Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zero Day is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zero Day por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,774 --> 00:00:26,084
Paljon onnea vaan
2
00:00:26,854 --> 00:00:29,687
Paljon onnea vaan
3
00:00:30,294 --> 00:00:33,411
Paljon onnea, Calvin
4
00:00:34,294 --> 00:00:37,604
Paljon onnea vaan
5
00:00:40,214 --> 00:00:42,648
Calvin Gabriel, 5 v
6
00:01:00,814 --> 00:01:02,372
Ota ne!
7
00:01:02,494 --> 00:01:06,646
Mä en jaksa enää sun jäkätystä
8
00:01:06,934 --> 00:01:09,607
Mun robotit!
9
00:01:09,974 --> 00:01:12,693
Ne on kuollu.
-Ei!
10
00:01:12,934 --> 00:01:15,892
Andre Kriegman, 12 v
11
00:01:31,134 --> 00:01:33,443
- NUORET TAPPAJ AT
12
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,031 --> 00:00:35,229
[slow piano music]
2
00:00:47,180 --> 00:00:50,980
(male voice)
Number 4-2-2.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,485
Number 4--
4
00:00:55,889 --> 00:00:57,881
(2nd male voice)
I do solemnly swear--
5
00:00:57,891 --> 00:00:59,716
(many male voices)
I do solemnly swear--
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,418
that I will
support and defend--
7
00:01:01,428 --> 00:01:03,686
that I will
support and defend--
8
00:01:03,696 --> 00:01:06,189
the Constitution
of the United States--
9
00:01:06,199 --> 00:01:08,558
the Constitution
of the United States--
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,774 --> 00:00:26,084
Paljon onnea vaan
2
00:00:26,854 --> 00:00:29,687
Paljon onnea vaan
3
00:00:30,294 --> 00:00:33,411
Paljon onnea, Calvin
4
00:00:34,294 --> 00:00:37,604
Paljon onnea vaan
5
00:00:40,214 --> 00:00:42,648
Calvin Gabriel, 5 v
6
00:01:00,814 --> 00:01:02,372
Ota ne!
7
00:01:02,494 --> 00:01:06,646
Mä en jaksa enää sun jäkätystä
8
00:01:06,934 --> 00:01:09,607
Mun robotit!
9
00:01:09,974 --> 00:01:12,693
Ne on kuollu.
-Ei!
10
00:01:12,934 --> 00:01:15,892
Andre Kriegman, 12 v
11
00:01:31,134 --> 00:01:33,443
- NUORET TAPPAJ AT
12
00:01
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,980
Number 4-2-2.
2
00:00:51,051 --> 00:00:53,485
Number 4--
3
00:00:55,889 --> 00:00:57,881
I do solemnly swear--
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,716
I do solemnly swear--
5
00:00:59,726 --> 00:01:01,418
that I will
support and defend--
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,686
that I will
support and defend--
7
00:01:03,696 --> 00:01:06,189
the Constitution
of the United States--
8
00:01:06,199 --> 00:01:08,558
the Constitution
of the United States--
9
00:01:08,568 --> 00:01:10,560
against all enemies,
foreign and domestic.
10
00:01:10,570 --> 00:01:12,829
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,166 --> 00:00:46,166
JUNTA DE ALISTAMENTO
2
00:00:49,867 --> 00:00:52,567
DA 1? GUERRA MUNDIAL ? GUERRA
DO VIETN?, O EX?RCITO AMERICANO
3
00:00:52,668 --> 00:00:54,668
DEPENDEU DA CONVOCA??O
PARA AS SUAS TROPAS.
4
00:01:03,406 --> 00:01:06,133
DURANTE ESSE PER?ODO, MAIS
DE 16 MILH?ES DE HOMENS
5
00:01:06,134 --> 00:01:09,334
FORAM CONVOCADOS PARA SERVIR
?S FOR?AS ARMADAS AMERICANAS.
6
00:01:10,385 --> 00:01:15,935
Voc? n?o ? um soldado!
7
00:01:22,131 --> 00:01:26,537
DEPOIS DA GUERRA DO VIETN? OS
EUA SUSPENDERAM A CONVOCA??O.
8
00:01:26,941 --> 00:01:27,997
QUEIMEM OS CA
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,010 --> 00:00:47,138
MESAS DE RECLUTAS
83 - 84 - 95
2
00:00:47,213 --> 00:00:50,876
N?mero 4-2-2.
3
00:00:51,651 --> 00:00:54,110
DESDE LA PRlMERA GUERRA
MUNDIAL HASTA VlETNAM,
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,312
LOS MlLlTARES DE EE. UU.
LLAMARON A FlLAS.
5
00:00:56,322 --> 00:00:59,816
- Juro solemnemente...
- Juro solemnemente...
6
00:00:59,826 --> 00:01:03,319
- apoyar y defender...
- apoyar y defender...
7
00:01:03,329 --> 00:01:05,688
la Constituci?n
de los Estados Unidos...
8
00:01:05,698 --> 00:01:08,258
LLAMARON A M?S
DE 16 MILLONES
DE HOMBRES A FILAS.
9
00:01:
Subtítulos para Zero Day
keywords: zero, day, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Zero Day - Fin - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,774 --> 00:00:26,084
Paljon onnea vaan
2
00:00:26,854 --> 00:00:29,687
Paljon onnea vaan
3
00:00:30,294 --> 00:00:33,411
Paljon onnea, Calvin
4
00:00:34,294 --> 00:00:37,604
Paljon onnea vaan
5
00:00:40,214 --> 00:00:42,648
Calvin Gabriel, 5 v
6
00:01:00,814 --> 00:01:02,372
Ota ne!
7
00:01:02,494 --> 00:01:06,646
Mä en jaksa enää sun jäkätystä
8
00:01:06,934 --> 00:01:09,607
Mun robotit!
9
00:01:09,974 --> 00:01:12,693
Ne on kuollu.
-Ei!
10
00:01:12,934 --> 00:01:15,892
Andre Kriegman, 12 v
11
00:01:31,134 --> 00:01:33,443
- NUORET TAPPAJ AT
12
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,774 --> 00:00:26,084
Paljon onnea vaan
2
00:00:26,854 --> 00:00:29,687
Paljon onnea vaan
3
00:00:30,294 --> 00:00:33,411
Paljon onnea, Calvin
4
00:00:34,294 --> 00:00:37,604
Paljon onnea vaan
5
00:00:40,214 --> 00:00:42,648
Calvin Gabriel, 5 v
6
00:01:00,814 --> 00:01:02,372
Ota ne!
7
00:01:02,494 --> 00:01:06,646
Mä en jaksa enää sun jäkätystä
8
00:01:06,934 --> 00:01:09,607
Mun robotit!
9
00:01:09,974 --> 00:01:12,693
Ne on kuollu.
-Ei!
10
00:01:12,934 --> 00:01:15,892
Andre Kriegman, 12 v
11
00:01:31,134 --> 00:01:33,443
- NUORET TAPPAJ AT
12
00:01
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, zero, 2007, limited, bald,
original filename: Day.Zero.2007.LIMITED.DVDRip.XViD-BaLD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,890 --> 00:00:53,650
Vanaf de Eerste Wereldoorlog
tot aan de Vietnamoorlog,
2
00:00:53,660 --> 00:00:57,551
deed de Verenigde Staten 'n beroep op de
dienstplicht voor de vorming van troepen.
3
00:01:05,490 --> 00:01:08,620
Gedurende die periode,
zijn er meer dan 16 miljoen mannen
4
00:01:08,631 --> 00:01:11,680
gerekruteerd om het
Amerikaanse leger te dienen.
5
00:01:12,590 --> 00:01:16,064
<i>Jij bent geen soldaat.</i>
6
00:01:24,110 --> 00:01:28,850
Als gevolg van de Vietnamoorlog,
heeft de VS de dienstplicht opgeschort.
7
00:01:31,055 --> 00:01:35,260
<i>Wij gaan niet.</i>
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, zero, 2007, 2, 3, 9, fps, limited, dvrip, bald, en,
original filename: 48452-Day_Zero_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,980
Number 4-2-2.
2
00:00:51,051 --> 00:00:53,485
Number 4--
3
00:00:55,889 --> 00:00:57,881
I do solemnly swear--
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,716
I do solemnly swear--
5
00:00:59,726 --> 00:01:01,418
that I will
support and defend--
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,686
that I will
support and defend--
7
00:01:03,696 --> 00:01:06,189
the Constitution
of the United States--
8
00:01:06,199 --> 00:01:08,558
the Constitution
of the United States--
9
00:01:08,568 --> 00:01:10,560
against all enemies,
foreign and domestic.
10
00:01:10,570 --> 00:01:12,829
You call yourselves soldiers?
11
00:01:12,839 --> 00:01:16,099
Y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,618 --> 00:00:47,307
<i>- ?????? ???? -</i>
2
00:00:47,489 --> 00:00:50,980
<i>.???? 4-2-2</i>
3
00:00:52,183 --> 00:00:54,585
<i>?????? ???? ????"? ???????
,???? ????? ???????</i>
4
00:00:54,686 --> 00:00:57,378
<i>????? ???? ?????????
.?????? ?? ???? ????</i>
5
00:00:57,413 --> 00:01:00,367
<i>...??? ????"
...??? ????"-</i>
6
00:01:00,531 --> 00:01:03,623
<i>...????? ?????"
...????? ?????"-</i>
7
00:01:04,227 --> 00:01:05,991
<i>".?? ???? ???"?"</i>
8
00:01:06,199 --> 00:01:10,502
<i>????? ????? ??, ????? ??? ?-16
.?????? ?????? ?????? ???? ??????</i>
9
00:01:11,008
Subtítulos para Zero Day
keywords: day+zero, day, day+zero, nowsubtitles, com, url, day+zero, readme, html,
original filename: 154704_Day%2BZero.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK?S?8l?6?v?7bald-day0.English.srt????F?/????Ã~)?r??r?q?=??o1???U?n???}jQ???H$(???Fx?X2??DbG??UY???M??_?g!b??????????z??NE????~???????????M???>? ?1??????7l?P2?m?[??????Kq~??C??B?t?e?i+Aqy/?m?<??G?????t)????M??q??F??H?j???j?T|???r????P/?~??q?L???e?Lg??5??&??C^???y|gB]??}1??<?76??r???}9L4????z????7]???????r=??????5?????u???z???cj7e?&???8. ?6????W??o7U?Z?~?4cx;?(??.????^?o?`C??+?n??;.??y*?L?a?(???H6??P??ghi?f????H?<???n???D}:???h?kC6e?=j"??c??r???)?r=??C????
0??g?w??????????K??x??v??v@{Y???2>8:}???????t>???<?xJ??t??Q"?<=h7}C??-A
??#?y*???????8L_3?h?????Q??[????i?c? ??6???? ???iy?c??iw????no??X<^O'< dz(Z?M
Subtítulos para Zero Day
keywords: april, fools, day, napisy, ns,
original filename: April_FoolS_Day_(NAPiSY-50251).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{515}{567}Zaczynaj. Zaczynaj!
{569}{635}Och, hm, cze??.
{636}{758}Ach, nazywam si? Mary O'Reilly|O'Toole O'Shea, i, uch--
{760}{830}Nie denerwuj si?.
{831}{950}Tam gdzie? jest wyspa|nale??ca do mojej przyjaci??ki Muffy.
{952}{1001}Teraz s? ferie wiosenne...
{1003}{1050}i ona zaprosi?a nas tam|na weekend.
{1052}{1099}-I--|- Uch-uch.
{1100}{1186}Czekamy teraz na prom,|kt?ry ma nas tam zabra?, i--
{1224}{1289}Nie wiem, co jeszcze powiedzie?.
{1291}{1419}No, mo?e powiesz nam|co? o sobie?
{1421}{1490}Och, dobrze.|Co? o sobie.
{1491}{1557}Tak.
{1559}{1615}Chc? pracowa?|z upo?ledzonymi dzie?mi.
{1616}{1713}A moi rodzice s? moimi najlepszymi pr
Subtítulos para Zero Day
keywords: ugly, betty, 2006, 1, cd, english, en, 1x2, secretaries, day, xor, vo,
original filename: Ugly Betty - 2006 - 1CD - English - en - c13ed166d5b7d3b119cb23a4a7d9df19.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,454 --> 00:00:01,931
Previously on "Ugly Betty"...
2
00:00:02,031 --> 00:00:03,877
Bradford is into feet?
3
00:00:03,977 --> 00:00:06,631
Bradford Meade won't be able
to keep his hands off you.
4
00:00:06,731 --> 00:00:08,590
In six months you'll be
running Meade publications.
5
00:00:08,620 --> 00:00:09,570
That's the idea.
6
00:00:09,670 --> 00:00:11,934
What we have is... wonderful,
7
00:00:12,034 --> 00:00:13,775
but I'm never gonna
divorce Claire.
8
00:00:13,875 --> 00:00:15,507
Do you need a condom?
I've got one in my wallet.
9
00:00:15,537 --> 00:00:18,459
You
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:49:DZIE? PR?BY
00:01:19:Ju? czas.
00:01:23:Cze??!
00:01:25:Cze??, jak si? masz?
00:01:29:Czemu nie ?pisz?
00:01:33:Czy to tatu??
00:01:38:Cze??, karmicielko!
00:01:42:Jest dzi? energiczna.
00:01:45:- Niemowl?ta powinny spa?.|- Jest okropnie ?akoma.
00:01:55:Musz? si? szykowa?.
00:02:02:Nie zapomnij niczego.|Mia?e? fart, nie zrujnuj go.
00:02:08:Dobra.
00:02:10:- Zasn??a?|- Najedzona jak prosi?.
00:02:14:Wiem, ?e mam fart.|Jak si? spisz?, przyjm? mnie.
00:02:18:Kiedy? zostan? szefem wydzia?u.|Wiesz, jakie oni maj? domy?
00:02:35:Tak. Nie ma obaw.
00:02:39:Jest tutaj. Alonzo...
00:02:48:- Hoyt? Jedziesz na odpraw??|- W tej chwili.
00:02:53:Odprawy s? dla mundurowych,|ni
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 fps
{1112}{1150}Coming through.
{1238}{1273}Thank you.
{1288}{1334}God, what a day.
{1339}{1369}ER.
{1380}{1433}Yes, I know they're late,|but I can't--
{1441}{1515}Okay, I'm on my way.|They're on their way up.
{2172}{2268}No, this isn't ER.|This is Patrick.
{2470}{2513}Okay. Bye-bye.
{2577}{2621}Are you the new desk clerk?
{2649}{2686}Yeah. Right.
{2697}{2745}-Who are you?|-Patrick.
{2750}{2801}Okay, Patrick, where is everybody?
{2857}{2943}My dad went to the bathroom.
{2959}{3019}You go sit over here.|You can't sit here.
{3125}{3153}Don't turn.
{3259}{3289}Hi, this is John Carter.
{3294}{3355}I'm calling about your ad|f
Subtítulos para Zero Day
keywords: desperate, housewives, 1x2, 3, one, wonderful, day, season, finale,
original filename: Id054167.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{89}W poprzednich odcinkach
{90}{153}Ka?da tajemnica ma sw?j pow?d ...
{154}{245}Twoje cia?o nie reaguje|w odpowiedni spos?b na leki.
{245}{283}Chyba mam atak serca.
{284}{376}... powody ka?dej zbrodni ...
{377}{415}Oskar?aj? ci? o przest?pstwo na tle homoseksualnym ?
{416}{460}My?la?em, ?e mnie z nim zdradzasz.
{461}{501}Z naszym gejowskim facetem od kabl?wki ?
{502}{556}Nie wiedzia?em, ?e jest gejem.
{557}{602}Nie wiedzia?em, ?e Justin te? nim jest.
{603}{710}... i odpowied? na wszystkie pytania ...
{711}{765}Gabby, ta kobieta si? zabi?a.
{766}{801}Co? tam na pewno si? sta?o.
{802}{911}Jedyne co musisz zrobi?|to przyjrze? si? temu z
Subtítulos para Zero Day
keywords: groundhog, day, 1993, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Groundhog Day - 1993 - 1CD - Finnish - fi - 194eed3396fe3815d039119bacb7011e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,680 --> 00:00:55,113
Joku kysyi minulta.:
2
00:00:55,280 --> 00:00:58,477
''Miss? haluaisit olla
juuri nyt, Phil?''
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,155
Sanoin:
'' Luultavasti Nevadan Elkossa.''
4
00:01:02,320 --> 00:01:04,436
Korkein l?mp?tila 26 astetta.
5
00:01:04,600 --> 00:01:07,160
Kaliforniassa on hellett?-
6
00:01:07,320 --> 00:01:09,914
-jengitappeluita
ja kalliita taloja.
7
00:01:10,080 --> 00:01:14,710
Luoteisrannikolla
on eritt?in isoja puita.
8
00:01:14,880 --> 00:01:17,394
S?? on selke? Kalliovuorilla
ja preerialla.
9
00:01:17,560 --> 00:01:19,949
Ja nyt saa
Subtítulos para Zero Day
keywords: north, korea, day, in, the, life, napisy, ns, 2004, thewretched,
original filename: North_Korea_A_Day_in_the_Life_(NAPiSY-70617).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|/kampai@kinomania.org
{200}{350}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{607}{722}North Korea:| A Day in the Life
{1778}{1887}Poczekaj jeszcze chwil?.| Troch? cierpliwo?ci.
{2303}{2437}Ju? gotowe.
{2513}{2552}Mo?emy je??.
{2876}{2917}Smacznego.
{2921}{3007}Zaraz b?dziemy je??.| Chod?, usi?d? tu.
{3082}{3162}To si? je z ry?em.
{3227}{3322}Spr?buj placki.| I troch? kimchi.
{3404}{3517}- Mam jeszcze zadanie domowe.| - Zrobisz jak si? najesz.
{3521}{3625}- Jeszcze du?o zosta?o...| - Ju? si? najad?em. Musz? si? uczy?.
Subtítulos para Zero Day
keywords: babys, day, out, 1994, 1, cd, polish, pl, el, mariachi,
original filename: Babys Day Out - 1994 - 1CD - Polish - pl - 5069226771744318a66c47b4e0e0e5cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{886}JIMENEZ, COAHUILA, MEKSYK
{1853}{1909}Tak.
{1939}{1995}Tak.
{2000}{2082}Wiesz, co masz robi?.
{4981}{5032}Dzie? dobry, Azul.
{5033}{5128}- Wiesz, kto m?wi?|- Moco...
{5181}{5284}- Czego chcesz? Po tylu latach?|- Mieszkam teraz w pobli?u...
{5285}{5405}... mam grup? nowych ludzi.|Us?ysza?em, gdzie akurat siedzisz -
{5406}{5472}i postanowi?em zadzwoni?, amigo.
{5473}{5562}To bardzo mi?e, ty ?winio!
{5587}{5698}Wyci?gnij mnie st?d i oddaj mi|moj? dol?.
{5699}{5828}- Wszystko mi zawdzi?czasz.|- Naprawd? chcesz stamt?d wyj???
{5829}{5957}S?ysza?em, ?e prowadzisz|niez?e interesy ze swojej celi.
{5958}{6047}Masz telefon, kilku lojalny
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{613}- Co si? sta?o? Nic mu nie jest?|- Po?lizn?? si?.
{618}{652}Chyba zemdla?.
{657}{721}OK. Niech wszyscy si? cofn?.
{726}{764}To lekarka.
{769}{824}Tu obok jest szpital.|Jaki? facet ju? pobieg? po pomoc.
{829}{886}G?owa mnie boli. Twardy ten chodnik.
{893}{943}W porz?dku , pomog? panu..
{976}{1023} Nie powinna pani rusza? jego szyi.
{1028}{1091}- Wszystko dobrze?|- M?wi?em pani, boli mnie g?owa!
{1096}{1163}Wszystko b?dzie dobrze.|Pomo?emy panu.
{1168}{1213}- Mamy pani pom?c?|- Musimy...
{1218}{1271}- Przej?cie!|- Przepraszam.
{1285}{1344}- Wszystko w porz?dku?|- Tak. Mo?ecie mi pom?c?
{1348}{1409}- Najpierw pana zbadamy. Nazwisk
Subtítulos para Zero Day
keywords: the, day, of, jackal, 1973, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 97, 6, fps,
original filename: The Day of the Jackal - 1973 - 1CD - Finnish - fi - 959a8811175e2657c7d6ee4401860565.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Elokuu 1962
oli Ranskassa kuohunnan aikaa.
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Monen mielest?
presidentti Charles de Gaulle -
3
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
oli pett?nyt maansa
antaessaan Algerian itsen?isty?.
4
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
??riliikkeet, l?hinn? armeijan piirist? -
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
vannoivat kostoa ja murhaa.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Syntyi maanalainen liittoutuma -
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
nimelt? OAS.
8
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Ministerikokous on p??ttynyt!
9
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
PARllSl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4623}{4735}S?ysza?em, ?e m?j syn, Dave Junior...|Znacie Dave'a Juniora, prawda?
{4755}{4848}To wspania?a wiadomo??. W niedziel?|powiadomiono mnie, ?e Dave Junior
{4850}{4918}stanie przed s?dem dla nieletnich|za kradzie? samochodu.
{4920}{4970}Gratulacje.
{5486}{5561}911. 911.
{5780}{5830}Mamusiu.
{5843}{5893}Mamo?
{5941}{5998}Pi? mi si? chce.
{6034}{6074}Dobrze.
{6300}{6350}Dobrze, kochanie.
{6369}{6437}- Dobranoc.|- Zaczekaj. Zosta? jeszcze ?yczek.
{6439}{6557}- P?? ?yczka, nie potrzebujesz go. Dobranoc.|- W?a?nie, ?e potrzebuj?.
{6657}{6752}Dobrze. Ale teraz ju?|naprawd? dobranoc, tak?
{6754}{6801}- Dobranoc.|- ?pij smacznie.
{6803}{
Subtítulos para Zero Day
keywords: simpsons, the, 04x2, napisy, whacking, day, fov,
original filename: Simpsons_The_04x20_(NAPiSY-54875).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{215}{303}/ZWR?C? PSA PRZEWODNIKA
{1279}{1369}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{1413}{1469}Dzieci, w?a?nie udzielono nam poufnej informacji, ?e nadinspektor Chalmers...
{1473}{1616}... planuje niespodziewan? inspekcj?.|Wi?c posprz?tajmy ten chlew.
{1705}{1785}Inna wiadomo?? - nast?puj?cy studenci wygrali rowery g?rskie:
{1788}{1853}Bart Simpson,|Jimbo Jones,
{1857}{1997}- ... Nelson Muntz|- Masz sobie wpycha? te li?cie pod koszulk?, a? wr?c?.
{2001}{2061}Tak jest.
{2097}{2201}Mo?ecie odebra? swoje rowery w magazynie B.
{2204}{2262}G?upc
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, after, tomorrow, the, napisy, pojutrze,
original filename: Day_After_Tomorrow_The_(NAPiSY-50778).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1163} POJUTRZE
{2647}{2748} PLATFORMA LODOWA LARSEN B, ANTARKTYDA
{2883}{2929} Widzisz jak to si? robi?
{2929}{2991} Ju? zrozumia?em.
{3017}{3054} Lepiej.
{3054}{3161} Szef utnie mi g?ow? | je?eli zrujnujesz te pr?bki.
{3161}{3203} Nie obawiaj si?.
{3633}{3689} Do o?miu metr?w.
{3699}{3837} Pozwoli?e?, aby Jason u?ywa? ?widra? |- Mo?e, je?li go przypilnujesz.
{5336}{5382} Ja nic nie zrobi?em!
{5612}{5700} Chwy? d?o?! | Zostaw ?wider!
{5916}{6006} Zapomnij o tym, Jack, | Za du?o zachodu!
{6363}{6409} Nie dasz rady!
{7088}{7145} Jack! | Chwy? moj? d?o?!
{7297}{7327} Mam ci?!
{7443}{7498} Co ty my?la?e?!?
{7540}{7586} Co si? dziej
Subtítulos para Zero Day
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, s05e2, memorial, day, eng, s05e22,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - ab2d39d6c763c5125558701f94dfd527.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,167 --> 00:00:08,998
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:09,207 --> 00:00:12,677
You're going on a CODEL to the
Middle East. No presidential handholding.
3
00:00:12,887 --> 00:00:14,718
You're gonna see what's going on.
4
00:00:18,407 --> 00:00:20,125
- Explosion in Gaza.
- What about Donna?
5
00:00:20,287 --> 00:00:22,357
She was in the car that...
6
00:00:22,847 --> 00:00:25,407
Andy saw people put in ambulances.
That's all she knows.
7
00:00:25,607 --> 00:00:28,440
Three dead so far, sir.
Congressmen DeSantos and Korb.
8
00:00:28,647 --> 00:00:31,002
And we just
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{62}movie info: 25fps 349.3MB|T?umaczy? RafPek
{63}{107}-Co robisz?|-Panikuj?.
{108}{167}W poprzednich odcinkach...
{168}{212}Zobaczymy si?|na rozdaniu ?wiadectw.
{213}{302}Pragn? sp?dzi?|swe ?ycie u twego boku.
{303}{467}-Ale ja nie.|-Nie mog? uwierzy?, ?e ze mn? zrywasz.
{468}{497}Angel.
{498}{557}To trucizna, czuj? j?.
{558}{647}Jedynym sposobem na wyleczenie|...jest wyssanie krwi pogromczyni.
{648}{782}Angel musi wyssa? pogromczyni?,|to mu jedn? sprowadz?.
{783}{868}Zabi?a? mnie.
{2283}{2357}Nikogo tu nie ma, sir.
{2358}{2415}Nie.
{2418}{2522}Nie, przenios?a walk? na zewn?trz.
{2523}{2612}Moja Faith lubi otwart? przestrze?.
{261
Subtítulos para Zero Day
keywords: the, day, of, triffids, 1981, cd, english, en, dott, 2,
original filename: The Day of the Triffids - 1981 - 1CD - English - en - 6c51185afe92fc1621f0d47cef393689.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,547 --> 00:00:06,905
(RADIO) Every country in the world has been
able to look at this unique phenomenon.
2
00:00:07,067 --> 00:00:09,627
As night has moved across the earth,
3
00:00:09,787 --> 00:00:12,255
the wonderful display has moved with it.
4
00:00:12,427 --> 00:00:15,624
Although the spectacle is losing its strength,
5
00:00:15,787 --> 00:00:19,780
the streets and parks and rooftops of London
are jammed with people
6
00:00:19,947 --> 00:00:23,576
watching one of the greatest entertainments
the world has ever...
7
00:00:23,747 --> 00:00:25,180
(TURNS RADIO OFF)
8
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 608x256 23.976fps 855.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{500}{800}Subtitles by H.R.H. Ghost|O.H.M.S. GROUP
{810}{1000}Synchro: Maphia|Korekta: jurus@go2.pl
{1200}{1500}Poprawki(do wersji): Oczko69
{4030}{4063}Co to ma znaczy??
{5111}{5279}BAZA PU?KOWNIKA TAN-SUN MOON|STREFA ZDEMILITARYZOWANA
{5465}{5510}Otw?rz worek.
{5615}{5665}To ci? nauczy robienia mi wyk?ad?w.
{5990}{6030}Zamkn?? w?az.
{6145}{6185}Znajd?cie mi nowego terapeut?.
{6449}{6509}PRZEKAZUJ?
{6780}{6806}Jestem Zao.
{6828}{6878}A ty sp??niony.
{6893}{6939}Pan Van Beerg.
{6970}{7006}Ju? nie mog?em si? doczeka? tego spotkan
Subtítulos para Zero Day
keywords: amazing, stories, s01e1, 4, no, day, at, the, beach, f, 3, r, s01e14,
original filename: 200013354.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,200 --> 00:01:22,465
NO FUE UN DÃA EN LA PLAYA
2
00:01:24,839 --> 00:01:27,103
En descanso, muchachos.
3
00:01:36,851 --> 00:01:38,842
Luces bien, soldado.
4
00:01:43,725 --> 00:01:46,558
- Sargento, ¿puede creerlo?
- ¿Qué?
5
00:01:46,628 --> 00:01:51,065
Bien. Esperen un momento.
Ya casi estamos listos.
6
00:01:51,132 --> 00:01:53,123
- Ya está. Bien.
- Ahora, caballeros...
7
00:01:53,201 --> 00:01:57,035
...será póquer cerrado de cinco cartas,
abren jotas o algo mejor.
8
00:01:58,807 --> 00:02:01,207
Muy interesante.
9
00:02:01,276 --> 00:02:03,267
El diablo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:31,760 --> 00:07:34,820
Die lichten, dat is Denver, denk ik.
2
00:07:35,220 --> 00:07:39,895
Ze zijn zo geometrisch, het lijkt wel
een computer chip.
3
00:07:40,560 --> 00:07:42,560
Op Mr. en Mevr. Brown.
4
00:07:49,760 --> 00:07:52,840
Ik ben gelukkig. Jij ook?
5
00:07:56,240 --> 00:07:58,240
Ik ben gelukkig.
6
00:09:03,040 --> 00:09:06,610
Wilt u wat water, mijnheer?
- Nee, dank je.
7
00:10:04,480 --> 00:10:08,160
Mijnheer...
Is alles in orde, mijnheer?
8
00:14:19,760 --> 00:14:24,360
Dr. Leo Semenau Algemene geneeskunde
9
00:15:14,240 --> 00:15:16,240
Kom mee.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,142 --> 00:00:05,531
<i>Hace diez años una unidad
comando fue enviada a prisión...</i>
2
00:00:05,622 --> 00:00:08,295
<i>...por un tribunal militar por
un crimen que no cometieron.</i>
3
00:00:08,382 --> 00:00:11,294
<i>Ellos escaparon de una prisión
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:11,382 --> 00:00:12,895
<i>...y se escondieron en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:12,982 --> 00:00:16,691
<i>Hoy, aún los busca el gobierno.
Sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,977
<i>Si estás en problemas y
nadie más puede ayudarte...</i>
7
00:00:19,062 --> 00:0
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, break, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, 2, webrip, dontask, s01e12,
original filename: Day Break - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7d2e617b47f92e881e716de8fdb70dd3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:13,800
<i>Meu nome ? Detetive Brett Hopper.</i>
2
00:00:13,820 --> 00:00:16,600
<i>E este ? o dia em que tudo muda.</i>
3
00:00:17,100 --> 00:00:17,900
Pol?cia! M?os para o alto!
4
00:00:18,359 --> 00:00:20,600
Voc? est? sendo preso pelo assassinato
do assistente da promotoria, Alberto Garza
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,100
<i>Eu serei acusado de assassinato.</i>
6
00:00:23,300 --> 00:00:24,600
Quem diabos s?o voc?s?
7
00:00:25,700 --> 00:00:27,100
<i>Minha namorada Rita estar? em perigo.</i>
8
00:00:27,800 --> 00:00:30,200
<i>Eu sei de tudo isso
porque eu estou
Subtítulos para Zero Day
keywords: today, you, napisy, ns, die, 2005, saphire, 1,
original filename: Today_you_day_(NAPiSY-72203).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1305}{1360}HOY T? MUERES
{2892}{2923}?Deber?a preocuparme?
{2970}{3021}La muerte en ocasiones simboliza cambios.
{3056}{3093}No siempre es algo malo.
{3396}{3469}EL HIEROFANTE
{3609}{3636}?Y esta?
{3679}{3707}Es el hierofante.
{3735}{3859}Un lector de sue?os,|comparado con todos tus besos de mira.
{4000}{4054}Quiz?s alguien que|est? cerca de ti.
{4077}{4105}Un hombre de poder.
{4152}{4192}Muy f?sico.
{4230}{4270}Y el mundo espiritual.
{4492}{4514}?Qu? pasa?
{4521}{4548}Tuve un abominable sue?o.
{4615}{4720}D?jame apoyarme en tu cabeza.|Harlen por favor no vayas.
{4751}{4863}Esc?chame, l
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, of, destruction, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Day.of.Destruction.2004.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,580 --> 00:00:55,775
Gefeliciteerd.
2
00:00:57,340 --> 00:01:02,095
Kassa. Ik zei toch
dat dit m'n geluksavond was.
3
00:01:05,020 --> 00:01:07,693
Ga je nu wel mee naar m'n kamer?
4
00:01:22,260 --> 00:01:24,899
De dag des Heren is nabij.
5
00:01:29,300 --> 00:01:31,052
Kom mee.
6
00:01:32,940 --> 00:01:37,297
Chris, er vormen zich supercellen
boven Clark County, Nevada.
7
00:01:37,460 --> 00:01:41,248
De windsnelheid rijst de pan uit.
Wat gebeurt daar?
8
00:01:48,540 --> 00:01:52,453
Rustig, kanjer.
Ik moet even m'n neus poederen.
9
00:02:09,380 --> 00:02:12,736
Er
Subtítulos para Zero Day
keywords: the, o, c, 2003, 1, cd, russian, ru, s02e1, 4, rainy, day, women, s02e14,
original filename: The O.C. - 2003 - 1CD - Russian - ru - 5ece15befddcc4ff0bb9a4f6756a2da2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02,080 --> 00:00:03,877
? ?????????? ??????
- ??????? ??????
2
00:00:04,080 --> 00:00:06,594
- ??? ?? ?? ????????
- ? ???????? ??, ????? ?? ??? ????...
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,074
... ? ??? ??????? ??? ?????...
4
00:00:08,281 --> 00:00:11,432
- ? ???????? ??????? ??????, ?? ?? ??????
- ??? ?? ????? ??? ????, ????? ?? ???? ???????????
5
00:00:11,641 --> 00:00:14,838
- ????? ? ?? ???????
- ? ?????? ??? ???????????? ??????? ?? ????????
6
00:00:15,041 --> 00:00:17,714
- ????? ?????????? ??????????? ??????? ???
- ? ?? ???? ????????? ??? ????????? ????
7
00:00:17,921 --> 00:00:20,196
- ? ??? ?? ?????????
- ???????? ?? ?? ???? ????.
8
00:00:20,361
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{500}synchro do rela Os?oskopu|enlever - LEGION PaRaNoId
{1075}{1185}DZIE? ?WISTAKA
{1330}{1366}Kto? mnie zapyta?
{1372}{1450}"Phil,|gdzie chcia?by? teraz by??"
{1456}{1517}Odpowiedzia?em: "Pewnie tutaj.
{1523}{1597}W Elko, w Nevadzie".|B?dzie tam +26 ?C.
{1604}{1667}Jutro w Kalifornii gor?co...
{1673}{1736}wojny gang?w|i wy?rubowane ceny dom?w.
{1742}{1810}Na p?n.-zach. wybrze?u Pacyfiku...
{1817}{1856}bardzo wysokie drzewa.
{1862}{1923}Za G?rami Skalistymi|bezchmurnie.
{1929}{1987}Ale uwaga.
{2078}{2121}Nadchodzi front!
{2132}{2218}Co to oznacza?|Tak?wielk? b??kitn? lini?!
{2224}{2317}Z p??nocy nadci?ga masa|zimnego, arktycznego
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:Wallace i Gromit w filmie:
00:00:11:"Wielkie wakacje"
00:00:17:Wyst?puj?: Wallace i Gromit!
00:00:22:"PRZEWODNIK WAKACYJNY"
00:00:33:"PORADNIK WYCIECZKOWICZA"|"WAKACJE"
00:00:53:"PRZEWODNIK PIKNIKOWY"
00:01:09:-Tyle miejsc! Nie wiadomo dok?d jecha?.
00:01:14:-Gromit ch?opcze! Nie ?pij!
00:01:18:-Co powiesz na fili?ank? gor?cej herbaty?|Woda pewnie ju? gor?ca.
00:01:36:"KRAKERSY"
00:01:41:"SER CHEDDAR"
00:01:45:-Brak sera!
00:01:50:-Ani kawa?eczka!
00:02:09:-To jest to Gromit!!|Pojedziemy tam gdzie robi? SER!!!
00:02:20:"SEROWE WAKACJE"|-Hm.. fabryki sera s? w miastach....
00:02:24:-Hm... Filadelfia, Glasgow.
00:02:37:-Hm.. Wszyscy wiedz? ?e ksi??yc jest z sera....
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|/kampai@kinomania.org
{200}{350}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{607}{722}North Korea:| A Day in the Life
{1778}{1887}Poczekaj jeszcze chwil?.| Troch? cierpliwo?ci.
{2303}{2437}Ju? gotowe.
{2513}{2552}Mo?emy je??.
{2876}{2917}Smacznego.
{2921}{3007}Zaraz b?dziemy je??.| Chod?, usi?d? tu.
{3082}{3162}To si? je z ry?em.
{3227}{3322}Spr?buj placki.| I troch? kimchi.
{3404}{3517}- Mam jeszcze zadanie domowe.| - Zrobisz jak si? najesz.
{3521}{3625}- Jeszcze du?o zosta?o...| - Ju? si? najad?em. Musz? si? uczy?.
Subtítulos para Zero Day
keywords: day, break, 2006, 1, cd, deutsch, de, daybreak, 01x0, 7, webrip, dontask, german, tv, 4, user,
original filename: Day Break - 2006 - 1CD - Deutsch - de - a69476022c532b117c0273c14d6a765f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,585
Subbed by zerocl for www.board.TV4User.de
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,086
Schnellste Seite f?r deutsche Untertitel
LOST-24-PRISON BREAK-HEROES-ROME-NCIS uvm.
3
00:00:05,087 --> 00:00:07,587
Visit http://board.tv4user.de
4
00:00:07,609 --> 00:00:09,546
Mein Name ist Detective Brett Hopper.
5
00:00:10,397 --> 00:00:12,669
Und dies ist der Tag der Alles ?ndert.
6
00:00:13,170 --> 00:00:14,125
Keine Bewegung! H?nde hoch!
7
00:00:14,151 --> 00:00:16,757
Sie sind verhaftet f?r den Mord an
Assistenz-Staatsanwalt Alberto Garza.
8
00:00:16,819 --> 00:00:18,272
Mi