Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zatoichi Tekka Tabi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zatoichi Tekka Tabi por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{203}A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
{476}{519}Game!
{521}{582}What are you doing?
{585}{666}- You switched the dice!|- What?
{669}{737}I can tell by the sound.
{740}{841}You can fool my eyes|but not my ears.
{1062}{1112}It's Zatoichi!
{1276}{1342}Darkness is my ally.
{1345}{1391}Come find me if you can.
{1495}{1619}ON THE ROAD
{1817}{1914}Original story by KAN SHI MOZAWA|Screenplay by MI NORU I NUZUKA
{2236}{2270}Starring:
{2272}{2353}SHI NTARO KATSU
{2356}{2450}SHI HO FUJI MURA and RYUZO SHI MADA
{2975}{3062}Directed by KI MIYOSHI YASUDA
{3299}{3428}I know a really good inn.|Meals and
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, na, fps, 4, crazy, journey, ro,
original filename: 5259-Zatoichi_kyojo_tabi_(1963)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:12,944
O Productie Daiei Co. Ltd.
2
00:00:49,549 --> 00:00:57,388
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:23,379
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:30,655
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:05,380
Regie
TANAKA TOKUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:19,160
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:27,267
Mai vrea careva sa incerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:30,603
Vrea cineva sa fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:55,432
Du-te, orbule, fa-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:23,758
Orbule, stai!
11
00:04:50,356 --> 00:04:53,223
Cinci v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{203}A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
{476}{519}Game!
{521}{582}What are you doing?
{585}{666}- You switched the dice!|- What?
{669}{737}I can tell by the sound.
{740}{841}You can fool my eyes|but not my ears.
{1062}{1112}It's Zatoichi!
{1276}{1342}Darkness is my ally.
{1345}{1391}Come find me if you can.
{1495}{1619}ON THE ROAD
{1817}{1914}Original story by KAN SHI MOZAWA|Screenplay by MI NORU I NUZUKA
{2236}{2270}Starring:
{2272}{2353}SHI NTARO KATSU
{2356}{2450}SHI HO FUJI MURA and RYUZO SHI MADA
{2975}{3062}Directed by KI MIYOSHI YASUDA
{3299}{3428}I know a really good inn.|Meals and
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:00:49,549 --> 00:00:50,549
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:21,080
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:28,353
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:01,650
Regie
TANAKA TOkUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:18,296
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:26,271
Mai vrea careva sã încerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:29,310
Vrea cineva sã fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:54,225
Du-te, orbule, fã-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:21,994
Orbule, stai!
11
0
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, tekka, tabi, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, zatoichis, cane, sword,
original filename: Zatoichi tekka tabi (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,003 --> 00:00:08,964
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:48,381 --> 00:00:50,906
Hello?
Are you all right?
3
00:00:50,984 --> 00:00:52,645
What happened?
4
00:00:54,354 --> 00:00:56,083
I'm...
5
00:00:58,291 --> 00:01:01,317
Ashikaga.
6
00:01:03,663 --> 00:01:05,494
Ashikaga?
7
00:01:07,767 --> 00:01:10,930
Shotaro.
8
00:01:11,004 --> 00:01:13,404
Shotaro Ashikaga?
9
00:01:14,874 --> 00:01:17,434
Who did this to you?
10
00:01:18,211 --> 00:01:21,180
Please, who did this...
11
00:01:27,720 --> 00:01:30,086
Great.
Now what am I going to do?
12
00:01:41,734 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:00:49,549 --> 00:00:50,549
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:21,080
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:28,353
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:01,650
Regie
TANAKA TOkUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:18,296
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:26,271
Mai vrea careva sã încerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:29,310
Vrea cineva sã fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:54,225
Du-te, orbule, fã-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:21,994
Orbule, stai!
11
0
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, na, fps, 4, crazy, journey, ro,
original filename: 5259-Zatoichi_kyojo_tabi_(1963)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:03,103 --> 00:00:12,944
O Productie Daiei Co. Ltd.
2
00:00:49,549 --> 00:00:57,388
FUGITIVUL
3
00:01:20,080 --> 00:01:23,379
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,753 --> 00:01:30,655
TAKAD A MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,420 --> 00:02:05,380
Regie
TANAKA TOKUZO
6
00:03:16,896 --> 00:03:19,160
Du-te, du-te, repede!
7
00:03:24,571 --> 00:03:27,267
Mai vrea careva sa incerce?
8
00:03:27,440 --> 00:03:30,603
Vrea cineva sa fie al 5-lea?
9
00:03:52,565 --> 00:03:55,432
Du-te, orbule, fa-l praf!
10
00:04:20,994 --> 00:04:23,758
Orbule, stai!
11
00:04:50,356 --> 00:04:53,223
Cinci victorii!
12
00:05:13,980 --> 00:05:15,242
Ce bine...
13
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{48}A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION
{312}{312}23
{360}{360}24
{408}{408}25
{432}{432}- 26|- Could you hold on a second?
{504}{504}What's the problem?
{552}{552}How many more lashes|are there going to be?
{624}{624}You're half done.
{648}{648}I can't stand much more.
{672}{672}I think the pain|is making me blind.
{744}{744}Son of a bitch!|You're blind to begin with.
{816}{816}27
{840}{840}28
{888}{888}29
{912}{912}30
{960}{960}- 31|- If I may. sir.
{1032}{1032}What now? Why don't you|just shut up until we're done?
{1104}{1104}Well. I can't help wondering...
{1152}{1152}about that man named Shimazo|I was in jail with last night.
{12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{388}{507}A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
{708}{857}THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
{968}{1045}Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
{1303}{1340}Starring:
{1348}{1445}SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
{1453}{1571}YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
{2078}{2199}Directed by KAZUO MORI
{2704}{2822}You in the boat, wait!
{2935}{3021}We're in a hurry.|Everyone out!
{3024}{3053}Come on, out!
{3056}{3114}I'll be right back.|Please wait.
{3117}{3195}We can't wait.
{3198}{3253}That's why I want everyone out!
{3480}{3527}Let's go.
{3625}{3665}This is unfair.
{3668}{3774}What?|You have something to say to me?
{3777}{3849}B
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Zatoichi (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,154 --> 00:00:30,154
a production of
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, DENTSU,
2
00:00:30,354 --> 00:00:33,354
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
and OFFICE KITANO
3
00:00:35,826 --> 00:00:41,838
a film by Takeshi Kitano
4
00:00:46,577 --> 00:00:53,930
ZATOICHI
5
00:01:50,380 --> 00:01:51,274
Kid...
6
00:01:51,980 --> 00:01:54,849
Bring us that blind masseur's cane.
7
00:01:55,276 --> 00:01:57,250
We'll pay you if you succeed.
8
00:01:57,739 --> 00:02:01,895
Be careful.
Do it quietly, so he won't hear.
9
00:02:18,345 --> 00:02:19,425
Thanks.
10
00:02:21,066 --> 00:02:22,048
Scr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:14,000
Ãóòåøåñòâèå ÃèÃî
- Ãðåêðà ñÃûé ìèð -
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,720
Ãîáðî ïîæà ëîâà òü äîìîé, ÃèÃî.
3
00:01:39,650 --> 00:01:41,100
à âåðÃóëà ñü, Ã÷èòåëü.
4
00:01:41,720 --> 00:01:43,500
Ãû ïîäñòðèãëà ñâîè âîëîñû.
5
00:01:43,800 --> 00:01:45,500
Ãî-ìîåìó, âûãëÿäèò õîðîøî.
6
00:01:45,800 --> 00:01:47,700
Ãà . ÃÃÃ¥ îÃè î÷åÃü Ãðà âÿòñÿ.
7
00:01:47,990 --> 00:01:49,100
ÃÃÃ¥ òîæå!
8
00:01:53,690 --> 00:01:58,100
Ãåëà òü âñ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2841}{2871}Bãiete...
{2882}{2951}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2965}{3002}O sã te plãtim.
{3027}{3088}Ai grijã. |Ãncet, sã nu te audã.
{3540}{3579}Mulþumesc.
{3608}{3641}Marº!
{3695}{3731}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3855}{3895}Ichi!
{4097}{4137}Chiar ºi tu...
{4143}{4194}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4234}{4283}Chiar ºi maestrul
{4295}{4339}este slab fãrã sabia lui.
{6880}{6941}MORMÃNTUL
{7000}{7038}Bea!
{7195}{7230}Ce faceþi aici?
{7235}{7303}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7377}{7428}Din familia Naruto?
{7435}{7470}Eu sunt fiica!
{8153}{8237}ªi ce mai vr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{72}The Toho Company
{312}{312}A KATSU PRODUCTION
{456}{456}Executive Producers|SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
{528}{528}Screenplay by MINORU INUZUKA
{600}{600}Photographed by FUJIO MORITA
{768}{768}Starring
{816}{816}SHINTARO KATSU
{888}{888}KIWAKO TAICHI
{960}{960}KYOKO YOSHIZAWA
{1032}{1032}JOJI TAKAGI
{1104}{1104}TOMOO KOIKE
{1200}{1200}KATSUO NAKAMURA
{1536}{1536}Directed by SHINTARO KATSU
{3576}{3576}Blind man.
{3648}{3648}There are holes here and there.|Be careful.
{3792}{3792}Thank you.
{3888}{3888}I like the sound of the samisen.
{4032}{4032}Where are you going?
{4104}{4104}I have no destination.
{4200}{4200}I travel li
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:09,103
UNA PELÃCULA DAINICHI
COMPAÃÃA DE DISTRIBUCIÃN
2
00:00:12,979 --> 00:00:19,350
UNA PRODUCCIÃN DAIEI CO. LTD.
3
00:00:19,519 --> 00:00:24,456
PRODUCCIONES KATSU
4
00:00:26,126 --> 00:00:34,056
ZATOICHI EN EL FESTIVAL DEL FUEGO
5
00:00:44,244 --> 00:00:48,010
Productor: Katsu Shintaro
Productor Auxiliar: Nishioka Hiroyoshi
6
00:00:48,248 --> 00:00:51,342
Historia original: Kan Shimozawa
Guión: Takayuki Yamaguchi & Katsu Shintaro
7
00:00:51,584 --> 00:00:55,350
Cámara: Miyakawa Kazuo - Ingeniero de Sonido: Masao Osumi - Iluminación:
Nakaoka Genken - Di
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{209}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{215}{305}Poprawki:|Behemot344
{330}{432}DAI EI CO. LTD.|Przedstawia:
{1065}{1192}OPOWIE?? O ZATOICHIM|/(Zatoichi monogatari)/
{1307}{1410}Na motywach powie?ci KANA SHIMOZAWAY|Scenariusz: MINORU INUZUKA
{1792}{1905}W rolach g??wnych:|SHINTARO KATSU (Zatoichi) oraz MASAYO BANRI (Otane)
{2622}{2770}Re?yseria:|KENJI MISUMI
{3510}{3560}Jeste?my na miejscu.
{3605}{3737}Bardzo dzi?kuj?.|Jestem naprawd? wdzi?czny.
{3750}{3812}Dzi?kuj?.
{4125}{4157}Kim jeste??
{4160}{4310}Czy m?g?by? po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{2}The Toho Company
{15}{15}A KATSU PRODUCTION
{35}{35}"LEFT: KASAMA"
{51}{51}It's been a long time.
{58}{58}Shall I go?
{81}{81}Tails.
{84}{84}To my hometown.
{96}{96}ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
{106}{106}Executive Producers|SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
{115}{115}Story by KAN SHIMOZAWA
{125}{125}Photographed by CHISHI MAKIURA
{136}{136}Starring
{144}{144}SHINTARO KATSU
{154}{154}YUKIYO TOAKE
{164}{164}TAKASHI SHIMURA
{176}{176}KEl SATO
{184}{184}EIJI OKADA
{188}{188}Directed by KIMIYOSHI YASUDA
{197}{197}Wait!
{201}{201}Wait!
{202}{202}Give my purse back!
{203}{203}Want to lay me free?
{205}{205}Stingy old rake!
{208}{208}G
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, nidankiri, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, zatoichis, revenge, divx,
original filename: Zatoichi nidankiri (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:07,595
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:12,145 --> 00:00:18,106
ZATOICHI'S REVENGE
3
00:00:22,288 --> 00:00:24,620
Original story by KANSHI MOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:00:33,566 --> 00:00:35,295
Starring:
5
00:00:35,568 --> 00:00:37,968
SHI NTARO KATSU
6
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
NORI EI MIKI
MIKIKO TSUBOUCHI
7
00:00:54,921 --> 00:00:59,415
Directed by AKIRA INOUE
8
00:01:07,133 --> 00:01:09,693
Nice, warm sunshine.
9
00:01:10,870 --> 00:01:13,430
Thank you very much.
10
00:01:25,051 --> 00:01:26,985
O glorious sunshine...
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Chico ...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traenos el bastón del
masajista ciego.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Te pagaremos....
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Con cuidado ,el podrÃa escucharte...
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Gracias.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Largo!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vete,hijo de perra!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Parece mentira ...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
... que un simple niño
te robara tu espada!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Que será d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}T?umaczenie: ulgot | Konwerter: sam001
{398}{519}A daiel co. Ltd. Production
{1278}{1432}Niewidomy Szermierz:|Opowie?? o Zatoichim
{1569}{1692}na podstawie kanshi mozawa|scenariusz minoru inuzuka
{2149}{2285}wyst?puj?|shintaro katsu i masayo banri
{3145}{3322}re?yseria kenji misumi
{4210}{4271}a, tu jeste?.
{4324}{4483}Dzi?kuj? bardzo.|Jestem bardzo wdzi?czny.
{4496}{4572}Dzi?kuj?.
{4947}{4987}Kim jeste??
{4990}{5168}Czy m?g?bys powiedziec Sugekoro|?e Ichi, ?lepiec tu jest?
{5171}{5232}Nie ma go teraz.
{5235}{5351}- A kiedy wr?ci?|- Za jak?? godzin?.
{5354}{5471}czy m?g?bym na niego tu zaczeka??
{5493}{5531}T?dy prosz?.
{5777
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,850 --> 00:00:57,201
ZATOICHI
2
00:01:53,660 --> 00:01:58,020
Min dreng, gider du
hente den blindes stok til os?
3
00:01:58,223 --> 00:02:01,058
Vi skal nok belønne dig.
4
00:02:01,265 --> 00:02:05,420
Men træd varsomt,
så han ikke hører dig.
5
00:02:21,759 --> 00:02:24,070
Tak.
6
00:02:24,281 --> 00:02:27,081
Hold op med det der!
7
00:02:27,283 --> 00:02:30,038
Væk med dig!
8
00:02:34,048 --> 00:02:37,565
Ichi!
9
00:02:43,254 --> 00:02:48,969
Tænk, at du ikke engang
bemærker en uskyldig dreng.
10
00:02:49,178 --> 00:02:53,220
Selv en mester som du
er hjæ
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, to, yojinbo, 1970, 1, cd, czech, cz, hls,
original filename: Zatoichi to Yojinbo - 1970 - 1CD - Czech - cz - cb94e92fb7a272712e782eee87dedd3e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{758}{882}Pro asijskou sekci PLsubtemu|p?elo?il Bluedog
{890}{950}Upravil RiCo (CS RedTeam Rulez)|www.redteam.cz
{990}{1090}Re?ie|Kitano Takeshi
{1268}{1392}Zato-Ichi
{2832}{2876}Chlap?e...
{2876}{2974}P?ines mi h?l toho mas?ra
{2974}{3023}Zaplat?m Ti, kdy? to ud?l??.
{3023}{3126}Jdi po tichu.
{3536}{3566}Hodn? chlapec.
{3597}{3626}Ticho!
{3688}{3714}Zmizni!
{3714}{3745}B??! Vypadni!
{3853}{3887}Ichi!
{4090}{4216}Byl jsi oklam?n nevinn?m d?t?tem!
{4216}{4284}Dokonce Mistr Iai-?ermu...
{4284}{4334}Bez tohoto, nem??e? d?lat nic, m??e??
{4366}{4407}Bastarde!
{4752}{4818}Ow...
{4818}{4860}Sr??i!
{5588}{5635}OBLAST KLIDU
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{2725}{2753}Bãiete...
{2764}{2830}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2844}{2879}O sã te plãtim.
{2903}{2962}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3395}{3432}Mulþumesc.
{3460}{3492}Marº!
{3544}{3578}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3697}{3735}Ichi!
{3929}{3968}Chiar ºi tu...
{3973}{4022}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4061}{4108}Chiar ºi maestrul
{4119}{4161}este slab fãrã sabia lui.
{6598}{6657}MORMÃNTUL
{6713}{6750}Bea!
{6900}{6934}Ce faceþi aici?
{6939}{7004}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7075}{7124}Din
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Zatoichi (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,927 --> 00:00:30,964
BÃR BANDAI VISUAL, TOKYO FM,
DENTSU YAPIMI
2
00:00:31,047 --> 00:00:33,845
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
VE OFFICE KITANO
3
00:00:36,287 --> 00:00:41,998
BÃR TAKESHI KITANO FÃLMÃ
4
00:00:46,967 --> 00:00:54,362
ZATOICHI.
5
00:01:50,807 --> 00:01:51,717
Evlat...
6
00:01:52,407 --> 00:01:55,683
Bize þu kör masörün
bastonunu getir.
7
00:01:55,767 --> 00:01:58,076
Baþarýrsan sana
karþýlýðýný vereceðiz.
8
00:01:58,167 --> 00:02:01,955
Dikkatli ol.
Sessizce yap ki duymasýn.
9
00:02:18,767 --> 00:02:20,086
Teþekkürler.
10
00:02:2
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, 2003, 1, cd, czech, cz, samuraj,
original filename: Zatoichi - 2003 - 1CD - Czech - cz - 6e90544f8a6dc577ced6477a914dfbcf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{705}{862}P O I S O O N' s|sutitles
{1172}{1394}SAMURAJ [Zatoichi]
{2708}{2816}Kluku,|p?ines n?m h?l toho slep?ho mas?ra.
{2824}{2978}Dostane? za to zaplaceno.|Ud?lej to ti?e, aby t? nesly?el.
{3382}{3428}D?kuju ti.
{3444}{3490}Zmiz!
{3525}{3568}Tak zmiz, smrade!
{3678}{3726}Ichi!
{3907}{4001}Tak na tebe do?lo.|Nalet?l jsi nevinn?mu d?cku!
{4043}{4141}I nejv?t?? mistrje bezmocn?,|kdy? nem? sv?j me?.
{5067}{5142}Raz, dva, raz, dva...
{5418}{5530}"OBLAST KLIDU"
{6688}{6825}Na, napij se. Na kur??!
{6880}{7000}- Co to d?l??? - Slou?il jsi v rodin?|Naruto. Ty n?s u? nepozn?v???
{7046}{7142}- V rodin? Naruto?|- J? jsem dcera!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2725}{2753}Bãiete...
{2764}{2830}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2844}{2879}O sã te plãtim.
{2903}{2962}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3395}{3432}Mulþumesc.
{3460}{3492}Marº!
{3544}{3578}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3697}{3735}Ichi!
{3929}{3968}Chiar ºi tu...
{3973}{4022}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4061}{4108}Chiar ºi maestrul
{4119}{4161}este slab fãrã sabia lui.
{6598}{6657}MORMÃNTUL
{6713}{6750}Bea!
{6900}{6934}Ce faceþi aici?
{6939}{7004}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7075}{7124}Din
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: shin, zatoichi, monogatari, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: Shin Zatoichi monogatari - 1963 - 1CD - Czech - cz - f7d6d594a488c8e65c93f0ffa4429d8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
Co. Ltd. Produktion
2
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOICHI
3
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHINTARO KATSU
4
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHI MIKIKO
5
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Re?ie:
TANAKA TOKUZO
6
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Sestro, je?t? ?aj, pros?m.
7
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
To je Zatoichi, ten mas?r,
co zabil Kanbeie.
8
00:03:18,198 --> 00:03:20,758
Tak tohle je ten parchant,
co ho Sekiya v?ude hled?.
9
00:03:21,067 --> 00:03:24,332
- ?ekneme mu to, jdeme.
- Te? se nem??eme vr?tit.
10
00:03:51,564 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2842}{2870}Boy...
{2883}{2951}Bring us the walking stick|of that blind bone-setter.
{2966}{3002}We'll pay you.
{3027}{3088}Watch out.Silence,he will hear you.
{3541}{3578}Thanks.
{3608}{3641}GO GO!
{3696}{3731}Go away,you son of a..!
{3855}{3894}Icci!
{4097}{4137}Even you...
{4143}{4194}...were fooled|by an innocent child!
{4235}{4283}Even the teacher...
{4295}{4338}...is weak|without his sword.
{6880}{6941}SEMETERY
{7000}{7038}Drink!
{7194}{7230}What are you doing?
{7236}{7303}You were working for Naruto.|Don't you recognise us?
{7378}{7428}Of the Naruto family?
{7435}{7470}I am the daughter!
{8153}{8237}What do you want again?|We
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,451 --> 00:00:04,951
http://www.sab.bz/
2
00:00:07,252 --> 00:00:10,552
http://subs.unacs.bg/
3
00:00:12,152 --> 00:00:21,905
Ãðåâîä è ñóáòèòðè:
modem
4
00:00:23,623 --> 00:00:28,583
"Ãñòîðèÿòà Ãà Ãà òîè÷è ïðîäúëæà âà "
5
00:00:32,298 --> 00:00:34,858
Ãî èäåÿ Ãà Ãà à Ãèìîçà âÃ
ÃöåÃà ðèñò: ÃèÃîðè ÃÃóçóêÃ
6
00:00:43,476 --> 00:00:44,704
Ã÷à ñòâà ò:
7
00:00:44,978 --> 00:00:48,209
ÃèÃòà ðî Ãà òöó
ÃÃ¥Ãçà áóðî Ãî
8
00:00:48,481 --> 00:00:52,417
Ãîøèå Ãèçóòà Ãè
è Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}{1392}ZATOICHI
{2832}{2877}Poika, -
{2878}{2972}tuo minulle tuon sokean|miehen kävelykeppi.
{2973}{3022}Maksan sinulle, jos tuot sen.
{3023}{3122}Lähesty hiljaa. Hän kuulee sinut.
{3538}{3565}Hyvä poika.
{3597}{3625}Ala häipyä!
{3689}{3745}Häivy!
{3854}{3888}Ichi!
{4090}{4136}Jopa sinä -
{4140}{4185}jouduit viattoman lapsen huijaamaksi!
{4220}{4280}Vieläpä Iai-miekkataistelulajin mestari.
{4285}{4340}Ilman tätä et pysty|mihinkään, vai pystytkö?
{4369}{4408}Paskiainen!
{4818}{4861}Kusipää!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
äåáà îäà úø éùøà ìé îñôø 1!
Www.WarezFAW.Com
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
áîà é
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
æà èå-éö'é
4
00:01:53,300 --> 00:01:55,100
...éìã
5
00:01:55,100 --> 00:01:58,900
úáéà ìé à ú äî÷ì ääìéëä ùì à ðîä-ñà ï äæä
*áéôï ÷åøà éà à ðîä-ñà ï ìà éù ùîúòñ÷ áòéñåé*
6
00:01:58,900 --> 00:02:00,900
.à ðé à ùìà ìê òì æä
7
00:02:00,900 --> 00:02:04,900
.úòùä à ú æä áù÷è
8
00:02:21,500 --> 00:02:22,600
.éìã è
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, 2003, 1, cd, czech, cz, hls,
original filename: Zatoichi - 2003 - 1CD - Czech - cz - f42109ca35eebbe16f8bf9c10379875d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1090}Re?ie|Kitano Takeshi
{1268}{1392}Zato-Ichi
{2832}{2876}Chlap?e...
{2876}{2974}P?ines mi h?l toho mas?ra
{2974}{3023}Zaplat?m Ti, kdy? to ud?l??.
{3023}{3126}Jdi po tichu.
{3536}{3566}Hodn? chlapec.
{3597}{3626}Ticho!
{3688}{3714}Zmizni!
{3714}{3745}B??! Vypadni!
{3853}{3887}Ichi!
{4090}{4216}Byl jsi oklam?n nevinn?m d?t?tem!
{4216}{4284}Dokonce Mistr Iai-?ermu...
{4284}{4334}Bez tohoto, nem??e? d?lat nic, m??e??
{4366}{4407}Bastarde!
{4752}{4818}Ow...
{4818}{4860}Sr??i!
{5588}{5635}OBLAST KLIDU
{6984}{7053}Pij!
{7053}{7134}Dej si. Napij si.
{7176}{7221}Co to d?l?te?
{7221}{7269}Mana?er obchodu rodiny Naruto-Ya!
{7269}
Subtítulos para Zatoichi Tekka Tabi
keywords: zatoichi, kyojo, tabi, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, crazy, journey,
original filename: Zatoichi kyojo tabi (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:13,177
A Daiei Co. Ltd. Production
2
00:00:49,783 --> 00:00:57,622
THE FUGITIVE
3
00:01:20,313 --> 00:01:23,612
SHINTARO KATSU
4
00:01:26,986 --> 00:01:30,888
TAKAD AMIWA
MARI MASAYO
5
00:02:00,653 --> 00:02:05,613
Directed by
TANAKA TOKUZO
6
00:03:17,130 --> 00:03:19,394
Go, go, quickly!
7
00:03:24,804 --> 00:03:27,500
Anyone else want to play?
8
00:03:27,674 --> 00:03:30,837
Anyone want to be fifth?
9
00:03:52,799 --> 00:03:55,666
Go, blind man, go for it!
10
00:04:21,227 --> 00:04:23,991
Blind man, hold on!
11
00:04:50,590 --> 00:04:53,457
Fiv
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:23,707
Ãðåâîä è ñóáòèòðè:
modem
2
00:00:42,942 --> 00:00:48,073
Ãðèêëþ÷åÃèÿòà Ãà Ãà òîè÷è
3
00:00:52,652 --> 00:00:56,748
Ãäåÿ: Ãà à Ãèìîçà âÃ
ÃöåÃà ðèñò: ÃèÃîðè ÃÃóçóêÃ
4
00:01:12,005 --> 00:01:16,533
Ã÷à ñòâà ò:
ÃèÃòà ðî Ãà òöó è Ãà ñà éî Ãà Ãðè
5
00:01:45,238 --> 00:01:51,143
Ãåæèñüîð:
ÃÃ¥Ãäæè Ãèñóìè
6
00:02:20,773 --> 00:02:22,798
ÃðèñòèãÃà õìå.
7
00:02:24,577 --> 00:02:29,879
ÃÃîãî âè áëà ãîäà ðÿ.
8
00:02:30,316 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Ãà ëü÷èê...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃðèÃåñè Ãà ì ïà ëêó âîà òîãî
ñëåïîãî êîñòîïðà âà .
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Ãû òåáå çà ïëà òèì.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Ãîëüêî òèõî, îà ìîæåò óñëûøà òü òåáÿ.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãïà ñèáî.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãðîâà ëèâà é!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Ãðîâà ëèâà é, òû ïà ðøèâåö!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ã֏!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Ãà æÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out.Silence,he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away,you son of a..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/ Error Sharktale use Zatoichi.SRT
{85}{157}<<T?
{161}{236}<<
{265}{336} Sync
{904}{1047}SR
{1599}{1667}Czny.
{1671}{1715}Kole?ko, praszam.
{1719}{1811}Obud? si?!my ci? st?d w mgnieniu oka.
{1815}{1859}Wstrzymaj ja chwilk?.
{1863}{1931}- Lenny!|ankie!
{1935}{1979}Ruszka!
{1983}{2075}Uda?o si?! A teraz zmykaj st?d, ju?!
{2079}{2147}Uciekwy za ciebie!
{2151}{2195}Stary, prawie mia?em zawa?!
{2199}{2348}- Lenny, szuka?em dla ciebie kwiatk?w!
{2367}{2411}Mama m?wi?a, ?e nie wolno si? bi?!
{2415}{2485}Mamy tu nie ma!
{2510}{2554}Przesta?.
{2558}{2619}Przesta?!
{2630}{2763}- Do?? mam tego kz temat przewodni!
{3302}{3346}Odp?yn?li