerecht.</i>
2
00:01:17,911 --> 00:01:21,611
<i>Goed klaargemaakt
zijn ze zo zacht als boter.</i>
3
00:01:22,040 --> 00:01:25,824
<i>Je kunt ze braden,
gevuld met wilde rijst of gerst...</i>
4
00:01:26,002 --> 00:01:31,163
<i>of je kunt ze grillen, pocheren,
barbecue?n, of zelfs smoren.</i>
5
00:01:31,383 --> 00:01:34,633
<i>Niets ergers dan 'n kwartel
overgaar laten worden.</i>
6
00:01:35,261 --> 00:01:40,007
<i>Perfect klaargemaakt,
is de borst nog een beetje roze.</i>
7
00:01:40,308 --> 00:01:44,47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,163
Lo siento.
No damos esa información.
2
00:01:16,342 --> 00:01:19,106
Gracias.
Hospital del condado Grose.
3
00:01:19,212 --> 00:01:20,736
¿Dónde? Espere.
4
00:01:24,684 --> 00:01:26,584
Wilson.
5
00:01:26,686 --> 00:01:30,850
Un tiroteo. Dos hombres.
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,926
Middleton y Bay. Entendido.
7
00:01:36,296 --> 00:01:38,059
7:58.
8
00:01:41,034 --> 00:01:42,899
Vamos, doctor.
9
00:02:12,065 --> 00:02:14,556
- Hola, Lefty.
- Hola, Luth. ¿Cómo estás?
10
00:02:14,667 --> 00:02:17,067
- Te estaba buscando.
- ¿Qué hay?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{70}/W poprzednim odcinku:
{70}{94}Chc? dziecka.
{97}{132}Zawarli?my umow?: ?adnych dzieci.
{133}{185}/Fa?szowanie recept,
{185}{216}Dokumenty c?rki Noah.
{217}{259}/odkrywanie dowod?w,
{260}{314}Czego dok?adnie szukamy?
{315}{340}Co o by?o?
{341}{393}/w?amywanie si? i wchodzenie,
{394}{417}Bree jest dam?.
{418}{487}Bardzo pi?kn? i pe?n? klasy.
{488}{559}Takie kobiety trzymaj? si? z|lekarzami. Nie z farmaceutami.
{559}{645}/i mn?stwo zemsty.
{814}{1048}/Ju? jako dziewczynka, Susan Mayer|/chcia?a by? matk? w jak najgorszy spos?b.
{1049}{1218}/Od pierwszego dnia, gdy|/przywioz?a Julie ze szpitala,
{1219}{1383}/chcia?a
{1384}{1472}/z
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,283 --> 00:03:25,701
?????? ??????
?????? ????
2
00:03:26,832 --> 00:03:29,834
??? ??. 100 ???? 90.
3
00:03:29,962 --> 00:03:32,750
?? ?????, ??????????.
?????? ?????.
4
00:03:32,883 --> 00:03:37,013
??? ???? ????? ???? ???? ????.
??? ????? ?? ??????.
5
00:03:37,139 --> 00:03:38,089
??.
6
00:03:38,224 --> 00:03:41,096
??????! ??? ???? ????
?? ??? ???? ????
7
00:03:41,271 --> 00:03:46,184
?????. ????? ??? ?? ?????? ??????,
??? ??? ???? ??? ????.
8
00:03:46,320 --> 00:03:48,361
????? ???,
???? ??????? ??????.
9
00:03:48,490 --> 00:03:51,861
?? ???? 20 ????.
??? ?????
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: ruroni, kenshin:, ishin, shishi, e, no, requiem, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ruroni Kenshin: Ishin shishi e no Requiem - 1997 - 1CD - Czech - cz - 59a5ab795e13e8b5903891fcb35b2ec3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5330}{5390}www.titulky.com
{5410}{5579}V dob? Bakumatsu ?il ob?van? mu?, zn?m jako Hitokiri Batousai.
{6098}{6152}11. obdob?, vl?da Meiji.
{8750}{8806}Spousta nov?ch obchod?.
{8811}{8830}Promi?te.
{8882}{8909}Odpus?te mi.
{8910}{9001}V po??dku. Jen koukej kam jde?, chlape?ku.
{9054}{9078}Chlape?ku?
{9079}{9161}Kenshine! Tady jsme!
{9171}{9275}P?i tom prohl??en? m?sta jsi se n?m ztratil.
{9276}{9391}Nebu? na n?j o?klivej, Yahiko. Je je?t? cel? zmaten? z cesty vlakem.
{9617}{9663}To je ??asn?.
{9664}{9846}To jsme jeli celou tu ?treku do Yokohamy jenom kv?li tomuhle bar?ku?
{9847}{9914}Vlakem jsi jel poprv? v ?ivot?.
{9915}{10026}Jestli t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,640 --> 00:01:57,108
Tobe, hou daarmee op.
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,193
Stil, Tobe.
3
00:02:18,000 --> 00:02:19,558
Hoe ver nog naar Lordsburg?
4
00:02:20,200 --> 00:02:22,555
Tien mijl die kant op.
5
00:02:22,640 --> 00:02:24,073
Bedankt.
6
00:02:25,120 --> 00:02:26,553
Goedemiddag, mevrouw.
7
00:02:59,520 --> 00:03:01,351
Zes zakken graan.
8
00:03:40,160 --> 00:03:43,948
Breng mijn paard naar de smid.
Zeg maar dat ik zo kom.
9
00:03:44,040 --> 00:03:45,314
Oké...
10
00:03:59,320 --> 00:04:01,880
Wat zal het zijn?
- Een kamer.
11
00:04:01,960 --> 00:04:03,
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: the, next, generation, 1x0, 6, where, no, one, has, gone, before, english, spanish,
original filename: 200010376.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,461 --> 00:00:06,089
Bitácora del Capitán.
Fecha estelar 41263.1.
2
00:00:06,173 --> 00:00:08,967
Nos hemos reunido con la USS Fearless,
3
00:00:09,176 --> 00:00:12,387
desde la cual un experto
en propulsión y su ayudante
4
00:00:12,471 --> 00:00:16,767
serán transportados a bordo para
unas pruebas en el Enterprise.
5
00:00:16,975 --> 00:00:22,064
Han llevado a cabo ajustes similares
en dos naves más de la Flota Estelar.
6
00:00:22,272 --> 00:00:24,483
No entiendo su inquietud, Número uno.
7
00:00:24,691 --> 00:00:27,778
No están autorizados para
modificar nuestros moto
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: tomie, saishuusho, kindan, no, kajitsu, 2002, eng, 1, cd, 96, forbidden,
original filename: tomie.saishuusho.kindan.no.kajitsu.(2002).eng.1cd.(960).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
Tomie, Forbidden Fruit (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Translation: Doudad
Correction: Basara, Maurice Fallou
3
00:00:39,339 --> 00:00:40,033
Afflicted to disturb you.
4
00:00:43,810 --> 00:00:47,075
I intended to say that it left
a girl in her room.
5
00:00:49,115 --> 00:00:52,915
The young people exaggerate nowadays.
6
00:00:58,758 --> 00:01:01,488
There is somebody?
I am there.
7
00:01:05,698 --> 00:01:06,494
Ohe!
8
00:01:18,511 --> 00:01:20,877
To call... To call the police force!
9
00:01:22,782 --> 00:01:23,612
Tajima...
10
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: la, femme, nikita, s04e0, 2, there, are, no, missions, fov, esp, s04e02,
original filename: 200010212.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:03,265
Anteriormente en La Femme Nikita.
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,304
¿Qué se siente volver a la Sección?
3
00:00:05,371 --> 00:00:06,599
Me siento bien.
4
00:00:06,673 --> 00:00:08,538
Michael no significa nada para ella.
5
00:00:08,608 --> 00:00:10,098
Es un robot perfecto.
6
00:00:10,176 --> 00:00:12,474
Quiero que hagas
un análisis ocular, por favor.
7
00:00:12,545 --> 00:00:13,807
Es por Nikita.
8
00:00:13,880 --> 00:00:17,213
Hace cuatro años, Operaciones aprobó
una propuesta de investigación...
9
00:00:17,283 --> 00:00:20,980
basada en el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:17,390
Ãéÿ, ÿ îòêðîþ.
2
00:00:24,590 --> 00:00:25,100
Ãêè!
3
00:00:28,990 --> 00:00:30,040
à ÷åì äåëî?
4
00:00:30,130 --> 00:00:31,350
Ãåãî âû ñìîòðèòå?
5
00:00:31,350 --> 00:00:32,700
Ãî÷åìó Ãèêòî ÃÃ¥ ïîìîæåò?!
6
00:00:32,990 --> 00:00:34,670
Ãêè æå êðîâüþ èñòåêà åò!
7
00:00:36,360 --> 00:00:38,970
Ãòîéäè îò Ãêè.
8
00:00:42,480 --> 00:00:43,350
Ãåäóøêà ...
9
00:01:10,000 --> 00:01:23,545
Ãû âñå åùå âèäèøü ìå÷òó
â äà ëåêîì çâåçäÃîì ÃÃ
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: 00, 7, no, 1, 2, for, your, eyes, only, 1981, hdre, dd5, silu,
original filename: [007_____].007.No.12.For.Your.Eyes.Only.1981.HDRE.xvid.dd51-SiLU.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,500 --> 00:01:10,610
???¡????????????
2
00:01:10,840 --> 00:01:13,950
?????????????????????????????
3
00:01:13,960 --> 00:01:15,750
?????
4
00:01:15,870 --> 00:01:18,580
??????????
5
00:02:41,000 --> 00:02:42,700
????????????
6
00:02:43,700 --> 00:02:46,410
???????????
7
00:02:46,830 --> 00:02:49,020
???????û?õ?????
8
00:02:54,210 --> 00:02:57,850
?????????????????
9
00:03:26,110 --> 00:03:30,290
?????007???????????????????
10
00:04:05,950 --> 00:04:10,190
??????????????????????
11
00:04:10,190 --> 00:04:13,340
???????????
12
00:04:50,230 --> 00:04:52,830
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
(400}{500}?????? ?????|*** ????????? ??? 13 ?? 3 ***
{600}{700}???????? ????? 1:31:16"
{887}{954}??? ???! ??????? ?? ?? ????????!
{1107}{1152}??? ???!
{2857}{2918}???????, ??? ?????????.
{2969}{3034}?? ????? ????,|? ???? ????? ?????????????.
{3062}{3107}???? ??? ?????.
{3142}{3216}'??? ??? ????. '???.
{3289}{3313}'???.
{3387}{3456}? ???? ?? ?? ??????????.
{3671}{3730}???????, ??? ?????? ? ?????? ???.
{3792}{3866}???????, ??? ?????? ? ?????? ???.
{3927}{3972}'???.
{4052}{4115}'???? ????? ???.
{4117}{4162}'???, ????????.
{4202}{4247}'???? ????? ???.
{4286}{4345}????????.
{4437}{4492}'????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:29,000
Ãâåäèòå êîä.
2
00:01:41,700 --> 00:01:45,000
Ãîä ïýòà ïîäòâåðæä¸Ã.
Ãðîâåðêà ñåò÷à òêè ãëà çà .
3
00:01:49,400 --> 00:01:53,400
Ãîìåð ïýòà Z - 107 M
Ãðîâåðêà îêîÃ֌Ãà .
4
00:02:30,600 --> 00:02:31,400
ÃåðõÃèé ýòà æ.
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,600
Ãî÷åìó... ÿ?
6
00:02:40,100 --> 00:02:47,100
Ãî÷åìó ÃëîÃäè èç Ãà Ãà ãóðû
òà ê Ãóæåà êà êîé-òî ìîÃãðåë?
7
00:02:48,900 --> 00:02:50,800
ÃÃ¥ ïðèõîäè ñþäà áîëüøå.
8
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:21,300
ÃÃ¥...Ãåðåðà ? Ãà çâå òû ÃÃ¥ Ãéÿ?
2
00:00:21,300 --> 00:00:26,700
Ãà , êîãî òû ñåé÷à ñ Ãà çûâà åøü Ãéåé,
áûëà ñîçäà Ãà Ãà ïðîòÿæåÃèè
ïîñëåäÃèõ 16 ëåò.
3
00:00:26,700 --> 00:00:32,800
Ãè÷Ãîñòü "Ãéÿ" îáðà çîâà ëà ñü
ïîä âëèÿÃèåì åå îêðóæåÃèÿ
è îòÃîøåÃèé ñ ëþäüìè.
4
00:00:32,800 --> 00:00:35,100
ÃÃ¥ÃÃü¸.
Ãà ê òû ÃÃ¥ÃÃü¸-ñòîðîÃà åå ëè÷Ãîñòè?
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,700
à ÃÃ¥ îòëè÷à þñü îò ÃÃ¥Ã
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: kanojo, to, no, neko, krizalid, she, and, her, cat, ova,
original filename: kanojo_to_kanojo_no_neko_[krizalid].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,760
Ãåðåâîä Krizalid
Kawaii@gaijin.co.jp
2
00:00:04,670 --> 00:00:07,570
Ãà ÷èÃà ëà ñü ÃåñÃà , è áûëî äîæäëèâî.
3
00:00:09,010 --> 00:00:11,340
-=ÃÃÃÃà 1=- ÃñòóïëåÃèå.
4
00:00:11,980 --> 00:00:14,780
ø âîëîñû,êà ê è ìî¸ òåëî,
ïîòÿæåëåëè îò âëà ãè.
5
00:00:14,950 --> 00:00:18,640
âîçäóõ Ãà ïîëÃÿëñÿ ïðèÿòÃûì çà ïà õîì äîæäÿ.
6
00:00:23,120 --> 00:00:25,560
Ãåìëÿ ìåäëåÃÃî è áåñøóìÃî âðà ùà ëà ñü âîêðóã ñâîåé îñè.
7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,425 --> 00:01:27,484
Schiet op, Juzo!
2
00:01:29,996 --> 00:01:31,486
Hierheen.
3
00:01:32,098 --> 00:01:33,497
Lopen, wil je?
4
00:01:40,573 --> 00:01:44,441
Hou hem stevig vast,
anders komt het ook op jouw handen.
5
00:01:49,582 --> 00:01:53,575
'Openbare School 5'
6
00:01:56,756 --> 00:01:58,348
Hou je mond!
7
00:01:59,492 --> 00:02:00,550
Het zal geen pijn doen.
8
00:02:00,660 --> 00:02:03,128
Niet eens een beetje.
9
00:02:05,665 --> 00:02:07,633
Niet bewegen!
10
00:02:30,857 --> 00:02:33,417
Maak er niet zo'n gedoe van!
11
00:02:46,039 --> 00:02:48,439
Hou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,357 --> 00:00:28,814
De camera is te klein!
De flash belicht te weinig!
2
00:00:33,197 --> 00:00:35,756
Wees trots op je lichaam,
denk daaraan.
3
00:00:43,605 --> 00:00:46,165
Dus, een grotere camera en flash h??
4
00:00:48,809 --> 00:00:53,973
Ik weet een goed restaurant waar we eens
heen moeten gaan. - Tot ziens.
5
00:01:11,395 --> 00:01:18,300
Mr Iguchi, waarom neemt u geen ander project?
- Nee.
6
00:01:21,804 --> 00:01:24,363
Ok?, u kunt gaan.
7
00:01:27,008 --> 00:01:29,567
Weet u zeker dat u gaat, Mr Iguchi?
8
00:01:31,312 --> 00:01:35,577
Wel, alleszins hoop ik je m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Moet ik nu soms bang worden ?
- Wijsneus.
2
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Rustig aan. Commandant Farrell
legt alleen maar de feiten op tafel.
3
00:03:47,840 --> 00:03:49,831
Hou er toch mee op.
4
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
Hoe heb je eigenlijk
de minister van Defensie ontmoet ?
5
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
Pritchard heeft me aan hem voorgesteld.
Ik kende hem van de universiteit.
6
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard ?
- Ja, Scott Pritchard. Jezus.
7
00:04:06,360 --> 00:04:11,309
Algemeen adviseur van de minister
van Defensie. Maar dat is al
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{305}Joey.
{371}{430}Herregud!
{511}{580}Okej.
{940}{1047}Vi kanske...ska gå ut med|det nu.
{1090}{1148}Rach...
{1150}{1238}Hey!!!|Ross är här!!!
{1240}{1328}Titta, det är min bästa vän Ross,|hej på dig Ross.
{1330}{1388}Hej Joey.
{1390}{1448}Hej på dig.|Hej.
{1450}{1538}Han har med sig blommor,|tack Ross...
{1540}{1654}...men jag gillar egentligen godis mer.
{1690}{1784}Du är konstig idag.
{1810}{1897}Du, jag skulle vilja prata med dig|om en sak...
{1899}{2013}- Jag skulle vilja prata med dig också.
{2019}{2054}Joey, kan vi få vara ifred lite?
{2056}{2134}Nä.
{2169}{2197}Va?
{2199}{2297}Förlåt, jag menade nej.
{2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Kareshi Kanojo no Jijyo
Original Script: MNA
Original Translation: Sakura Anime
Original Editing: Sakura Anime
Original Timing: Sakura Anime
Synch Point: uses SSA's audio trigger. Starting from the chapter select in the menu. Set your trigger almost all the way to the lowest setting.
Script Updated By: MNA
Update Details: Srcipt transcribed from caps of Sakura Anime's fansub tapes.
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,886 --> 00:00:04,966
Estos abogados de divorcios
tienen un buen negocio, no?
2
00:00:05,052 --> 00:00:09,126
Si, tal como las
Langostas tienen un buen negocio.
3
00:00:12,716 --> 00:00:15,499
Huele bien. Y también el café.
4
00:00:17,506 --> 00:00:21,250
Charlie, para de oler a las asistentes.
5
00:00:21,421 --> 00:00:23,495
Escucha, estoy pagando a mi abogado por hora,
6
00:00:23,586 --> 00:00:25,458
Por eso habla cuando hablen contigo,
7
00:00:25,545 --> 00:00:29,537
De lo contrario, ya sabes, cállate.
8
00:00:30,252 --> 00:00:33,829
Si me hubieras escuchado en primer l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
No Doubt - Don't speak
You and me
We used to be together
Every day together, always
I really feel
That I'm losing my best friend
I can't believe
This could be the end
It looks as though you're letting go
And if it's real,
Well, I don't want to know
Don't speak
I know just what you're saying
So please stop explaining
Don't tell me 'cause it hurts
Don't speak
I know what you're thinking
I don't need your reasons
Don't tell me 'cause it hurts
Our memories
They can be inviting
But some are altogether
Mighty frightening
As we die, both you and I
With my head in my hands
I sit and cry
Don't speak
I know just what you're saying
So please stop explaining
Do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{974}{1094}Subtitle by OLYMPUS.
{2473}{2556}Nejnov?j?? zpr?vy o v?buchu.
{2569}{2697}Zp?soben? ?patn?m managementem|tankeru...
{2704}{2796} dote? bylo potvrzeno|113 ob?t?.
{2829}{2947}Ohe? pohltil podla?? 138|Ji?n?ho termin?lu 8 na jednou ...
{2954}{3170}ale te? se u? op?t v?echno opravuj,|i p?es dusiv? d?m.
{3208}{3334}15 dopravn?ch v?tah?|moment?ln? nefunguje...
{3339}{3478}ale vl?da tvrd?, ?e do r?na|budou z?vady odstran?ny.
{3553}{3649}To je ze v?erej??ch zpr?v.
{3660}{3731}Velmi ojedin?l? p??pad.
{3735}{3896}Tak?e, m??ete n?m vypr?v?t|ten p??b?h od za??tku?
{8110}{8157}Dobr? r?no!
{8160}{8256}- Je ?as na
Subtítulos para Zoku Shinobi No Mono
keywords: house, on, turk, street, the, 2002, na, fps, no, good, deed, en, pal, moskvar,
original filename: 2830-House_on_Turk_Street,_The_(2002)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:34,640 --> 00:02:36,640
-Amy, what's wrong?
- I need your help!
2
00:02:37,280 --> 00:02:39,520
It's Connie,
she's run away again!
3
00:02:43,240 --> 00:02:44,440
She's only 15.
4
00:02:46,880 --> 00:02:50,080
How does my daughter fall
for this slime ball?
5
00:02:50,600 --> 00:02:51,440
Do you know him?
6
00:02:51,680 --> 00:02:54,080
Yeah, I met him once.
His name is Zip.
7
00:02:55,000 --> 00:02:56,280
That's a great name, huh?
8
00:02:57,320 --> 00:02:58,480
Jack, you're a cop.
9