Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{424}{494}Twoje imi?,|nazwisko?
{597}{719}Moje imi? Zhary Jurij.
{872}{927}Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
{945}{1069}Ja... z Charkowa.
{1368}{1417}Gdzie si? uczysz?
{1422}{1569}Ucz? si? w technikum.
{1653}{1738}Teraz odb?dziemy seans.
{1743}{1819}Tylko patrzysz na mnie.
{1920}{1986}Sp?jrz mi w oczy.
{2057}{2086}Patrz przed siebie.
{2409}{2452}Odwr?? si? plecami.
{2522}{2586}Skoncentruj si? na mojej r?ce.
{2591}{2661}Poczujesz jak moja r?ka|ci?gnie ci? do ty?u.
{3060}{3102}Roz??? swoje r?ce. O tak...
{3205}{3361}No, Jurij s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{424}{494}Twoje imi?,|nazwisko?
{597}{719}Moje imi? Zhary Jurij.
{872}{927}Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
{945}{1069}Ja... z Charkowa.
{1368}{1417}Gdzie si? uczysz?
{1422}{1569}Ucz? si? w technikum.
{1653}{1738}Teraz odb?dziemy seans.
{1743}{1819}Tylko patrzysz na mnie.
{1920}{1986}Sp?jrz mi w oczy.
{2057}{2086}Patrz przed siebie.
{2409}{2452}Odwr?? si? plecami.
{2522}{2586}Skoncentruj si? na mojej r?ce.
{2591}{2661}Poczujesz jak moja r?ka|ci?gnie ci? do ty?u.
{3060}{3102}Roz??? swoje r?ce. O tak...
{3205}{3361}No, Jurij s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}Ãtvrté umìlecké sdruženÃ
{414}{484}Jaké je tvé jméno a pøÃjmenÃ?
{587}{709}Jmenuji se Jurij Žaryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jaké Å¡koly chodÃÅ¡?
{1412}{1559}Na technické uèilištì.
{1643}{1728}Teï budeme mÃt seanci.
{1733}{1809}Jen se na mì dÃvej.
{1910}{1976}DÃvej se mi do oèÃ.
{2047}{2076}DÃvej se pøed sebe.
{2399}{2442}Otoè se zády ke mì.
{2512}{2576}Soustøeï se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Roztáhni ruce.
{3195}{3351}Soustøeï se, všechna tvoje|energie je soustøedìna do rukou.
{3435}{
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}?tvrt? um?leck? sdru?en?
{414}{484}Jak? je tv? jm?no a p??jmen??
{587}{709}Jmenuji se Jurij ?aryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jak? ?koly chod???
{1412}{1559}Na technick? u?ili?t?.
{1643}{1728}Te? budeme m?t seanci.
{1733}{1809}Jen se na m? d?vej.
{1910}{1976}D?vej se mi do o??.
{2047}{2076}D?vej se p?ed sebe.
{2399}{2442}Oto? se z?dy ke m?.
{2512}{2576}Soust?e? se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Rozt?hni ruce.
{3195}{3351}Soust?e? se, v?echna tvoje|energie je soust?ed?na do rukou.
{3435}{3521}Tv? ruce jsou napnut?!
{3547}{3636}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
tvé køestnà jméno,
a pøÃjmenÃ?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
jmenuji se Jurij Zary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
odkud jsi?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
z Charkova.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
kam chodÃÅ¡ do Å¡koly?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
na prùmyslovou školu.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
nynà zaèneme seanci
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
ty se jen na mì dÃvej.
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,439
dÃvej se mi do oèÃ.
12
00:01:22
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}?tvrt? um?leck? sdru?en?
{414}{484}Jak? je tv? jm?no a p??jmen??
{587}{709}Jmenuji se Jurij ?aryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jak? ?koly chod???
{1412}{1559}Na technick? u?ili?t?.
{1643}{1728}Te? budeme m?t seanci.
{1733}{1809}Jen se na m? d?vej.
{1910}{1976}D?vej se mi do o??.
{2047}{2076}D?vej se p?ed sebe.
{2399}{2442}Oto? se z?dy ke m?.
{2512}{2576}Soust?e? se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Rozt?hni ruce.
{3195}{3351}Soust?e? se, v?echna tvoje|energie je soust?ed?na do rukou.
{3435}{3521}Tv? ruce jsou napnut?!
{3547}{3636}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{191}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{245}{319}{Y:i}MOSFILM
{347}{400}{Y:i}Fourth Artists' Association
{639}{709}Numele ºi prenumele?
{812}{934}Mã numesc Yuri Zhary.
{1087}{1142}De unde eºti?
{1160}{1284}Sunt din Kharkov.
{1583}{1632}Unde mergi la ºcoalã?
{1637}{1778}Merg la o ºcoalã tehnicã.
{1868}{1953}Acum vom avea o ºedinþã.
{1958}{2034}Trebuie doar sã te uiþi la mine.
{2135}{2201}Priveºte-mã în ochi.
{2272}{2301}Priveºte înainte.
{2624}{2667}Ãntoarce-te, cu spatele la mine.
{2737}{2801}Concentreazã-te asupra mâinii mele.
{2806}{2947}Mâna mea te trage în spate.
{3274}{3316}De
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{96}MOSFILM
{124}{177}Fourth Artists' Association
{416}{486}Numele ºi prenumele?
{589}{711}Mã numesc Yuri Zhary.
{864}{919}De unde eºti?
{937}{1061}Sunt din Kharkov.
{1360}{1409}Unde mergi la ºcoalã?
{1414}{1561}Merg la o ºcoalã tehnicã.
{1645}{1730}Acum vom avea o ºedinþã.
{1735}{1811}Trebuie doar sã te uiþi la mine.
{1912}{1978}Priveºte-mã în ochi.
{2049}{2078}Priveºte înainte.
{2401}{2444}Ãntoarce-te, cu spatele la mine.
{2514}{2578}Concentreazã-te asupra mâinii mele.
{2583}{2653}Mâna mea te trage în spate.
{3052}{3094}Desfã-þi mâinile.
{3197}{3353}Concentreazã-te. Toatã puterea ta e|în mâinile tal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{191}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{245}{319}{Y:i}MOSFILM
{347}{400}{Y:i}Fourth Artists' Association
{639}{709}Numele ºi prenumele?
{812}{934}Mã numesc Yuri Zhary.
{1087}{1142}De unde eºti?
{1160}{1284}Sunt din Kharkov.
{1583}{1632}Unde mergi la ºcoalã?
{1637}{1778}Merg la o ºcoalã tehnicã.
{1868}{1953}Acum vom avea o ºedinþã.
{1958}{2034}Trebuie doar sã te uiþi la mine.
{2135}{2201}Priveºte-mã în ochi.
{2272}{2301}Priveºte înainte.
{2624}{2667}Ãntoarce-te, cu spatele la mine.
{2737}{2801}Concentreazã-te asupra mâinii mele.
{2806}{2947}Mâna mea te trage în spate.
{3274}{3316}De
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{99}MOSFILM
{126}{177}Fourth Artists' Association
{406}{473}What is your first name,|your last name?
{572}{689}My name is Yuri Zhary.
{836}{888}Where did you come from?
{906}{1024}I came from Kharkov.
{1311}{1358}What school do you go to?
{1363}{1504}I go to a technical school.
{1585}{1666}Now we're going|to have a seance.
{1671}{1744}You just look at me.
{1841}{1904}Look me in the eye.
{1972}{2000}Look in front ofyou.
{2310}{2351}Turn around, with your back to me.
{2418}{2480}Concentrate on my hand.
{2484}{2551}My hand is drawing you back.
{2934}{2974}Spread your hands.
{3073}{3223}Concentrate. All your tension|is centered in you
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,120
MOSZFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,360
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,720
Hogy hÃvnak?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,720
A nevem Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,040
Honnan jöttél?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,720
Kharkov-ból.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,640
Milyen iskolába mész?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,720
Technikumba.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,480
Yura, most elkezdjük a kezelést.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,720
Csak nézz rám.
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,400
Nézz a szememim közé.
12
00
Subtítulos para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky
keywords: zerkalo, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, the, mirror, corrected,
original filename: Zerkalo (1975) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,651 --> 00:00:11,738
MOSFILM
2
00:00:12,906 --> 00:00:15,116
Fourth Artists' Association
3
00:00:25,084 --> 00:00:28,004
What is your first name,
your last name?
4
00:00:32,300 --> 00:00:37,388
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:43,770 --> 00:00:46,064
Where did you come from?
6
00:00:46,814 --> 00:00:51,986
I came from Kharkov.
7
00:01:04,457 --> 00:01:06,501
What school do you go to?
8
00:01:06,709 --> 00:01:12,840
I go to a technical school.
9
00:01:16,344 --> 00:01:19,889
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:20,098 --> 00:01:23,268
You just look at me.
11
Subtítulos para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky
keywords: zerkalo, 1975, tvrip, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, mirror,
original filename: Zerkalo (1975) - TVRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
ÃEVÃRÃ: CNCB-E
ALTYAZI: Burak ÃAHÃN
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
Adýn ve soyadýn?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
Adým, Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Nerelisin?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
Kharkov'luyum.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
Hangi okula gidiyorsun?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
Teknik okula gidiyorum.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Ãimdi baþlýyoruz.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
Dikkatle beni izle.
11
00:01:16,800 --> 00:01:19,439
Gözlerime doðru bak.
12
00:01:22,280 --> 00:01:23,429
Ãleri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{635}{705}Ãà ê òè Ã¥ èìåòî,| ïðåçèìåòî è ôà ìèëèÿòà ?
{808}{949}Ãà çâà ì ñå Ãà ðèé Ãðèé|...Ãëåêñà Ãäðîâè÷.
{1083}{1138}Ãòêúäå èäâà ø?
{1156}{1280}Ãç ïðèñòèãÃà õ îò...|îò Ãà ðêîâ.
{1579}{1628}Ãúäå ó÷èø?
{1633}{1780}Ã÷à â òåõÃè÷åñêî ó÷èëèùå.
{1864}{1949}Ãåãà ùå ïðîâåäåì| åäèà ñåà Ãñ ñ òåá.
{1954}{2030}Ãà ìî, ֌ ãëåäà é êúì ìåÃ, ìîëÿ òå.
{2131}{2197}Ãëåäà é ìå â î÷èòå.
{2268}{2297}Ãà ïðåä ãëåäà é.
{2620}{2663}ÃáúðÃè ñå ñ ãðúá êúì ìåÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{96}MOSFILM
{124}{177}Fourth Artists' Association
{416}{486}Numele ºi prenumele?
{589}{711}Mã numesc Yuri Zhary.
{864}{919}De unde eºti?
{937}{1061}Sunt din Kharkov.
{1360}{1409}Unde mergi la ºcoalã?
{1414}{1561}Merg la o ºcoalã tehnicã.
{1645}{1730}Acum vom avea o ºedinþã.
{1735}{1811}Trebuie doar sã te uiþi la mine.
{1912}{1978}Priveºte-mã în ochi.
{2049}{2078}Priveºte înainte.
{2401}{2444}Ãntoarce-te, cu spatele la mine.
{2514}{2578}Concentreazã-te asupra mâinii mele.
{2583}{2653}Mâna mea te trage în spate.
{3052}{3094}Desfã-þi mâinile.
{3197}{3353}Concentreazã-te. Toatã puterea ta e|în mâinile tal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,980 --> 00:00:19,810
Ãà ê òâîå èìÿ, ôà ìèëèÿ?
2
00:00:23,920 --> 00:00:28,820
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò Ãà ðûé Ãðèé.
3
00:00:34,930 --> 00:00:37,260
Ãòêóäà òû ïðèåõà ë?
4
00:00:37,870 --> 00:00:42,830
à ïðèåõà ë èç Ãà ðüêîâà .
5
00:00:54,820 --> 00:00:56,780
Ãäå òû ó÷èøüñÿ?
6
00:00:56,950 --> 00:01:02,790
à ó÷óñü â òåõÃè÷åñêîì ó÷èëèùå.
7
00:01:06,260 --> 00:01:09,590
Ãû ñåé÷à ñ ñ òîáîé
ïðîâåäåì ñåà Ãñ.
8
00:01:09,760 --> 00:01:12,790
Ãìîòðè òîëüêî Ãà ìåÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,219 --> 00:00:13,305
MOSFILM
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
Fourth Artists' Association
3
00:00:26,649 --> 00:00:29,568
Numele ºi prenumele?
4
00:00:33,863 --> 00:00:38,951
Mã numesc Yuri Zhary.
5
00:00:45,331 --> 00:00:47,625
De unde eºti?
6
00:00:48,375 --> 00:00:53,546
Sunt din Kharkov.
7
00:01:06,015 --> 00:01:08,058
Unde mergi la ºcoalã?
8
00:01:08,266 --> 00:01:14,396
Merg la o ºcoalã tehnicã.
9
00:01:17,899 --> 00:01:21,444
Acum vom avea o ºedinþã.
10
00:01:21,652 --> 00:01:24,822
Trebuie doar sã te uiþi la mine.
11
00:01:29,033 --> 00:01:31,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,980 --> 00:00:19,810
Ãà ê òâîå èìÿ, ôà ìèëèÿ?
2
00:00:23,920 --> 00:00:28,820
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò Ãà ðûé Ãðèé.
3
00:00:34,930 --> 00:00:37,260
Ãòêóäà òû ïðèåõà ë?
4
00:00:37,870 --> 00:00:42,830
à ïðèåõà ë èç Ãà ðüêîâà .
5
00:00:54,820 --> 00:00:56,780
Ãäå òû ó÷èøüñÿ?
6
00:00:56,950 --> 00:01:02,790
à ó÷óñü â òåõÃè÷åñêîì ó÷èëèùå.
7
00:01:06,260 --> 00:01:09,590
Ãû ñåé÷à ñ ñ òîáîé
ïðîâåäåì ñåà Ãñ.
8
00:01:09,760 --> 00:01:12,790
Ãìîòðè òîëüêî Ãà ìåÃ
Subtítulos para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky
keywords: zerkalo, 1975, 1, cd, polish, pl, the, mirror, artificial, eye, iluminator, sharethefiles, com,
original filename: Zerkalo - 1975 - 1CD - Polish - pl - d13edd58dbad4f0d365c0337849a833b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,800
Twoje imi?,
nazwisko?
2
00:00:23,900 --> 00:00:28,800
Moje imi? Zhary Jurij.
3
00:00:34,900 --> 00:00:37,100
Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
4
00:00:37,800 --> 00:00:42,800
Ja... z Charkowa.
5
00:00:54,700 --> 00:00:56,700
Gdzie si? uczysz?
6
00:00:56,900 --> 00:01:02,800
Ucz? si? w technikum.
7
00:01:06,100 --> 00:01:09,500
Teraz odb?dziemy seans.
8
00:01:09,700 --> 00:01:12,800
Tylko patrzysz na mnie.
9
00:01:16,800 --> 00:01:19,400
Sp?jrz mi w oczy.
10
00:01:22,300 --> 00:01:23,400
Patrz przed siebie.
11
00:01:36,400 --> 00:01:38,100
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,219 --> 00:00:13,305
MOSFILM
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
Fourth Artists' Association
3
00:00:26,649 --> 00:00:29,568
Numele ?i prenumele?
4
00:00:33,863 --> 00:00:38,951
M? numesc Yuri Zhary.
5
00:00:45,331 --> 00:00:47,625
De unde e?ti?
6
00:00:48,375 --> 00:00:53,546
Sunt din Kharkov.
7
00:01:06,015 --> 00:01:08,058
Unde mergi la ?coal??
8
00:01:08,266 --> 00:01:14,396
Merg la o ?coal? tehnic?.
9
00:01:17,899 --> 00:01:21,444
Acum vom avea o ?edin??.
10
00:01:21,652 --> 00:01:24,822
Trebuie doar s? te ui?i la mine.
11
00:01:29,033 --> 00:01:31,786
Prive?te-m? ?n ochi.
12
00:01:34,746 --> 00:01:35,956
Prive?te ?nainte.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,608 --> 00:00:20,361
??? ?????? ???
??? ?? ???? ????
2
00:00:24,528 --> 00:00:29,389
??? ?? ???? ?????
3
00:00:35,548 --> 00:00:37,689
??? ??? ?????
4
00:00:38,463 --> 00:00:43,422
??? ?????
5
00:00:55,313 --> 00:00:57,225
???? ??? ?? ?????
6
00:00:57,491 --> 00:01:03,346
??????? ????
7
00:01:06,749 --> 00:01:10,102
???? ???????? ???? ???? ?? ???? ????
8
00:01:10,369 --> 00:01:13,339
??? ?? ?? ???? ??
9
00:01:17,417 --> 00:01:20,005
??? ????? ???? ??
10
00:01:22,895 --> 00:01:24,009
.???? ?? ???? ??
11
00:01:36,990 --> 00:01:38,715
.?? ???, ???? ?? ??
12
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{247}{321}MOSFILM
{641}{711}tv? k?estn? jm?no,|a p??jmen??
{814}{936}jmenuji se Jurij Zary.
{1089}{1144}odkud jsi?
{1162}{1285}z Charkova.
{1585}{1634}kam chod?? do ?koly?
{1639}{1785}na pr?myslovou ?kolu.
{1870}{1954}nyn? za?neme seanci
{1960}{2035}ty se jen na m? d?vej.
{2137}{2202}d?vej se mi do o??.
{2273}{2302}do o??
{2625}{2668}oto? se ke m? z?dy.
{2738}{2802}soust?e? se na moji ruku.
{2807}{2877}m? ruka t? stahuje dozadu.
{3276}{3318}rozt?hni prsty,tak.
{3421}{3577}koncentruj se!|V?echno tv? nap?t?|je soust?ed?no ve tv?ch rukou.
{3661}{3747}ruce jsou p?etvo?en?!
{3773}{3862}koncentruj v?echno nap?t? do|sv?ch ruko
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{22}{96}MOSFILM
{124}{177}Fourth Artists' Association
{416}{486}Numele ?i prenumele?
{589}{711}M? numesc Yuri Zhary.
{864}{919}De unde e?ti?
{937}{1061}Sunt din Kharkov.
{1360}{1409}Unde mergi la ?coal??
{1414}{1561}Merg la o ?coal? tehnic?.
{1645}{1730}Acum vom avea o ?edin??.
{1735}{1811}Trebuie doar s? te ui?i la mine.
{1912}{1978}Prive?te-m? ?n ochi.
{2049}{2078}Prive?te ?nainte.
{2401}{2444}?ntoarce-te, cu spatele la mine.
{2514}{2578}Concentreaz?-te asupra m?inii mele.
{2583}{2653}M?na mea te trage ?n spate.
{3052}{3094}Desf?-?i m?inile.
{3197}{3353}Concentreaz?-te. Toat? puterea ta e|?n m?inile tale.
{3437}{3523}Ai m?inile ?ncordate!
{3549}{3638}Concentreaz?-?i toat?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Cuarta Agrupación ArtÃstica
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
¿Cuál es tu nombre y apellido?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
Me Ilamo Yuri Zhari.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
¿ De dónde has Ilegado?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
He Ilegado de Járkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
¿ Dónde estudias?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
Estudio en una escuela profesional.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Ahora Ilevaremos
a cabo una sesión.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
MÃrame fijamente.
11
00
Subtítulos para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky
keywords: zerkalo, 1975, tvrip, 2, fps, cd, tr, divxforever, the, mirror, cnbce, 1,
original filename: Zerkalo (1975) - TVRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,728 --> 00:00:22,244
Senin Leningrad Kuþatmasý'nda
olduðunu düþündüm de...
2
00:03:14,408 --> 00:03:17,764
Ãnseziye inanmam.
3
00:03:17,968 --> 00:03:21,597
Hurafelere güvenmem.
4
00:03:21,808 --> 00:03:24,925
Korkum yok
Ãftiradan ve zehirden.
5
00:03:25,368 --> 00:03:27,006
Ãlüm yok, dünyada.
6
00:03:27,368 --> 00:03:30,007
Herkes ölümsüz.
Her þey ölümsüz.
7
00:03:30,208 --> 00:03:32,768
17 yaþýndayken de
Korkma ölümden,
8
00:03:32,968 --> 00:03:36,438
Yetmiþ yaþýndayken de...
Yalnýzca gerçeklik ve ýþýk vardýr.
9
00:03:36,968 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{494}Twoje imi?,|nazwisko?
{597}{719}Moje imi? Zhary Jurij.
{872}{927}Powiedz, prosz? sk?d przyjecha?e??
{945}{1069}Ja... z Charkowa.
{1368}{1417}Gdzie si? uczysz?
{1422}{1569}Ucz? si? w technikum.
{1653}{1738}Teraz odb?dziemy seans.
{1743}{1819}Tylko patrzysz na mnie.
{1920}{1986}Sp?jrz mi w oczy.
{2057}{2086}Patrz przed siebie.
{2409}{2452}Odwr?? si? plecami.
{2522}{2586}Skoncentruj si? na mojej r?ce.
{2591}{2661}Poczujesz jak moja r?ka|ci?gnie ci? do ty?u.
{3060}{3102}Roz??? swoje r?ce. O tak...
{3205}{3361}No, Jurij skoncentruj si?. Ca?e napi?cie|jest skoncentrowane na twoich r?kach.
{3445}{3531}Twoje r?ce s? napi?te!
{3557}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
4
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
5
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NlKOLAI GRINKO
7
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:51,960 --> 00:00:58,388
IN THE FI LM
9
00:00:58,833 --> 00:01:02,826
SOLARIS
10
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
Based on the Science Fiction Novel by
STANISLAW LEM
11
00:01:14,549 --> 00:01:21,421
Screenplay by
F. GORENSHTEl N, A. TARK
Subtítulos para Zerkalo 1975 Pol 1 Cd Mirror Andrei Tarkovsky
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: f995bc3fe632289d1bc97124d98d313e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5186}{5229}Speak Italian
{5241}{5373}We've arrived. I stopped here|so we could stretch our legs
{5439}{5506}It's a marvelous painting
{5554}{5625}I cried the first time I saw it
{5702}{5827}This light reminds me|of the autumn in Moscow
{5911}{5978}Come on.|-I don't want to
{6001}{6097}I'll wait for you inside.|-I don't want to!.
{6272}{6345}"I'm tired of seeing these|sickeningly beautiful sights"
{6418}{6506}"I want nothing more|just for myself"
{6682}{6723}"That's enough"
{8835}{8957}Have you come to pray for a|baby too? Or to be spared them?
{8989}{9025}I'm just looking
{9138}{9216}If there are any casual onlookers
{9238
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{445}SACRIFICIUL
{459}{657}Subtitrarea este realizatã dupã traducerea româneascã|a scenariului original al filmului lui Tarkovski
{661}{850}traducere publicatã de Ioan I. Icã|în revista TRANSILVANIA, nr. 1-2 din 1993, p. 144-177.
{854}{1043}Dialogurile subtitrate în limba englezã,|sunt în conformitate cu scenariul original.
{1048}{1151}Scenariul ºi regia:|Andrei TARKOVSKI
{1155}{1196}{Y:i}Ãn roluri:
{1198}{1279}{Y:i}Erland JOSEPHSON|Alexander
{1284}{1365}{Y:i}Susan FLEETWOOD|Adelaide
{1369}{1451}{Y:i}Valérie MAIRESSE|Iulia
{1473}{1601}{Y:i}Allan EDWALL|Otto
{1609}{1709}{Y:i}Guðrún GÃSLADÃTTIR|Maria
{1713}{1794}{Y:i}Sv
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:19,153
THE SACRIFICE
2
00:00:21,320 --> 00:00:24,471
English Translation by
Susanne Heine
3
00:05:29,120 --> 00:05:33,159
Come here and give me a hand, my boy!
4
00:05:36,200 --> 00:05:39,636
Once upon a time, long ago...
5
00:05:40,800 --> 00:05:45,749
an old monk lived
in an orthodox monastery.
6
00:05:46,800 --> 00:05:48,995
His name was Pamve.
7
00:05:49,200 --> 00:05:52,988
And once he planted a barren tree
on a mountainside
8
00:05:53,200 --> 00:05:55,156
just like this.
9
00:05:56,200 --> 00:05:58,998
Then he told his young pupil,
10
00:05:59,2