Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Your Caddy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Your Caddy por relevancia:
Subtítulos para Your Caddy
keywords: who, s, your, caddy, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24256-Who S Your Caddy ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,500 --> 00:00:19,933
Traducerea si adaptarea:
streszau
2
00:01:55,712 --> 00:01:56,736
Misto masina!
3
00:01:56,880 --> 00:01:59,542
- Ce faci, omule?
- C-Note, sunt un mare fan de-al tau.
4
00:01:59,616 --> 00:02:00,947
- Chiar asa? Ok.
- Da.
5
00:02:01,017 --> 00:02:03,315
Care-i treaba, G?
Hei, cine-i in turneu saptamana aceasta?
6
00:02:03,386 --> 00:02:04,375
Gnarls Barkley.
7
00:02:04,454 --> 00:02:05,978
Poti sa-l prinzi pe omu'
meu cu niste pase?
8
00:02:06,056 --> 00:02:08,024
Cred ca incearca sa-si
dezvolte smecheria.
9
00:02:08,158 --> 00:02:09,125
Me
Subtítulos para Your Caddy
keywords: 1199, whos, your, caddy, nedivx, english, motechnet, com, wyc,
original filename: 11995-Whos.Your.Caddy.DVDRip.XviD-NeDiVx.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,938 --> 00:00:42,927
<i># I came from the bottom #</i>
2
00:00:43,006 --> 00:00:43,995
<i># I made it to the top #</i>
3
00:00:44,074 --> 00:00:46,542
<i># And I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
4
00:00:46,610 --> 00:00:48,771
<i># Coming to your town
to invade your block #</i>
5
00:00:48,845 --> 00:00:51,075
<i># Yo, we live from the hood,
taking over your spot #</i>
6
00:00:51,147 --> 00:00:53,445
<i># I came from the bottom,
I made it to the top #</i>
7
00:00:53,516 --> 00:00:56,644
<i># I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{114}{156}( chattering )
{1046}{1129}- ( golf stroke thwacks )|- ( Mozart playing )
{1222}{1265}( man yells )
{1268}{1296}( hip hop blaring on radio )|l came from the bottom
{1300}{1328}l made it to the top
{1332}{1405}And l'm married to the game,|and this game don't stop
{1408}{1472}Coming to your town|to invade your block
{1475}{1540}Yo, we live from the hood,|taking over your spot
{1544}{1611}l came from the bottom,|l made it to the top
{1615}{1707}l'm married to the game,|and this game don't stop
{1711}{1751}( whistle blows )
{1925}{1961}( hip-hop resumes )
{1964}{1993}l'm gonna drop
{1997}{2038}Whatever l drop is hot
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,691 --> 00:00:08,368
Traduzido por swatquest
www.edonkers.org
2
00:01:55,799 --> 00:01:56,823
Linda caminhonete.
3
00:01:56,900 --> 00:01:59,596
- Como est?, meu garoto?
- C-Note, sou um grande f?.
4
00:01:59,597 --> 00:02:00,334
- ? mesmo?
- Sim.
5
00:02:00,335 --> 00:02:01,035
Est? bem.
6
00:02:01,104 --> 00:02:03,402
Como est?, G?
Quem tocar? esta semana?
7
00:02:03,473 --> 00:02:04,462
Gnarls Barkley.
8
00:02:04,541 --> 00:02:06,065
Pode arrumar pro meu garoto um
passes pro bastidores?
9
00:02:06,142 --> 00:02:08,110
Acho que quer impressionar
uma garota.
10
Subtítulos para Your Caddy
keywords: whos, your, caddy?, 2007, 1, cd, english, en, caddy, nedivx,
original filename: Whos Your Caddy? - 2007 - 1CD - English - en - 94e5460b00a746dd1b7c1cb0f5fee0c3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:04,933
(Chattering)
2
00:00:34,564 --> 00:00:37,362
<i>- (golf stroke thwacks)
- (Mozart playing)</i>
3
00:00:40,403 --> 00:00:41,870
(man yells)
4
00:00:41,938 --> 00:00:42,927
<i>(hip hop blaring on radio)
# I came from the bottom #</i>
5
00:00:43,006 --> 00:00:43,995
<i># I made it to the top #</i>
6
00:00:44,074 --> 00:00:46,542
<i># And I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
7
00:00:46,610 --> 00:00:48,771
<i># Coming to your town
to invade your block #</i>
8
00:00:48,845 --> 00:00:51,075
<i># Yo, we live from the hood,
taking over your
Subtítulos para Your Caddy
keywords: whos, your, caddy?, 2007, 1, cd, portuguese, pt, caddy, nedivx,
original filename: Whos Your Caddy? - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - f61fb3b6d16b8360c016cce9f7da1978.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,691 --> 00:00:08,368
Traduzido por swatquest
www.edonkers.org
2
00:01:55,799 --> 00:01:56,823
Linda caminhonete.
3
00:01:56,900 --> 00:01:59,596
- Como est?, meu garoto?
- C-Note, sou um grande f?.
4
00:01:59,597 --> 00:02:00,334
- ? mesmo?
- Sim.
5
00:02:00,335 --> 00:02:01,035
Est? bem.
6
00:02:01,104 --> 00:02:03,402
Como est?, G?
Quem tocar? esta semana?
7
00:02:03,473 --> 00:02:04,462
Gnarls Barkley.
8
00:02:04,541 --> 00:02:06,065
Pode arrumar pro meu garoto um
passes pro bastidores?
9
00:02:06,142 --> 00:02:08,110
Acho que quer impressionar
uma garota.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,938 --> 00:00:42,927
<i># I came from the bottom #</i>
2
00:00:43,006 --> 00:00:43,995
<i># I made it to the top #</i>
3
00:00:44,074 --> 00:00:46,542
<i># And I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
4
00:00:46,610 --> 00:00:48,771
<i># Coming to your town
to invade your block #</i>
5
00:00:48,845 --> 00:00:51,075
<i># Yo, we live from the hood,
taking over your spot #</i>
6
00:00:51,147 --> 00:00:53,445
<i># I came from the bottom,
I made it to the top #</i>
7
00:00:53,516 --> 00:00:56,644
<i># I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
8
00:0
Subtítulos para Your Caddy
keywords: whos, your, caddy, 2007, nedivx,
original filename: Whos.Your.Caddy.2007.DVDRip.XviD-NeDiVx.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,712 --> 00:01:56,780
Mooie auto.
2
00:01:56,880 --> 00:01:59,542
Hoe gaat het, jongen?
- C-Note, ik ben 'n grote fan.
3
00:01:59,616 --> 00:02:00,917
Is dat zo? Ok?
- Ja.
4
00:02:01,017 --> 00:02:03,315
Hoe gaat ie, G?
Wie is er 'on tour' deze week?
5
00:02:03,386 --> 00:02:04,354
Charles Barkley
6
00:02:04,454 --> 00:02:05,956
Kun je wat pasjes regelen
voor mijn vriend?
7
00:02:06,056 --> 00:02:08,056
Ik denk dat hij wel in is
voor een rap.
8
00:02:08,158 --> 00:02:09,092
Hartstikke bedankt.
9
00:02:09,192 --> 00:02:10,694
Ok?? Vrede, maatje.
10
00:02:10,794 -->
Subtítulos para Your Caddy
keywords: whos, your, caddy?, 2007, 1, cd, english, en, caddy, nedivx,
original filename: Whos Your Caddy? - 2007 - 1CD - English - en - 87c9cbbc31173df212bb2c2904c51728.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:04,933
(chattering)
2
00:00:34,564 --> 00:00:37,362
<i>- (golf stroke thwacks)
- (Mozart playing)</i>
3
00:00:40,403 --> 00:00:41,870
(man yells)
4
00:00:41,938 --> 00:00:42,927
<i>(hip hop blaring on radio)
# I came from the bottom #</i>
5
00:00:43,006 --> 00:00:43,995
<i># I made it to the top #</i>
6
00:00:44,074 --> 00:00:46,542
<i># And I'm married to the game,
and this game don't stop #</i>
7
00:00:46,610 --> 00:00:48,771
<i># Coming to your town
to invade your block #</i>
8
00:00:48,845 --> 00:00:51,075
<i># Yo, we live from the hood,
taking over your
Subtítulos para Your Caddy
keywords: who's, your, caddy, 2007, 2, 3, 9, fps, whos, nedivx,
original filename: 45278-Who's_Your_Caddy__(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,500 --> 00:00:30,933
Traducerea si adaptarea:
streszau - www.titrari.ro
2
00:00:34,564 --> 00:00:37,362
3
00:00:40,403 --> 00:00:41,870
4
00:00:41,938 --> 00:00:42,927
5
00:00:43,006 --> 00:00:43,995
6
00:00:44,074 --> 00:00:46,542
7
00:00:46,610 --> 00:00:48,771
8
00:00:48,845 --> 00:00:51,075
9
00:00:51,147 --> 00:00:53,445
10
00:00:53,516 --> 00:00:56,644
11
00:00:56,720 --> 00:00:58,085
12
00:01:03,860 --> 00:01:05,088
13
00:01:05,161 --> 00:01:06,150
14
00:01:06,263 --> 00:01:07,662
15
00:01:07,731 --> 00:01:08,720
16
00:01:08,798 --> 00:01:10,561
17
00:01:10,634 --> 00:01:13,467
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 9, bachelor, party, subts,
original filename: 20008775.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,702 --> 00:00:02,335
Me costó tiempo darme cuenta,
2
00:00:02,343 --> 00:00:05,286
pero la clave para comprender
a vuestro tÃo Barney es esta.
3
00:00:05,415 --> 00:00:08,709
Cuando la cosas van mal,
es imposible mantenerlo cerca.
4
00:00:08,900 --> 00:00:11,277
Cómo cuando vuestra tÃa Lily
y vuestro tÃo Marshall rompieron.
5
00:00:11,288 --> 00:00:13,291
Hey. ¿De qué habláis, chicos?
6
00:00:13,712 --> 00:00:15,501
- Lily.
- He de irme.
7
00:00:17,596 --> 00:00:20,570
Pero cuando las cosas van bien,
es imposible deshacerse de él.
8
00:00:20,573 --> 00:00:21,557
Subtítulos para Your Caddy
keywords: leonard, cohen, im, your, man, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, limited, hnr,
original filename: Leonard Cohen Im Your Man (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,292 --> 00:02:41,920
~ Baby, I been waitin' ~
2
00:02:43,263 --> 00:02:46,027
~ I been waitin'
night and day ~
3
00:02:50,570 --> 00:02:54,506
~ I didn't see the town ~
4
00:02:54,574 --> 00:02:58,704
~ Now I've waited
half my life away ~
5
00:03:02,148 --> 00:03:06,414
~ There were
lots of invitations ~
6
00:03:06,486 --> 00:03:09,216
~ I know you sent me some ~
7
00:03:13,326 --> 00:03:19,595
~ But I was waitin'
for the miracle ~
8
00:03:19,666 --> 00:03:22,260
~ For the miracle to come ~
9
00:03:31,377 --> 00:03:35,837
~ I know you really love me ~
10
00:03:35,
Subtítulos para Your Caddy
keywords: keeping, up, appearances, 4x0, 6, please, mind, your, head, dvd, tishbite7, 5,
original filename: 400095006f1a9e38d27a2c5e6ca17f21.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,567
<i>( theme music
playing )
2
00:00:38,067 --> 00:00:40,133
RICHARD...
3
00:00:40,133 --> 00:00:42,567
IS THERE ANY SIGN OF OUR
NEW FURNITURE YET, DEAR?
4
00:00:42,567 --> 00:00:44,567
- NOT YET.
- OH...!
5
00:00:46,033 --> 00:00:48,367
OH, RICHARD...
6
00:00:48,367 --> 00:00:51,634
I FEEL IT'S SO
APPROPRIATE,
7
00:00:51,634 --> 00:00:54,234
OUR OWNING
A PLACE LIKE THIS!
8
00:00:54,234 --> 00:00:57,133
ALL WE OWN
IS A SMALL APARTMENT.
9
00:00:57,133 --> 00:01:00,634
<i>MICRO.
10
00:01:00,634 --> 00:01:04,901
WE ARE PART-OWNERS
OF A MANSION.
Subtítulos para Your Caddy
keywords: i, could, never, be, your, woman, 2007, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, cam,
original filename: I Could Never Be Your Woman (2007) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:15,200
- Tam çeviri -
2
00:01:17,300 --> 00:01:18,800
Oldukça etkileyici, ha?
3
00:01:18,700 --> 00:01:22,800
Ãnsanlar beni "çevreci kaçýk"
olarak düþünme eðilimindeler.
4
00:01:23,300 --> 00:01:25,000
Ama ne zaman iþe kalkýþsam...
5
00:01:25,100 --> 00:01:27,600
..."Doða Ana ne kadar yýkýcý
bir kaltaksýn öyle" derler.
6
00:01:28,100 --> 00:01:30,300
Ãey, sizin yýkýcý olarak
gördüðünüz þeyi...
7
00:01:30,300 --> 00:01:33,200
...ben bir sonraki nesil için
yeniden doðuþ olarak görüyorum.
8
00:01:33,800 --> 00:01:36,700
Yeni yiy
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 1, where, we, were, subts,
original filename: 51544.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,568 --> 00:00:02,415
Vale, ¿dónde estábamos?
2
00:00:02,415 --> 00:00:04,362
Era Junio del 2006,
3
00:00:04,362 --> 00:00:06,659
y la vida acababa de dar
un giro inesperado.
4
00:00:06,659 --> 00:00:09,729
Papá, ¿puedes saltar a la parte
donde conociste a mamá?
5
00:00:09,729 --> 00:00:12,084
Parece que has estado hablando durante
un año.
6
00:00:12,336 --> 00:00:14,700
Cariño, todo lo que os cuento
es importante.
7
00:00:14,789 --> 00:00:16,226
Todo es parte de la historia.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,287
- ¿Puedo ir al baño?
- No.
9
00:00:19,338 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,623 --> 00:00:59,022
Dito.
2
00:01:02,261 --> 00:01:04,092
Cielos.
3
00:01:04,163 --> 00:01:08,122
No puedo creer que esté escuchando
tu voz en la contestadora.
4
00:01:08,834 --> 00:01:10,392
Soy tu madre.
5
00:01:12,805 --> 00:01:15,968
Dito, le pedà a tu amigo Nerf
que te llamara.
6
00:01:16,042 --> 00:01:18,442
Es un buen muchacho.
7
00:01:20,813 --> 00:01:22,178
No sé qué más hacer.
8
00:01:22,248 --> 00:01:24,409
Tu padre está enfermo.
Está muy enfermo...
9
00:01:24,483 --> 00:01:26,951
y no quiere ir al hospital.
Ya sabes cómo es él.
10
00:01:27,01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{707}"Glazba je... više otkrivenje|od mudrosti i filozofije."
{707}{786}Ludwig van Beethoven
{2247}{2287}Promjena kljuèa!
{2878}{2900}Veliki završetak!
{3166}{3213}Ugodno ljeto, svima.
{3214}{3263}Gðice Fletcher, proba je sutra u 4.
{3265}{3329}O, i poslao sam onu preporuku|koju ste tražili.
{3330}{3373}O, hvala vam, g. Holcombe.|Doviðenja.
{3374}{3425}Ideš li stvarno sutra?
{3426}{3474}Nazovi me idiotom,|ali volim probe zbora.
{3475}{3512}I ne želim ga iznevjeriti.
{3512}{3560}U redu, zadnji dan!
{3560}{3600}- Hej, Terri, hej, Terri.|- Hej, Matthew.
{3601}{3648}Hej.
{3649}{3704}Nabavio sam one karte za|koncert koje si htje
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, to, murder, your, wife, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22944-How_to_Murder_Your_Wife_(1965)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,157 --> 00:00:20,022
Greetings, gentlemen.
2
00:00:21,027 --> 00:00:24,656
I assume your wives are not with you,
as the very title of our piece...
3
00:00:24,730 --> 00:00:27,096
...is sufficient to strike terror
in their hearts...
4
00:00:27,166 --> 00:00:31,330
...and cause them to remain at home
in their kitchens, where they belong!
5
00:00:33,639 --> 00:00:37,336
In any case, gentlemen,
you have come here tonight to learn...
6
00:00:37,410 --> 00:00:39,640
...and so you shall.
7
00:00:43,683 --> 00:00:47,710
We will begin by considering
the case of Mr. Stanley Ford.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,464 --> 00:00:19,989
Creyeron que no me enterarÃa, ¿eh?
2
00:00:20,033 --> 00:00:22,695
¿Eso pensaron?
3
00:00:22,736 --> 00:00:24,931
Si estuvieran en mi lugar...
4
00:00:24,971 --> 00:00:27,565
...no se hubieran enterado
porque son estúpidos.
5
00:00:27,607 --> 00:00:29,802
Uds. son estúpidos.
6
00:00:29,843 --> 00:00:32,641
- Tengo un problema con el juego.
- ¿Un problema con el juego?
7
00:00:32,679 --> 00:00:35,546
Cierra el culo.
Ciérralo.
8
00:00:38,819 --> 00:00:40,980
¿Te dio codicia?
9
00:00:41,021 --> 00:00:44,354
- Lo siento, jefe.
- Lo sientes, lo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,928 --> 00:01:04,897
Sr. Bond, Sr. Bond,
Qué bueno que lo encontré.
2
00:01:05,131 --> 00:01:08,464
Llamaron de su oficina. EnvÃan
un helicóptero a buscarlo.
3
00:01:08,701 --> 00:01:10,293
Una emergencia.
4
00:01:10,537 --> 00:01:12,528
Como casi siempre.
Gracias.
5
00:02:35,788 --> 00:02:38,086
Buenas tardes, Sr. Bond.
6
00:02:38,324 --> 00:02:40,884
No se preocupe por
el piloto.
7
00:02:41,127 --> 00:02:43,186
Uno de mis hombres menos útiles.
8
00:02:48,801 --> 00:02:52,259
Está volando con
AerolÃneas Control Remoto.
9
00:03:21,100 --> 00:03:24,501
Piénsel
Subtítulos para Your Caddy
keywords: 3, 1, battlestar, galactica, s02e1, 9, lay, down, your, burdens, part, s02e19,
original filename: 31_Battlestar Galactica S02E19 Lay Down Your Burdens (Part 1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,000
Os Cylons foram criados pelo homem.
2
00:00:03,680 --> 00:00:06,320
Eles evoluÃram.
3
00:00:06,880 --> 00:00:09,800
Eles se rebelaram.
4
00:00:10,320 --> 00:00:13,280
Existem muitas cópias.
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,520
E eles têm um plano.
6
00:00:20,800 --> 00:00:23,200
Anteriormente em Battlestar Galactica...
7
00:00:23,800 --> 00:00:26,480
Os raiders vão mandar um sinal
para ativar o vÃrus.
8
00:00:26,480 --> 00:00:29,920
Ao meu sinal, comece a
limpeza total do computador.
9
00:00:30,480 --> 00:00:32,400
Estou me conectando à rede agora.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,448 --> 00:00:57,348
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Attention, all personnel.</i>
2
00:00:57,450 --> 00:01:00,146
<i>No casualties for</i>
<i>the 11 th straight day.</i>
3
00:01:00,253 --> 00:01:03,711
<i>O.R. Will remain open</i>
<i>for cuticle and wart removal.</i>
4
00:01:03,823 --> 00:01:06,383
<i>Come early, win a door pri</i>z<i>e.</i>
5
00:01:07,927 --> 00:01:09,827
- Check.
- That's what you think.
6
00:01:09,929 --> 00:01:12,523
Three of diamonds!
7
00:01:12,632 --> 00:01:14,600
Crown my king.
8
00:01:16,669 --> 00:01:18,569
- Thank you.
- It's nothing.
9
00:01:18,6
Subtítulos para Your Caddy
keywords: raiseyourvoice, danish, raise, your, kjs, shareprovider, com, yourice,
original filename: raiseyourvoice-Danish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,739 --> 00:01:35,400
Skift.
2
00:02:00,065 --> 00:02:00,997
Stor afslutning.
3
00:02:12,077 --> 00:02:14,045
Kan i alle have en god sommer.
4
00:02:14,079 --> 00:02:16,138
Frk Fletcher vi øver i morgen kl 4.
5
00:02:16,181 --> 00:02:18,877
Jeg har sendt den anbefaling,
som du bad om.
6
00:02:18,917 --> 00:02:20,714
Tak, hr. Holcombe. Farvel.
7
00:02:20,752 --> 00:02:22,879
Kommer du i morgen?
8
00:02:22,921 --> 00:02:24,912
Kald mig bare et fjols,
men jeg elsker at øve kor.
9
00:02:24,956 --> 00:02:26,480
Og jeg vil ikke snyde ham.
10
00:02:26,525 --> 00:02:28,493
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Niños, Les voy a contar una
Historia IncreÃble;
2
00:00:06,318 --> 00:00:08,650
la historia de como conocà a su Mamá.
3
00:00:08,685 --> 00:00:11,047
¿Nos estás castigando por algo?
4
00:00:11,082 --> 00:00:11,661
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,636
Si, ¿Vas a tardar mucho?
6
00:00:13,671 --> 00:00:16,824
Si. Hace 25 años, antes de ser Papá,
7
00:00:16,859 --> 00:00:19,977
TenÃa otra vida totalmente diferente.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,924
Hace mucho tiempo, en el año 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,843
TenÃa 27 años, empezaba a
tra
Subtítulos para Your Caddy
keywords: sports, night, 2x1, 3, dana, get, your, gun,
original filename: c6873a27e283128acaa1b5d2aea75d01.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,992 --> 00:00:03,654
Dan: Look in my eyes.
Casey: No.
2
00:00:03,728 --> 00:00:06,322
-- Seriously,
look in my eyes.
-- Seriously, no.
3
00:00:06,397 --> 00:00:09,195
-- If you were to look
in my eyes, you know
what you'd see?
-- Dan...
4
00:00:09,266 --> 00:00:10,961
you'd see the look of
sheer desperation.
5
00:00:11,035 --> 00:00:12,263
I am not switching
with you.
6
00:00:12,336 --> 00:00:14,600
Is it because you don't want
to do the show with Tina?
7
00:00:14,672 --> 00:00:15,934
I have plans.
8
00:00:16,007 --> 00:00:17,668
Winding down is not plans.
9
00:00
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 2, en, the, scorpion, and, toad,
original filename: how_i_met_your_mother_2x02_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,000
???
2
00:00:02,017 --> 00:00:02,717
<i>had been together</i>
3
00:00:02,734 --> 00:00:04,267
<i>for nine wonderful years,</i>
4
00:00:04,333 --> 00:00:06,967
<i>until she dumped him</i>
<i>and ran off to San Francisco.</i>
5
00:00:07,034 --> 00:00:10,267
<i>The healing process</i>
<i>was taking a long time.</i>
6
00:00:10,333 --> 00:00:11,934
(groans)
7
00:00:12,001 --> 00:00:14,500
Then, one night,
he made a giant leap forward.
8
00:00:14,567 --> 00:00:16,068
All right, I'll
see you guys later.
9
00:00:16,134 --> 00:00:17,367
I'll walk you out.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,304 --> 00:00:16,719
Como saben, tÃa Robin es
una gran fan de Halloween..
2
00:00:16,726 --> 00:00:18,718
.. siempre vistiendo locos disfraces..
3
00:00:19,113 --> 00:00:21,023
.. no siempre ha sido asÃ..
4
00:00:21,135 --> 00:00:24,550
.. en 2005, pensaba que
Halloween era ridÃculo.
5
00:00:25,011 --> 00:00:26,542
.. no como la tÃa Lily.
6
00:00:27,029 --> 00:00:28,786
¿Que creen que trajo el correo hoy?
7
00:00:28,830 --> 00:00:29,747
¿Nuestro disfraces?
8
00:00:29,814 --> 00:00:31,361
- ¿Son increÃbles?
- Son IncreÃbles.
9
00:00:31,457 --> 00:00:35,851
Y el
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 4, ted, mosby, architect, subts,
original filename: 20002474.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,382 --> 00:00:03,929
Chicos, a veces tu relacción va
tan bien durante tanto tiempo
2
00:00:03,939 --> 00:00:06,143
que crees que será asà para siempre.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,421
Nunca es asÃ.
4
00:00:07,431 --> 00:00:09,739
Bueno, tuvimos nuestra primera pelea.
5
00:00:09,749 --> 00:00:11,186
Tuvimos nuestra primera pelea.
6
00:00:11,196 --> 00:00:12,911
Oh, no, ¿Por qué habeis discutido?
7
00:00:12,991 --> 00:00:15,861
Oh, no, ¿Por qué habeis discutido?
8
00:00:18,950 --> 00:00:21,340
Hace unos meses, se le propuso
a mi despacho de arquitectura
9
00:00:21
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,072 --> 00:00:32,086
<i>La música es una revelación superior
a cualquier clase de filosofÃa.</i>
2
00:00:54,515 --> 00:00:58,985
ALZA LA VOZ
3
00:02:11,983 --> 00:02:18,875
Feliz verano a todos, Srta. Fletcher mañana a las 4.
Envié la recomendación que me pediste.
4
00:02:18,875 --> 00:02:21,005
Gracias Sr., Holcomb
5
00:02:21,005 --> 00:02:26,517
¿De veras te iras mañana?
- Llámame loca pero me encantan las practicas.
6
00:02:28,690 --> 00:02:30,903
Hey Terri
- Hola Matthew
7
00:02:32,783 --> 00:02:35,791
Tengo las entradas para el concierto.
- Aquà te tengo el dine
Subtítulos para Your Caddy
keywords: curb, your, enthusiasm, s05e0, 1, larry, david, sandwich, topaz, s05e01,
original filename: 50826.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
No Te Entusiasmes Tanto
2
00:01:23,483 --> 00:01:25,508
Me estoy ahogando.
3
00:01:25,552 --> 00:01:27,019
Voy a morir.
4
00:01:27,053 --> 00:01:29,749
Y en algún lado...
y no soy para nada religioso...
5
00:01:29,789 --> 00:01:31,222
dije: "Dios, ayúdame".
6
00:01:31,257 --> 00:01:34,749
Y me depositaron en la playa.
7
00:01:34,794 --> 00:01:37,456
- Cielos.
- Fui a nadar ese dÃa por algún motivo.
8
00:01:37,497 --> 00:01:39,590
Algo me atrajo al agua.
9
00:01:39,632 --> 00:01:41,623
¿Por qué? No lo sé.
10
00:01:41,668 --> 00:01:45,297
Subtítulos para Your Caddy
keywords: how, i, met, your, mother, 1x1, 5, game, night, by, sidney, 1978, para, tusseries,
original filename: 36038.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,013
Traducido por Leito
2
00:00:01,014 --> 00:00:02,214
revisado y sincronizado por
sidney1978 y mikiantimadridista
3
00:00:02,314 --> 00:00:03,014
para www.tusseries.com
4
00:00:04,215 --> 00:00:06,291
Si hay algo que deberÃais saber
de vuestro tÃo Marshall
5
00:00:06,732 --> 00:00:07,873
es que siempre lo da todo en los juegos
6
00:00:08,744 --> 00:00:09,918
es decir, es imbatible
7
00:00:10,300 --> 00:00:10,759
¡Jin!
8
00:00:13,448 --> 00:00:14,529
¡Yacht!
9
00:00:15,609 --> 00:00:16,571
¡A callar, póker!
10
00:00:17,722 --> 00:00:20,108
N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,091 --> 00:00:18,607
<i>Avelardo muerto
por la gripe aviar</i>
2
00:00:26,568 --> 00:00:30,113
<i>PAPA AMERICANO!
por: Zmaster</i>
3
00:00:34,428 --> 00:00:35,977
Aperitivos para
el Club de Armas
4
00:00:36,243 --> 00:00:37,526
Volveré con las bebidas
5
00:00:37,526 --> 00:00:39,888
Asi todos ustedes pueden "recargar"
6
00:00:43,039 --> 00:00:43,649
Gracioso
7
00:00:44,000 --> 00:00:45,400
Me guardaste una galleta?
8
00:00:45,601 --> 00:00:46,401
Apuesta que sÃ.
9
00:00:46,763 --> 00:00:47,602
La última.
10
00:00:47,803 --> 00:00:49,607
Oh, galleta, luces tan b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
Klar? Greit!
2
00:00:08,240 --> 00:00:12,995
Gå til den! Gå, gå til den!
3
00:00:14,200 --> 00:00:19,354
- Vis meg din romerstang!
- Jeg er gal etter pompongen!
4
00:00:20,280 --> 00:00:23,352
Du er den beste!
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,678
- Er det godt?
- Ã ja!
6
00:00:32,720 --> 00:00:38,352
- Du scorer!
- Ja, elskling...akkurat der, ja!
7
00:00:44,400 --> 00:00:49,076
Rolig, pass på huggtennene.
Det er ikke en medister.
8
00:00:49,280 --> 00:00:53,478
- Pølse i brød, eller?
- Ja, stikk pølsen i brød!
9
00:00:53,680 --> 00:00:57,468
Subtítulos para Your Caddy
keywords: raise, your, voice, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 61, 60, 8, kjs,
original filename: Raise Your Voice - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
-= Rameses Works KBTP =-
2
00:00:25,979 --> 00:00:29,500
´¹µÃùÃé¹ÃáÃéÃà ¡Ã¹¡Ãèà »ÃÂÂà ÃÃÃûÃêÂÃã´ æ
3
00:00:29,511 --> 00:00:32,800
ÃôÃä áù ºÃâ¸à ¿¹
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,451
<i>..Jeremiah was a bullfrog... Bullfrog</i>
5
00:00:42,487 --> 00:00:44,182
<i>.Was a good friend
of mine</i>
6
00:00:44,222 --> 00:00:45,883
<i>.Was a good friend
of mine</i>
7
00:00:45,924 --> 00:00:48,620
<i> Never understood
a single word he said!</i>
8
00:00:48,660 --> 00:00:52,096
<i>But I helped him drink hi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,000
'El mejor baile de fin de curso
de la historia'
2
00:00:09,800 --> 00:00:12,300
SubtÃtulos por Aimee
- tusseries.com -
3
00:00:17,500 --> 00:00:18,927
<Hijos, unos 8 meses después del>
4
00:00:18,962 --> 00:00:21,100
<compromiso de la tÃa
Lily y el tÃo Marshall,>
5
00:00:21,135 --> 00:00:23,700
<recurrieron a un cambio>
<de planes de urgencia.>
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,601
veinte minutos antes
- Van Smoot está libre.
7
00:00:25,636 --> 00:00:26,601
¡Madre mÃa!
8
00:00:26,701 --> 00:00:28,901
<la casa Van Smoot>
<era una hermosa mansión>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,358
Chicos, la clave de una buena
relación es la comunicación.
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,720
Es necesario hablar.
- ¿Qué te parece Mimi's?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,260
Nah, no me apetece ir a Mimi's.
4
00:00:07,290 --> 00:00:09,389
Bueno, estoy hambrienta.
Escojamos un sitio a donde ir.
5
00:00:09,419 --> 00:00:11,746
Oh, ¿Sabes a donde deberÃamos ir?
A Cynthia's.
6
00:00:11,776 --> 00:00:13,477
Te encantó ese sitio...
¿Te acuerdas de lo bien que lo pasamos
7
00:00:13,507 --> 00:00:14,501
la última vez que estuvimos all�
8
00:00:14,531 -->
Subtítulos para Your Caddy
keywords: dcl, alf, 1x0, 6, for, your, eyes, only, bg,
original filename: dcl_alf_-_1x06_-_for_your_eyes_only(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,614 --> 00:00:06,651
Ãïà !
2
00:00:08,559 --> 00:00:11,556
Ã, Ãà ëè Ã¥ ïà ñòà çà çúáè...
3
00:00:11,591 --> 00:00:15,101
Ãåéò, Ãèëè, ìîæåòå äà äîéäåòå âå÷å.
4
00:00:15,481 --> 00:00:17,292
Ãé ñåãà .
5
00:00:17,627 --> 00:00:23,041
Ãåñòèòà ãîäèøÃèÃà , ÷åñòèòà ãîäèøÃèÃà ,
Ãåñòèòà ãîäèøÃèÃà , ÷åñòèòà ãîäèøÃèÃà !
6
00:00:23,076 --> 00:00:28,455
Ãåñòèòà , ÷åñòèòà , ÷åñòèòà ãîäèøÃèÃà !
Ãåñòèòà , ÷åñòèòà , ÷åñòèòà ãîäèøÃèÃà !
7