Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ziegfeld Follies is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Ziegfeld Follies por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,591 --> 00:08:41,755
Saturday, September 25th:
2
00:08:42,963 --> 00:08:46,694
Another heavenly day.
3
00:08:49,437 --> 00:08:50,768
Yes.
4
00:08:52,373 --> 00:08:55,137
It's always a heavenly day.
5
00:08:55,976 --> 00:08:58,171
Every day is perfect.
6
00:08:58,345 --> 00:09:00,472
Nothing but happiness.
7
00:09:01,015 --> 00:09:04,041
Yes, happiness,
happiness, happiness.
8
00:09:04,218 --> 00:09:08,655
I have everything that any man
or angel could desire.
9
00:09:08,823 --> 00:09:14,022
Beautiful memories of the past.
Pictures, toys...
10
00:09:15,996 --> 00:09:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,450 --> 00:08:41,113
Samedi, 25 septembre.
2
00:08:42,788 --> 00:08:46,383
Encore un jour... divin.
3
00:08:52,265 --> 00:08:54,859
C'est <i>toujours</i> un jour divin!
4
00:08:55,801 --> 00:08:57,666
Tout est parfait.
5
00:08:58,170 --> 00:09:00,365
Le bonheur, rien que le bonheur.
6
00:09:04,143 --> 00:09:08,170
J'ai tout ce qu'un homme
ou un ange peut désirer.
7
00:09:08,681 --> 00:09:11,149
Des souvenirs merveilleux...
8
00:09:11,317 --> 00:09:14,616
Des tableaux, des photos,
des jouets.
9
00:09:17,990 --> 00:09:21,050
L'enfant joue avec les rêves
de demain.
1
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: ziegfeld, follies, 1946, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, minelli, e, a, promise, eng,
original filename: Ziegfeld Follies (1946) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,591 --> 00:08:41,755
Saturday, September 25th:
2
00:08:42,963 --> 00:08:46,694
Another heavenly day.
3
00:08:49,437 --> 00:08:50,768
Yes.
4
00:08:52,373 --> 00:08:55,137
It's always a heavenly day.
5
00:08:55,976 --> 00:08:58,171
Every day is perfect.
6
00:08:58,345 --> 00:09:00,472
Nothing but happiness.
7
00:09:01,015 --> 00:09:04,041
Yes, happiness,
happiness, happiness.
8
00:09:04,218 --> 00:09:08,655
I have everything that any man
or angel could desire.
9
00:09:08,823 --> 00:09:14,022
Beautiful memories of the past.
Pictures, toys...
10
00:09:15,996 --> 00:09:
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,416 --> 00:08:41,580
Saturday, September 25th:
2
00:08:42,788 --> 00:08:46,519
Another heavenly day.
3
00:08:49,262 --> 00:08:50,593
Yes.
4
00:08:52,198 --> 00:08:54,962
It's always a heavenly day.
5
00:08:55,801 --> 00:08:57,996
Every day is perfect.
6
00:08:58,170 --> 00:09:00,297
Nothing but happiness.
7
00:09:00,840 --> 00:09:03,866
Yes, happiness,
happiness, happiness.
8
00:09:04,043 --> 00:09:08,480
I have everything that any man
or angel could desire.
9
00:09:08,648 --> 00:09:13,847
Beautiful memories of the past.
Pictures, toys...
10
00:09:15,821 --> 00:09:
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: ziegfeldfollies, 1946, spanish, ziegfeld, minelli, e, a, promise, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ZiegfeldFollies1946-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,476 --> 00:00:05,809
NUEVAS FOLLIES DE ZIEGFELD
Obertura
2
00:05:23,664 --> 00:05:29,933
NUEVAS FOLLIES DE ZIEGFELD
3
00:08:37,591 --> 00:08:41,755
Sábado, septiembre 25:
4
00:08:42,963 --> 00:08:46,694
Otro dÃa celestial.
5
00:08:49,436 --> 00:08:50,767
SÃ.
6
00:08:52,372 --> 00:08:55,136
Siempre es un dÃa celestial.
7
00:08:55,976 --> 00:08:58,171
Todos los dÃas son perfectos.
8
00:08:58,345 --> 00:09:00,472
Nada, excepto felicidad.
9
00:09:01,014 --> 00:09:04,040
SÃ, felicidad,
felicidad, felicidad.
10
00:09:04,217 --> 00:09:08,654
Tengo todo lo que cualqu
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: titicut, follies, 1967, frederick, wiseman, molpurgo, english,
original filename: titicut-follies-titicut-follies-1967-frederick-wiseman-molpurgo-english.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 -> 00:00:10,600
The trumpets sound, people
Shout, "Who starts the band!"
2
00:00:10,700 -> 00:00:15,440
Listen saucers,
Calling all,
3
00:00:15,480 -> 00:00:19,440
With a balancing martial
To start the band!
4
00:00:19,540 -> 00:00:23,720
Forward with the show,
With jippy-joppy-ho,
5
00:00:23,820 -> 00:00:28,040
Come on, guys, hereinafter
It is simply fantastic,
6
00:00:28,440 -> 00:00:32,520
Let everyone forward,
7
00:00:32,560 -> 00:00:36,200
Hey, leader, the band begins!
8
00:01:25,800 -> 00:01:30,160
That retumben drums,
The trumpet sounds,
9
00:01:30,200 ->
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: titicut, follies, 1967, frederick, wiseman, molpurgo, english,
original filename: titicut-follies-titicut-follies-1967-frederick-wiseman-molpurgo-english.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 -> 00:00:10,600
The trumpets sound, people
Shout, "Who starts the band!"
2
00:00:10,700 -> 00:00:15,440
Listen saucers,
Calling all,
3
00:00:15,480 -> 00:00:19,440
With a balancing martial
To start the band!
4
00:00:19,540 -> 00:00:23,720
Forward with the show,
With jippy-joppy-ho,
5
00:00:23,820 -> 00:00:28,040
Come on, guys, hereinafter
It is simply fantastic,
6
00:00:28,440 -> 00:00:32,520
Let everyone forward,
7
00:00:32,560 -> 00:00:36,200
Hey, leader, the band begins!
8
00:01:25,800 -> 00:01:30,160
That retumben drums,
The trumpet sounds,
9
00:01:30,200 ->
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: titicut, follies, 1967, frederick, wiseman, molpurgo, english,
original filename: titicut-follies-titicut-follies-1967-frederick-wiseman-molpurgo-english.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 -> 00:00:10,600
The trumpets sound, people
Shout, "Who starts the band!"
2
00:00:10,700 -> 00:00:15,440
Listen saucers,
Calling all,
3
00:00:15,480 -> 00:00:19,440
With a balancing martial
To start the band!
4
00:00:19,540 -> 00:00:23,720
Forward with the show,
With jippy-joppy-ho,
5
00:00:23,820 -> 00:00:28,040
Come on, guys, hereinafter
It is simply fantastic,
6
00:00:28,440 -> 00:00:32,520
Let everyone forward,
7
00:00:32,560 -> 00:00:36,200
Hey, leader, the band begins!
8
00:01:25,800 -> 00:01:30,160
That retumben drums,
The trumpet sounds,
9
00:01:30,200 ->
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: titicut, follies, 1967, 1, cd, spanish, titicutfollies, sp,
original filename: Titicut Follies - 1967 - 1CD - Spanish - es - ef2bb0c01429a6117bb7fb8ca65dc3f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 --> 00:00:10,600
<i>Las trompetas suenan, la gente
grita, "?Que empiece la banda!"</i>
2
00:00:10,700 --> 00:00:15,440
<i>Escucha los platillos,
Llamando a todos,</i>
3
00:00:15,480 --> 00:00:19,440
<i>Con un balanceo marcial,
?Que empiece la banda!</i>
4
00:00:19,540 --> 00:00:23,720
<i>Adelante con el espect?culo,
con el jippy-joppy-jo,</i>
5
00:00:23,820 --> 00:00:28,040
<i>Vamos, chicos, adelante,
Es simplemente fant?stico,</i>
6
00:00:28,440 --> 00:00:32,520
<i>Vamos todos, adelante,</i>
7
00:00:32,560 --> 00:00:36,200
<i>?Hey, l?der, que empiece la banda!</i>
8
0
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: follies, of, a, day, and, night, 1913, 1, cd, polish, pl, days, r, 5, nitro,
original filename: Follies of a Day and a Night - 1913 - 1CD - Polish - pl - 59ccaebed62175909c5cefcca208a4d0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{200}T?umaczenie ze s?uchu: Highlander & Chudy|Korekta: fmkhm & Omickal
{340}{500}>>> DarkProject SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{821}{939}/Barrow w stanie Alaska - Najbardziej wysuni?te|/na p??noc miasteczko w USA.
{963}{1100}/Odizolowani na 80 milach bezdro?nej dziczy.
{1123}{1241}/Odci?ci od ?wiata ka?dej zimy przez 30 dni nocy.
{1243}{1404}30 DNI NOCY
{3835}{3938}/Ostatni dzie? s?o?ca.
{4564}{4600}Dziwne.
{4621}{4674}Kto m?g? zrobi? co? takiego?
{4709}{4794}Mo?e kto? si? w?ciek?,|gdy zobaczy? rachunek za roaming?
{4807
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: nypd, blue, s01e0, 9, ice, follies, divx, fcs, bst, english, s01e09,
original filename: 3c94091c837e5e1c8131ebe120581b34.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,885
NARRATOR:
<i>Previously on</i> NYPD Blue:
2
00:00:04,093 --> 00:00:05,845
Hi, l'm Detective Sipowicz.
3
00:00:06,013 --> 00:00:09,449
l'm the new detective's
administrative aide, Donna Abandando.
4
00:00:09,613 --> 00:00:11,444
-Whew.
-Whew.
5
00:00:11,613 --> 00:00:12,762
ls he okay?
6
00:00:12,973 --> 00:00:14,770
Detective Medavoy has taken
a vow of silence. . .
7
00:00:14,933 --> 00:00:18,403
. . .till they sort out
the mess in Bosnia.
8
00:00:20,533 --> 00:00:21,886
Why are you here?
9
00:00:22,093 --> 00:00:24,129
-What's going on?
-l don'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23,976 fps
{53}{93}NARRATOR:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{98}{140}Hi, I'm Detective Sipowicz.
{144}{227}I'm the new detective's|administrative aide, Donna Abandando.
{230}{274}-Whew.|-Whew.
{278}{306}Is he okay?
{311}{354}Detective Medavoy has taken|a vow of silence. . .
{358}{441}. . .till they sort out|the mess in Bosnia.
{492}{525}Why are you here?
{530}{579}-What's going on?|-I don't know.
{583}{658}You're supposed to take care|of your brother.
{689}{721}You using, Roberto?
{733}{782}-I'm using.|-Pack your stuff.
{787}{836}-Why?|-You're going to detox.
{845}{895}-I need to talk.|KELLY: No, you don't.
{900}{1004}I understa
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: follies, of, a, day, and, night, 1913, 1, cd, czech, cs, days,
original filename: Follies of a Day and a Night - 1913 - 1CD - Czech - cs - f4ce04562c75af25c86571c7775cf2b2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,158
z odposlechu p?elo?ila:
osma?ice
2
00:00:09,159 --> 00:00:11,359
30 dn? noci
3
00:01:56,969 --> 00:01:58,969
Posledn? slune?n? den
4
00:02:27,187 --> 00:02:28,187
Podivn?
5
00:02:29,596 --> 00:02:31,096
Kdo by ud?lal n?co takov?ho?
6
00:02:33,238 --> 00:02:35,238
z?ejm? n?kdo nespokojen?
s v??? sv?ho Roamingu
7
00:02:37,110 --> 00:02:40,110
kr?de? mobilu d?v? smysl,
m??e? volat na ciz? ??et
8
00:02:45,456 --> 00:02:47,156
ale sp?lit ho?
9
00:02:47,157 --> 00:02:48,957
puber??ci?
10
00:02:48,958 --> 00:02:50,758
kter? si ud?lali srandu?
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:04:59,893 --> 00:05:02,407
VELIKI ZIEGFELD
1
00:06:39,373 --> 00:06:40,362
SVETOVNI
2
00:06:40,653 --> 00:06:41,642
SEJEM
3
00:06:41,813 --> 00:06:43,212
V ÃIKAGU
4
00:06:56,413 --> 00:07:02,488
ULICE KAIRA
5
00:07:03,613 --> 00:07:06,923
Stopite na plošèad,
dame in gospodje.
6
00:07:07,093 --> 00:07:11,166
Za samo 50 centov si boste
lahko ogledali imenitno predstavo.
7
00:07:11,333 --> 00:07:14,769
Zdaj vas zabavajo te
gospodiène, a že èez hip
8
00:07:14,933 --> 00:07:17,731
bo svoje spretnosti
pokazala Egipèanèica.
9
00:07:17,893 --> 00:07:21,283
Plesala je pred vsemi
kronanimi glavami Evrope.
10
00:07:21,453 --> 00:07:25
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: follies, of, a, day, and, night, 1913, 1, cd, czech, cz, days,
original filename: Follies of a Day and a Night - 1913 - 1CD - Czech - cz - f4ce04562c75af25c86571c7775cf2b2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,158
z odposlechu p?elo?ila:
osma?ice
2
00:00:09,159 --> 00:00:11,359
30 dn? noci
3
00:01:56,969 --> 00:01:58,969
Posledn? slune?n? den
4
00:02:27,187 --> 00:02:28,187
Podivn?
5
00:02:29,596 --> 00:02:31,096
Kdo by ud?lal n?co takov?ho?
6
00:02:33,238 --> 00:02:35,238
z?ejm? n?kdo nespokojen?
s v??? sv?ho Roamingu
7
00:02:37,110 --> 00:02:40,110
kr?de? mobilu d?v? smysl,
m??e? volat na ciz? ??et
8
00:02:45,456 --> 00:02:47,156
ale sp?lit ho?
9
00:02:47,157 --> 00:02:48,957
puber??ci?
10
00:02:48,958 --> 00:02:50,758
kter? si ud?lali srandu?
11
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: follies, of, a, day, and, night, 1913, 1, cd, slovak, sk, profi, web, mini,
original filename: Follies of a Day and a Night - 1913 - 1CD - Slovak - sk - c62fdbbcb0d4730522024a1e59b9b55d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{390}{440}{Y:i}NEW ORLEANS
{910}{1030}{Y:b}30 dn? dlouh? noc|Krvav? stezky (druh? ??st)
{2095}{2125}Heleme se.
{2140}{2217}Nen? to ten, koho zrovna r?d vidim?
{2248}{2293}Asi ti zaplatim, za nav?t?vu.
{2320}{2363}D?ky, ?es mi u?et?il pr?ci.
{2386}{2421}Nen? za?.
{2445}{2491}M?m z tebe radost, Georgi.
{2564}{2588}Kde jsou moje prachy?
{3060}{3105}Poslouch?? m? magore?
{3245}{3342}Mo?n? by ses cht?l nast?elit,|abys v?bec vn?mal.
{3469}{3557}Mysl?m, ?e sem se v?j?d?il dost jasn?,|s tou tvoj? ?lehlou ?uknou.
{3625}{3725}Vyhon? mi ho ..|.. a pak tu kurvu pod??znu.
{3760}{3905}~~|sv? 3 t?ci, je to jasn??..
{4535}
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: great, ziegfeld, the, 1936, na, fps, cd, 2, 1,
original filename: 8931-Great_Ziegfeld,_The_(1936)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20370}{20435}She's really quite beautiful, Flo, oui?
{20440}{20555}-Yes, she is, isn't she?|-You're very much interested in her, oui?
{20560}{20619}I'm interested in all my girls, dear.
{20623}{20690}But maybe a tiny, little bit more|in her, oui?
{20694}{20733}A lot more.
{20737}{20783}-She's very unusual.|-Yes.
{20787}{20879}I could make a great star out of her,|if she'd only let me.
{21041}{21115}Ladies and gentlemen!
{21124}{21268}On behalf of the rest of the company,|I've been asked to make a little speech.
{21306}{21369}Well, you see,|I have a confession to make.
{21373}{21436}Little Audrey is a wee bit tight tonight.
{21480}{21558}N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x416 23.976fps 697.4 MB
{2}{49}How about trying a little chemin de fer?
{53}{157}Oh, no, not me.|I don't feel like gambling tonight.
{161}{233}Here, Geoff. You go down|and double it for me.
{237}{277}All right.
{294}{398}- When did they put in this flight of stairs?|- Try holding on to the banister, darling.
{402}{445}Oh, now, Geoff.
{449}{506}Sheila, I got something|to ask you tonight...
{510}{542}...something important...
{546}{624}...so don't drink any more, will you?|- All right, I won't.
{628}{662}Promise?
{666}{733}- Cross my heart.|- Thanks.
{777}{818}Double cross it.
{826}{873}- Waiter.|- Yes, madame?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x416 23.976fps 700.4 MB
{3091}{3127}Girls, girls, girls.
{3132}{3201}Mr. Sage, where do you find|all these beautiful girls?
{3205}{3286}- You follow Mr. Ziegfeld sometime.|- I tried that once, but he lost me.
{3290}{3371}- I almost forgot. Mr. Zieg...|- He's been trying to get me on the phone.
{3375}{3439}What is it about a telephone|makes you want to answer it?
{3545}{3599}- Good morning, Mr. Sage.|- Good morning, Mr. Sage.
{3603}{3655}Mr. Ziegfeld's been calling you|all morning.
{3659}{3705}What have I done|to Alexander Graham Bell?
{3709}{3788}- I don't mind telegrams. They don't ring.|- Take off your hat and sm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{20370}{20435}She's really quite beautiful, Flo, oui?
{20440}{20555}-Yes, she is, isn't she?|-You're very much interested in her, oui?
{20560}{20619}I'm interested in all my girls, dear.
{20623}{20690}But maybe a tiny, little bit more|in her, oui?
{20694}{20733}A lot more.
{20737}{20783}-She's very unusual.|-Yes.
{20787}{20879}I could make a great star out of her,|if she'd only let me.
{21041}{21115}Ladies and gentlemen!
{21124}{21268}On behalf of the rest of the company,|I've been asked to make a little speech.
{21306}{21369}Well, you see,|I have a confession to make.
{21373
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x416 23.976fps 697.4 MB
{2}{49}How about trying a little chemin de fer?
{53}{157}Oh, no, not me.|I don't feel like gambling tonight.
{161}{233}Here, Geoff. You go down|and double it for me.
{237}{277}All right.
{294}{398}- When did they put in this flight of stairs?|- Try holding on to the banister, darling.
{402}{445}Oh, now, Geoff.
{449}{506}Sheila, I got something|to ask you tonight...
{510}{542}...something important...
{546}{624}...so don't drink any more, will you?|- All right, I won't.
{628}{662}Promise?
{666}{733}- Cross my heart.|- Thanks.
{777}{818}Double cross it.
{826}{873}- Waiter.|- Yes, madame?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x416 23.976fps 697.4 MB
{2}{49}How about trying a little chemin de fer?
{53}{157}Oh, no, not me.|I don't feel like gambling tonight.
{161}{233}Here, Geoff. You go down|and double it for me.
{237}{277}All right.
{294}{398}- When did they put in this flight of stairs?|- Try holding on to the banister, darling.
{402}{445}Oh, now, Geoff.
{449}{506}Sheila, I got something|to ask you tonight...
{510}{542}...something important...
{546}{624}...so don't drink any more, will you?|- All right, I won't.
{628}{662}Promise?
{666}{733}- Cross my heart.|- Thanks.
{777}{818}Double cross it.
{826}{873}- Waiter.|- Yes, madame?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:14,070 --> 00:12:16,709
Prekrasna je, Flo, oui?
2
00:12:16,870 --> 00:12:21,466
- Da, doista jest.
- Veoma te zanima, oui?
3
00:12:21,670 --> 00:12:24,025
Zanimaju me sve moje cure.
4
00:12:24,190 --> 00:12:26,863
Ali, ona možda malo više, oui?
5
00:12:27,030 --> 00:12:28,588
Mnogo više.
6
00:12:28,750 --> 00:12:30,581
- Vrlo je neobièna.
- Da.
7
00:12:30,750 --> 00:12:34,459
Napravio bih od nje veliku zvijezdu
kad bi mi samo dopustila.
8
00:12:40,910 --> 00:12:43,868
Dame i gospodo!
9
00:12:44,230 --> 00:12:49,987
U ime ansambla
održat èu mali govor.
10
00:12:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:09,172 --> 00:14:11,902
Ella es muy bella, Flo, ¿<i>oui</i>?
2
00:14:12,075 --> 00:14:16,876
- SÃ, sà lo es, ¿no es cierto?
- Estás muy interesado en ella, ¿<i>oui</i>?
3
00:14:17,080 --> 00:14:19,548
Estoy interesado en todas mis chicas.
4
00:14:19,716 --> 00:14:22,514
Pero quizá un poquito más en ella, ¿<i>oui</i>?
5
00:14:22,686 --> 00:14:24,313
Mucho más.
6
00:14:24,488 --> 00:14:26,388
- Es muy poco común.
- SÃ.
7
00:14:26,556 --> 00:14:30,424
PodrÃa convertirla en una gran
estrella si me deja.
8
00:14:37,167 --> 00:14:40,227
Damas y caballeros.
9
00:14:4
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: great, ziegfeld, the, 1936, 2, 3, 97, fps, fragment, cd, eng, 1,
original filename: 54183-Great_Ziegfeld,_The_(1936)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{21207}{21272}She's really quite beautiful, Flo, oui?
{21276}{21391}- Yes, she is, isn't she?|- You're very much interested in her, oui?
{21396}{21456}l'm interested in all my girls, dear.
{21460}{21527}But maybe a tiny, little bit more|in her, oui?
{21531}{21570}A lot more.
{21574}{21620}- She's very unusual.|- Yes.
{21624}{21716}l could make a great star out of her,|if she'd only let me.
{21878}{21951}Ladies and gentlemen!
{21960}{22105}On behalf of the rest of the company,|l've been asked to make a little speech.
{22143}{22206}Well, you see,|l have a confession to make.
{22210}{22273}Little Audrey is a wee bit tight tonight.
{22317}{22395}No, but seriously,|you really shouldn't
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: great, ziegfeld, the, 1936, na, fps, cd, 2, 1,
original filename: 8931-Great_Ziegfeld,_The_(1936)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{20370}{20435}She's really quite beautiful, Flo, oui?
{20440}{20555}-Yes, she is, isn't she?|-You're very much interested in her, oui?
{20560}{20619}I'm interested in all my girls, dear.
{20623}{20690}But maybe a tiny, little bit more|in her, oui?
{20694}{20733}A lot more.
{20737}{20783}-She's very unusual.|-Yes.
{20787}{20879}I could make a great star out of her,|if she'd only let me.
{21041}{21115}Ladies and gentlemen!
{21124}{21268}On behalf of the rest of the company,|I've been asked to make a little speech.
{21306}{21369}Well, you see,|I have a confession to make.
{21373}{21436}Little Audrey is a wee bit tight tonight.
{21480}{21558}No, but seriously,|you really shouldn't app
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: the, great, ziegfeld, 1936, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 3, 2,
original filename: 5238-The.Great.Ziegfeld.1936.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10592}{10675}Step right up to the platform,|ladies and gentlemen.
{10679}{10781}You will see the greatest show|on the midway for only 50 cents.
{10785}{10871}These little ladies are entertaining|you now, but in just a moment...
{10875}{10945}...Little Egypt will turn on her stuff.
{10949}{11033}She has danced before|all the crown heads of Europe.
{11038}{11139}She makes blue blood|turn into red.
{11261}{11318}Ladies and gentlemen, step right up...
{11322}{11425}...and buy your tickets for Sandow,|the strongest man in the world.
{11429}{11526}He juggles pianos.|He plays marbles with cannonballs.
{11530}{11605}He lifts 10 times his own weight
Subtítulos para Ziegfeld Follies
keywords: the, great, ziegfeld, 1936, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 3, 2,
original filename: The.Great.Ziegfeld.1936.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10592}{10675}Step right up to the platform,|ladies and gentlemen.
{10679}{10781}You will see the greatest show|on the midway for only 50 cents.
{10785}{10871}These little ladies are entertaining|you now, but in just a moment...
{10875}{10945}...Little Egypt will turn on her stuff.
{10949}{11033}She has danced before|all the crown heads of Europe.
{11038}{11139}She makes blue blood|turn into red.
{11261}{11318}Ladies and gentlemen, step right up...
{11322}{11425}...and buy your tickets for Sandow,|the strongest man in the world.
{11429}{11526}He juggles pianos.|He plays marbles with cannonballs.
{11530}{11605}He lifts 10 times his own weight
------------
Sponsored links:
------------