Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out.Silence,he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away,you son of a..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,066 --> 00:01:54,080
Boy...
2
00:01:55,030 --> 00:01:58,005
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,062 --> 00:02:00,009
We'll pay you.
4
00:02:01,006 --> 00:02:03,052
Watch out. Silence, he will hear you.
5
00:02:21,062 --> 00:02:23,013
Thanks.
6
00:02:24,030 --> 00:02:25,065
GO GO!
7
00:02:27,082 --> 00:02:29,025
Go away, you son of a...!
8
00:02:34,018 --> 00:02:35,077
Ichi!
9
00:02:43,086 --> 00:02:45,049
Even you...
10
00:02:45,070 --> 00:02:47,077
...were fooled by an innocent child!
11
00:02:49,038 --> 00:02:51,033
Even the teach
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Chico ...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traenos el bastón del
masajista ciego.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Te pagaremos....
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Con cuidado ,el podrÃa escucharte...
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Gracias.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Largo!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vete,hijo de perra!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Parece mentira ...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
... que un simple niño
te robara tu espada!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Que será d
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Junge...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Wir bezahlen dich dafuer.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Aber sei vorsichtig. Er wird dich hoeren.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Danke.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Geh, geh!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Verschwinde, du Sohn einer..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Selbst du...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...wurdest hereingelegt
von einem unschuldigen Kind!
11
00:02:49,380 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul
{4286}{4330}este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7369}{7420}Din
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,850 --> 00:00:57,201
ZATOICHI
2
00:01:53,660 --> 00:01:58,020
Min dreng, gider du
hente den blindes stok til os?
3
00:01:58,223 --> 00:02:01,058
Vi skal nok belønne dig.
4
00:02:01,265 --> 00:02:05,420
Men træd varsomt,
så han ikke hører dig.
5
00:02:21,759 --> 00:02:24,070
Tak.
6
00:02:24,281 --> 00:02:27,081
Hold op med det der!
7
00:02:27,283 --> 00:02:30,038
Væk med dig!
8
00:02:34,048 --> 00:02:37,565
Ichi!
9
00:02:43,254 --> 00:02:48,969
Tænk, at du ikke engang
bemærker en uskyldig dreng.
10
00:02:49,178 --> 00:02:53,220
Selv en mester som du
er hjæ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Garoto...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traga-nos o cajado
daquele massagista cego.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Eu lhe pago.
4
00:02:01,060 --> 00:02:05,400
Cuidado. Silêncio ou ele irá ouvi-lo.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Obrigado.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Vai, vai!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vá embora, seu filho da pu..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Ate mesmo você...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
... foi enganado
por uma criança inocente!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}{1392}ZATOICHI
{2832}{2877}Poika, -
{2878}{2972}tuo minulle tuon sokean|miehen kävelykeppi.
{2973}{3022}Maksan sinulle, jos tuot sen.
{3023}{3122}Lähesty hiljaa. Hän kuulee sinut.
{3538}{3565}Hyvä poika.
{3597}{3625}Ala häipyä!
{3689}{3745}Häivy!
{3854}{3888}Ichi!
{4090}{4136}Jopa sinä -
{4140}{4185}jouduit viattoman lapsen huijaamaksi!
{4220}{4280}Vieläpä Iai-miekkataistelulajin mestari.
{4285}{4340}Ilman tätä et pysty|mihinkään, vai pystytkö?
{4369}{4408}Paskiainen!
{4818}{4861}Kusipää!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1090}Re?ie|Kitano Takeshi
{1268}{1392}Zato-Ichi
{2832}{2876}Chlap?e...
{2876}{2974}P?ines mi h?l toho mas?ra
{2974}{3023}Zaplat?m Ti, kdy? to ud?l??.
{3023}{3126}Jdi po tichu.
{3536}{3566}Hodn? chlapec.
{3597}{3626}Ticho!
{3688}{3714}Zmizni!
{3714}{3745}B??! Vypadni!
{3853}{3887}Ichi!
{4090}{4216}Byl jsi oklam?n nevinn?m d?t?tem!
{4216}{4284}Dokonce Mistr Iai-?ermu...
{4284}{4334}Bez tohoto, nem??e? d?lat nic, m??e??
{4366}{4407}Bastarde!
{4752}{4818}Ow...
{4818}{4860}Sr??i!
{5588}{5635}OBLAST KLIDU
{6984}{7053}Pij!
{7053}{7134}Dej si. Napij si.
{7176}{7221}Co to d?l?te?
{7221}{7269}Mana?er obchodu rodiny Naruto-Ya!
{7269}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
äåáà îäà úø éùøà ìé îñôø 1!
Www.WarezFAW.Com
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
áîà é
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
æà èå-éö'é
4
00:01:53,300 --> 00:01:55,100
...éìã
5
00:01:55,100 --> 00:01:58,900
úáéà ìé à ú äî÷ì ääìéëä ùì à ðîä-ñà ï äæä
*áéôï ÷åøà éà à ðîä-ñà ï ìà éù ùîúòñ÷ áòéñåé*
6
00:01:58,900 --> 00:02:00,900
.à ðé à ùìà ìê òì æä
7
00:02:00,900 --> 00:02:04,900
.úòùä à ú æä áù÷è
8
00:02:21,500 --> 00:02:22,600
.éìã è
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}Adu-ne bastonul de mers de la acel|orb frângãtor-de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul
{4286}{4330}este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7369}{7420}Din
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Jongen...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Masseur.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We betalen je ervoor.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Kijk uit. Doe het zonder lawaai
anders hoort hij je.
5
00:02:21,621 --> 00:02:23,130
Bedankt.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,651
Schiet op!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,250
Ga weg, kwajongen.
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,770
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Zelfs jij...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
ben in de maling genomen
door een onschuldig kind.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:38,100
Ãversättning: eXz
2
00:00:38,200 --> 00:00:48,210
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet-
3
00:01:53,265 --> 00:01:54,280
Du...
4
00:01:55,227 --> 00:01:58,203
Hämta den där blinda
kotknackarens blindkäpp.
5
00:01:58,262 --> 00:02:00,206
Vi betalar dig.
6
00:02:01,203 --> 00:02:04,251
Akta. Tystnad, han
hör dig.
7
00:02:21,262 --> 00:02:23,211
Tack.
8
00:02:24,228 --> 00:02:25,263
GÃ¥!
9
00:02:27,281 --> 00:02:29,223
Gå, din jävla...!
10
00:02:34,216 --> 00:02:35,275
Ichi!
11
00:02:43,286 --> 00:02:45,247
Ãve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}{1392}ZATOICHI
{2832}{2877}Poika, -
{2878}{2972}tuo minulle tuon sokean|miehen k?velykeppi.
{2973}{3022}Maksan sinulle, jos tuot sen.
{3023}{3122}L?hesty hiljaa. H?n kuulee sinut.
{3538}{3565}Hyv? poika.
{3597}{3625}Ala h?ipy?!
{3689}{3745}H?ivy!
{3854}{3888}Ichi!
{4090}{4136}Jopa sin? -
{4140}{4185}jouduit viattoman lapsen huijaamaksi!
{4220}{4280}Viel?p? Iai-miekkataistelulajin mestari.
{4285}{4340}Ilman t?t? et pysty|mihink??n, vai pystytk??
{4369}{4408}Paskiainen!
{4818}{4861}Kusip??!
{6882}{6930}LEP
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,567 --> 00:00:32,639
Een productie van BANDAI VISUAL,
TOKYO FM, DENTSU
2
00:00:32,807 --> 00:00:36,038
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
en OFFICE KITANO
3
00:00:38,247 --> 00:00:44,197
Een film van KITANO Takeshi
4
00:00:49,007 --> 00:00:57,278
ZATOICHI
5
00:01:52,687 --> 00:01:57,681
Jongen,
haal de stok van die blinde.
6
00:01:57,847 --> 00:01:59,758
Als het lukt, krijg je een beloning.
7
00:02:00,087 --> 00:02:04,285
Wees voorzichtig.
Zorg dat hij je niet hoort.
8
00:02:20,687 --> 00:02:22,279
Dank je wel.
9
00:02:23,087 --> 00:02:23,917
Wegwezen nu!
10
00:02:26,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:58,000
ZATOICHI
Subtitles by Kwisatz
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Rapaz...
3
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traz-nos a bengala daquele
massagista cego.
4
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Nós pagamos-te.
5
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Cuidado.
Silencio, ou ele irá ouvir-te.
6
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Obrigado.
7
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Vai, vai!
8
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vai-te embora, seu filho da puta!
9
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
10
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Até tu...
11
00:02:45,700
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Junge...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Wir bezahlen dich dafuer.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Aber sei vorsichtig. Er wird dich hoeren.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Danke.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Geh, geh!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Verschwinde, du Sohn einer..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Selbst du...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...wurdest hereingelegt
von einem unschuldigen Kind!
11
00:02:49,380 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,066 --> 00:01:54,080
Boy...
2
00:01:55,030 --> 00:01:58,005
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,062 --> 00:02:00,009
We'll pay you.
4
00:02:01,006 --> 00:02:03,052
Watch out. Silence, he will hear you.
5
00:02:21,062 --> 00:02:23,013
Thanks.
6
00:02:24,030 --> 00:02:25,065
GO GO!
7
00:02:27,082 --> 00:02:29,025
Go away, you son of a...!
8
00:02:34,018 --> 00:02:35,077
Ichi!
9
00:02:43,086 --> 00:02:45,049
Even you...
10
00:02:45,070 --> 00:02:47,077
...were fooled by an innocent child!
11
00:02:49,038 --> 00:02:51,033
Even the teach
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,550 --> 00:00:59,000
SLEPI SAMURAJ
Z A T O I Ã I
2
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Mali...
3
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Prinesi nam sprehajalno palico
tistega ranocelnika tam.
*ranocelnik = izravnalec izpahnjenih kosti
4
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Plaèali ti bomo.
5
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Pozoren bodi, sicer te bo slišal.
6
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Hvala.
7
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Stran! Stran!
8
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Pojdi že stran, kurbin sin..!
9
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ièi!
10
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
"Napo"âè ïîæåëà âà ïðèÿòÃî ãëåäà ÃÃ¥.
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Ãîì÷å...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃîÃåñè Ãè òîÿæêà òà Ãà òîçè ñëÿï ìà ñà æèñò.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
ÃÃ¥ òè ïëà òèì.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
ÃÃèìà âà é.Ãà çè òèøèÃà èÃà ÷å ùå òå ÷óå.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãëà ãîäà ðÿ.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãà õà é ñå!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Ãà õà é ñå, òè êó÷è...!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ã֏!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Ãîðè òÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:38,100
Ãversättning: eXz
2
00:00:38,200 --> 00:00:48,210
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet-
3
00:01:53,265 --> 00:01:54,280
Du...
4
00:01:55,227 --> 00:01:58,203
Hämta den där blinda
kotknackarens blindkäpp.
5
00:01:58,262 --> 00:02:00,206
Vi betalar dig.
6
00:02:01,203 --> 00:02:04,251
Akta. Tystnad, han
hör dig.
7
00:02:21,262 --> 00:02:23,211
Tack.
8
00:02:24,228 --> 00:02:25,263
GÃ¥!
9
00:02:27,281 --> 00:02:29,223
Gå, din jävla...!
10
00:02:34,216 --> 00:02:35,275
Ichi!
11
00:02:43,286 --> 00:02:45,247
Ãve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Jongen...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Masseur.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We betalen je ervoor.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Kijk uit. Doe het zonder lawaai
anders hoort hij je.
5
00:02:21,621 --> 00:02:23,130
Bedankt.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,651
Schiet op!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,250
Ga weg, kwajongen.
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,770
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Zelfs jij...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
ben in de maling genomen
door een onschuldig kind.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,100 --> 00:00:38,100
Ãversättning: eXz
2
00:00:38,200 --> 00:00:48,210
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet-
3
00:01:53,265 --> 00:01:54,280
Du...
4
00:01:55,227 --> 00:01:58,203
Hämta den där blinda
kotknackarens blindkäpp.
5
00:01:58,262 --> 00:02:00,206
Vi betalar dig.
6
00:02:01,203 --> 00:02:04,251
Akta. Tystnad, han
hör dig.
7
00:02:21,262 --> 00:02:23,211
Tack.
8
00:02:24,228 --> 00:02:25,263
GÃ¥!
9
00:02:27,281 --> 00:02:29,223
Gå, din jävla...!
10
00:02:34,216 --> 00:02:35,275
Ichi!
11
00:02:43,286 --> 00:02:45,247
Ãve
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: kunisada, chuji, 1960, eng, 1, cd, 47, zatoichi, 2003, limited, hls,
original filename: kunisada.chuji.(1960).eng.1cd.(471).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out. Silence,he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away,you son of a..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,666 --> 00:00:33,578
Une production de BANDAI VISUAL,
TOKYO FM, DENTSU
2
00:00:33,786 --> 00:00:36,619
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
et OFFICE KITANO
3
00:00:39,226 --> 00:00:45,222
Un film de KITANO Takeshi
4
00:00:49,906 --> 00:00:57,415
ZATOICHI
5
00:01:53,586 --> 00:01:54,575
Gamin,
6
00:01:55,226 --> 00:01:58,218
va nous chercher la canne
de l'aveugle, l?-bas.
7
00:01:58,586 --> 00:02:00,577
Si tu r?ussis on te r?compensera.
8
00:02:00,986 --> 00:02:04,865
Attention.
Prends garde qu'il ne t'entende.
9
00:02:21,586 --> 00:02:22,985
Merci bien.
10
00:02:24,066
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2842}{2870}Boy...
{2883}{2951}Bring us the walking stick|of that blind bone-setter.
{2966}{3002}We'll pay you.
{3027}{3088}Watch out.Silence,he will hear you.
{3541}{3578}Thanks.
{3608}{3641}GO GO!
{3696}{3731}Go away,you son of a..!
{3855}{3894}Icci!
{4097}{4137}Even you...
{4143}{4194}...were fooled|by an innocent child!
{4235}{4283}Even the teacher...
{4295}{4338}...is weak|without his sword.
{6880}{6941}SEMETERY
{7000}{7038}Drink!
{7194}{7230}What are you doing?
{7236}{7303}You were working for Naruto.|Don't you recognise us?
{7378}{7428}Of the Naruto family?
{7435}{7470}I am the daughter!
{8153}{8237}What do you want again?|We
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind masseur.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out. Silence, he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away, you son of a ...!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: mimic, sentinel, 2003, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5130-Mimic__Sentinel_(2003)_(V)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,446 --> 00:00:15,778
[ Clicking , rustling ,
wings flapping ]
2
00:00:55,088 --> 00:00:57,420
[ Camera shutter clicks,
camera winds ]
3
00:01:08,468 --> 00:01:09,958
[ Camera shutter clicks ]
4
00:01:24,484 --> 00:01:26,475
[ Clicking , rustling ]
5
00:02:01,621 --> 00:02:02,610
[ Gasps ]
6
00:02:08,528 --> 00:02:10,393
[ Roaring ]
7
00:03:00,113 --> 00:03:02,104
[ Suspenseful music plays ]
8
00:03:15,428 --> 00:03:18,591
[ Music swells ]
9
00:06:18,745 --> 00:06:21,942
[ Door opens, closes ]
10
00:06:22,014 --> 00:06:24,107
Marvin , you gotta come
see this shit.
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: mi, casa, su, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24176-Mi_Casa,_Su_Casa_(2003)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{}T³umaczenie "Kotw-napisy.org Subtitles Group"
{3505}{}Mi³oÅæ jest do bani.
{3932}{}Dzieñ dobry.
{4035}{}Nie ma kawy?
{4090}{}Pije herbatê zio³ow¹.
{4143}{}Ja potrzebuje kawy.
{4186}{}Przyrz¹dziæ moje |specjalne omlety?
{4256}{}Nie, dziêkujê.
{4287}{}-Znowu jesteÅ zdenerwowana?|-Poranne md³oÅci.
{4385}{}Zabawna dziewczyna.
{4426}{}Donald musimy porozmawiaæ.
{4493}{}To oni.| Meksykañscy bracia debile.
{4570}{}Donald?
{4613}{}-Donald?|-Co?
{4659}{}Powiedzia³am, ¿e musimy| porozmawiaæ.
{4692}{}Porozmawiamy Barbie, jak tylko za³atwiê| tych niszczycieli drzew.
{4778}{}Czas na konfrontacje.
{4898}{}W³aÅnie.
{5
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: 1345, natural, city, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13451-Natural_City_(2003)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{700}Made by NICK
{1055}{1138}How many days left?|I mean in your life span.
{2416}{2533}Moisture 20%.
{2541}{2653}Daylight 40%...
{2661}{2708}Moisture
{2799}{2872}Cyborg Announcement|Return to your residence ASAP
{2874}{2976}- and report in.|- R, it's time for me to go.
{2978}{3038}If you fail to report in within 3 minutes,
{3040}{3110}MLPC will classify you as Deviant.
{3112}{3168}- Repeat! Return to your residence ASAP.|- They're calling me.
{3170}{3212}A little longer.
{3304}{3384}If you fail to report in within 3 minutes,
{3386}{3451}MLPC will classify you as Deviant.
{3453}{3531}- Repeat! Return to your residence
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: testosterone, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33827-Testosterone_(2003)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,515 --> 00:00:12,941
Lo conocà un domingo y
se paró mi corazón.
2
00:00:22,232 --> 00:00:24,015
Soy Dean.
3
00:00:24,710 --> 00:00:25,438
Yo Pablo.
4
00:00:48,674 --> 00:00:51,032
Entonces, ¿a dónde te sigo?
5
00:01:12,849 --> 00:01:15,073
Fue lujuria a primera vista.
6
00:01:20,465 --> 00:01:21,937
Estuviste genial.
7
00:01:23,664 --> 00:01:25,490
No, tu estuviste genial.
8
00:01:27,466 --> 00:01:28,134
Tienes razón.
YO estuve genial.
9
00:01:47,604 --> 00:01:48,336
Por Nosotros.
10
00:01:49,792 --> 00:01:53,898
Pablo: el amor de una sola
noche que nunca se
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: quigley, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26966-Quigley_(2003)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:51,309
N-am pãþit nimic.
Sã nu spui nimãnui ce ai vãzut aici.
2
00:01:51,600 --> 00:01:52,715
Da, domnule.
3
00:01:53,000 --> 00:01:55,309
Vreau ca stãpânul acestui câine
sã fie executat!
4
00:01:55,400 --> 00:01:57,038
- Executat, domnule?
- Foc!
5
00:01:57,240 --> 00:01:58,316
Da, domnule.
6
00:01:58,480 --> 00:01:59,708
- Acum!
- Da, domnule.
7
00:02:00,000 --> 00:02:01,877
- Du-te sã-I execuþi!
- O sã pun sã fie curãþat chiar acum.
8
00:02:04,040 --> 00:02:08,272
Am ajuns la concluzia cã ai capacitatea
de a conduce lucrurile aºa cum vre
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: texas, chainsaw, massacre, the, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5917-Texas_Chainsaw_Massacre,_The_(2003)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{26}29.970
{1147}{1247}**THE TEXAS CHAINSAW MASSACRE**|made by sabian |sabian@go.ro
{1279}{1451}Filmul pe care îl veþi vedea descrie|tragedia abãtuta asupra unui grup de 5 tineri.
{1466}{1547}Este cu atât mai tragic,|pentru cã erau foarte tineri.
{1536}{1724}Ar fi putut avea o viaþã|lungã, dar nu s-au aºteptat
{1695}{1800}ºi nici n-ar fi vrut sã vadã atîta nebunie|ºi lucruri macabre ca în ziua aceea.
{1804}{1916}Pentru ei, o dupã-amiazã idilicã|de varã a devenit un coºmar.
{1942}{2063}Ãn 30 de ani, praful s-a|adunat pe dosarele arhivate
{2046}{2105}în secþia de poliþie din comitatulTravis.
{2179}{2355}Peste 1300 d
Subtítulos para Zatoichi 2003 Eng 1 Cd 25 Hls
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28859-Pirates_of_the_Caribbean__The_Curse_of_the_Black_Pearl_(2003)-23_976_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{210}{330}{C:{preview}FFFF}{Y:b}P I R A Ã I I D I N C A R A I B E|BLESTEMUL "PERLEI NEGRE"
{340}{450}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Inspirat dupã producþia lui Walt Disney|"Piraþii din Caraibe"
{500}{600}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{745}{840}Sã dãm de duºcã,|mi-e sete, io-ho!
{844}{940}Rãpim, prãdãm,|nici cã ne pasã.
{954}{1041}Sã dãm de duºcã,|mi-e sete, io-ho!
{1058}{1184}Io-ho-ho,|mi-e dragã viaþa de pirat.
{1222}{1338}Furãm, ºparlim, ºmanglim|ºi coþcãrim. Sã dãm de duºcã!
{1351}{1447}Liniºte