Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Young por relevancia:
Subtítulos para Young
keywords: hitchcock, 1937, young, and, innocent, en, alfred,
original filename: hitchcock.1937.young.and.innocent.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2057}Christine!
{2062}{2124}Don't shout, I tell you!|Don't shout!
{2130}{2202}I will shout if I want to! Who's|going to prevent me from shouting
{2250}{2307}Listen to me! Why won't you|listen?
{2312}{2366}You're a liar! A liar! You lied|when you met me!
{2371}{2409}You lied to get rid of me!|You're a liar and a cheat!
{2414}{2448}That's enough of it! Get out|of here!
{2452}{2481}That's a nice thing for a wife|to say!
{2486}{2510}I'm nothing of the sort!
{2515}{2548}Oh, yes, you are! And you're not|going to get rid of me with...
{2553}{2582}...your silly Reno divorce!|You're my wife!
{2587}{2612}Well, what about it?
{2617}{2674}And
Subtítulos para Young
keywords: young, einstein, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, youngeinstein, english,
original filename: Young Einstein (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,341 --> 00:02:13,437
Tasmania, it was just about
the best place to grow up.
2
00:02:14,246 --> 00:02:16,646
Thousands of miles of wilderness.
3
00:02:17,315 --> 00:02:20,682
And right in the middle of it all
was our apple farm.
4
00:02:34,633 --> 00:02:37,568
As exciting as life was on our apple farm...
5
00:02:37,969 --> 00:02:41,029
I still had plenty of time to listen to music.
6
00:02:41,907 --> 00:02:44,933
And to think about the universe.
7
00:02:55,087 --> 00:02:56,748
Mom loved cooking.
8
00:02:57,322 --> 00:03:01,383
She'd spend most of her time
baking huge apple p
Subtítulos para Young
keywords: 3, 2, x, files, 1x1, 5, young, at, heart,
original filename: 32_X-Files [1x15] - Young At Heart.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,999
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 12 Tradutores
Maior Contributo: rcmpb
3
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Meu Deus!
4
00:00:53,970 --> 00:00:57,098
- O que está a fazer ao Barnett?
- Perdão?
5
00:00:57,932 --> 00:01:00,226
O que está a fazer ao Johnny?
6
00:01:00,852 --> 00:01:03,563
Volta para a tua ala. Já não há nada
que possas fazer pelo teu amigo.
7
00:01:04,606 --> 00:01:06,983
- O quê?
- John Barnett está morto.
8
00:01:08,026 --> 00:01:10,236
Não, ouvi-o a gritar.
9
00:01:13,36
Subtítulos para Young
keywords: young, at, heart, 1954, bulent, atuk, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Young at Heart (1954) - Bulent Atuk - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:06,339
#Peri masallarý gerçek olabilir
2
00:00:06,606 --> 00:00:09,976
#Bu senin baþýna gelebilir
3
00:00:09,976 --> 00:00:14,381
#Eðer yüreðin gençse
4
00:00:15,548 --> 00:00:18,518
#Zor da olsa, anlayacaksýn
5
00:00:18,518 --> 00:00:21,554
#Dar görüþlü olmayý
6
00:00:21,554 --> 00:00:25,158
#Eðer yüreðin gençse
7
00:00:27,059 --> 00:00:29,996
#Olmayacak hayallerle
8
00:00:29,996 --> 00:00:32,598
#Aþýrýlýða düþebilirsin
9
00:00:32,865 --> 00:00:35,668
#Hayallerin dikiþ yerinden koparsa
10
00:00:35,668 --> 00:00:38,604
#Gülebi
Subtítulos para Young
keywords: csi, miami, s01e20, grave, young, men,
original filename: 95bb18dc8ccb0b074d26d1849935243b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,016 --> 00:00:15,456
Well, this is me.
2
00:00:15,456 --> 00:00:16,897
ht.
That's rig
3
00:00:16,897 --> 00:00:18,337
Are you okay?
4
00:00:18,337 --> 00:00:19,777
Yeah. You okay to drive?
5
00:00:20,257 --> 00:00:22,178
What, do I seem...?
6
00:00:22,178 --> 00:00:25,058
Happy?
7
00:00:25,058 --> 00:00:28,420
e.
I haven't seen that sm
ile on your face in a whil
8
00:00:30,340 --> 00:00:32,261
Yeah.
9
00:00:32,261 --> 00:00:34,181
You know,
for the past two years,
10
00:00:34,661 --> 00:00:38,502
every morning when I wake up,
11
00:00:38,502 --> 00:00:41,863
Subtítulos para Young
keywords: young, man, with, a, horn, 1950, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 27714-Young_Man_with_a_Horn_(1950)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,815 --> 00:01:25,307
My name is Willie Willoughby,
but they call me Smoke.
2
00:01:25,485 --> 00:01:28,648
I play piano in a run-of-the-mill
dance band.
3
00:01:28,822 --> 00:01:30,813
Kind of monotonous.
4
00:01:30,990 --> 00:01:35,518
But there were times when I got my kicks.
Not so long ago either.
5
00:01:35,695 --> 00:01:40,894
Like when I palled around with Rick Martin,
the famous trumpet player.
6
00:01:41,067 --> 00:01:43,035
What a guy.
7
00:01:43,203 --> 00:01:46,331
We were in the thankless business
of piecing little notes...
8
00:01:46,506 --> 00:01:49,304
...
Subtítulos para Young
keywords: the, young, frankenstein, 2, 5, fps, ssa,
original filename: the_young_frankenstein_25fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
Synch Point: Side 1 0m00s
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR,
Subtítulos para Young
keywords: as, young, you, feel, 1951, vh, prod, english, motechnet, com, ayafeel,
original filename: As.Young.As.You.Feel.1951.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,423 --> 00:01:34,052
[ Applause ]
2
00:01:39,632 --> 00:01:42,829
§§ [ Instrumental Prelude ]
3
00:01:49,042 --> 00:01:51,943
Get a load of the boss, will you?
4
00:01:54,614 --> 00:01:57,742
- What a patron of the arts.
- Shh!
5
00:02:00,220 --> 00:02:03,587
§§ [ Continues ]
6
00:02:03,656 --> 00:02:07,786
§§ [ Piccolo Solo ]
7
00:02:13,233 --> 00:02:16,168
§§ [ Piccolo Continues ]
8
00:02:34,621 --> 00:02:38,113
## [ Continues ]
9
00:02:43,596 --> 00:02:45,928
[ Applause ]
10
00:02:45,999 --> 00:02:48,934
§§ [ Orchestra Continues ]
11
00:02:52,805 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,120 --> 00:02:27,839
21 marks, please.
2
00:02:32,040 --> 00:02:36,272
Thank you.
Your change.
3
00:02:57,040 --> 00:03:00,396
132 marks, please.
4
00:03:01,640 --> 00:03:04,473
132 marks, please.
5
00:03:26,280 --> 00:03:30,831
This is my number in Stockholm.
And Aunt Hilkka"s... -Mum!
6
00:03:30,960 --> 00:03:35,238
You"ll only be gone a few days.
-The police, hospital, electricity.
7
00:03:35,360 --> 00:03:38,318
And in case of a fire,
the fire brigade.
8
00:03:38,440 --> 00:03:42,035
Always remove the packaging
when using the microwave.
9
00:03:42,720 --> 00:03:47
Subtítulos para Young
keywords: young, adam, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8732-Young_Adam_(2003)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,924 --> 00:02:26,924
Inútil. Dame acá.
2
00:02:57,012 --> 00:03:00,312
Supongo que deberÃamos cubrirla.
3
00:03:01,789 --> 00:03:02,789
SÃ.
4
00:03:39,964 --> 00:03:42,964
-Mejor pedimos una ambulancia.
-SÃ.
5
00:04:13,425 --> 00:04:16,225
-¿Y?
-No creo que se apuren. Les dije
que ella ya estaba muerta.
6
00:04:30,709 --> 00:04:33,109
-¿No hay huevos esta vez?
-Se me olvidó comprarlos.
7
00:04:49,544 --> 00:04:50,644
Ok. Andando.
8
00:05:22,209 --> 00:05:23,809
Espera, alto.
9
00:06:00,578 --> 00:06:02,878
-¿Qué dice la policÃa?
-El sargento no sabe nada.
Subtítulos para Young
keywords: young, and, innocent, eng, 2, 5, fps, 1937,
original filename: Young And Innocent - Eng - 25fps - 1937.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2057}Christine!
{2062}{2124}Don't shout, I tell you!|Don't shout!
{2130}{2202}I will shout if I want to! Who's|going to prevent me from shouting
{2250}{2307}Listen to me! Why won't you|listen?
{2312}{2366}You're a liar! A liar! You lied|when you met me!
{2371}{2409}You lied to get rid of me!|You're a liar and a cheat!
{2414}{2448}That's enough of it! Get out|of here!
{2452}{2481}That's a nice thing for a wife|to say!
{2486}{2510}I'm nothing of the sort!
{2515}{2548}Oh, yes, you are! And you're not|going to get rid of me with...
{2553}{2582}...your silly Reno divorce!|You're my wife!
{2587}{2612}Well, what about it?
{2617}{2674}And
Subtítulos para Young
keywords: 1652, young, guns, ii, 1990, 3, 97, 6, fps,
original filename: 1652-sub_Young-Guns-II-1990_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1213}TINERII PISTOLARI II
{3655}{3685}D-Ie Roberts?
{3764}{3808}Credeam ca v-am pierdut.
{3810}{3858}Nu gIumeati, nu?
{3936}{3976}Charles Phalen.
{3992}{4080}De Ia firma de avocati|StackpoIe, McFee, Lassiter si Phalen.
{4186}{4222}Ce mai faceti?
{4602}{4674}Cu ce va pot ajuta?
{4718}{4751}Sunt pe moarte...
{4788}{4844}si vreau sa fiu primit de guvernator.
{4858}{4899}Vreau sa fiu amnistiat.
{4921}{4981}Amnistiat? Pentru ce?
{5020}{5070}Pentru uciderea a 21 de oameni.
{5100}{5206}Mi s-a promis amnistierea|acum 70 de ani si trei Iuni.
{5234}{5276}Spune-i...
{5278}{5354}ca-I aduci cu tine pe Brusy BiII Roberts...
{5368}{5414}aIias
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,480 --> 00:00:57,519
O GRANDE JOE YOUNG
2
00:02:06,440 --> 00:02:09,591
Jill! Jill!
3
00:02:13,840 --> 00:02:15,273
Eu não te avisei?
4
00:02:15,400 --> 00:02:16,913
Mas foi o Joe que começou!
5
00:02:17,040 --> 00:02:19,600
Não é bom para eles
relacionarem-se connosco!
6
00:02:19,720 --> 00:02:22,598
Além disso, não era o Joe
era a Marley!
7
00:02:22,720 --> 00:02:24,119
Não! Era o Joe!
8
00:02:24,240 --> 00:02:28,756
O Joe é apenas um bebé, Jill!
Aquele é grande demais!
9
00:02:28,880 --> 00:02:31,155
Vê as fotografias.
10
00:03:25,680 --> 00:03:27,750
Subtítulos para Young
keywords: forever, young, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Forever Young (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,613 --> 00:00:36,207
DAÃMA GENÃ
2
00:01:59,493 --> 00:02:01,643
Melekleri görüyorum, 5700 metre.
3
00:02:01,933 --> 00:02:04,163
Yavaþ ol, Viper. Abartma.
4
00:02:04,453 --> 00:02:06,762
Gücü azaltýyorum. 5500.
5
00:02:07,053 --> 00:02:08,168
Devir 2500.
6
00:02:10,213 --> 00:02:12,681
Hýz... Hýz göstergesi bozulmuþ.
7
00:02:13,093 --> 00:02:15,209
Ama hala tehlike yok. 5200.
8
00:02:17,013 --> 00:02:18,128
Rezalet!
9
00:02:19,013 --> 00:02:20,810
4600.
10
00:02:25,813 --> 00:02:30,409
Ne diyeceðinizi biliyorum. Ama
bu uçaðý ancak McCormick indirebil
Subtítulos para Young
keywords: young, frankenstein, espanol, latinoamerica, 2, 5, fps,
original filename: 34201.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,085 --> 00:00:30,630
EL JOVEN FRANKENSTEIN
2
00:04:56,604 --> 00:05:01,067
Si se mira la base de un cerebro
que acaba de ser removido de un cráneo...
3
00:05:01,276 --> 00:05:05,113
...hay poco cerebro medio
que podemos ver.
4
00:05:05,321 --> 00:05:08,283
Como ha sido demostrado
en mi clase la semana pasada...
5
00:05:08,533 --> 00:05:14,247
...si los aspectos de los lóbulos temporales
son apartados cuidadosamente...
6
00:05:15,373 --> 00:05:19,043
...puede verse la porción
superior del cerebro
7
00:05:19,669 --> 00:05:24,090
El asà llamado tronco cerebral
consiste del c
Subtítulos para Young
keywords: chu, uk, sok, eh, young, won, han, ree, ran, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Chu uk sok eh Young won han ree ran - 1999 - 1CD - Czech - cz - f926380dfdb5f23c4f2142a14691987b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,329 --> 00:01:31,119
Do rohu a von!
-K.O. ! ?al?ie v??azstvo pre Sweetwater!
2
00:01:33,649 --> 00:01:37,608
A pre z?bavu, zatia? ?o ?ak?te na dne?n?
z?pas ve?era
3
00:01:37,649 --> 00:01:42,439
tu mame ''Cut Boys'', potlesk pros?m!
4
00:02:12,049 --> 00:02:16,008
Ja som za?il Louisa.
Vtedy ve?er ke? vyhral nad....
5
00:02:16,049 --> 00:02:18,927
To mu vynieslo titul, v roku 1937.
6
00:02:19,049 --> 00:02:23,008
Kombin?cia prava?ky a ?ava?ky.
a Braddock ide k zemi!
7
00:02:23,049 --> 00:02:27,008
Pekne triafa presne do ?ierneho.
Mohlo sa po??ta? aj do 50.
8
00:02:28,049 --
Subtítulos para Young
keywords: young, guns, ii, 1990, 1, cd, hungarian, hu, 2, hun, 5, fps,
original filename: Young Guns II - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - a0beb51888b7c36e7370f980b529f943.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,933 --> 00:00:48,324
A VADNYUGAT FIAI 2
2
00:02:26,013 --> 00:02:27,207
Mr. Roberts?
3
00:02:30,373 --> 00:02:32,125
M?r azt hittem, nyom?t vesztettem.
4
00:02:32,213 --> 00:02:34,124
Ugye nem tr?f?lt?
5
00:02:37,253 --> 00:02:39,084
Charles Phalen vagyok, uram!
6
00:02:39,493 --> 00:02:43,008
A Stackpole, McFee, Lassiter ?s Phalen
?gyv?di irod?t?l.
7
00:02:47,253 --> 00:02:48,686
Hogy s mint?
8
00:03:03,893 --> 00:03:06,771
Mit tehetek ?n?rt, uram?
9
00:03:08,533 --> 00:03:09,852
Haldoklom,
10
00:03:11,333 --> 00:03:13,563
?s tal?lkozni akarok a korm?nyz?val.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,472
Jaque mate.
¿Por qué no?
2
00:00:10,360 --> 00:00:11,952
¿Jaque mate?
3
00:00:15,120 --> 00:00:16,553
¡Y un cuerno!
4
00:00:25,440 --> 00:00:27,908
LOSJÃVENES
5
00:00:29,560 --> 00:00:31,949
presentan...
6
00:00:37,800 --> 00:00:41,588
Os moriréis de miedo
cuando os lo encontréis.
7
00:00:44,760 --> 00:00:47,433
No es nada agradable.
8
00:00:50,440 --> 00:00:52,874
Peor que aquellas cositas
azules crujientes.
9
00:00:55,680 --> 00:00:58,638
Empieza cuando se acaba
Barrio Sésamo.
10
00:01:00,400 --> 00:01:02,994
Como sacado
de una pel
Subtítulos para Young
keywords: young, adam, dmt,
original filename: 47793138922ae50fe741a789a6ceaa16.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,924 --> 00:02:26,924
Seu inútil. Dá cá isso.
2
00:02:57,012 --> 00:03:00,312
Suponho que devemos cobri-la.
3
00:03:01,789 --> 00:03:02,789
Sim.
4
00:03:39,964 --> 00:03:42,964
à melhor chamar uma ambulância.
-Certo.
5
00:04:13,425 --> 00:04:16,225
Então?-Eles não se devem apressar.
Eu disse que ela estava morta.
6
00:04:30,709 --> 00:04:33,109
Não há ovos está manhã?
-Esqueci de comprar.
7
00:04:49,544 --> 00:04:50,644
Ok. Ponham-se a andar.
8
00:05:22,209 --> 00:05:23,809
Aguenta ai.
9
00:06:00,578 --> 00:06:02,878
O que a policia disse?
-O sargento não s
Subtítulos para Young
keywords: young, guns, 2, divx, swesub, darkscizm, www, divxsweden, net,
original filename: 33597.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{195}Ãversatt av: Pison och Darkscizm
{200}{350}www.divxsweden.net -|nyaste svenska undertexterna på nätet
{3640}{3690}Mr Roberts?
{3695}{3803}William Roberts?|Trodde att vi hade tappat bort varann.
{3807}{3877}Men ni menade allvar.
{3920}{3975}Charles Phalen.
{3980}{4100}Stackpole, Mc Fee, Lassiter &|Phalen Advokatbyrå.
{4179}{4239}Hur står det till?
{4589}{4689}Vad kan jag hjälpa er med?
{4710}{4762}Jag ska dö.
{4780}{4897}Jag vill träffa guvernören.|Jag vill bli benådad.
{4918}{4981}Benådad för vad?
{5010}{5086}För att ha dödat 21 män.
{5095}{5224}Jag blev lovad en benådning|för 70 år och 3 månader sedan.
{5234
Subtítulos para Young
keywords: forever, young, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Forever Young - 1992 - 1CD - Czech - cz - a260ea45a31ec25f7a4dda1bb3c8bcc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,613 --> 00:00:36,207
V??N? MLAD?
2
00:01:59,493 --> 00:02:01,643
Jsem mezi and?lama, v 1 9!
3
00:02:01,933 --> 00:02:04,163
Klid, Zmije Jedna.
Nervi to.
4
00:02:04,453 --> 00:02:06,762
Ub?r?m. V??ka 5500.
5
00:02:07,053 --> 00:02:08,168
2500 ot??ek.
6
00:02:10,213 --> 00:02:12,681
Rychlost. . .
Ukazatel v h?ji.
7
00:02:13,093 --> 00:02:15,209
Je?t? po??d v zelen?.
V??ka 5200.
8
00:02:17,013 --> 00:02:18,128
No nazdar!
9
00:02:19,013 --> 00:02:20,810
4600.
10
00:02:25,813 --> 00:02:30,409
Jestli s t?mhle n?kdo dok??e
p?ist?t, tak je to jedin? McCormick.
11
00:
Subtítulos para Young
keywords: young, black, stallion, the, 2003, tr,
original filename: Young_Black_Stallion_The_2003_tr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,440 --> 00:00:32,797
KUZEY AFR?KA, 1946
2
00:01:18,720 --> 00:01:24,078
GEN? S?YAH TAY
3
00:04:59,000 --> 00:05:00,991
Bir sorun mu var Kadir?
4
00:05:01,080 --> 00:05:04,959
Sorun Mansoor.
O her zaman sorundur.
5
00:05:05,040 --> 00:05:08,828
Ama r??vetini verdik.
Her ?ey yoluna girecek... Umar?m.
6
00:05:17,400 --> 00:05:19,231
Neera.
7
00:05:20,040 --> 00:05:22,429
Sadece bak?yordum.
8
00:05:54,840 --> 00:05:58,310
-Yorgun de?ilim, ger?ekten.
-Tepelerde duraca??z.
9
00:05:58,400 --> 00:06:01,278
Oras? daha g?venli.
Fazla yolumuz kalmad?.
10
00:06:01,360 --> 00:
Subtítulos para Young
keywords: brotherhood, 3, young, demons,
original filename: brotherhood_3_-_young_demons.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,180 --> 00:00:56,740
Schiet op, ik heb het ijskoud.
2
00:00:57,900 --> 00:01:02,178
Door deze deuren ?
- Deze kant op.
3
00:01:14,940 --> 00:01:19,456
Ik denk niet dat het alarm afgaat.
- Is er een alarm ? Lekker.
4
00:01:19,620 --> 00:01:22,453
Alle scholen hebben een alarm.
5
00:01:22,620 --> 00:01:26,693
Rustig maar.
Lex heeft er vast iets op verzonnen.
6
00:01:26,860 --> 00:01:29,852
Hij had gelijk dat deze deur open was.
7
00:01:30,020 --> 00:01:33,251
Is er geen beveiliging ?
- Geen idee.
8
00:01:33,420 --> 00:01:37,379
Als ze ons betrappen,
kunnen we mooi nablijven
Subtítulos para Young
keywords: young, einstein, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988, fragment,
original filename: Young Einstein - Fin - 23,976fps - 1988.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{420}{500}Suomennos: ZipZap
{520}{600}Oikoluku: Triviani
{995}{1137}NUORI EINSTEIN
{2805}{3021}Kevät 1905 Tasmania|Pieni saari Australian etelärannikolla
{3098}{3196}Tasmania, se on suurin piirtein|paras paikka kasvaa.
{3216}{3370}Tuhansia kilometrejä villiluontoa.|Ja kaiken sen keskellä on omenatilamme.
{3704}{3858}Niin jännittävää, kuin elämä tilallamme onkin,|minulla on silti paljon aikaa kuunnella musiikkia.
{3879}{3951}Ja ajatella maailmankaikkeutta.
{4195}{4235}Ãitini rakastaa ruuanlaittoa.
{4248}{4346}Hän käyttää suurimman osan|ajastaan leipoen valtavia omenapiiraita.
{4459}{4507}Isä on maanläheinen mie
Subtítulos para Young
keywords: the, young, ones, 2x0, 5, sick, xvidvd, tns, english, motechnet, com, sickvd,
original filename: 3310-The.Young.Ones.2x05.Sick.XviDVD-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,735 --> 00:00:05,124
<i># Once in every lifetime</i>
2
00:00:05,295 --> 00:00:07,855
<i># Comes a love like this</i>
3
00:00:08,015 --> 00:00:10,370
<i># Oh, I need you, you need me</i>
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,810
<i># Oh, my darling, can't you see?</i>
5
00:00:12,975 --> 00:00:14,966
<i># Young ones</i>
6
00:00:15,135 --> 00:00:18,047
<i># Darling, we're the young ones</i>
7
00:00:18,215 --> 00:00:20,365
<i># The young ones</i>
8
00:00:20,535 --> 00:00:23,447
<i>(RICK) # Shouldn't be afraid</i>
9
00:00:23,615 --> 00:00:26,766
<i># To live, love</i>
10
00:00:26,93
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14:Tylko sp?jrzcie.|Sier?ant Przeprowadzaj?cy przez ulic?.
00:00:19:Ci??ki dzie? na przej?ciu dla pieszych sier?ancie?
00:00:22:Nie pracuj? na przej?ciu Hyde,|jestem oficerem policji na treningu.
00:00:26:Przeczytaj odznak?.
00:00:27:Masz na my?li t? kartk? z imieniem?
00:00:31:Nie. Moj? odznak?.
00:00:33:Ona symbolizuje ca?? moj? w?adz? w policji Point Place.
00:00:37:Porwa?a si?.
00:00:40:Hej! To twoja pierwsza sprawa.
00:00:45:S?uchajcie tego.|Jutro jad? samochodem policyjnym.
00:00:49:B?d? widzia? wszystkie przest?pstwa.
00:00:52:Tak to miejsce jest centrum kryminalnym.
00:00:55:Nie zapominajmy o wielkiej kradzie?y w 74 roku.
00:00:59:Tak, to by? ten wielki w?amywacz,
Subtítulos para Young
keywords: young, guns, napisy, 1988, internal, sti,
original filename: Young_Guns_(NAPiSY-50364).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 544x304 23.976 fps 700.3 MB|Young.Guns.1988.iNTERNAL.DVDRip.Xvid-STi
{825}{925}M?ODE STRZELBY
{2955}{3085}Teraz wst?pi? do Juana Petr?na,|kupi? co? do jedzenia i picia.
{3102}{3207}- Kupimy troch? whisky?|- Panie Doc, to tylko prowadzi do grobu.
{3209}{3338}Ale mog? ci postawi? kieliszek,|je?li nic nie powiesz ch?opakom.
{3340}{3400}Obiecuj?.
{3610}{3701}O, nie.|Zn?w chc? kogo? powiesi?.
{4470}{4508}Sie masz.
{4510}{4579}Wsiadaj, kolego.
{4605}{4681}No dalej, nie b?j si?.
{5531}{5588}- Chcesz si? zabawi?, dupku?|- Czerwonodupy meksykaniec.
{5590}{5632}Pobaw si? ze swoim koniem!
{5673}{5749}- Meksyka?ski brudas!|- No cho
Subtítulos para Young
keywords: the, fearless, young, boxer, 1979, ned, dvd,
original filename: The.Fearless.Young.Boxer.1979.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,920 --> 00:00:25,878
Pa, ik denk dat we vanavond
een goede maaltijd hebben.
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,958
Je bent een betere jager dan ik.
- Natuurlijk.
3
00:00:29,400 --> 00:00:32,870
Dat komt omdat ik je zoon ben.
Je krijgt zo wat wijn van me.
4
00:00:33,920 --> 00:00:36,878
Goed. Ik hou wel van wijn
met een goede maaltijd.
5
00:00:40,920 --> 00:00:42,876
Luister goed.
6
00:00:43,000 --> 00:00:46,879
Neem deze gouden plaat mee. Ga achterom,
en ga rechtstreeks naar je oom.
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,878
Maar ik kan je hier niet
zomaar alleen achterlaten.
8
00:00:51,00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,880 --> 00:04:15,240
BARÃO VON FRANKENSTEIN
2
00:04:56,760 --> 00:05:01,480
Observando-se a base de um cérebro
recém removido da caixa crânica,
3
00:05:01,560 --> 00:05:05,520
a porção de mesencéfaIo
diretamente visÃvel é muito reduzida.
4
00:05:05,600 --> 00:05:08,760
Porém, como vos demonstrei em minha
palestra na semana passada,
5
00:05:08,840 --> 00:05:15,520
se a seção inferior dos Ióbulos temporais
for delicadamente isolada,
6
00:05:15,600 --> 00:05:19,400
a porção superior
do tronco cerebraI torna-se visÃveI.
7
00:05:20,080 --> 00:05:26,000
O assim dito
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:15,879
TIEMPO
2
00:00:51,720 --> 00:00:55,235
Escucha, es urgente.
Tengo que ver a ET.
3
00:00:55,400 --> 00:00:58,312
Hace dos años
que la estrenaron.
4
00:00:58,480 --> 00:01:02,359
- ¿Aún no la ha visto?
- La pelÃcula no.
5
00:01:02,520 --> 00:01:06,752
ET Fairfax, el nuevo mandamás
de la Global Oil, tujefe.
6
00:01:09,080 --> 00:01:13,517
Bien, Sr. Malvinas.
El Sr. Fairfax le recibirá.
7
00:01:20,800 --> 00:01:25,237
ET, ¿qué es esto?
He recibido este comunicado.
8
00:01:25,400 --> 00:01:27,072
¿Te has vuelto loco?
9
00:01:28,640 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,380 --> 00:00:14,530
LOS JÃVENES
2
00:00:33,700 --> 00:00:36,851
PETRÃLEO
3
00:00:41,420 --> 00:00:44,617
¡Joder!
¿Esta es la casa nueva?
4
00:00:44,780 --> 00:00:48,853
- A mà me parece muy bonita.
- Es diferente de la otra.
5
00:00:49,020 --> 00:00:53,775
Claro, no la han derribado.
Parece un váter gigante.
6
00:00:53,940 --> 00:00:56,738
No digas eso.
¡Mira, un buzón!
7
00:00:56,900 --> 00:00:59,095
- Será muy útil.
- ¿Para qué?
8
00:01:00,380 --> 00:01:03,736
- Para ver quién llama.
- Va bien tener puerta de entrada.
9
00:01:03,900 --> 00:01:08,416
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:13,450
LOS JÃVENES
2
00:00:33,180 --> 00:00:37,219
ABURRIMIENTO
3
00:00:56,980 --> 00:00:59,938
Enseña las cartas.
4
00:01:00,140 --> 00:01:03,132
- Tengo un 7 de picas.
- ¡Rata!
5
00:01:03,300 --> 00:01:05,336
¡Soy un ratón!
6
00:01:46,140 --> 00:01:47,812
Rompe el alba.
7
00:01:49,060 --> 00:01:50,209
Me quiere.
8
00:01:53,140 --> 00:01:54,778
Más me quiere.
9
00:01:56,300 --> 00:01:57,528
Me quiere.
10
00:01:58,980 --> 00:02:00,572
Más me quiere.
11
00:02:00,900 --> 00:02:04,131
Ya he terminado
el concurso del coche.
12
00:02:04,380
Subtítulos para Young
keywords: if, you, were, young, rage, 1970, ken,
original filename: eb836e480e0c5f7f058f55c94846f397.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,106
PRODUCED BY SHINSEI STUDIOS
AND BUNGAKUZA
2
00:00:14,180 --> 00:00:15,841
DISTRIBUTED BY SHOCHIKU, INC.
3
00:00:44,644 --> 00:00:46,134
Asao!
4
00:01:09,803 --> 00:01:12,636
Independence No. 1!
5
00:01:23,149 --> 00:01:26,277
- Today's the day.
- Yup. It's the day.
6
00:01:31,491 --> 00:01:33,459
It's a beautiful day!
7
00:01:40,133 --> 00:01:42,601
- Take her away, Asao!
- Okay. Here goes.
8
00:01:48,808 --> 00:01:51,641
Be careful. That's dangerous.
9
00:01:51,845 --> 00:01:54,370
It cost four million yen!
What's dangerous?
10
00:01:54,447 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,960 --> 00:02:36,632
Gib her, lass mich das machen.
2
00:03:07,720 --> 00:03:10,518
Wir sollten sie zudecken.
3
00:03:50,480 --> 00:03:51,674
Ruf einen Krankenwagen.
4
00:03:53,000 --> 00:03:53,955
Mach ich.
5
00:04:24,120 --> 00:04:28,113
Und? - Sie werden sich Zeit lassen.
Ich hab ihnen gesagt, sie ist tot.
6
00:04:41,040 --> 00:04:43,679
Keine Eier?
- Hab vergessen, welche zu kaufen.
7
00:06:11,160 --> 00:06:13,390
Was sagt die Polizei?
- Gar nichts.
8
00:06:13,840 --> 00:06:15,990
Sie hatte keinerlei Verletzungen.
9
00:06:16,440 --> 00:06:19,352
Du hast sie wohl ge
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,860 --> 00:00:13,930
LOS JÃVENES
2
00:00:33,580 --> 00:00:35,696
INTERESANTE
3
00:00:35,860 --> 00:00:38,693
Venga, encima de la nevera.
4
00:00:38,860 --> 00:00:43,376
Michael está a punto de llegar.
No, la nevera está aquÃ.
5
00:00:43,540 --> 00:00:47,169
Ponla encima. ¡Deprisa!
6
00:00:48,340 --> 00:00:50,137
- Perfecto.
- Se ha caÃdo la tapa.
7
00:00:50,300 --> 00:00:51,528
Ya lo he visto.
8
00:00:52,020 --> 00:00:53,976
Esta tele es de Michael.
9
00:01:11,820 --> 00:01:15,608
¿Qué te parece? ¿Ordenado, eh?
10
00:01:16,060 --> 00:01:20,258
No está mal
Subtítulos para Young
keywords: sliders, 1995, 1, cd, czech, cs, 2x1, the, young, and, relentless, asd,
original filename: Sliders - 1995 - 1CD - Czech - cs - a1427704eea3dcda30bea40d3a44943d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,926 --> 00:00:29,622
Nem??u tomu uv??it!
Kone?n? m?kk? p?ist?n?.
2
00:00:33,266 --> 00:00:35,234
Dobr? m?sto.
3
00:00:37,270 --> 00:00:40,205
Ti lid? mus? b?t milion??i.
4
00:00:40,240 --> 00:00:44,176
Jsme na soukrom?m pozemku.
Pad?me odsud.
5
00:00:44,210 --> 00:00:47,907
Mysl?m, ?e nejlep?? bude j?t tudy.
6
00:00:55,188 --> 00:00:56,815
Lidi...
7
00:01:06,166 --> 00:01:08,327
P?istr? ho ke stran?.
8
00:01:14,674 --> 00:01:16,642
V klidu, v klidu.
9
00:01:26,553 --> 00:01:28,544
D?ch??
10
00:01:28,588 --> 00:01:31,523
Nem? puls.
11
00:01:31,558 --> 00:01:33,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{700}Czech subtitles by SOFTITLER
{1098}{1208}MLAD? PU?KY II
{3650}{3680}Pan Roberts?
{3759}{3803}B?l jsem se, ?e se nesetk?me.
{3805}{3853}Myslel jste to v??n?, vi?te?
{3931}{3971}Charles Phalen.
{3987}{4075}Stackpole, McFee,|Lassiter a Phalen, advok?ti.
{4181}{4217}Jak se v?m da???
{4597}{4669}Co pro v?s m??u ud?lat, pane?
{4713}{4746}Um?r?m...
{4783}{4839}a chci se setkat s guvern?rem.
{4853}{4894}Chci omilostnit.
{4916}{4976}Omilostnit? Jak to?
{5015}{5065}Zabil jsem 21 lid?.
{5095}{5201}Milost mi sl?bili p?ed 70 lety a t?ema m?s?ci.
{5229}{5271}Vy?i?te mu,
{5273}{5349}?e p?ivedete Brushyho Billa Robertse,
{536
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{881}WIECZNIE M?ODY
{2985}{3045}Przechodz? przez chmury,|5800 m !
{3045}{3090}Spokojn e, Viper 1.
{3105}{3156}Zmniejszam ci?g . 1 8,5.
{3165}{3206}2500 obrot?w .
{3255}{3313}Szybko??. . . Zegar si? zaci??.
{3315}{3369}Jestem na zielonym . 1 7,5.
{3465}{3497}15,5.
{3645}{3709}Tylko McCormick|zdo?a nim wyl?dowa?.
{3795}{3840}- Jest Danny?|- W samolocie.
{3840}{3882}Ci?gle nurkuj?!
{3930}{3976}Wszystko trzeszczy.
{3990}{4049}- Wyl?duj, ip r 1.|- Rozumiem !
{4095}{4140}Silne trzepotanie!
{4155}{4198}Ster si? opiera!
{4245}{4295}Wyprowad? go, Viper 1 !
{4515}{4554}Podci?gnij !
{4650}{4684}O rety!
{5505}{5560}Dajcie gwarancj? i bior?
Subtítulos para Young
keywords: x, files, 1x1, 5, young, at, heart, pi31, 4,
original filename: 20005146.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,849 --> 00:00:06,089
CORRECCIONAL FEDERAL DE TASHMOO,
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:06,089 --> 00:00:08,319
CORRECCIONAL FEDERAL DE TASHMOO,
PENNSYLVANIA, 1989
3
00:00:50,329 --> 00:00:51,523
Dios...
4
00:00:53,169 --> 00:00:55,524
- ¿Qué le está haciendo a Barnett?
- ¿Disculpa?
5
00:00:55,609 --> 00:00:58,077
¿Qué le está haciendo a Johnny?
6
00:00:59,049 --> 00:01:02,405
Vuelve a tu planta.
Ahora ya no puedes hacer nada por tu amigo.
7
00:01:03,409 --> 00:01:05,400
- ¿Qué?
- John Barnett está muerto.
8
00:01:05,489 --> 00:01:08,049
No, lo oà gritar.
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3098}{3196}Tasmania, najlepsze miejsce zeby dorosnac.
{3216}{3273}Tysiace mil pustkowia.
{3289}{3370}I w samym srodku tego wszystkiego|byl nasza jablkowa farma.
{3704}{3775}Mimo iz zycie na farmie bylo az tak pobudzajace...
{3784}{3858}Ciagle mialem mnostwo czasu na sluchanie muzyki.
{3879}{3951}I mysleniu o Wszechswiecie.
{4195}{4235}Mama uwielbiala gotowac.
{4248}{4346}Wiekszosc czasu spedzala piekac wielka szarlotke.
{4459}{4507}Tata byl czlowiekiem roli.
{4523}{4609}Jego zainteresowaniem byl balans i harmonia natury.
{4727}{4755}Mam Cie.
{4792}{4870}... jako ze Einsteinowie od zawsze byli sadownikami.
{4880}{4943}I to bylo wlasnie to