Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zatoichi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zatoichi por relevancia:
Subtítulos para Zatoichi
keywords: the, blind, swordsman, zatoichi, 1,
original filename: sub_The-Blind-Swordsman-Zatoichi_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
Subtítulos para Zatoichi
keywords: 1141, zatoichi, 2003, limited, hls, english, motechnet, com,
original filename: 11416-Zatoichi.2003.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,066 --> 00:01:54,080
Boy...
2
00:01:55,030 --> 00:01:58,005
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,062 --> 00:02:00,009
We'll pay you.
4
00:02:01,006 --> 00:02:03,052
Watch out. Silence, he will hear you.
5
00:02:21,062 --> 00:02:23,013
Thanks.
6
00:02:24,030 --> 00:02:25,065
GO GO!
7
00:02:27,082 --> 00:02:29,025
Go away, you son of a...!
8
00:02:34,018 --> 00:02:35,077
Ichi!
9
00:02:43,086 --> 00:02:45,049
Even you...
10
00:02:45,070 --> 00:02:47,077
...were fooled by an innocent child!
11
00:02:49,038 --> 00:02:51,033
Even the teach
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, and, the, doomed, man,
original filename: a03b0090943655953f70b1cb1aacca0b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{48}A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION
{312}{312}23
{360}{360}24
{408}{408}25
{432}{432}- 26|- Could you hold on a second?
{504}{504}What's the problem?
{552}{552}How many more lashes|are there going to be?
{624}{624}You're half done.
{648}{648}I can't stand much more.
{672}{672}I think the pain|is making me blind.
{744}{744}Son of a bitch!|You're blind to begin with.
{816}{816}27
{840}{840}28
{888}{888}29
{912}{912}30
{960}{960}- 31|- If I may. sir.
{1032}{1032}What now? Why don't you|just shut up until we're done?
{1104}{1104}Well. I can't help wondering...
{1152}{1152}about that man named Shimazo|I was in jail with last night.
{12
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Zatoichi (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,154 --> 00:00:30,154
a production of
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, DENTSU,
2
00:00:30,354 --> 00:00:33,354
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
and OFFICE KITANO
3
00:00:35,826 --> 00:00:41,838
a film by Takeshi Kitano
4
00:00:46,577 --> 00:00:53,930
ZATOICHI
5
00:01:50,380 --> 00:01:51,274
Kid...
6
00:01:51,980 --> 00:01:54,849
Bring us that blind masseur's cane.
7
00:01:55,276 --> 00:01:57,250
We'll pay you if you succeed.
8
00:01:57,739 --> 00:02:01,895
Be careful.
Do it quietly, so he won't hear.
9
00:02:18,345 --> 00:02:19,425
Thanks.
10
00:02:21,066 --> 00:02:22,048
Scr
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 9, 7, fps,
original filename: 30801-Zoku_Zatoichi_monogatari_(1962)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{388}{507}A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
{708}{857}THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
{968}{1045}Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
{1303}{1340}Starring:
{1348}{1445}SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
{1453}{1571}YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
{2078}{2199}Directed by KAZUO MORI
{2704}{2822}You in the boat, wait!
{2935}{3021}We're in a hurry.|Everyone out!
{3024}{3053}Come on, out!
{3056}{3114}I'll be right back.|Please wait.
{3117}{3195}We can't wait.
{3198}{3253}That's why I want everyone out!
{3480}{3527}Let's go.
{3625}{3665}This is unfair.
{3668}{3774}What?|You have something to say to me?
{3777}{3849}B
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 3, new, tale, of, bg,
original filename: zatoichi_3_-_new_tale_of_zatoichi(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,167
http://www.sab.bz
2
00:00:02,168 --> 00:00:03,168
http://subs.unacs.bg
3
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
Ãðåâîä è ñóáòèòðè:
modem
4
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
"Ãîâà òà èñòîðèÿ Ãà Ãà òîè÷è"
5
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
ÃèÃòà ðî Ãà òöó
6
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
Ãóáîøè Ãèêèêî
7
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Ãåæèñüîð:
Ãà Ãà êà Ãîêóçî
8
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Ãåñòðî, îùå ÷à é, ìîëÿ.
9
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
Ãîâà å Ãà òîè÷è,
ìà ñ
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, na, fps, 4, crazy, journey, ro,
original filename: 5259-Zatoichi_kyojo_tabi_(1963)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:12,944
O Productie Daiei Co. Ltd.
2
00:00:49,549 --> 00:00:57,388
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:23,379
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:30,655
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:05,380
Regie
TANAKA TOKUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:19,160
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:27,267
Mai vrea careva sa incerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:30,603
Vrea cineva sa fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:55,432
Du-te, orbule, fa-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:23,758
Orbule, stai!
11
00:04:50,356 --> 00:04:53,223
Cinci v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{203}A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
{476}{519}Game!
{521}{582}What are you doing?
{585}{666}- You switched the dice!|- What?
{669}{737}I can tell by the sound.
{740}{841}You can fool my eyes|but not my ears.
{1062}{1112}It's Zatoichi!
{1276}{1342}Darkness is my ally.
{1345}{1391}Come find me if you can.
{1495}{1619}ON THE ROAD
{1817}{1914}Original story by KAN SHI MOZAWA|Screenplay by MI NORU I NUZUKA
{2236}{2270}Starring:
{2272}{2353}SHI NTARO KATSU
{2356}{2450}SHI HO FUJI MURA and RYUZO SHI MADA
{2975}{3062}Directed by KI MIYOSHI YASUDA
{3299}{3428}I know a really good inn.|Meals and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2841}{2871}Bãiete...
{2882}{2951}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2965}{3002}O sã te plãtim.
{3027}{3088}Ai grijã. |Ãncet, sã nu te audã.
{3540}{3579}Mulþumesc.
{3608}{3641}Marº!
{3695}{3731}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3855}{3895}Ichi!
{4097}{4137}Chiar ºi tu...
{4143}{4194}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4234}{4283}Chiar ºi maestrul
{4295}{4339}este slab fãrã sabia lui.
{6880}{6941}MORMÃNTUL
{7000}{7038}Bea!
{7195}{7230}Ce faceþi aici?
{7235}{7303}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7377}{7428}Din familia Naruto?
{7435}{7470}Eu sunt fiica!
{8153}{8237}ªi ce mai vr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{72}The Toho Company
{312}{312}A KATSU PRODUCTION
{456}{456}Executive Producers|SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
{528}{528}Screenplay by MINORU INUZUKA
{600}{600}Photographed by FUJIO MORITA
{768}{768}Starring
{816}{816}SHINTARO KATSU
{888}{888}KIWAKO TAICHI
{960}{960}KYOKO YOSHIZAWA
{1032}{1032}JOJI TAKAGI
{1104}{1104}TOMOO KOIKE
{1200}{1200}KATSUO NAKAMURA
{1536}{1536}Directed by SHINTARO KATSU
{3576}{3576}Blind man.
{3648}{3648}There are holes here and there.|Be careful.
{3792}{3792}Thank you.
{3888}{3888}I like the sound of the samisen.
{4032}{4032}Where are you going?
{4104}{4104}I have no destination.
{4200}{4200}I travel li
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, at, the, blood, fest,
original filename: 173b9eff1a8b10c9639d8a5649b1d427.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{2}The Toho Company
{15}{15}A KATSU PRODUCTION
{35}{35}"LEFT: KASAMA"
{51}{51}It's been a long time.
{58}{58}Shall I go?
{81}{81}Tails.
{84}{84}To my hometown.
{96}{96}ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
{106}{106}Executive Producers|SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
{115}{115}Story by KAN SHIMOZAWA
{125}{125}Photographed by CHISHI MAKIURA
{136}{136}Starring
{144}{144}SHINTARO KATSU
{154}{154}YUKIYO TOAKE
{164}{164}TAKASHI SHIMURA
{176}{176}KEl SATO
{184}{184}EIJI OKADA
{188}{188}Directed by KIMIYOSHI YASUDA
{197}{197}Wait!
{201}{201}Wait!
{202}{202}Give my purse back!
{203}{203}Want to lay me free?
{205}{205}Stingy old rake!
{208}{208}G
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:09,103
UNA PELÃCULA DAINICHI
COMPAÃÃA DE DISTRIBUCIÃN
2
00:00:12,979 --> 00:00:19,350
UNA PRODUCCIÃN DAIEI CO. LTD.
3
00:00:19,519 --> 00:00:24,456
PRODUCCIONES KATSU
4
00:00:26,126 --> 00:00:34,056
ZATOICHI EN EL FESTIVAL DEL FUEGO
5
00:00:44,244 --> 00:00:48,010
Productor: Katsu Shintaro
Productor Auxiliar: Nishioka Hiroyoshi
6
00:00:48,248 --> 00:00:51,342
Historia original: Kan Shimozawa
Guión: Takayuki Yamaguchi & Katsu Shintaro
7
00:00:51,584 --> 00:00:55,350
Cámara: Miyakawa Kazuo - Ingeniero de Sonido: Masao Osumi - Iluminación:
Nakaoka Genken - Di
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, nidankiri, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, zatoichis, revenge, divx,
original filename: Zatoichi nidankiri (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:07,595
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:12,145 --> 00:00:18,106
ZATOICHI'S REVENGE
3
00:00:22,288 --> 00:00:24,620
Original story by KANSHI MOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:00:33,566 --> 00:00:35,295
Starring:
5
00:00:35,568 --> 00:00:37,968
SHI NTARO KATSU
6
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
NORI EI MIKI
MIKIKO TSUBOUCHI
7
00:00:54,921 --> 00:00:59,415
Directed by AKIRA INOUE
8
00:01:07,133 --> 00:01:09,693
Nice, warm sunshine.
9
00:01:10,870 --> 00:01:13,430
Thank you very much.
10
00:01:25,051 --> 00:01:26,985
O glorious sunshine...
11
0
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, 1,
original filename: sub_Zatoichi-kyojo-tabi-1963_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:00:49,549 --> 00:00:50,549
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:21,080
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:28,353
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:01,650
Regie
TANAKA TOkUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:18,296
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:26,271
Mai vrea careva sã încerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:29,310
Vrea cineva sã fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:54,225
Du-te, orbule, fã-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:21,994
Orbule, stai!
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:13:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:42:BLIND SWORDSMAN:|THETALE OFZATOICHI
00:00:52:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:01:12:Starring|SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
00:01:45:Directed by KENJI MISUMI
00:02:20:Here you are.
00:02:24:Thank you very much.|I appreciate it.
00:02:30:Thank you.
00:02:45:Who are you?
00:02:46:Could you tell Sukegoro that|Ichi the blind man is here?
00:02:52:He's not in right now.
00:02:54:- When will he be back?|- In about an hour.
00:02:58:May I wait for him here?
00:03:03:Come this way.
00:03:13:Watch your step.
00:03:15:You're very kind.
00:03:23:This way.
00:03:45:Wait here.
00:04:00:That must be apricot blo
Subtítulos para Zatoichi
keywords: blind, swordsman, the, tale, of, zatoichi, continues, 2,
original filename: Id008674.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:12:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:23:THETALE OFZATOICHI CONTINUES
00:00:32:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:00:43:Starring:
00:00:44:SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
00:00:48:YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
00:01:09:Directed by KAZUO MORI
00:01:30:You in the boat, wait!
00:01:37:We're in a hurry.|Everyone out!
00:01:40:Come on, out!
00:01:41:I'll be right back.|Please wait.
00:01:44:We can't wait.
00:01:46:That's why I want everyone out!
00:01:56:Let's go.
00:02:00:This is unfair.
00:02:02:What?|You have something to say to me?
00:02:06:Boatman, hurry up.
00:02:08:I don't know who these roughnecks are,|but I've got to get to work too.
00:
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, limited, hls, german, by, jko,
original filename: 4cc39518cadafc2b3b2bfe2e875acc5f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Junge...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Wir bezahlen dich dafuer.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Aber sei vorsichtig. Er wird dich hoeren.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Danke.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Geh, geh!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Verschwinde, du Sohn einer..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Selbst du...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...wurdest hereingelegt
von einem unschuldigen Kind!
11
00:02:49,380 --> 00
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, czech, cz, the, tale, of, continues,
original filename: Zoku Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - Czech - cz - 2d2caab265c621def27de4a0e59c7502.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,946 --> 00:00:16,905
CO. LTD. PRODUKTION
2
00:00:23,623 --> 00:00:28,583
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
3
00:00:32,298 --> 00:00:34,858
N?m?t: KAN SHIMOZAWA
Sc?n??: MINORU INUZUKA
4
00:00:43,476 --> 00:00:44,704
V hlavn?ch rol?ch:
5
00:00:44,978 --> 00:00:48,209
SHINTARO KATSU
KENZABURO JO
6
00:00:48,481 --> 00:00:52,417
YOSHIE MIZUTANI
und MASAYO BANRI
7
00:01:09,335 --> 00:01:13,362
Re?ie: KAZUO MORI
8
00:01:30,223 --> 00:01:34,159
Hej! Vy tam na tom ?lunu, po?kejte!
9
00:01:37,931 --> 00:01:40,798
Sp?ch?me, tak v?ichni vypadn?te!
10
00:01:40,900 --> 00:01:41,867
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, english, en, divx, jap, kenji, misumi, zat, ??ichi, eng,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - English - en - 1da89a558e0b33d5c59b5c0011312b60.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:17,607
A DAIEl CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:42,942 --> 00:00:48,073
BLIND SWORDSMAN:
THETALE OFZATOICHI
3
00:00:52,652 --> 00:00:56,748
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:01:12,005 --> 00:01:16,533
Starring
SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
5
00:01:45,238 --> 00:01:51,143
Directed by KENJI MISUMI
6
00:02:20,773 --> 00:02:22,798
Here you are.
7
00:02:24,577 --> 00:02:29,879
Thank you very much.
I appreciate it.
8
00:02:30,316 --> 00:02:32,841
Thank you.
9
00:02:45,365 --> 00:02:46,696
Who are you?
10
00:02:46,799 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Deèko...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Donesi nam štap za hodanje
od onog slepog kostolomca.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Platiæemo ti.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Pripazi. Tiho, da te ne èuje.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Hvala.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Marš!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Odlazi, ti kuèkin...!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Ãak i ti...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...si bio prevaren od
strane nevinog deteta!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Ãak i uèi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,850 --> 00:00:57,201
ZATOICHI
2
00:01:53,660 --> 00:01:58,020
Min dreng, gider du
hente den blindes stok til os?
3
00:01:58,223 --> 00:02:01,058
Vi skal nok belønne dig.
4
00:02:01,265 --> 00:02:05,420
Men træd varsomt,
så han ikke hører dig.
5
00:02:21,759 --> 00:02:24,070
Tak.
6
00:02:24,281 --> 00:02:27,081
Hold op med det der!
7
00:02:27,283 --> 00:02:30,038
Væk med dig!
8
00:02:34,048 --> 00:02:37,565
Ichi!
9
00:02:43,254 --> 00:02:48,969
Tænk, at du ikke engang
bemærker en uskyldig dreng.
10
00:02:49,178 --> 00:02:53,220
Selv en mester som du
er hjæ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:13,177
A Daiei Co. Ltd. Production
2
00:00:49,783 --> 00:00:57,622
THE FUGITIVE
3
00:01:20,313 --> 00:01:23,612
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,986 --> 00:01:30,888
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,653 --> 00:02:05,613
Directed by
TANAKA TOKU Z O
6
00:03:17,130 --> 00:03:19,394
Go, go, quickIy!
7
00:03:24,804 --> 00:03:27,500
Anyone eIse want to pIay?
8
00:03:27,674 --> 00:03:30,837
Anyone want to be fifth?
9
00:03:52,799 --> 00:03:55,666
Go, bIind man, go for it!
10
00:04:21,227 --> 00:04:23,991
BIind man, hoId on!
11
00:04:50,590 --> 00:04:53,457
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zatoichi - 2003 - 1CD - Czech - cz - 8b0e7a12339642dca37ed6ce3a99b8b5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,407 --> 00:00:35,960
INTERSONIC uv?d?
2
00:00:48,887 --> 00:00:58,159
SAMURAJ
3
00:01:52,967 --> 00:01:57,438
Kluku,
p?ines n?m h?l toho slep?ho mas?ra.
4
00:01:57,807 --> 00:02:04,201
Dostane? za to zaplaceno.
Ud?lej to ti?e, aby t? nesly?el.
5
00:02:21,047 --> 00:02:22,958
D?kuju ti.
6
00:02:23,647 --> 00:02:25,558
Zmiz!
7
00:02:27,047 --> 00:02:28,799
Tak zmiz, smrade!
8
00:02:33,407 --> 00:02:35,398
Ichi!
9
00:02:42,967 --> 00:02:46,880
Tak na tebe do?lo.
Nalet?l jsi nevinn?mu d?cku!
10
00:02:48,647 --> 00:02:52,720
I nejv?t?? mistrje bezmocn?,
kdy? nem? sv?j
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 8104-Zatoichi_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{2725}{2753}Bãiete...
{2764}{2830}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2844}{2879}O sã te plãtim.
{2903}{2962}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3395}{3432}Mulþumesc.
{3460}{3492}Marº!
{3544}{3578}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3697}{3735}Ichi!
{3929}{3968}Chiar ºi tu...
{3973}{4022}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4061}{4108}Chiar ºi maestrul
{4119}{4161}este slab fãrã sabia lui.
{6598}{6657}MORMÃNTUL
{6713}{6750}Bea!
{6900}{6934}Ce faceþi aici?
{6939}{7004}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7075}{7124}Din
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Zatoichi (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,927 --> 00:00:30,964
BÃR BANDAI VISUAL, TOKYO FM,
DENTSU YAPIMI
2
00:00:31,047 --> 00:00:33,845
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
VE OFFICE KITANO
3
00:00:36,287 --> 00:00:41,998
BÃR TAKESHI KITANO FÃLMÃ
4
00:00:46,967 --> 00:00:54,362
ZATOICHI.
5
00:01:50,807 --> 00:01:51,717
Evlat...
6
00:01:52,407 --> 00:01:55,683
Bize þu kör masörün
bastonunu getir.
7
00:01:55,767 --> 00:01:58,076
Baþarýrsan sana
karþýlýðýný vereceðiz.
8
00:01:58,167 --> 00:02:01,955
Dikkatli ol.
Sessizce yap ki duymasýn.
9
00:02:18,767 --> 00:02:20,086
Teþekkürler.
10
00:02:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1246}{1306}Zatoichi
{2841}{2881}Ch?opcze...
{2882}{2965}Przynie? nam lask? tego ?lepego masa?ysty.
{2966}{3026}Zap?acimy ci.
{3027}{3131}Uwa?aj. Zachowuj si?|cicho, bo ci? us?yszy.
{3541}{3600}Dzi?ki.
{3608}{3678}Spadaj! Ale ju?!
{3695}{3770}Wynocha ty sukin...!
{3855}{3911}Ichi!
{4097}{4141}Nawet ty,
{4142}{4233}da?e? si? podej??|niewinnemu dziecku!
{4234}{4294}Nawet mistrz jest s?aby...
{4295}{4369}bez swojego miecza.
{7000}{7063}Napij si?!
{7194}{7235}Co ty wyprawiasz?
{7236}{7348}Przecie? pracowa?e? dla Naruto.|Nie poznajesz nas?
{7378}{7433}Jeste?cie z rodziny Naruto?
{7434}{7506}Jestem jego c?rk?!
{8153}{8243}Czego znowu od n
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2, the, tale, of, continues, bg,
original filename: zatoichi_2_-_the_tale_of_zatoichi_continues(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,451 --> 00:00:04,951
http://www.sab.bz/
2
00:00:07,252 --> 00:00:10,552
http://subs.unacs.bg/
3
00:00:12,152 --> 00:00:21,905
Ãðåâîä è ñóáòèòðè:
modem
4
00:00:23,623 --> 00:00:28,583
"Ãñòîðèÿòà Ãà Ãà òîè÷è ïðîäúëæà âà "
5
00:00:32,298 --> 00:00:34,858
Ãî èäåÿ Ãà Ãà à Ãèìîçà âÃ
ÃöåÃà ðèñò: ÃèÃîðè ÃÃóçóêÃ
6
00:00:43,476 --> 00:00:44,704
Ã÷à ñòâà ò:
7
00:00:44,978 --> 00:00:48,209
ÃèÃòà ðî Ãà òöó
ÃÃ¥Ãçà áóðî Ãî
8
00:00:48,481 --> 00:00:52,417
Ãîøèå Ãèçóòà Ãè
è Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,390 --> 00:00:32,365
Een production van
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, DENTSU,
2
00:00:32,624 --> 00:00:35,560
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
and OFFICE KITANO
3
00:00:38,064 --> 00:00:44,235
een film van Takeshi Kitano
4
00:00:49,022 --> 00:00:56,152
ZATOICHI
5
00:01:53,471 --> 00:01:54,611
Jongen...
6
00:01:55,111 --> 00:01:57,863
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Massseur
7
00:01:58,433 --> 00:01:59,904
We betalen je ervoor.
8
00:02:00,874 --> 00:02:03,336
Kijk uit. Doe het zonder lawaai
anders hoort hij je.
9
00:02:21,446 --> 00:02:22,956
Bedankt.
10
00:0
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, limited, hls,
original filename: 1f2a4bb9ebd0b0297b478167ee4ea280.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}{1392}ZATOICHI
{2832}{2877}Poika, -
{2878}{2972}tuo minulle tuon sokean|miehen kävelykeppi.
{2973}{3022}Maksan sinulle, jos tuot sen.
{3023}{3122}Lähesty hiljaa. Hän kuulee sinut.
{3538}{3565}Hyvä poika.
{3597}{3625}Ala häipyä!
{3689}{3745}Häivy!
{3854}{3888}Ichi!
{4090}{4136}Jopa sinä -
{4140}{4185}jouduit viattoman lapsen huijaamaksi!
{4220}{4280}Vieläpä Iai-miekkataistelulajin mestari.
{4285}{4340}Ilman tätä et pysty|mihinkään, vai pystytkö?
{4369}{4408}Paskiainen!
{4818}{4861}Kusipää!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{72}Toho Co., Ltd. Presents
{336}{336}A Katsu Production Production
{2280}{2280}Let go!
{2376}{2376}Just shut up and give|me the money.
{2472}{2472}Please, I need this money!|Beast! Let me go!
{2616}{2616}I can't let you have it!
{2640}{2640}I can't let you have it!|Shut up!
{2664}{2664}Shut up!
{2664}{2664}Give it back!|Shut up!
{2712}{2712}Bastard!
{2832}{2832}H... Help!
{3216}{3216}H... Hello?
{3336}{3336}Is something the matter?
{3384}{3384}Hello?
{3504}{3504}W... What's the matter?
{3576}{3576}H... Hello?
{3840}{3840}Oh, you're expecting.
{3960}{3960}Where's a midwife when|you need one?
{4104}{4104}I'm a masseur, not|a midw
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, crazy, journey,
original filename: Zatoichi kyojo tabi (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:13,177
A Daiei Co. Ltd. Production
2
00:00:49,783 --> 00:00:57,622
THE FUGITIVE
3
00:01:20,313 --> 00:01:23,612
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,986 --> 00:01:30,888
TAKAD AMIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,653 --> 00:02:05,613
Directed by
TANAKA TOKUZO
6
00:03:17,130 --> 00:03:19,394
Go, go, quickly!
7
00:03:24,804 --> 00:03:27,500
Anyone else want to play?
8
00:03:27,674 --> 00:03:30,837
Anyone want to be fifth?
9
00:03:52,799 --> 00:03:55,666
Go, blind man, go for it!
10
00:04:21,227 --> 00:04:23,991
Blind man, hold on!
11
00:04:50,590 --> 00:04:53,457
Fiv
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatoichi, 2003, ned, limited, hls,
original filename: Zatoichi.2003.Ned.LiMiTED.DVDRip.XviD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,567 --> 00:00:32,639
Een productie van BANDAI VISUAL,
TOKYO FM, DENTSU
2
00:00:32,807 --> 00:00:36,038
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
en OFFICE KITANO
3
00:00:38,247 --> 00:00:44,197
Een film van KITANO Takeshi
4
00:00:49,007 --> 00:00:57,278
ZATOICHI
5
00:01:52,687 --> 00:01:57,681
Jongen,
haal de stok van die blinde.
6
00:01:57,847 --> 00:01:59,758
Als het lukt, krijg je een beloning.
7
00:02:00,087 --> 00:02:04,285
Wees voorzichtig.
Zorg dat hij je niet hoort.
8
00:02:20,687 --> 00:02:22,279
Dank je wel.
9
00:02:23,087 --> 00:02:23,917
Wegwezen nu!
10
00:02:26,7
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zatichi, 2003, slovenian, zatoichi, slo,
original filename: Zatichi2003-Slovenian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1437}Z A T Ã I C H I|Takeshi-ja Kitano-ja
{2840}{2870}Fante...
{2882}{2950}Prinesi nam sprehajalno palico|od tistega slepega maserja.
{2965}{3000}Zaslužil boš.
{3025}{3115}Previden bodi. Potihoma, da te ne sliši.
{3540}{3577}Hvala.
{3607}{3640}Beži!
{3695}{3730}Stran, ti smrkavec pre...!
{3852}{3892}Ichi!
{4085}{4135}Poglej se, pravkar...
{4142}{4192}...te je ukanil|nedolžen otroèe!
{4232}{4282}Še uèitelj...
{4292}{4337}...je nemoèen|brez meèa.
{6877}{6940}"NÃVJE"
{6997}{7037}Na, pij!
{7192}{7230}Kaj je zdaj to?
{7235}{7302}Delal si za gospoda Naruto.|Se naju ne spomniš?
{7377}{7427}Družine Naruto?
{7432}{7470
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Evlat.
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
þu kör adamýn bastonunu bize getir.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Sana para vereceðiz.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Dikkatli ol. Sessiz ol. Seni duyabilir.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Teþekkür ederim..
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Git, git.
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Git buradan!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Sen bile...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...masum bir çocuk tarafýndan kandýrýldýn.
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Ãðretm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2841}{2870}Boy ...
{2882}{2951}Bring us the walking stick|of that blind masseur.
{2966}{3002}We'll pay you.
{3027}{3088}Watch out. Silence, he will hear you.
{3541}{3578}Thanks.
{3608}{3641}Go Go!
{3695}{3731}Go away, you son of a..!
{3855}{3894}Ichi!
{4097}{4137}Even you ...
{4142}{4194}... were fooled|by an innocent child!
{4234}{4283}Even the teacher ...
{4295}{4338}... is weak|without his sword.
{7000}{7038}Drink!
{7194}{7230}What are you doing?
{7236}{7303}You were working for Naruto.|Don't you recognize us?
{7378}{7428}Of the Naruto family?
{7434}{7470}I am the daughter!
{8153}{8237}What do you want again?|We've paid for this
Subtítulos para Zatoichi
keywords: shin, zatoichi, monogatari:, oreta, tsue, 1972, 1, cd, hungarian, hu, 4, desperation, saphire,
original filename: Shin Zatoichi monogatari: Oreta tsue - 1972 - 1CD - Hungarian - hu - 32e5e11a56ffdde7fadcc79c5bee60d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,413 --> 00:02:31,768
Vak ember.
2
00:02:31,933 --> 00:02:37,929
Itt ?s arra lyukak vannak.
Legyen ?vatos.
3
00:02:38,413 --> 00:02:40,722
K?sz?n?m.
4
00:02:41,813 --> 00:02:47,445
Szeretem a samiszen hangj?t.
5
00:02:47,573 --> 00:02:50,531
Merre tart?
6
00:02:50,773 --> 00:02:54,288
Nincsen c?lom.
7
00:02:54,733 --> 00:02:56,803
?gy v?ndorolok, mint a szesz?lyes sz?l.
8
00:02:57,093 --> 00:02:58,082
?s ?n?
9
00:02:58,773 --> 00:03:06,612
Choshi-ba megyek megl?togatni
a l?nyomat.
10
00:03:09,453 --> 00:03:14,083
Hallottam, hogy Choshi dolgos falu.
11
00:03:14,8
Subtítulos para Zatoichi
keywords: zat, #24, ichi, 2003, 2, 97, 6, fps, zatoichi, takeshi, kitano, screener,
original filename: 5648-Zatô_ichi_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(O _ -)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
Present
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(- _ O)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,660 --> 00:00:57,809
ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Ãîì÷å...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
äîÃåñè Ãè áà ñòóÃà Ãà îÃçè ñëåïåö.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
ÃÃ¥ òè ïëà òèì.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
ÃÃèìà âà é, ìîæå äà òå ÷óå êà òî ñå ïðèáëèæà âà ø.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãëà ãîÃ&cur