Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Young And The Restless is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Young And The Restless por relevancia:
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x1, 8, young, and, restless, dvd, tvep, slo,
original filename: 87612.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:09,770
To je najboljša stvar za babico.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,244
Vstopimo tukaj,
gremo mimo lam in žiraf.
3
00:00:13,313 --> 00:00:14,803
Ogledamo si hišo opic.
4
00:00:14,881 --> 00:00:17,076
Za konec pa gremo na vrtiljak.
5
00:00:17,150 --> 00:00:18,447
Še zadnjiè ti reèem.
6
00:00:18,518 --> 00:00:21,351
Ne bomo vdirali v hišo
Michaela Jacksona.
7
00:00:25,325 --> 00:00:26,417
Kaj je?
8
00:00:26,493 --> 00:00:28,825
Po babico gremo na letališèe.
9
00:00:28,895 --> 00:00:31,693
Ne bo želela
poslušati tega sranja.
10
00:00:31,76
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:03,832
Coffee. To go, please.
2
00:00:04,599 --> 00:00:06,506
- Adam!
- Hey, guys.
3
00:00:06,649 --> 00:00:08,879
- How's it going?
- I'm tired.
4
00:00:09,001 --> 00:00:11,339
I haven't got any sleep
since I moved in with Jennifer.
5
00:00:11,461 --> 00:00:13,208
All right, up top, brother.
6
00:00:13,800 --> 00:00:17,062
No, it's not that.
The problem is her tiny bed.
7
00:00:17,401 --> 00:00:19,917
There's no space that could hold
all these knees and elbows.
8
00:00:20,039 --> 00:00:22,178
Get a bigger bed.
We've had one for ten years.
9
00:00:22,32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,991 --> 00:01:06,891
Pierce. Pierce.
2
00:01:06,993 --> 00:01:10,326
- Please, five more minutes, honey.
- That's Colonel Honey.
3
00:01:10,429 --> 00:01:12,761
How long have you been
sittin' here, son?
4
00:01:12,865 --> 00:01:14,833
I don't know.
Who's president?
5
00:01:14,934 --> 00:01:17,425
I know how beat you are...
6
00:01:17,536 --> 00:01:22,132
but you'll feel better as soon as you slip
into some hot coffee and a cold shower.
7
00:01:22,241 --> 00:01:24,869
No, Colonel, you're supposed to
be telling me to get some sleep.
8
00:01:24,977 --> 00:01:26,968
Sorry. Th
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, young, and, restless, 1973, fre, 1, cd, 38, 2, r, point,
original filename: the.young.and.the.restless.(1973).fre.1cd.(382).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
R-Point (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : Doudad
Corrections : Onizuka212, Lorenzo Lamas
3
00:00:15,648 --> 00:00:19,982
<i>Cin?ma Service pr?sente</i>
4
00:00:26,826 --> 00:00:31,092
<i>Une production C& film</i>
5
00:00:34,234 --> 00:00:41,199
<i>Nah Trang, Vietnam
7 janvier 1972, 1H39</i>
6
00:00:51,317 --> 00:00:54,480
<i>Producteur ex?cutif : Jang Yoon-hyun</i>
7
00:01:00,026 --> 00:01:03,086
<i>Sc?nario :
Kong Soo-chang & Phil Young-woo</i>
8
00:01:08,334 --> 00:01:10,700
<i>Producteur : Choe Kang-Hyuk</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:05:Pierce. Pierce.
00:01:07:- Please, five more minutes, honey.|- That's Colonel Honey.
00:01:10:How long have you been|sittin' here, son?
00:01:13:I don't know.|Who's president?
00:01:15:I know how beat you are...
00:01:18:but you'll feel better as soon as you slip|into some hot coffee and a cold shower.
00:01:22:No, Colonel, you're supposed to|be telling me to get some sleep.
00:01:25:Sorry. There's a lecture this morning.
00:01:27:I'll give you two bucks|to take notes for me.
00:01:29:You'll want to be there|for two reasons.
00:01:31:First, this is gonna show us|a new heart technique...
00:01:33:and second, it'd be a nice
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, 01x1, 8, young, and, restless, dvd, tvep, slo,
original filename: f8ef6473a1c2ca9167efb93954d947f5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:09,770
To je najboljša stvar za babico.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,244
Vstopimo tukaj,
gremo mimo lam in žiraf.
3
00:00:13,313 --> 00:00:14,803
Ogledamo si hišo opic.
4
00:00:14,881 --> 00:00:17,076
Za konec pa gremo na vrtiljak.
5
00:00:17,150 --> 00:00:18,447
Še zadnjiè ti reèem.
6
00:00:18,518 --> 00:00:21,351
Ne bomo vdirali v hišo
Michaela Jacksona.
7
00:00:25,325 --> 00:00:26,417
Kaj je?
8
00:00:26,493 --> 00:00:28,825
Po babico gremo na letališèe.
9
00:00:28,895 --> 00:00:31,693
Ne bo želela
poslušati tega sranja.
10
00:00:31,76
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2057}Christine!
{2062}{2124}Don't shout, I tell you!|Don't shout!
{2130}{2202}I will shout if I want to! Who's|going to prevent me from shouting
{2250}{2307}Listen to me! Why won't you|listen?
{2312}{2366}You're a liar! A liar! You lied|when you met me!
{2371}{2409}You lied to get rid of me!|You're a liar and a cheat!
{2414}{2448}That's enough of it! Get out|of here!
{2452}{2481}That's a nice thing for a wife|to say!
{2486}{2510}I'm nothing of the sort!
{2515}{2548}Oh, yes, you are! And you're not|going to get rid of me with...
{2553}{2582}...your silly Reno divorce!|You're my wife!
{2587}{2612}Well, what about it?
{2617}{2674}And
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: young, einstein, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, youngeinstein, english,
original filename: Young Einstein (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,341 --> 00:02:13,437
Tasmania, it was just about
the best place to grow up.
2
00:02:14,246 --> 00:02:16,646
Thousands of miles of wilderness.
3
00:02:17,315 --> 00:02:20,682
And right in the middle of it all
was our apple farm.
4
00:02:34,633 --> 00:02:37,568
As exciting as life was on our apple farm...
5
00:02:37,969 --> 00:02:41,029
I still had plenty of time to listen to music.
6
00:02:41,907 --> 00:02:44,933
And to think about the universe.
7
00:02:55,087 --> 00:02:56,748
Mom loved cooking.
8
00:02:57,322 --> 00:03:01,383
She'd spend most of her time
baking huge apple p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,999
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 12 Tradutores
Maior Contributo: rcmpb
3
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Meu Deus!
4
00:00:53,970 --> 00:00:57,098
- O que está a fazer ao Barnett?
- Perdão?
5
00:00:57,932 --> 00:01:00,226
O que está a fazer ao Johnny?
6
00:01:00,852 --> 00:01:03,563
Volta para a tua ala. Já não há nada
que possas fazer pelo teu amigo.
7
00:01:04,606 --> 00:01:06,983
- O quê?
- John Barnett está morto.
8
00:01:08,026 --> 00:01:10,236
Não, ouvi-o a gritar.
9
00:01:13,36
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: young, at, heart, 1954, bulent, atuk, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Young at Heart (1954) - Bulent Atuk - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:06,339
#Peri masallarý gerçek olabilir
2
00:00:06,606 --> 00:00:09,976
#Bu senin baþýna gelebilir
3
00:00:09,976 --> 00:00:14,381
#Eðer yüreðin gençse
4
00:00:15,548 --> 00:00:18,518
#Zor da olsa, anlayacaksýn
5
00:00:18,518 --> 00:00:21,554
#Dar görüþlü olmayý
6
00:00:21,554 --> 00:00:25,158
#Eðer yüreðin gençse
7
00:00:27,059 --> 00:00:29,996
#Olmayacak hayallerle
8
00:00:29,996 --> 00:00:32,598
#Aþýrýlýða düþebilirsin
9
00:00:32,865 --> 00:00:35,668
#Hayallerin dikiþ yerinden koparsa
10
00:00:35,668 --> 00:00:38,604
#Gülebi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,687 --> 00:00:46,351
EL JOVEN EINSTEIN
2
00:01:57,596 --> 00:02:01,032
Primavera de 1905
3
00:02:01,099 --> 00:02:05,900
Una remota isla al sur de la costa
de Australia
4
00:02:09,341 --> 00:02:13,437
<i>Tasmania. Era prácticamente</i>
<i>el mejor lugar para crecer.</i>
5
00:02:14,246 --> 00:02:16,646
<i>Miles de kilómetros de bosques.</i>
6
00:02:17,315 --> 00:02:20,682
<i>Y justo en el centro estaba</i>
<i>nuestra granja de manzanas.</i>
7
00:02:34,633 --> 00:02:37,568
<i>La vida en la granja era emocionante...</i>
8
00:02:37,969 --> 00:02:41,029
<i>...pero yo tenÃa ti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1213}TINERII PISTOLARI II
{3655}{3685}D-Ie Roberts?
{3764}{3808}Credeam ca v-am pierdut.
{3810}{3858}Nu gIumeati, nu?
{3936}{3976}Charles Phalen.
{3992}{4080}De Ia firma de avocati|StackpoIe, McFee, Lassiter si Phalen.
{4186}{4222}Ce mai faceti?
{4602}{4674}Cu ce va pot ajuta?
{4718}{4751}Sunt pe moarte...
{4788}{4844}si vreau sa fiu primit de guvernator.
{4858}{4899}Vreau sa fiu amnistiat.
{4921}{4981}Amnistiat? Pentru ce?
{5020}{5070}Pentru uciderea a 21 de oameni.
{5100}{5206}Mi s-a promis amnistierea|acum 70 de ani si trei Iuni.
{5234}{5276}Spune-i...
{5278}{5354}ca-I aduci cu tine pe Brusy BiII Roberts...
{5368}{5414}aIias
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,402 --> 00:00:25,929
(screaming)
2
00:00:50,764 --> 00:00:54,996
God... what areyou doing
to Barnett?
3
00:00:55,068 --> 00:00:58,629
- Excuse me?
- What areyou doing toJohnny?
4
00:00:58,705 --> 00:01:01,139
Go back toyourward.
5
00:01:01,208 --> 00:01:03,142
There's nothing
you can do foryour friend now.
6
00:01:03,210 --> 00:01:05,075
What?
7
00:01:05,145 --> 00:01:06,237
john Barnett's dead.
8
00:01:06,313 --> 00:01:08,975
No, I heard him screaming.
9
00:01:11,685 --> 00:01:14,745
I saidJohn Barnett is dead.
10
00:01:14,855 --> 00:01:16,413
You understand?
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 2, 3, 6, fps, 4x2, restless, felixuca,
original filename: 35309-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_22-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,584 --> 00:00:58,496
Sigur vei fi bine? Nu pot
sã stau aici de dimineaþã.
2
00:00:58,585 --> 00:01:03,540
E doar o ºedinþã. N-o sã dispar
ºi nu-mi vor pune nimic în cârcã.
3
00:01:03,629 --> 00:01:07,078
Graham ºi bãieþii depun mãrturie cã eu
sunt motivul pentru care mai trãiesc.
4
00:01:07,172 --> 00:01:09,791
S-ar putea chir sã fiu
onorabil retras la vatrã.
5
00:01:09,881 --> 00:01:12,417
- Ãn schimbul tãcerii tale.
- Oh, da.
6
00:01:12,507 --> 00:01:17,213
E un avantaj sã cunoºti
administrarea Vãii cu Porci Mutanþi.
7
00:01:17,300 --> 00:01:20,465
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: young, adam, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33352-Young_Adam_(2003)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,312 --> 00:02:25,364
Tu t'y prends mal.
Donne-moi ça.
2
00:02:56,520 --> 00:02:58,225
Je crois qu'on devrait la couvrir.
3
00:03:01,160 --> 00:03:01,800
Ouais.
4
00:03:39,040 --> 00:03:40,880
Il faudrait une ambulance.
5
00:03:41,640 --> 00:03:42,720
Ouais.
6
00:04:12,840 --> 00:04:13,440
Alors?
7
00:04:13,480 --> 00:04:16,640
Ils ne vont pas se dépêcher.
Je leur ai dit qu'elle était morte.
8
00:04:29,880 --> 00:04:32,400
- On n'a pas d'Åufs, ce matin?
- J'ai oublié d'en acheter.
9
00:04:48,971 --> 00:04:50,881
Fichez le camp.
Laissez-nous tranquilles.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{81}{155}{y:i}# Once in every lifetime
{160}{237}{y:i}# Comes a love like this
{241}{312}{y:i}# Oh, I need you, you need me
{317}{386}{y:i}# Oh, my darling, can't you see?
{391}{449}{y:i}# Young ones
{454}{542}{y:i}# Darling, we're the young ones
{547}{611}{y:i}# The young ones
{615}{700}{y:i}(RICK) # Shouldn't be afraid
{705}{802}{y:i}# To live, love
{807}{861}{y:i}# There's a song to be sung
{866}{994}{y:i}# 'Cause we may not|{y:i}be the young ones very long #
{1166}{1267}- Michael?|- Don't broadcast the handle, Vyv.
{1298}{1392}My safety means nothing,|but the innocent must be protected.
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, young, one, 1960, 1, cd, spanish, es, la, joven,
original filename: The Young One - 1960 - 1CD - Spanish - es - 017b49445e50c622a06f16d157d1dcc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:09,923
LA JOVEN
2
00:01:44,247 --> 00:01:45,726
COTO DE CAZA PRIVADO
3
00:01:45,967 --> 00:01:49,039
LOS INTRUSOS SER?N
SANCIONADOS POR LA LEY
4
00:02:30,687 --> 00:02:32,678
?Socorro!
5
00:02:33,607 --> 00:02:35,279
?Me violan!
6
00:02:35,527 --> 00:02:37,518
?Socorro!
7
00:02:40,647 --> 00:02:42,126
?Lo has o?do?
8
00:02:42,367 --> 00:02:43,959
Ha intentado violarla.
9
00:02:44,207 --> 00:02:45,959
?Ha sido ese negro!
10
00:02:46,207 --> 00:02:47,435
?Por esa calle!
11
00:02:47,687 --> 00:02:50,326
- ?Por d?nde?
- ?Por ah?!
12
00:02:51,847
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,085 --> 00:00:30,630
EL JOVEN FRANKENSTEIN
2
00:04:56,604 --> 00:05:01,067
Si se mira la base de un cerebro
que acaba de ser removido de un cráneo...
3
00:05:01,276 --> 00:05:05,113
...hay poco cerebro medio
que podemos ver.
4
00:05:05,321 --> 00:05:08,283
Como ha sido demostrado
en mi clase la semana pasada...
5
00:05:08,533 --> 00:05:14,247
...si los aspectos de los lóbulos temporales
son apartados cuidadosamente...
6
00:05:15,373 --> 00:05:19,043
...puede verse la porción
superior del cerebro
7
00:05:19,669 --> 00:05:24,090
El asà llamado tronco cerebral
consiste del c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,960 --> 00:01:00,060
Big Boy Video Productions
2
00:02:26,479 --> 00:02:30,245
Je komt hier om een plaat te maken,
en je hebt geweldige muziekanten...
3
00:02:30,350 --> 00:02:33,217
weet je, ik verzamel altijd m'n
vrienden om me heen...
4
00:02:33,319 --> 00:02:35,082
die ik uitzoek om te spelen, weet je.
5
00:02:35,188 --> 00:02:39,784
Ik hou niet zo van studio muziekanten.
6
00:02:39,959 --> 00:02:43,087
Ik loop niet binnen om dan te
zeggen: speel dit eens of speel dat.
7
00:02:43,196 --> 00:02:45,323
Maar ik heb m'n eigen band.
8
00:02:45,431 --> 00:02:48,662
En ik spee
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, young, black, stallion, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Young Black Stallion - 2003 - 1CD - Czech - cz - c04014bba19ae2362804592f8cfa6498.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,567 --> 00:00:33,083
SEVERN? AFRIKA, 1946
2
00:01:10,847 --> 00:01:15,318
<i>uv?d?</i>
3
00:01:19,127 --> 00:01:24,281
ML?D? ?ERN?HO H?EBCE
4
00:04:59,647 --> 00:05:01,126
Co se d?je, Kadire?
5
00:05:01,287 --> 00:05:04,836
To je Mansoor.
V?dycky d?l? probl?my.
6
00:05:05,327 --> 00:05:09,559
Ale zaplatili jsme mu, co ??dal.
D? n?m pokoj. Alespo? douf?m.
7
00:05:17,607 --> 00:05:19,484
Neero!
8
00:05:20,247 --> 00:05:22,203
Jen jsem se d?vala.
9
00:05:55,007 --> 00:05:57,043
Nejsem unaven?. Opravdu.
10
00:05:57,167 --> 00:06:01,638
Zastav?me pod horami. Je to tam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,180 --> 00:00:56,740
Schiet op, ik heb het ijskoud.
2
00:00:57,900 --> 00:01:02,178
Door deze deuren ?
- Deze kant op.
3
00:01:14,940 --> 00:01:19,456
Ik denk niet dat het alarm afgaat.
- Is er een alarm ? Lekker.
4
00:01:19,620 --> 00:01:22,453
Alle scholen hebben een alarm.
5
00:01:22,620 --> 00:01:26,693
Rustig maar.
Lex heeft er vast iets op verzonnen.
6
00:01:26,860 --> 00:01:29,852
Hij had gelijk dat deze deur open was.
7
00:01:30,020 --> 00:01:33,251
Is er geen beveiliging ?
- Geen idee.
8
00:01:33,420 --> 00:01:37,379
Als ze ons betrappen,
kunnen we mooi nablijven
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:23,400
TRADUCIDA Y SUBTITULADA por Hydrobiomorpha
spinosa (hydrobiomorpha@yahoo.com.ar)
Buenos Aires, ARGENTINA - Diciembre 2002
2
00:00:27,600 --> 00:00:31,300
EL JOVEN FRANKENSTEIN
3
00:05:08,600 --> 00:05:13,300
Si se mira la base de un cerebro
que acaba de ser removido de un cráneo...
4
00:05:13,500 --> 00:05:17,500
...hay poco cerebro medio
que podemos ver.
5
00:05:17,700 --> 00:05:20,800
Como ha sido demostrado
en mi clase la semana pasada...
6
00:05:21,100 --> 00:05:27,000
...si los aspectos de los lóbulos temporales
son apartados cuidadosamente...
7
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1452}{1501}-Uwa?aj bracie.|-B?d? uwa?a?.
{1502}{1570}M?ODY MISTRZ
{1602}{1676}Tu jest tak du?o czasu,|?e nie wiadomo co robi?.
{1677}{1776}To tylko chwilowe,|zdob?dziemy go z powrotem.
{1777}{1826}Dlaczego nie pracujecie?
{1827}{1876}-Pracuj?!|-Do roboty!
{1877}{1951}(?wiczenia do obrz?du b?ogos?awienia lwa)
{1952}{2026}"Nie wspania?y, nie zje.|Nie wspania?y, nie zje."
{2027}{2076}Wspania?y, wspania?y, zje.
{2077}{2151}-Czy juz przygotowane?|-Tak.
{2152}{2251}-Czy przysz?y kostiumy?|-B?d? p??niej.
{2252}{2301}Mistrzu, pani Hoi przysz?a!
{2302}{2376}Oczywi?cie, ?e jestem na czas.
{2377}{2401}Pani Hoi!
{2402}{2476}Dzi?kuj? bardzo!
{2552
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,772 --> 00:00:41,101
Aan het einde van de Koninkrijk
van de Verenigde Shilia,
2
00:00:41,107 --> 00:00:43,709
stortte de Koninklijke familie
zich in luxe en corruptie,
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,712
en de leiders brachten revoluties
en oorlogen.
4
00:00:46,713 --> 00:00:50,115
De Koninklijke Duivels Bestrijders,
de Chuyongdae,
5
00:00:50,116 --> 00:00:53,218
zorgden ervoor dat het volk zich verzette,
maar ze faalden uiteindelijk.
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,221
Het volk veranderde in dieven en vluchtelingen
en om de Demonen te ontvluchten...
7
00:00:56,222 --> 00:01:01,041
o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:13,450
LOS JÃVENES
2
00:00:33,180 --> 00:00:37,219
ABURRIMIENTO
3
00:00:56,980 --> 00:00:59,938
Enseña las cartas.
4
00:01:00,140 --> 00:01:03,132
- Tengo un 7 de picas.
- ¡Rata!
5
00:01:03,300 --> 00:01:05,336
¡Soy un ratón!
6
00:01:46,140 --> 00:01:47,812
Rompe el alba.
7
00:01:49,060 --> 00:01:50,209
Me quiere.
8
00:01:53,140 --> 00:01:54,778
Más me quiere.
9
00:01:56,300 --> 00:01:57,528
Me quiere.
10
00:01:58,980 --> 00:02:00,572
Más me quiere.
11
00:02:00,900 --> 00:02:04,131
Ya he terminado
el concurso del coche.
12
00:02:04,380
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,106
PRODUCED BY SHINSEI STUDIOS
AND BUNGAKUZA
2
00:00:14,180 --> 00:00:15,841
DISTRIBUTED BY SHOCHIKU, INC.
3
00:00:44,644 --> 00:00:46,134
Asao!
4
00:01:09,803 --> 00:01:12,636
Independence No. 1!
5
00:01:23,149 --> 00:01:26,277
- Today's the day.
- Yup. It's the day.
6
00:01:31,491 --> 00:01:33,459
It's a beautiful day!
7
00:01:40,133 --> 00:01:42,601
- Take her away, Asao!
- Okay. Here goes.
8
00:01:48,808 --> 00:01:51,641
Be careful. That's dangerous.
9
00:01:51,845 --> 00:01:54,370
It cost four million yen!
What's dangerous?
10
00:01:54,447 -
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: eorin, shinbu, my, little, bride, young, napisy, ns, echizen,
original filename: Eorin_shinbu_My_Little_Bride_Young_Bride_(NAPiSY-73571).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 512x288 23.976fps 699.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:00:23.976
00:00:47:KOREA PICTURES przedstawia
00:00:50:CULTURE CAP MEDIA PRODUCTION
00:01:04:G??wny producent Soma H.Z. Chung
00:01:08:Producer Choi Soonsik
00:01:11:Co- producer Park Dojun
00:01:15:Co- executive Producers|Lee Dongjoo, Lee Seokjun
00:01:22:WYST?PUJ?|Kim Raewon
00:01:26:Moon Geunyoung
00:01:29:Re?yseria Kim Hojun
00:01:36:MY LITTLE BRIDE
00:02:41:Koteczku~
00:03:28:Ej, nie mo?na tak kopa?...
00:03:31:O Bo?e!
00:03:33:Nie zmieni?e? si? ani troch?.
00:03:36:To ty, Boeun.
00:03:38:Teraz jeste? doros?? dziewczyn?.|Wspania?e cia?o!
00:03:44:Niez?e kszta?ty.
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,860 --> 00:00:13,930
LOS JÃVENES
2
00:00:33,580 --> 00:00:35,696
INTERESANTE
3
00:00:35,860 --> 00:00:38,693
Venga, encima de la nevera.
4
00:00:38,860 --> 00:00:43,376
Michael está a punto de llegar.
No, la nevera está aquÃ.
5
00:00:43,540 --> 00:00:47,169
Ponla encima. ¡Deprisa!
6
00:00:48,340 --> 00:00:50,137
- Perfecto.
- Se ha caÃdo la tapa.
7
00:00:50,300 --> 00:00:51,528
Ya lo he visto.
8
00:00:52,020 --> 00:00:53,976
Esta tele es de Michael.
9
00:01:11,820 --> 00:01:15,608
¿Qué te parece? ¿Ordenado, eh?
10
00:01:16,060 --> 00:01:20,258
No está mal
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: x, files, 1x1, 5, young, at, heart, sdg, dutch, motechnet, com, nederlands,
original filename: 8656-X-Files.1x15.Young.At.Heart.DVDRip.XviD-SDG.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,050 --> 00:00:07,612
STRAFINRICHTING TASHMOO
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:50,515 --> 00:00:52,252
God...
3
00:00:53,476 --> 00:00:55,937
- Wat doe je met Barnett ?
- Pardon ?
4
00:00:56,020 --> 00:00:58,606
Wat doe je met Johnny ?
5
00:00:59,607 --> 00:01:03,111
Ga terug naar je zaal.
Je kan je vriend niet helpen.
6
00:01:04,153 --> 00:01:06,239
- Wat ?
- John Barnett is dood.
7
00:01:06,322 --> 00:01:08,992
Nee, ik hoorde hem roepen.
8
00:01:12,912 --> 00:01:17,082
Ik zei dat hij dood is. Begrepen ?
9
00:01:21,045 --> 00:01:23,131
Vooruit, Crandall. Ga weg.
10
00:0
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: 1141, young, guns, 1988, internal, sti, swedish, motechnet, com,
original filename: 11415-Young.Guns.1988.iNTERNAL.DVDRip.Xvid-STi.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{793}{898}Young Guns
{2916}{3006}Låt oss gå till Juan Petrón|och ta en kopp kaffe...
{3008}{3057}...och en ingefärs öl.
{3059}{3107}Vem får whiskyn?
{3109}{3165}Ãlderdomen, Doc.|Den som är närmast kistan.
{3166}{3281}Om jag köper en glass åt dig, lova|att inte säga nåt åt de andra pojkarna.
{3282}{3317}Jag lovar.
{3562}{3636}Ãh nej, inte en till hängning.
{4418}{4453}Hejsan.
{4454}{4500}Kom, min gosse.
{4558}{4594}Skynda på.|Var inte rädd.
{5480}{5522}Vill du fortsätta leka?
{5524}{5594}Mexikanska halvblod!|Gå och knulla din häst.
{5626}{5661}Mexikanska halvblod!
{5662}{5737}- Din fega, vita skit.|- Hugg ner mig!
{
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: the, young, ones, 2x0, 5, sick, xvidvd, tns, english, motechnet, com, sickvd,
original filename: The.Young.Ones.2x05.Sick.XviDVD-TNS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,735 --> 00:00:05,124
<i># Once in every lifetime</i>
2
00:00:05,295 --> 00:00:07,855
<i># Comes a love like this</i>
3
00:00:08,015 --> 00:00:10,370
<i># Oh, I need you, you need me</i>
4
00:00:10,535 --> 00:00:12,810
<i># Oh, my darling, can't you see?</i>
5
00:00:12,975 --> 00:00:14,966
<i># Young ones</i>
6
00:00:15,135 --> 00:00:18,047
<i># Darling, we're the young ones</i>
7
00:00:18,215 --> 00:00:20,365
<i># The young ones</i>
8
00:00:20,535 --> 00:00:23,447
<i>(RICK) # Shouldn't be afraid</i>
9
00:00:23,615 --> 00:00:26,766
<i># To live, love</i>
10
00:00:26,93
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,776 --> 00:05:01,486
Ãñëè ìû îñìîòðèì îñÃîâà Ãèå ìîçãà ,
òîëüêî ÷òî èçâëå÷åÃÃîãî èç ÷åðåïà ,..
2
00:05:01,576 --> 00:05:05,535
..òî ÃÃ¥ ñìîæåì ðà çãëÿäåòü
åãî ñðåäÃþþ ÷à ñòü.
3
00:05:05,616 --> 00:05:08,767
ÃäÃà êî, êà ê ÿ äåìîÃñòðèðîâà ë
Ãà ïðîøëîé Ãåäåëå,...
4
00:05:08,856 --> 00:05:14,726
..åñëè à êêóðà òÃî îòäåëèòü
âðåìåÃÃûå äîëè...
5
00:05:15,616 --> 00:05:19,404
..ìîæÃî çà ìåòèòü âåðõÃþþ ÷à ñòü
ìîçãîâ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:27:Nie mog? w to uwierzy?! Nareszcie mi?kkie l?dowanie.
00:00:34:Niez?e miejsce.
00:00:38:Ci go?cie musz? by? milionerami.
00:00:41:Jeste?my na prywatnej posesji. | Spadajmy st?d.
00:00:45:My?l?, ?e p?jdziemy t?dy.
00:00:56:Sp?jrzcie...
00:01:07:Wyci?gnij go.
00:01:15:Spokojnie, spokojnie.
00:01:27:Oddycha?
00:01:29:Brak pulsu.
00:01:32:Dobra, udro?nijmy mu usta.
00:01:34:Wielkie nieba!
00:01:40:Dobrze.
00:01:49:Halo!|Zdarzy? si? wypadek!
00:01:51:Oczy?? mu usta.
00:01:53:Chyba zad?awi? si? j?zykiem.
00:02:03:Ju? nie czyje b?lu.
00:02:05:To by?a d?uga ?mier?.
00:02:20:Jak to mog?o si? sta??
00:02:38:A gdyby tak da?o si? podr??owa? |do innych ?wiat?w?
00:02:40:Ten sa
Subtítulos para Young And The Restless
keywords: young, dumb, full, of, cum, 8, 2001, cd, spanish, es, subt, ??tulo, 2, and, dumber, 1994,
original filename: Young Dumb & Full of Cum 8 - 2001 - 1CD - Spanish - es - db721d031c59c8970fc08672bcf55748.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,643 --> 00:00:04,171
Hola, chicos.
Tragos largos, ?no?
2
00:00:04,259 --> 00:00:05,454
Bien.
3
00:00:06,177 --> 00:00:07,877
Bueno, nos vemos.
4
00:00:11,870 --> 00:00:12,504
Oye, Harry,
5
00:00:12,739 --> 00:00:14,400
tengo carne disecada...
6
00:00:19,161 --> 00:00:22,324
Algunos no est?n hechos
para la vida en la ruta.
7
00:00:36,582 --> 00:00:37,615
CENTRO DE ESQUl ASPEN
AL OESTE
8
00:00:37,718 --> 00:00:38,816
LlNCOLN, NEBRASKA
AL ESTE
9
00:00:55,533 --> 00:00:57,167
Oye.
10
00:00:58,110 --> 00:01:00,705
Me preguntaba cu?ndo
te despertar?as.
11
00:01:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,198 --> 00:01:13,950
Hierzo. Ginds.
2
00:01:16,398 --> 00:01:17,751
Ze is daarbinnen.
3
00:01:23,758 --> 00:01:27,717
Amanda Sue Bradley, ik arresteer
u voor moord en ontvoering.
4
00:02:25,118 --> 00:02:26,073
Kom.
5
00:02:48,558 --> 00:02:52,517
Naam? Voor de dag ermee.
- Amanda Sue Bradley.
6
00:02:53,878 --> 00:02:55,869
Leeftijd?
- Vijftien.
7
00:04:15,398 --> 00:04:18,231
Dat heb je gisteren niet gezegd.
- Ik was dronken.
8
00:04:18,438 --> 00:04:21,396
En dan?
- Harvey, ik kan niet anders.
9
00:04:21,598 --> 00:04:25,113
Ga maar.
- Harvey, ik heb echt geen ke
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,849 --> 00:00:06,089
CORRECCIONAL FEDERAL DE TASHMOO,
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:06,089 --> 00:00:08,319
CORRECCIONAL FEDERAL DE TASHMOO,
PENNSYLVANIA, 1989
3
00:00:50,329 --> 00:00:51,523
Dios...
4
00:00:53,169 --> 00:00:55,524
- ¿Qué le está haciendo a Barnett?
- ¿Disculpa?
5
00:00:55,609 --> 00:00:58,077
¿Qué le está haciendo a Johnny?
6
00:00:59,049 --> 00:01:02,405
Vuelve a tu planta.
Ahora ya no puedes hacer nada por tu amigo.
7
00:01:03,409 --> 00:01:05,400
- ¿Qué?
- John Barnett está muerto.
8
00:01:05,489 --> 00:01:08,049
No, lo oà gritar.
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,106
PRODUCED BY SHINSEI STUDIOS
AND BUNGAKUZA
2
00:00:14,180 --> 00:00:15,841
DISTRIBUTED BY SHOCHIKU, INC.
3
00:00:44,644 --> 00:00:46,134
Asao!
4
00:01:09,803 --> 00:01:12,636
Independence No. 1!
5
00:01:23,149 --> 00:01:26,277
- Today's the day.
- Yup. It's the day.
6
00:01:31,491 --> 00:01:33,459
It's a beautiful day!
7
00:01:40,133 --> 00:01:42,601
- Take her away, Asao!
- Okay. Here goes.
8
00:01:48,808 --> 00:01:51,641
Be careful. That's dangerous.
9
00:01:51,845 --> 00:01:54,370
It cost four million yen!
What's dangerous?
10
00:01:54,447 -