Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yuma 1957 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yuma 1957 por relevancia:
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 3, eng,
original filename: 310 to Yuma (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,609 --> 00:03:10,922
Let me warn you. I'm Mr. Butterfield.
This is my line and my passengers.
2
00:03:11,169 --> 00:03:14,479
You bother them, I'll hound you
to kingdom come.
3
00:03:14,729 --> 00:03:16,685
We won't bother anybody.
4
00:03:16,929 --> 00:03:20,239
We just want what's underneath
that tarpaulin.
5
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
I think our cattle are over the ridge.
I can hear them.
6
00:03:43,329 --> 00:03:45,445
How'd they get over here?
7
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Come on, Pop. Let's go for them.
8
00:03:48,129 --> 00:03:51,041
Let's let the dust settle
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, eng, 2, 5, fps, 1957,
original filename: 310 To Yuma - Eng - 25fps - 1957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:14,771 --> 00:05:21,108
Let me warn you. I'm Mr. Butterfield.
This is my line and my passengers.
2
00:05:21,178 --> 00:05:24,807
You bother them, I'll hound you
to kingdom come.
3
00:05:24,881 --> 00:05:27,111
We won't bother anybody.
4
00:05:27,184 --> 00:05:30,711
We just want what's underneath
that tarpaulin.
5
00:05:39,529 --> 00:05:43,465
I think our cattle are over the ridge.
I can hear them.
6
00:05:54,778 --> 00:05:57,076
How'd they get over here?
7
00:05:57,147 --> 00:05:59,638
Come on, Pop. Let's go for them.
8
00:05:59,716 --> 00:06:02,844
Let's let the dust settle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
2
00:00:22,739 --> 00:00:30,827
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
3
00:00:30,885 --> 00:00:33,695
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
Vã avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar aceºtia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dacã creaþi vreo problemã,
vã voi hãitui pânã la capãtul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
sã creãm probleme nimãnui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem d
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: 310 to Yuma (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,609 --> 00:03:10,922
Sizi uyarayým. Bay Butterfield'ým.
Bu benim hattým ve yolcularým.
2
00:03:11,169 --> 00:03:14,479
Onlara zarar verirseniz
iki elim yakanýza yapýþýr.
3
00:03:14,729 --> 00:03:16,685
Kimseye zarar vermeyeceðiz.
4
00:03:16,929 --> 00:03:20,239
Tek istediðimiz þu
muþambanýn altýndakiler.
5
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Sýðýrlarýmýz bayýrýn ötesinde
galiba. Duyabiliyorum.
6
00:03:43,329 --> 00:03:45,445
Buraya nasýl gelmiþler?
7
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Haydi baba. Yakalayalým.
8
00:03:48,129 --> 00:03:51,041
Ãnce toz duman ç
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, napisy, ns, ty, 1957, dvdivx, anbc,
original filename: 310_to_Yuma_(NAPiSY-70030).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4640}{4774}Uprzedzam. Nazywam si? Butterfield.|To m?j dyli?ans i moi pasa?erowie.
{4779}{4862}Je?li ich tkniecie,|nie puszcz? wam tego p?azem.
{4868}{4917}Nie zrobimy im krzywdy.
{4924}{5006}Interesuje nas wy??cznie baga?.
{5218}{5312}Nasze krowy zaw?drowa?y za wzg?rze.
{5584}{5636}Jak si? tam dosta?y?
{5641}{5697}Pojed?my tam.
{5704}{5776}Najpierw niech opadnie kurz.
{6257}{6293}Powiedz mu ?eby si? st?d nie rusza?.
{6299}{6341}Zosta?cie tam!
{6368}{6441}- Czego tu szukacie?|- To moje stado. Chc? je zatrzyma?.
{6446}{6546}- Odzyska je za 5 minut.|- Odzyskasz je za 5 minut!
{6554}{6616}Pozwolisz im na to?
{6643}{6685}Nie mam innego wyj?c
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, finnish, fi, three, ten,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Finnish - fi - 51c61bfd1895f2cc53e3bd53a5f4c3ee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 31.10.2007
{125}{245}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teit?. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}T?m? on minun linjani|ja n?m? matkustajiani.
{4779}{4862}Jos h?iritsette heit?,|jahtaan teit? t??lt? ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme h?iritse ket??n.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mit? on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden ??nen.
{5583}{5636}Miten ne t?nne p??siv?t?
{5641}{5697}Menn?
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, napisy, ns, ty, 1957, dvdivx, anbc,
original filename: 310_to_Yuma_(NAPiSY-70030).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4640}{4774}Uprzedzam. Nazywam si? Butterfield.|To m?j dyli?ans i moi pasa?erowie.
{4779}{4862}Je?li ich tkniecie,|nie puszcz? wam tego p?azem.
{4868}{4917}Nie zrobimy im krzywdy.
{4924}{5006}Interesuje nas wy??cznie baga?.
{5218}{5312}Nasze krowy zaw?drowa?y za wzg?rze.
{5584}{5636}Jak si? tam dosta?y?
{5641}{5697}Pojed?my tam.
{5704}{5776}Najpierw niech opadnie kurz.
{6257}{6293}Powiedz mu ?eby si? st?d nie rusza?.
{6299}{6341}Zosta?cie tam!
{6368}{6441}- Czego tu szukacie?|- To moje stado. Chc? je zatrzyma?.
{6446}{6546}- Odzyska je za 5 minut.|- Odzyskasz je za 5 minut!
{6554}{6616}Pozwolisz im na to?
{6643}{6685}Nie mam innego wyj?c
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, danish, da, 3, chesk,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Danish - da - 75148a0b787b8fa4d153280c2fea2832.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Varuju vas. Jmenuju se Butterfield.
Je to muj dostavnik a moji pasazeri.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
Kdyz jim n?co ud?late,
je s vami amen.
2
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Nikomu nic neud?lame.
3
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
Chceme jen to,
co mate pod tou plachtou.
4
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Zda se mi, ze za hrebenem
slysim nase kravy.
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Jak se sem dostaly?
6
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Honem, tato!
Musime za nimi!
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Pockame,
az se usadi prach, synku.
8
00:03:58,320 --> 00:03:59,389
Bene!
9
00:04:10,240 --> 00:04:11,673
Rekni mu, at' zas
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, serbian, sr, 3,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Serbian - sr - cdfdd73197efad740003695358a1d4d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,526 --> 00:03:18,866
Upozori?u vas. Ja sam g. Baterfild.
Ovo je moja linija i moji putnici.
2
00:03:18,949 --> 00:03:22,578
Ako ih budete uznemiravali,
juri?u vas odavde do kraljevstva.
3
00:03:22,661 --> 00:03:24,872
Ne?emo nikoga da uznemiravamo.
4
00:03:24,955 --> 00:03:28,458
Samo ?elimo ono ?to je ispod cerade.
5
00:03:37,301 --> 00:03:41,221
Mislim da je na?a stoka pre?la
preko grebena. Mogu da je ?ujem.
6
00:03:52,524 --> 00:03:54,818
Kako ?e do?i ovamo?
7
00:03:54,902 --> 00:03:57,404
Hajde tata. Idemo po nju.
8
00:03:57,487 --> 00:04:00,616
Neka se prvo slegne pra?
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3, 1, to, yuma, 1957, cd, v, three, ten,
original filename: 3.10.to.Yuma.1957.1cd.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 31.10.2007
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teitä. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}Tämä on minun linjani|ja nämä matkustajiani.
{4779}{4862}Jos häiritsette heitä,|jahtaan teitä täältä ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme häiritse ketään.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mitä on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden äänen.
{5583}{5636}Miten ne tänne pääs
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, czech, cz, 31, yume,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Czech - cz - 6f2c50b067fe59960040a5335481a23a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4640}{4773}Varuju v?s. Jmenuju se Butterfield.|Je to m?j dostavn?k a moji pasa???i.
{4779}{4862}Kdy? jim n?co ud?l?te,|je s v?mi amen.
{4868}{4917}Nikomu nic neud?l?me.
{4923}{5006}Chceme jen to,|co m?te pod tou plachtou.
{5217}{5311}Zd? se mi, ?e za h?ebenem|sly??m na?e kr?vy.
{5583}{5636}Jak se sem dostaly?
{5641}{5697}Honem, t?to!|Mus?me za nimi!
{5703}{5776}Po?k?me,|a? se usad? prach, synku.
{5959}{5986}Bene!
{6257}{6293}?ekni mu, a? zastav?.
{6299}{6341}Z?sta?te st?t!
{6368}{6441}- Co chcete?|- Chci zp?tky sv?j dobytek!
{6446}{6546}- Dostane ho za 5 minut.|- Dostanete ho za 5 minut!
{6554}{6616}Ty jim to dovol??, t?to
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, czech, cz, 3, chesk,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Czech - cz - 75148a0b787b8fa4d153280c2fea2832.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Varuju vas. Jmenuju se Butterfield.
Je to muj dostavnik a moji pasazeri.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
Kdyz jim n?co ud?late,
je s vami amen.
2
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Nikomu nic neud?lame.
3
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
Chceme jen to,
co mate pod tou plachtou.
4
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Zda se mi, ze za hrebenem
slysim nase kravy.
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Jak se sem dostaly?
6
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Honem, tato!
Musime za nimi!
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Pockame,
az se usadi prach, synku.
8
00:03:58,320 --> 00:03:59,389
Bene!
9
00:04:10,240 --> 00:04:11,673
Rekni mu, at' zas
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, portuguese, pt, 3, portug,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Portuguese - pt - 23621efdcb1c877c878335ae94ea4b0d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Aviso-os: sou o Butterfield. Este
percurso e passageiros sao meus.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
lncomodem-nos e persigo-vos
ate ao fim do mundo.
2
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Nao queremos incomodar ninguem.
3
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
So queremos o que esta debaixo
daquele encerado.
4
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Acho que o nosso gado esta atras
daquela colina. Consigo ouvir.
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Como vieram aqui parar?
6
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Vamos, pai. Vamos busca-lo.
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Deixa que a poeira assente primeiro,
filho.
8
00:03:58,320 --> 00:03:59,389
Ben.
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 31, to, yuma, fin, 2, 5, fps, 1957,
original filename: 310 To Yuma - Fin - 25fps - 1957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 31.10.2007
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teitä. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}Tämä on minun linjani|ja nämä matkustajiani.
{4779}{4862}Jos häiritsette heitä,|jahtaan teitä täältä ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme häiritse ketään.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mitä on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden äänen.
{5583}{5636}Miten ne tänne pääs
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, dutch, nl, 3,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Dutch - nl - ba669c36ab5f0965f6b870e257e9c77f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,953
lk ben Mr Butterfield. Dit is
mijn lijn en dit zijn mijn passagiers.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,510
Als je ze lastigvalt,
krijg ik je te pakken.
2
00:03:14,680 --> 00:03:19,310
Dat doen we niet, het gaat ons
om wat er onder dat zeil zit.
3
00:03:28,640 --> 00:03:33,395
Onze dieren zijn de bergkam al over.
lk kan ze horen.
4
00:03:42,920 --> 00:03:47,948
Hoe komen ze daar nou?
Kom, papa. We gaan ze halen.
5
00:03:48,120 --> 00:03:51,396
We wachten tot we wat kunnen zien.
6
00:03:58,240 --> 00:04:00,708
Ben.
7
00:04:10,160 --> 00:04:14,199
Zeg hem dat hij daar blijft.
-Blijf daar.
8
00:04:14,360 --> 00:04:17,636
W
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, czech, cz,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Czech - cz - 12e095b221f0233f4d20efdd6b17ac80.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}www.titulky.com
{2}{2}25.000
{4640}{4773}Varuju v?s. Jmenuju se Butterfield.|Je to m?j dostavn?k a moji pasa???i.
{4779}{4862}Kdy? jim n?co ud?l?te,|je s v?mi amen.
{4868}{4917}Nikomu nic neud?l?me.
{4923}{5006}Chceme jen to,|co m?te pod tou plachtou.
{5217}{5311}Zd? se mi, ?e za h?ebenem|sly??m na?e kr?vy.
{5583}{5636}Jak se sem dostaly?
{5641}{5697}Honem, t?to!|Mus?me za nimi!
{5703}{5776}Po?k?me,|a? se usad? prach, synku.
{5959}{5986}Bene!
{6257}{6293}?ekni mu, a? zastav?.
{6299}{6341}Z?sta?te st?t!
{6368}{6441}- Co chcete?|- Chci zp?tky sv?j dobytek!
{6446}{6546}- Dostane ho za 5 minut.|- Dostanete ho za 5 minut!
{6554}{6616}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,609 --> 00:03:11,002
Ik ben Mr Butterfield. Dit is
mijn lijn en dit zijn mijn passagiers.
2
00:03:11,169 --> 00:03:14,559
Als je ze lastigvalt,
krijg ik je te pakken.
3
00:03:14,729 --> 00:03:19,359
Dat doen we niet, het gaat ons
om wat er onder dat zeil zit.
4
00:03:28,689 --> 00:03:33,444
Onze dieren zijn de bergkam al over.
Ik kan ze horen.
5
00:03:42,969 --> 00:03:47,997
Hoe komen ze daar nou?
Kom, papa. We gaan ze halen.
6
00:03:48,169 --> 00:03:51,445
We wachten tot we wat kunnen zien.
7
00:03:58,289 --> 00:04:00,757
Ben.
8
00:04:10,209 --> 00:04:14,248
Zeg hem dat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
2
00:00:22,739 --> 00:00:30,827
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
3
00:00:30,885 --> 00:00:33,695
Traducere ?n exclusivitate pentru
toti
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
V? avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar ace?tia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dac? crea?i vreo problem?,
v? voi h?itui p?n? la cap?tul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
s? cre?m probleme nim?nui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem doar s? afl?m ce este
sub acea prelat?, at?ta tot.
8
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Cre
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, estonian, et, 3, est,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Estonian - et - 92f271197367de36b4784c891b613fea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,953
Jag varnar er. Jag aer mr Butterfield.
Det aer min linje, mina passagerare.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,510
Besvaerar ni dem, sa foerfoeljer jag er
till vaerldens aende.
2
00:03:14,680 --> 00:03:19,310
Vi ska inte besvaera nan. Vi vill bara
ha det som ligger under presenningen.
3
00:03:28,640 --> 00:03:33,395
Djuren verkar ha gatt oever asen.
Jag kan hoera dem.
4
00:03:42,920 --> 00:03:47,948
Hur tog de sig oever haer?
Kom, pappa. Vi haemtar dem.
5
00:03:48,120 --> 00:03:51,396
Lat dammet laegga sig foerst.
6
00:03:58,240 --> 00:04:00,708
Ben...
7
00:04:10,160 --> 00:04:14,199
-Saeg at dem att stanna daer.
-Stanna dae
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, turkish, tr, 3, toyuma,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Turkish - tr - 8c45608ea1d42a2c05f51297f3d54533.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,730 --> 00:00:52,730
?eviri ve Senkron : Seamen
2
00:00:54,610 --> 00:00:57,610
D?KKAT : Baz? yerlerde hafif
k?f?r bulunmaktad?r.
3
00:01:33,700 --> 00:01:35,600
Bill...
4
00:01:39,100 --> 00:01:41,700
Belki sadece r?zgard?r.
5
00:01:50,400 --> 00:01:52,100
Hay?r !
6
00:01:54,600 --> 00:01:58,500
Hay?r ! L?tfen dur !
Hay?r !
7
00:02:04,100 --> 00:02:08,100
Bir haftan var...
Sonras?nda evini de yakar?z.
8
00:02:10,370 --> 00:02:12,870
William ! Dur gitme...
William !
9
00:02:22,730 --> 00:02:24,130
William !
10
00:02:31,590 --> 00:02:34,290
Kahretsin !
William
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, danish, da, 3,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Danish - da - 62ced2efedb24f43f54b44330151a6da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,953
Jeg er mr. Butterfield.
Det er min linje og mine passagerer.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,510
Generer l dem,
forfolger jeg jer til verdens ende.
2
00:03:14,680 --> 00:03:19,310
Vi generer ingen. Vi vil bare
have det, der er under presenningen.
3
00:03:28,640 --> 00:03:33,395
Vores kv?g er vist bag bakken.
Jeg kan hore det.
4
00:03:42,920 --> 00:03:47,948
Hvordan kom de herover?
Kom, far. Vi henter dem.
5
00:03:48,120 --> 00:03:51,396
Lad stovet l?gge sig forst.
6
00:03:58,240 --> 00:04:00,708
Ben...
7
00:04:10,160 --> 00:04:14,199
- Bed ham om at blive der.
- Bliv der!
8
00:04:14,360 --> 00:04:17,636
- Hvad vil du
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, norwegian, no, 3, norsk,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Norwegian - no - 6b94fda30adab2aaec5639039a51ae1e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,953
Hor her. Jeg er Mr. Butterfield. Dette
er min linje og mine passasjerer.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,510
Plager dere dem, forfolger jeg dere
til verdens ende.
2
00:03:14,680 --> 00:03:19,310
Vi skal ikke plage noen. Vi vil bare
ha det som er under presenningen.
3
00:03:28,640 --> 00:03:33,395
Buskapen har visst gatt over asen.
Jeg kan hore dem.
4
00:03:42,920 --> 00:03:47,948
Hvordan kom de seg over hit?
Kom, pappa. Vi henter dem.
5
00:03:48,120 --> 00:03:51,396
La stovet legge seg forst,
gutten min.
6
00:03:58,240 --> 00:04:00,708
Ben...
7
00:04:10,160 --> 00:04:14,199
-Be dem om a bli der de er.
-Bli der dere er!
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, polish, pl, 3, plsk,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Polish - pl - 57d0faaa257dd08f5bdfb1ed16a75be2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:16,280 --> 00:00:22,116
1 5: 1 0 DO YUMY
1
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Ostrzegam. Nazywam sie Butterfield.
To moja trasa i moi pasazerowie.
2
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
Bedziecie ich niepokoic, bede was
wiecznie scigai.
3
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Nikogo nie chcemy niepokoic.
4
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
Chcemy tylko to, co jest
pod tym brezentem.
5
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Nasze bydio jest za tym pasmem.
Siysze je.
6
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Jak sie tu dostaio?
7
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Tatko, pojdziemy po nie.
8
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Niech kurz najpierw opadnie, synu.
9
00:03:58,320 --> 00:03:59,3
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3, 1, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, three, ten,
original filename: 45765-3_10_to_Yuma_(1957)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
V? avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar ace?tia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dac? crea?i vreo problem?,
v? voi h?itui p?n? la cap?tul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
s? cre?m probleme nim?nui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem doar s? afl?m ce este
sub acea prelat?, at?ta tot.
8
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Cred c? vitele noastre
sunt dincolo de creste, le aud...
9
00:03:43,329 --> 00:03:45,096
Cum au ajuns aici ?
10
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Hai, tat?, s? mergem
dup? ele.
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, cd, turkish, tr, 3, turk,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 1CD - Turkish - tr - 4446064a466c6f6552f1afc587ae3de5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Sizi uyarayim. Bay Butterfield'im.
Bu benim hattim ve yolcularim.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
Onlara zarar verirseniz
iki elim yakaniza yapi<i>s</i>ir.
2
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Kimseye zarar vermeyecegiz.
3
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
Tek istedigimiz <i>s</i>u
mu<i>s</i>ambanin altindakiler.
4
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Sigirlarimiz bayirin oetesinde
galiba. Duyabiliyorum.
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Buraya nasil gelmi<i>s</i>ler?
6
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Haydi baba. Yakalayalim.
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Once toz duman coeksuen evlat.
8
00:03:58,320 --> 00:03:59,389
Ben.
9
00:0
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: germany, 3, 1, to, yuma, 1957, ger, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 310toYuma1957-Germany.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,329 --> 00:00:22,165
ZÃHL BIS DREl UND BETE
2
00:03:05,609 --> 00:03:11,002
Wehe Ihnen. Ich bin Mr. Butterfield.
Das sind meine Passagiere.
3
00:03:11,169 --> 00:03:14,559
Wenn Sie sie belästigen,
werde ich Sie ins Jenseits jagen.
4
00:03:14,729 --> 00:03:19,359
Wir belästigen niemanden. Wir wollen
nur das, was unter der Plane ist.
5
00:03:28,689 --> 00:03:33,444
Unsere Rinder sind über den Kamm.
Ich kann sie hören.
6
00:03:42,969 --> 00:03:47,997
Wie sind sie hierher gekommen?
Komm, Papa. Reiten wir runter.
7
00:03:48,169 --> 00:03:51,445
Erst wenn sich
der Staub gelegt
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, dutch, nl, 3, cd, 2, 2007,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - - Dutch - nl - 113748a74b6895c5bbd59e19e5263885.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,550 --> 00:00:11,285
Zeg niet dat ik je niet verwittigde.
2
00:00:14,107 --> 00:00:16,179
We kunnen een kortere weg nemen.
3
00:00:16,575 --> 00:00:17,961
Een kortere weg?
4
00:00:17,968 --> 00:00:19,454
Door de bergpas.
5
00:00:19,458 --> 00:00:21,037
Dan zijn we sneller in Contention.
6
00:00:21,039 --> 00:00:22,935
Waarom heb je dat niet vroeger gezegd?
7
00:00:22,969 --> 00:00:24,643
Dat is apachegebied.
8
00:00:24,647 --> 00:00:28,133
Ik dacht dat de regering hen land had gegeven.
- Zij hebben het geweigerd.
9
00:00:28,311 --> 00:00:29,509
Ik zou die bergpas niet ne
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, 2, cd, czech, cz, dmd, 31,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 2CD - Czech - cz - 6c1bb92ea4ded23a3e5a817d85c0ea8f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,395
Tak si koup?me nov?.
2
00:00:04,105 --> 00:00:07,149
Charlie je to jeho vina, ?e ho chytili.
Ud?lal chybu.
3
00:00:10,027 --> 00:00:12,363
Mysl?? si, ?e bude? lep?? ??f?
4
00:00:13,197 --> 00:00:13,989
Mo?n?.
5
00:00:20,212 --> 00:00:23,507
Zapomn?l jsi za, co v?echno mu vd???me?
6
00:00:30,097 --> 00:00:31,307
Jedeme do Contentionu!
7
00:00:43,569 --> 00:00:45,696
Ne??kejte, ?e jsem v?s nevaroval.
8
00:00:49,325 --> 00:00:50,826
M??eme jet zkratkou.
9
00:00:51,869 --> 00:00:52,703
Zkratkou?
10
00:00:53,329 --> 00:00:54,330
P?es pr?smyk.
11
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, 2, cd, czech, cs, dmd, 31,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 2CD - Czech - cs - 6c1bb92ea4ded23a3e5a817d85c0ea8f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,395
Tak si koup?me nov?.
2
00:00:04,105 --> 00:00:07,149
Charlie je to jeho vina, ?e ho chytili.
Ud?lal chybu.
3
00:00:10,027 --> 00:00:12,363
Mysl?? si, ?e bude? lep?? ??f?
4
00:00:13,197 --> 00:00:13,989
Mo?n?.
5
00:00:20,212 --> 00:00:23,507
Zapomn?l jsi za, co v?echno mu vd???me?
6
00:00:30,097 --> 00:00:31,307
Jedeme do Contentionu!
7
00:00:43,569 --> 00:00:45,696
Ne??kejte, ?e jsem v?s nevaroval.
8
00:00:49,325 --> 00:00:50,826
M??eme jet zkratkou.
9
00:00:51,869 --> 00:00:52,703
Zkratkou?
10
00:00:53,329 --> 00:00:54,330
P?es pr?smyk.
11
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: croatian, prison, break, 30, 5, xor, en, 3, 1, to, yuma, 1957, hrv, western, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 310toYuma1957-Croatian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,136 --> 00:00:06,759
<i>Previously on Prison Break...</i>
2
00:00:07,053 --> 00:00:10,199
LJ and Sara will be traded for Whistler.
Are we clear?
3
00:00:10,557 --> 00:00:13,675
- This can't be done in a week.
- You have a week. That's it.
4
00:00:14,034 --> 00:00:16,099
No one's ever broken
out of this place before,
5
00:00:16,249 --> 00:00:18,138
let alone with a week to plan, so,
6
00:00:18,398 --> 00:00:21,861
tell them I'm gonna break this guy
out of here or I'm gonna die trying.
7
00:00:22,283 --> 00:00:25,316
You're going to stay on as my ears.
8
00:00:25,697 --> 00:0
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: seventh, seal, the, 1957, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7792-Seventh_Seal,_The_(1957)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}Subtitrarea: Mitry|mitry@email. ro
{300}{440}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{516}{589}{Y:b}A ªAPTEA PECETE
{2766}{2872}"ªi când Mielul a deschis|a ºaptea pecete...
{2899}{3028}"S-a lãsat tãcere în ceruri|timp de o jumãtate de ora
{3111}{3226}"ªi cei ªapte îngeri|ce pãstrau cele ºapte trâmbite...
{3227}{3300}"S-au pregãtit sã dea glas."
{6049}{6084}Cine eºti?
{6109}{6156}Sunt Moartea
{6157}{6212}Ai venit pentru mine?
{6213}{6279}Am fost lânga tine de mult timp.
{6281}{6322}ªtiu
{6324}{6365}Eºti pregãtit?
{6366}{6447}Carnea mea se teme, eu însa nu.
{6650}{6688}Aºteaptã o clipã.
{669
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: funny, face, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Funny Face - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:01:59,436
Good morning, Miss Prescott.
2
00:02:01,920 --> 00:02:03,831
Good morning, Miss Prescott.
3
00:02:12,280 --> 00:02:14,430
Nowhear this.
4
00:02:30,880 --> 00:02:34,156
I simply cannot release this issue
the way it is.
5
00:02:34,280 --> 00:02:38,751
In the 60 years of Quality
magazine, this hits rock bottom.
6
00:02:38,880 --> 00:02:42,509
If I let this go through, I will have
failed the American woman.
7
00:02:42,640 --> 00:02:44,471
No, Miss Prescott, don't say that.
8
00:02:44,600 --> 00:02:47,592
The great American woman,
who stands out there naked
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: a, king, in, new, york, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, charlie, chaplin,
original filename: A King in New York (1957) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2324}We want the head of Shahdov!
{2818}{2843}Where is he?
{2848}{2895}He's gone!|To the treasury!
{3219}{3290}Traitor! Thief!|He's taken everything.
{4040}{4104}Your Majesty, say a few words|to the American people.
{4109}{4132}Just a moment.
{4137}{4190}- Who are you?|- His Majesty's Ambassador.
{4195}{4233}- Jaume!|- Your Majesty!
{4238}{4280}Glad to see you alive and well.
{4285}{4318}We fooled them!
{4413}{4467}Come on, break it up,|get a move on!
{4552}{4630}- My securities, are they safe?|- Turned over to Dr Voudel.
{4637}{4690}He says as your Prime Minister,|he has charge of everything.
{4695}{4757}Him?|I woul
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: the, curse, of, frankenstein, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Curse of Frankenstein (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,720 --> 00:03:15,598
Help us, Father, help us!
What about some food?
2
00:03:15,680 --> 00:03:18,672
They're starving us!
Are you staying, Father?
3
00:03:20,600 --> 00:03:21,828
This man is raving.
4
00:03:22,280 --> 00:03:24,510
Are you sure you wish to see him
on your own?
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,791
A visitor for you, Baron Frankenstein.
6
00:03:49,320 --> 00:03:51,709
If you need any assistance,
I shall be outside.
7
00:04:00,240 --> 00:04:02,515
PRIEST:
They told me you wanted to see me.
8
00:04:05,560 --> 00:04:08,472
Is it spirituaI comfort you want? Is that i
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: a, king, in, new, york, 1957, fragment, eng,
original filename: deeb5f06a9c4cebeb1e0c0f6b43e571e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:32,956
We want the head of Shahdov!
2
00:01:52,720 --> 00:01:53,709
Where is he?
3
00:01:53,920 --> 00:01:55,797
He's gone!
To the treasury!
4
00:02:08,760 --> 00:02:11,593
Traitor! Thief!
He's taken everything.
5
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
Your Majesty, say a few words
to the American people.
6
00:02:44,360 --> 00:02:45,270
Just a moment.
7
00:02:45,480 --> 00:02:47,596
- Who are you?
- His Majesty's Ambassador.
8
00:02:47,800 --> 00:02:49,313
- Jaume!
- Your Majesty!
9
00:02:49,520 --> 00:02:51,192
Glad to see you alive and well.
10
00:02:51,40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,650 --> 00:02:13,320
La bolsa de Nueva York
mostraba indicios de agitación,
2
00:02:13,403 --> 00:02:16,615
aunque los más optimistas
no parecÃan preocupados.
3
00:02:16,698 --> 00:02:18,784
Buenas noticias para los solteros.
4
00:02:18,867 --> 00:02:22,079
La competencia dejará de ser tan fiera
5
00:02:22,162 --> 00:02:26,500
puesto que Nickie Ferrante,
el gran mujeriego, se casa.
6
00:02:26,583 --> 00:02:29,628
Por fin se ha dejado atrapar.
7
00:02:29,711 --> 00:02:32,089
El Sr. Ferrante llega hoy de Europa,
8
00:02:32,172 --> 00:02:35,717
y la Srta. Lois Clarke
le e
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: silk, stockings, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Silk Stockings - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,969 --> 00:02:35,767
PETER BOROFF PIANIST CONCERT
2
00:03:02,932 --> 00:03:05,662
Mr. Canfield, thank heavens you got here.
3
00:03:05,735 --> 00:03:09,466
I'll kill myself, there's no other way out.
I could hardly play tonight.
4
00:03:09,539 --> 00:03:11,632
- Why?
- I got another wire from Moscow.
5
00:03:11,708 --> 00:03:13,232
Take a bow, Monsieur Boroff.
6
00:03:13,309 --> 00:03:14,640
Excuse me.
7
00:03:22,485 --> 00:03:24,851
I've got to kill myself.
8
00:03:24,988 --> 00:03:28,685
Mr. Canfield, can you get me a knife,
a gun, a tall building?
9
00:03:28,758 -->
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, akdeniz, 5, fps, cd, tr, divxforever, sharkboy,
original filename: 12 Angry Men (1957) - akdeniz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Ãeviren: akdeniz
2
00:01:08,760 --> 00:01:11,320
Harika bir iþ yaptýn.
3
00:01:13,280 --> 00:01:15,240
Baþardýn. Baþardýn!
4
00:01:18,480 --> 00:01:23,560
Uzun ve karmaþýk bir dava dinlediniz.
Birinci dereceden cinayet.
5
00:01:23,640 --> 00:01:28,480
Taammüden adam öldürmek
mahkememizde yargýlanan en ciddi suçlamadýr.
6
00:01:28,560 --> 00:01:33,040
Ãfadeleri dinlediniz ve bu konuda
yasalarýn ne dediðini öðrendiniz.
7
00:01:33,160 --> 00:01:37,680
Ãimdi göreviniz oturup gerçekle yalaný
birbirinden ayýrmaya çalýþmak.
8
00:01:
Subtítulos para Yuma 1957
keywords: chaplin, 1957, a, king, new, york, cz, charlie,
original filename: chaplin.1957.a.king.in.new.york.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{207}{301}KRÃL VNEW YORKU
{2110}{2260}Revoluce patøà k malým nevýhodám|modernÃho života.
{2275}{2324}Smrt Shahdovovi!
{2818}{2843}Kde je?
{2848}{2900}Utekl! K trezoru!
{3219}{3290}Zrádce! Zlodìj!|Všechno vzal sebou!
{4040}{4100}Vaše Velièenstvo,|nìkolik slov Americe?
{4105}{4127}Oka