Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zeffirelli, Hamlet is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zeffirelli, Hamlet por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,001 --> 00:03:33,755
Hamlete, o nás myslete jak o svém otci...
2
00:03:34,214 --> 00:03:38,593
neboÂ, vìz tento svìt,
vy nejbližšà jste trùnu našemu.
3
00:03:39,594 --> 00:03:42,389
A lásku o nic ménì šlechtenou...
4
00:03:42,430 --> 00:03:45,558
než k synu chová otec nejdražšÃ,
5
00:03:47,727 --> 00:03:50,188
my vstøÃc vám neseme.
6
00:05:00,508 --> 00:05:03,094
Aè smrt drahého bratra Hamleta...
7
00:05:03,178 --> 00:05:05,096
jest posud v èerstvé pamìti...
8
00:05:06,848 --> 00:05:10,226
a nám se slušà srdce žalem kormoutit...
9
00:05:10,
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: zeffirelli, 1990, hamlet, en, franco, cd, 1, 3, 2,
original filename: zeffirelli.1990.hamlet.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,200 --> 00:03:25,160
Hamlet, think of us as of a father...
2
00:03:25,600 --> 00:03:30,160
for let the world take note:
You are the most immediate to our throne.
3
00:03:31,160 --> 00:03:34,120
And with no less nobility of love...
4
00:03:34,160 --> 00:03:37,440
than that which dearest father
bears his son...
5
00:03:38,520 --> 00:03:41,240
do I impart toward you.
6
00:04:48,200 --> 00:04:50,760
<i>Though yet of Hamlet</i>
<i>our dear brother's death...</i>
7
00:04:50,800 --> 00:04:52,760
the memory be green...
8
00:04:54,480 --> 00:04:57,920
and that it us befitted
to bea
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: jesus, of, nazareth, 1977, large, 2, 5, fps, iisus, din, zeffirelli,
original filename: 37839-Jesus_of_Nazareth_(1977)_(LARGE)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,640 --> 00:00:21,240
IISUS DIN NAZARET
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,240
ROBERT POWELL
în rolul lui Iisus
3
00:00:25,960 --> 00:00:26,460
cu
4
00:00:28,640 --> 00:00:32,320
ANNE BANCROFT
Maria Magdalena
5
00:00:32,720 --> 00:00:36,440
ERNEST BORGNINE
Centurionul
6
00:00:36,800 --> 00:00:40,720
VALENTINA CORTESE
Irodiada
7
00:00:41,240 --> 00:00:44,840
JAMES FARENTINO
Simon Petru
8
00:00:45,280 --> 00:00:49,080
JAMES EARL JONES
Baltazar
9
00:00:49,480 --> 00:00:53,240
STACY KEACH
Baraba
10
00:00:53,640 --> 00:00:57,440
TONY LO BIANCO
Quintilius
11
00:00:57,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: janeeyre, 1996, english, jane, f, zeffirelli, mp, 3, dual, esp, eng,
original filename: JaneEyre1996-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
- You'll stay here until you learn!
- Let me out!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
- Your father died in this room.
- His ghost is still there.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
No!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
- You'll stay there till morning.
- Aunt, I can t endure it.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
You'll do as you re told.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
The Reverend Mr. Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Good afternoon,
Mr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Mrs. Reed.
10
00:03:
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, criterion, c0, ldude,
original filename: Hamlet (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,548 --> 00:03:04,449
<i>This is the tragedy...</i>
2
00:03:04,517 --> 00:03:06,849
<i>of a man...</i>
3
00:03:06,920 --> 00:03:11,482
<i>who could not
make up his mind.</i>
4
00:03:55,368 --> 00:03:58,895
- Who's there?
- Nay, answer me! Stand and unfold yourself.
5
00:04:00,273 --> 00:04:03,265
<i>- Long live the king.
- Bernardo?</i>
6
00:04:03,343 --> 00:04:06,972
- He.
- You come most carefully upon your hour.
7
00:04:08,681 --> 00:04:11,206
'Tis now struck 12:00.
8
00:04:11,284 --> 00:04:13,514
Get thee to bed, Francisco.
9
00:04:13,586 --> 00:04:16,282
For this
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, 1990, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22655-Hamlet_(1990_I)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,401 --> 00:03:24,988
Hamlet, think of us as of a father...
2
00:03:25,446 --> 00:03:29,659
for let the world take note:
You are the most immediate to our throne.
3
00:03:30,618 --> 00:03:33,287
And with no less nobility of love...
4
00:03:33,329 --> 00:03:36,331
than that which dearest father
bears his son...
5
00:03:38,417 --> 00:03:40,752
do I impart toward you.
6
00:04:48,189 --> 00:04:50,691
Though yet of Hamlet
our dear brother's death...
7
00:04:50,775 --> 00:04:52,610
the memory be green...
8
00:04:54,278 --> 00:04:57,531
and that it us befitted
to bear our hearts i
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hermano, sol, hermana, luna, fratello, sole, sorella, franco, zeffirelli, 1972, dual, en, spa,
original filename: Hermano Sol, Hermana Luna (Fratello Sole, Sorella Luna) (Franco Zeffirelli, 1972) DVDRip XVID-AC3 Dual En-Spa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,840 --> 00:00:24,234
Los tambores suenan tristes
Amada mÃa, amor mÃo
2
00:00:24,440 --> 00:00:29,514
Al igual que mis pensamientos
Se dirigen a tu encuentro
3
00:00:31,480 --> 00:00:34,040
¿ Dónde están los ojos
Que contemplé con los mÃos
4
00:00:34,240 --> 00:00:37,755
HERMANO SOL, HERMANA LUNA
5
00:00:37,960 --> 00:00:43,034
Aquel lánguido dÃa
Hace ya mucho tiempo?
6
00:00:48,600 --> 00:00:55,039
Muertas están las hojas
En el duro campo de batalla
7
00:00:55,240 --> 00:00:59,995
El hedor de la carne me pone enfermo
8
00:01:01,520 --> 00:01:04,592
Me dormà com
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 1, cd, czech, cz, brother, sun, sister, moon, zeffirelli,
original filename: Fratello sole, sorella luna - 1972 - 1CD - Czech - cz - a9ae4bb674985520607a240b6145a13c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,738 --> 00:01:50,831
Fran?ois!
2
00:01:50,907 --> 00:01:52,169
Franti?ku!
3
00:01:52,242 --> 00:01:53,709
Fran?ois?
4
00:01:57,514 --> 00:01:59,812
Fran?ois. Fran?ois.
5
00:02:00,850 --> 00:02:01,976
Je nemocn?!
6
00:02:02,052 --> 00:02:03,781
Co se ti stalo? Promluv.
7
00:02:03,853 --> 00:02:06,117
Vr?til se z v?lky, proto?e je nemocn?.
8
00:02:06,189 --> 00:02:09,454
Nen? zbab?l?!
9
00:02:09,526 --> 00:02:11,255
- Syn??ku m?j...
- Poj?me!
10
00:04:03,106 --> 00:04:04,937
Franti?ku, pros?m t?!
11
00:04:06,743 --> 00:04:09,109
Taky jsme rajtovali celou noc.
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, 2000, 1, cd, english, en,
original filename: Hamlet - 2000 - 1CD - English - en - 3613e421b93d5e0e72590e84fe7b6ff4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1905}{1990}l have of late,|where fore l know not...
{2265}{2327}lost all my mirth.
{2543}{2597}What a piece of work is a manl
{2602}{2688}How noble inreason,|how infinlte in faculties...
{2693}{2786}in formandmoving,|how express and admirablel
{2791}{2898}ln action,how like an angell|ln apprehension,how like a godl
{3137}{3192}The beauty of the world...
{3283}{3351}the paragon of animals.
{3414}{3469}And yet to me...
{3536}{3609}what is this quintessence of dust?
{3961}{4093}Though yet of HamIet our brother"s|death, our memory be green...
{4099}{4176}and that it us be fitted|to bear our heart in grief...
{4181}{4276}and our whoIe Kingdom
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,327 --> 00:00:39,870
El Rey y Presidente de la
Corporación Dinamarca ha muerto.
2
00:00:40,624 --> 00:00:43,495
La viuda del Rey
se ha casado apresuradamente...
3
00:00:43,710 --> 00:00:45,668
con el hermano menor de éste.
4
00:00:46,421 --> 00:00:48,295
El hijo del Rey, Hamlet,...
5
00:00:48,507 --> 00:00:51,674
regresa de sus estudios
y sospecha algo sucio.
6
00:01:21,390 --> 00:01:23,661
Ãltimamente,
y no sé por qué,...
7
00:01:35,512 --> 00:01:37,600
he perdido toda mi alegrÃa.
8
00:01:46,982 --> 00:01:49,438
Qué gran obra es el hombre.
9
00:01:49,651 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,698 --> 00:01:07,635
[Bells Tolling ]
2
00:06:32,347 --> 00:06:36,443
[ Coughing ]
3
00:06:53,335 --> 00:06:56,395
[ Coughing ]
4
00:07:34,175 --> 00:07:39,169
[ People Laughing ]
5
00:07:45,387 --> 00:07:47,855
[ Laughing ]
6
00:08:06,374 --> 00:08:09,741
[ Women Laughing ]
7
00:08:24,058 --> 00:08:26,822
[ Guests ] It's late.
We expected you earlier.
8
00:08:27,328 --> 00:08:29,796
We were gambling at Flora's.
9
00:08:29,998 --> 00:08:32,865
A card game makes time fly.
10
00:08:33,835 --> 00:08:36,497
[ Violetta ]
Flora, my dear friends...
11
00:08:36,738 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,400 --> 00:01:56,392
ouvent il advient aux hommes...
2
00:01:57,240 --> 00:02:01,199
que, par suite
d'une seule faiblesse...
3
00:02:08,920 --> 00:02:12,071
de quelque penchant exclusif,
4
00:02:12,920 --> 00:02:14,319
ils voient,
5
00:02:14,520 --> 00:02:17,990
bien qu'ils n'aient
qu'un seul défaut,
6
00:02:18,840 --> 00:02:21,513
leurs plus pures vertus...
7
00:02:22,360 --> 00:02:26,239
blâmées de tous,
8
00:02:27,320 --> 00:02:29,675
pour cette unique tare.
9
00:02:31,640 --> 00:02:33,358
Voici la tragédie
10
00:02:34,520 --> 00:02:35,748
d'un homme
11
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: jane, eyre, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, f, zeffirelli, mp, 3, dual,
original filename: Jane Eyre - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7c9782d68504c2271ecaa39e5a661bf5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
Ficar? aqui at? aprender
- Me deixe sair!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
Teu pai morreu neste quarto
- E teu fantasma est? a? te observando.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
N?o!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
Ficar? a? at? de manh?
- Tia n?o posso suportar isso.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
Far? o que mandei.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
O Reverendo Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Boa tarde,
Sr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Sra. Reed.
10
00:03:48,243 --> 00:03:49,437
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:02:25,325 --> 00:02:28,192
- Excuse me, are you the consul?
- Yes.
1
00:02:28,261 --> 00:02:30,252
Connie Raynor
of the Morning Post.
2
00:02:30,330 --> 00:02:34,130
I'm fascinated to know what
His Majesty's Consul makes of it all.
3
00:02:34,201 --> 00:02:37,034
I can't believe your readers will be
interested in our little ceremony.
4
00:02:37,103 --> 00:02:40,834
Oh, they are. Since Mussolini,
we can't get enough of Italy.
5
00:02:40,907 --> 00:02:43,341
Is this a regular group?
I mean, are they all friends?
6
00:02:43,410 --> 00:02:46,777
Friends? The Italians
call them the Scorpioni.
7
00:02:46,847 --> 00:02:50,681
- " Scorpioni" ? Why?
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4051}{4074}May l?
{4123}{4156}May l?
{4201}{4475}Ladies and gentlemen, excuse me|if I appear alone
{4530}{4633}I am the Prologue
{4688}{4881}Because the author is putting|the old maskers on stage...
{4914}{5067}...he wants to revive|some of the old customs
{5087}{5207}And so he's sent me to you
{5325}{5412}But not to tell you,|as in the past...
{5445}{5514}...that the tears we shed are false
{5529}{5633}Not to be alarmed by|what we suffer
{5712}{5768}No
{5805}{6029}lnstead the author wants to portray|a slice of life
{6050}{6160}His only principle|is that artists are human
{6200}{6366}And it is for humanity|that he has to write
{6426}{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,696 --> 00:01:27,256
Qui va là ?
Faites-vous reconnaître!
2
00:01:27,699 --> 00:01:29,257
Longue vie au roi!
3
00:01:29,768 --> 00:01:31,429
- Bernardo?
- Lui-même.
4
00:01:31,837 --> 00:01:34,499
Vous arrivez fidêlement à I'heure.
5
00:01:37,876 --> 00:01:40,504
Minuit a sonnê.
Va te coucher, Francisco.
6
00:01:40,679 --> 00:01:44,638
Merci de cette relêve.
Mon coeur est transi de froid.
7
00:01:44,816 --> 00:01:47,614
- La garde fut calme?
- Pas une souris n'a bougê.
8
00:01:48,720 --> 00:01:49,652
Bonne nuit.
9
00:01:49,821 --> 00:01:52,984
Priez mes compag
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,327 --> 00:00:39,870
El Rey y Presidente de la
Corporación Dinamarca ha muerto.
2
00:00:40,624 --> 00:00:43,495
La viuda del Rey
se ha casado apresuradamente...
3
00:00:43,710 --> 00:00:45,668
con el hermano menor de éste.
4
00:00:46,421 --> 00:00:48,295
El hijo del Rey, Hamlet,...
5
00:00:48,507 --> 00:00:51,674
regresa de sus estudios
y sospecha algo sucio.
6
00:01:21,390 --> 00:01:23,661
Ãltimamente,
y no sé por qué,...
7
00:01:35,512 --> 00:01:37,600
he perdido toda mi alegrÃa.
8
00:01:46,982 --> 00:01:49,438
Qué gran obra es el hombre.
9
00:01:49,651 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Napisy dostarczy? Crash23
00:00:28:W rolach g??wnych
00:01:02:HAMLET
00:01:08:W pozosta?ych rolach
00:01:31:Zdj?cia
00:01:40:Muzyka
00:01:50:Na podstawie sztuki|Williama Shakespeare'a.
00:01:55:Scenariusz
00:02:08:Re?yseria:|Franco Zeffirelli
00:02:15:Zamek Kronborg w Elzynorze, Dania.
00:03:22:Pomnij, Hamlecie,|?e masz w nas drugiego ojca.
00:03:25:Ty? najbli?szym naszego tronu|i naszego serca.
00:03:30:l nie mniej szlachetn? mi?o?ci?|ci? darzymy
00:03:38:ni? ojciec syna swego najmilszego.
00:04:48:Jakkolwiek ?wie?o tkwi w naszej pami?ci|zgon kochanego
00:04:54:drogiego naszego brata Hamleta|i serca nasze w ?alu,
00:04:58:a ca?e kr?lestwo|w jednym fa?dzie kiru zawar
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, liikemaailmassa, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, goes, business,
original filename: Hamlet liikemaailmassa (1987) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAMLET GOES BUSINESS
2
00:01:43,640 --> 00:01:47,235
Not here, Klaus. He might hear.
3
00:01:47,960 --> 00:01:50,030
Alright, Gertrude. Later.
4
00:02:23,840 --> 00:02:25,558
Good night, darling.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,071
Come to bed soon.
6
00:03:30,360 --> 00:03:32,157
Ham... let me!
7
00:03:42,120 --> 00:03:43,792
Father!
8
00:03:45,360 --> 00:03:47,078
Asleep.
9
00:04:02,960 --> 00:04:05,520
Tired, poor man.
10
00:05:22,200 --> 00:05:25,556
What will now happen to the Group?
11
00:05:27,720 --> 00:05:31,395
Hamlet inherits 51% of t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,642 --> 00:02:24,895
Ãúé ÷åñòî ñå ñëó÷âà è
ñ îòäåëÃè õîðà :
2
00:02:25,729 --> 00:02:29,483
çà ðà ä äðåáåà Ãÿêà êúâ Ãåäúã
3
00:02:29,983 --> 00:02:33,320
èëè îñîáåÃà ÷åðòà â
òåìïåðà ìåÃòà , êîÿòî,
4
00:02:33,654 --> 00:02:37,407
èçáóèëà â ìèã, ïîìèòÃ
ïðåãðà äèòå Ãà ðà çóìà ,
5
00:02:37,824 --> 00:02:40,744
èëè Ãà âèê,
ñ êîéòî ñå ïðåêà ëÿâà ,
6
00:02:41,995 --> 00:02:47,334
òåçè õîðà ñà áåëÿçà Ãè îò
òà êúâ åäèÃñòâåà äå
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}RIPPED BY|#R@Z#
{718}{811}Nowy Jork, 2000
{830}{937}Zmar? Kr?l,|szef korporacji Danii.
{955}{1075}Wdowa po?lubi?a|jego m?odszego brata.
{1094}{1218}Syn kr?la, Hamlet, powraca|ze szko?y podejrzewaj?c spisek...
{1890}{1998}Nie wiedz?c gdzie...
{2254}{2307}zgubi?em sw? rado??.
{2540}{2598}Cz?owiek to arcydzie?o.
{2607}{2688}Szlachetno?? motyw?w,|bogactwo zdolno?ci.
{2697}{2774}Jego forma, jego ruch|jak?e s? urzekaj?ce.
{2783}{2892}Anielskie jego czyny,|boskie zrozumienie.
{3134}{3184}Pi?kno ?wiata...
{3285}{3351}doskona?o?? zwierz?t.
{3422}{3474}Czym dla mnie...
{3533}{3630}jest ten py??
{3961}{4042}Odszed? nasz brat.
{4051}{41
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1056}{1108}IT'S JUST THAT EVERYWHERE I GO
{1109}{1152}IT'S THE SAME|OLD THING--
{1153}{1202}ALL ANYONE|WANTS ME TO SAY IS
{1203}{1240}"TO BE OR NOT TO BE."
{1241}{1281}"THAT IS THE QUESTION.
{1282}{1353}WHETHER 'TIS NOBLER|IN THE MIND TO SUFFER..."
{1354}{1400}IT'S EITHER THAT|OR "OH, THAT THIS
{1401}{1450}TOO, TOO SOLID|FLESH WOULD MELT..."
{1451}{1532}"WOULD MELT, THAW AND|RESOLVE ITSELF INTO A DEW.
{1533}{1587}"OR THAT THE EVERLASTING
{1588}{1673}HAD NOT FIXED HIS CANON|'GAINST SELF SLAUGHTER..."
{1674}{1708}YES, ALL THAT SORT OF THING
{1709}{1750}AND I'M JUST GETTING|REALLY FED...
{1751}{1813}DO THE BIT ABOUT|"ALAS POOR YORICK."
{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAMLET GOES BUSINESS
2
00:01:43,640 --> 00:01:47,235
Not here, Klaus. He might hear.
3
00:01:47,960 --> 00:01:50,030
Alright, Gertrude. Later.
4
00:02:23,840 --> 00:02:25,558
Good night, darling.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,071
Come to bed soon.
6
00:03:30,360 --> 00:03:32,157
Ham... let me!
7
00:03:42,120 --> 00:03:43,792
Father!
8
00:03:45,360 --> 00:03:47,078
Asleep.
9
00:04:02,960 --> 00:04:05,520
Tired, poor man.
10
00:05:22,200 --> 00:05:25,556
What will now happen to the Group?
11
00:05:27,720 --> 00:05:31,395
Hamlet inherits 51% of t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6588}{6701}Ã¥Ããáà Ãà ÃáÃÃáã ÃÃÃÃÃ
{6714}{6846}Ãäà æÃÃà ÃáÃÃà ÃáæÃÃÃ
{6875}{6959}æÃÃáÃà ÃáÃà ÃÃäå ÃáÃà áÃÃäå
{6961}{7053}Ãá Ã¥Ãà ÃáÃÃ
{7119}{7193}Ãäà ÃÃäå áÃ
{9305}{9385}Ãä ãæà ÃÃÃÃäà ÃáÃÃÃÃ
{9387}{9443}ÃÃÃà áäà ÃÃÃì ÃáÃÃä
{9496}{9598}æÃà Ããà ÃáÃÃä ÃáæÃäÃ
{9610}{9731}æÃáããáÃà ÃÃÃãáåà ãæÃÃÃ
{9798}{9913}ÃÃà ÃÃÃà æÃÃÃÃ
{9966}{10051}ÃæÃà ÃäÃÃà ÃÃ¥
{10064}{10145}Ããà äÃÃà ÃÃäÃÃäÃ
{10214}{10349}ÃáÃä ãáÃÃäà ÃÃÃÃà ÃãÃÃÃÃ
{10408}{10498}æÃÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,327 --> 00:00:39,870
El Rey y Presidente de la
Corporación Dinamarca ha muerto.
2
00:00:40,624 --> 00:00:43,495
La viuda del Rey
se ha casado apresuradamente...
3
00:00:43,710 --> 00:00:45,668
con el hermano menor de éste.
4
00:00:46,421 --> 00:00:48,295
El hijo del Rey, Hamlet,...
5
00:00:48,507 --> 00:00:51,674
regresa de sus estudios
y sospecha algo sucio.
6
00:01:21,390 --> 00:01:23,661
Ãltimamente,
y no sé por qué,...
7
00:01:35,512 --> 00:01:37,600
he perdido toda mi alegrÃa.
8
00:01:46,982 --> 00:01:49,438
Qué gran obra es el hombre.
9
00:01:49,651 --> 00
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, liikemaailmassa, 1987, eng, 1, cd, 1654, aki, kaurism,
original filename: hamlet.liikemaailmassa.(1987).eng.1cd.(1654).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAMLET GOES BUSINESS
2
00:01:43,640 --> 00:01:47,235
Not here, Klaus. He might hear.
3
00:01:47,960 --> 00:01:50,030
Alright, Gertrude. Later.
4
00:02:23,840 --> 00:02:25,558
Good night, darling.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,071
Come to bed soon.
6
00:03:30,360 --> 00:03:32,157
Ham... let me!
7
00:03:42,120 --> 00:03:43,792
Father!
8
00:03:45,360 --> 00:03:47,078
Asleep.
9
00:04:02,960 --> 00:04:05,520
Tired, poor man.
10
00:05:22,200 --> 00:05:25,556
What will now happen to the Group?
11
00:05:27,720 --> 00:05:31,395
Hamlet inherits 51% of t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:15:Hamlet
00:00:18:Wiliama Szekspira
00:00:23:Akt pierwszy
00:00:28:Poprawki i kosmetyka cantar@go2.pl
00:00:50:Gdziekolwiek nie p?jd?
00:00:52:zawsze to samo -
00:00:54:wszyscy chc?, ?ebym m?wi?:
00:00:56:"By? albo nie by?."
00:00:57:"Oto jest pytanie.
00:00:59:Kto post?puje godniej: ten, kto biernie|stoi pod gradem zajad?ych strza? losu..."
00:01:02:albo raczej "Gdyby ten balast
00:01:04:przyziemnego cia?a..."
00:01:06:"M?g? si? rozp?yn??, rozwia? w lotn? ros?.
00:01:08:"Gdyby nam Stw?rca nie odebra? prawa
00:01:10:do samob?jczej ?mierci..."
00:01:12:I tym podobne.
00:01:14:Mam naprawd? tego do??
00:01:16:Kawa?ek "Poka?. Biedny Yorrick."|Bardzo chcia?byu us?ysze?...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Pane!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Pane Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Teï, když se splnà moje dávná touha
kéž spatøÃm Padovu, tu chùvu vìd,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
Já dorazil do žÃrné Lombardie,
do vlÃdných zahrad zemì italské.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
Jsem požehnánÃm otce vyzbrojen
jak jeho láskou, tak tvým pøátelstvÃm.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
Tak potìšà se otec, pan Vincentio,
9
00:01:31,902 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAMLET GOES BUSINESS
2
00:01:43,640 --> 00:01:47,235
Not here, Klaus. He might hear.
3
00:01:47,960 --> 00:01:50,030
Alright, Gertrude. Later.
4
00:02:23,840 --> 00:02:25,558
Good night, darling.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,071
Come to bed soon.
6
00:03:30,360 --> 00:03:32,157
Ham... let me!
7
00:03:42,120 --> 00:03:43,792
Father!
8
00:03:45,360 --> 00:03:47,078
Asleep.
9
00:04:02,960 --> 00:04:05,520
Tired, poor man.
10
00:05:22,200 --> 00:05:25,556
What will now happen to the Group?
11
00:05:27,720 --> 00:05:31,395
Hamlet inherits 51% of t
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, liikemaailmassa, goes, business, 1987, 2, 5, fps, aki, kaurismaki,
original filename: 45399-Hamlet_liikemaailmassa_(Hamlet_Goes_Business)_(1987)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,832
HAMLET INTR? ?N AFACERI
2
00:00:34,617 --> 00:00:39,833
Traducerea ?i adaptarea: Rizzo1
www.titr?ri.ro
3
00:01:43,640 --> 00:01:47,235
Nu aici, Klaus. Ne-ar putea auzi.
4
00:01:47,960 --> 00:01:50,030
Bine, Gertrude. Mai t?rziu.
5
00:02:23,840 --> 00:02:25,558
Noapte bun?, iubitule.
6
00:02:27,160 --> 00:02:29,071
S? vii repede ?n pat.
7
00:03:30,360 --> 00:03:32,157
?unc?... vreau ?i eu!
8
00:03:42,120 --> 00:03:43,792
Tat?!
9
00:03:45,360 --> 00:03:47,078
Ai adormit.
10
00:04:02,960 --> 00:04:05,520
E obosit, bietul om.
11
00:05:22,200 --> 00:05:25,556
?i acum ce-o s? se aleag? de concern?
12
00:05:27,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6588}{6701}Ã¥Ããáà Ãà ÃáÃÃáã ÃÃÃÃÃ
{6714}{6846}Ãäà æÃÃà ÃáÃÃà ÃáæÃÃÃ
{6875}{6959}æÃÃáÃà ÃáÃà ÃÃäå ÃáÃà áÃÃäå
{6961}{7053}Ãá Ã¥Ãà ÃáÃÃ
{7119}{7193}Ãäà ÃÃäå áÃ
{9305}{9385}Ãä ãæà ÃÃÃÃäà ÃáÃÃÃÃ
{9387}{9443}ÃÃÃà áäà ÃÃÃì ÃáÃÃä
{9496}{9598}æÃà Ããà ÃáÃÃä ÃáæÃäÃ
{9610}{9731}æÃáããáÃà ÃÃÃãáåà ãæÃÃÃ
{9798}{9913}ÃÃà ÃÃÃà æÃÃÃÃ
{9966}{10051}ÃæÃà ÃäÃÃà ÃÃ¥
{10064}{10145}Ããà äÃÃà ÃÃäÃÃäÃ
{10214}{10349}ÃáÃä ãáÃÃäà ÃÃÃÃà ÃãÃÃÃÃ
{10408}{10498}æÃÃÃà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,375 --> 00:02:26,311
[ Narrator ]
2
00:03:01,848 --> 00:03:04,715
This is the tragedy...
3
00:03:04,784 --> 00:03:07,116
of a man...
4
00:03:07,187 --> 00:03:11,749
who could not
make up his mind.
5
00:03:17,964 --> 00:03:20,956
[ Bell Tolling ]
6
00:03:55,635 --> 00:03:59,162
- Who´s there ?
- Nay, answer me !
Stand and unfold yourself.
7
00:04:00,573 --> 00:04:03,542
- Long live the king.
- Bernardo ?
8
00:04:03,643 --> 00:04:07,272
-He.
-You come most carefully upon your hour.
9
00:04:08,982 --> 00:04:11,473
´Tis now struck 1 2:==.
10
00:04:11,551 --> 00:04:
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 3, 97, 6, fps, brother, sun, sister, moon, zeffirelli, anamorphic, vass, cd, 1,
original filename: 26940-Fratello_sole,_sorella_luna_(1972)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,311 --> 00:00:19,979
<i>Ce trist jelesc tobele
Draga mea, dragostea mea</i>
2
00:00:20,194 --> 00:00:25,485
<i>Iar gândurile mele
Se-ntorc cãtre tine</i>
3
00:00:27,702 --> 00:00:34,072
<i>Unde sunt ochii
Ãn care mã uitam</i>
4
00:00:34,292 --> 00:00:39,583
<i>Ãn acea zi de mult apusã ?</i>
5
00:00:45,388 --> 00:00:52,102
<i>Moarte sunt frunzele
De pe câmpul de luptã</i>
6
00:00:52,312 --> 00:00:57,270
<i>Putoarea cãrnii mã îngreþoºeazã</i>
7
00:00:58,861 --> 00:01:02,064
<i>Ud leoarcã am dormit</i>
8
00:01:02,281 --> 00:01:05,532
<i>ªi viermii mi-au mânca
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, 1948, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4879-Hamlet.1948.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,560 --> 00:02:20,319
[ Narrator ]
2
00:02:31,900 --> 00:02:34,659
This is the tragedy...
3
00:02:34,699 --> 00:02:36,939
of a man...
4
00:02:37,020 --> 00:02:41,379
who could not
make up his mind.
5
00:02:47,340 --> 00:02:50,219
[ Bell Tolling ]
6
00:03:23,500 --> 00:03:26,860
- Who´s there ?
- Nay, answer me !
Stand and unfold yourself.
7
00:03:28,219 --> 00:03:31,060
- Long live the king.
- Bernardo ?
8
00:03:31,180 --> 00:03:34,659
-He.
-You come most carefully upon your hour.
9
00:03:36,300 --> 00:03:38,659
´Tis now struck 1 2:==.
10
00:03:38,740 --> 00:03:
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: zeffirelli, 1968, romeo, and, juliet, en, franco, cd, 2, 1,
original filename: zeffirelli.1968.romeo.and.juliet.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,593 --> 00:00:09,391
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
2
00:00:09,462 --> 00:00:11,953
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
3
00:00:15,569 --> 00:00:18,060
I pray thee,
good Mercutio, let's retire.
4
00:00:18,138 --> 00:00:19,969
Blah, blah, blah,
blah, blah.
5
00:00:20,040 --> 00:00:21,337
The day is hot.
6
00:00:21,408 --> 00:00:22,534
Blah, blah, blah.
7
00:00:24,211 --> 00:00:25,576
The Capulets abroad!
8
00:00:25,645 --> 00:00:26,839
Ha ha ha!
9
00:00:26,913 --> 00:00:28,073
[groans]
10
00:00:28,148 --> 00:00:30,275
If we meet we shall not
'scape a brawl.
Subtítulos para Zeffirelli, Hamlet
keywords: hamlet, 1948, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Hamlet.1948.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,560 --> 00:02:20,319
[ Narrator ]
2
00:02:31,900 --> 00:02:34,659
This is the tragedy...
3
00:02:34,699 --> 00:02:36,939
of a man...
4
00:02:37,020 --> 00:02:41,379
who could not
make up his mind.
5
00:02:47,340 --> 00:02:50,219
[ Bell Tolling ]
6
00:03:23,500 --> 00:03:26,860
- Who´s there ?
- Nay, answer me !
Stand and unfold yourself.
7
00:03:28,219 --> 00:03:31,060
- Long live the king.
- Bernardo ?
8
00:03:31,180 --> 00:03:34,659
-He.
-You come most carefully upon your hour.
9
00:03:36,300 --> 00:03:38,659
´Tis now struck 1 2:==.
10
00:03:38,740 --> 00:03: