Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie You Move is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para You Move por relevancia:
Subtítulos para You Move
keywords: the, simpsons, s08e0, 2, you, only, move, twice, v, 1, s08e02,
original filename: The.Simpsons.S08E02.You.Only.Move.Twice.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{20}{80}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 10.10.2006
{101}{181}SIMPSONIT - S08E02|MUUTAT VAIN KAHDESTI
{188}{258}EN OPPINUT LASTENTARHASSA|KAIKKEA TARVITSEMAANI
{269}{389}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{394}{514}Suomennos: IsoD, BlackDevil, [Tomppa]
{520}{620}Oikoluku: IsoD
{1627}{1689}Herra Smithers, voimmeko|tarjota teille kyydin töihin?
{1707}{1757}Ei kiitos.
{1796}{1893}Olemme Globex yhtymästä.|Haluaisimme puhua kanssanne jännittävästä -
{1898}{1994}- työmahdollisuudesta ydinvoimayksikössämme.|- Imarreltu, mutta haluttu muualla.
{1998}{2056}Olemme valmiita tarjoamaan|teille mahtavan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 3F23|You Only Move Twice|Przeprowadza si? tylko dwa razy
00:00:28:# Pracuj? dla Monty'ego Burnsa #|# Mo-mo-mo-monty'ego Burnsa #
00:00:36:Pan Smithers?|Mo?emy zaproponowa? panu odpowiedni? prac??
00:00:40:Nie, dzi?kuj?.
00:00:43:Jeste?my z korporacji Globex.|Chcemy pom?wi? z panem...
00:00:46:...w sprawie ekscytujacego stanowiska|w naszym dziale nuklearnym.
00:00:50:Jestem zaszczycony,|ale dzi?kuj?.
00:00:51:Jeste?my gotowi zaoferowa?|imponuj?c? p?ac?...
00:00:54:...oraz opiek? zdrowotn? dla|pana i towarzysza ?ycia.
00:00:56:Odpowied? brzmi NIE!
00:00:58:Co si? dzieje z tym krajem?|Cz?owiek nie mo?e przej?? si? ulic?...
00:01:01:...?eby nie zaproponowali mu pracy?
Subtítulos para You Move
keywords: the, simpsons, 8x0, 2, en, you, only, move, twice,
original filename: the_simpsons_8x02_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>## [Chorus Singing]</i>
2
00:00:10,343 --> 00:00:12,243
<i>[Bell Ringing]</i>
3
00:00:13,980 --> 00:00:16,949
<i>[Whistle Blowing]</i>
4
00:00:19,219 --> 00:00:21,119
[Beeping]
5
00:00:27,060 --> 00:00:28,960
## [Jazzy Solo]
6
00:00:33,566 --> 00:00:35,466
[Tires Screeching]
7
00:00:36,870 --> 00:00:38,804
D'oh!
[Screams]
8
00:00:58,691 --> 00:01:01,626
## [Singing]
9
00:01:04,764 --> 00:01:07,756
## [Humming]
10
00:01:07,867 --> 00:01:10,358
Mr. Smithers, may we
offer you a ride to work?
11
00:01:10,470 --> 00:01:12,370
[Chuckles]
No,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para You Move
keywords: simpsons, the, 08x0, 2, napisy, 80, 3f2, 3, you, only, move, twice,
original filename: Simpsons_The_08x02_(NAPiSY-54407).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 3F23|You Only Move Twice|Przeprowadza si? tylko dwa razy
00:00:28:# Pracuj? dla Monty'ego Burnsa #|# Mo-mo-mo-monty'ego Burnsa #
00:00:36:Pan Smithers?|Mo?emy zaproponowa? panu odpowiedni? prac??
00:00:40:Nie, dzi?kuj?.
00:00:43:Jeste?my z korporacji Globex.|Chcemy pom?wi? z panem...
00:00:46:...w sprawie ekscytujacego stanowiska|w naszym dziale nuklearnym.
00:00:50:Jestem zaszczycony,|ale dzi?kuj?.
00:00:51:Jeste?my gotowi zaoferowa?|imponuj?c? p?ac?...
00:00:54:...oraz opiek? zdrowotn? dla|pana i towarzysza ?ycia.
00:00:56:Odpowied? brzmi NIE!
00:00:58:Co si? dzieje z tym krajem?|Cz?owiek nie mo?e przej?? si? ulic?...
00:01:01:...?eby nie zaproponowali mu pracy?
Subtítulos para You Move
keywords: you+move+you+die, you, move, dvdscr, tfe,
original filename: 141501_You%2BMove%2BYou%2BDie.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,114 --> 00:02:05,882
[grunts]
2
00:05:53,374 --> 00:05:54,874
Hi, Emma.
3
00:05:54,875 --> 00:05:56,509
Hi, Mike.
4
00:05:56,510 --> 00:05:58,344
This is for you.
5
00:06:40,253 --> 00:06:42,254
<i>[ringing]</i>
6
00:06:42,255 --> 00:06:43,922
Yo, Rob,
it's Mike.
7
00:06:43,923 --> 00:06:45,724
So today's
the big day, eh?
8
00:06:45,725 --> 00:06:46,925
Yeah.
Hell, yeah.
9
00:06:46,926 --> 00:06:48,694
And you're
feeling ready?
10
00:06:48,695 --> 00:06:50,262
Yeah, guess I am.
11
00:06:50,263 --> 00:06:52,864
Still a bit worried, you know,
she ain't gonna
Subtítulos para You Move
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, sez, 2, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: The-Fresh-Prince-Of-Bel-Air-(sez.2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Subtítulos para You Move
keywords: the, fresh, prince, of, belair, 1990, tvseries, 2, bel, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 3166-sub_The-Fresh-Prince-of-BelAir-1990-TVSeries_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Subtítulos para You Move
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 1990, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 28810-Fresh_Prince_of_Bel-Air,_The_(1990)_Sezonul_2-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Subtítulos para You Move
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 1990, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, s02e0, 1, did, earth, move, for, you, medieval, s02e01, mother, all, battles, s02e02,
original filename: 28810-Fresh_Prince_of_Bel-Air,_The_(1990)_Sezonul_2-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,796
Da. Da, ?i eu te iubesc mam?.
2
00:00:04,971 --> 00:00:07,132
Da, mama. Bine.
3
00:00:08,108 --> 00:00:11,441
Mama ! Nu, nu ?mi pun cercel ?n nas.
4
00:00:12,612 --> 00:00:15,547
Da, mama, sunt foarte mul?umit
cu g?urile pe care mi le-a dat Dumnezeu.
5
00:00:17,884 --> 00:00:21,342
Mama.... dac? m?n?nc o diet? echilibrat??
6
00:00:26,926 --> 00:00:27,950
A? spune c? da.
7
00:00:29,429 --> 00:00:32,592
Mama, nu, nu fac munca
?n plus pentru Geoffrey.
8
00:00:33,199 --> 00:00:34,860
Dabia observa c? sunt aici.
9
00:00:34,934 --> 00:00:38,165
Mama, ?i-am spus de diminea?a,
Carlton ?i cu mine ne ?n?elegem de minune.
1
Subtítulos para You Move
keywords: 1146, woody, allen, everything, you, always, wanted, to, know, about, sex, ssa,
original filename: 11465.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:03:28.45,0:03:31.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿LOS AFRODISÃACOS FUNCIONAN?
Dialogue: Marked=0,0:03:40.21,0:03:42.25,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bueno,
Dialogue: Marked=0,0:03:42.38,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,072 --> 00:00:04,700
Hakim.cl
Traducción, SubtÃtulos y Timing
VacunOS Fansub (c) 2005
2
00:01:23,800 --> 00:01:29,990
Mad About You 2x18
"La cinta"
1
00:00:06,072 --> 00:00:08,700
Pense que tu ibas a comprar Corn Flakes.
2
00:00:08,875 --> 00:00:10,172
Ya no tenÃan.
3
00:00:10,343 --> 00:00:13,210
- ¿No tenÃan Corn Flakes?
- No, Estoy mintiendo.
4
00:00:13,380 --> 00:00:16,144
¿TodavÃa tenemos bananas,
o ya nos las terminamos?
5
00:00:16,316 --> 00:00:19,774
Si, Tu te las comistes,
o Si, ¿ No tenemos bananas?
6
00:01:33,960 --> 00:01:38,488
<i>"Un dÃa en el Zool
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{783}{946}{C:{preview}00FF}{Y:b}** Me and you and everyone we know **|made by sabian|sabian.ro@gmail.com
{1007}{1121}Dacã mã iubiþi, haide|sã facem din mîini...
{1124}{1197}chiar aici, împreunã...
{1200}{1246}chiar acum.
{1248}{1301}- Bine ?|- Bine.
{1364}{1445}Ãn regulã. Repetaþi dupã mine.
{1447}{1521}Voi fi liber.
{1523}{1596}Voi fi liber.
{1598}{1661}ªi voi fi curajos.
{1664}{1743}Voi fi curajos.
{1746}{1825}Bine. Urmãtorul este...|
{1827}{1937}Voi trãi fiecare zi|ca ºi cum ar fi ultima.
{1939}{1997}Asta e bunã. Vã place ?|Da. Spuneþi.
{1999}{2106}Voi trãi fiecare zi|ca ºi cum ar fi ultima.
{2109}{2174}Fa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,32,56797,56797,56797,-1,0,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.72,0:00:13.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,U2 - Con o sin ti
Dialogue: Marked=0,0:00:29.06,0:00:33.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Veo la piedra fija en tus ojos,
Dialogue: Marked=0,0:00:33.50,0:00:37
Subtítulos para You Move
keywords: family, guy, s04e2, 5, you, may, now, kiss, the, uh, who, receives, s04e25,
original filename: 41046.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,045 --> 00:00:06,174
Family Guy - Padre de Familia
"Puedes besar ahora a el...Uh...chico que recibe"
2
00:00:06,244 --> 00:00:10,237
Sincronización por Kemar
Transcrito por Raceman
Corregido por Jota
3
00:00:25,707 --> 00:00:29,952
Traducción por GiBraiNe
http://gibraine.blogspot.com
Corregido por Jota
4
00:00:33,572 --> 00:00:36,467
Oh, Brian, estamos tan emocionados
de que tu primo gay Jasper
5
00:00:36,479 --> 00:00:38,176
finalmente se decidió a visitarnos.
6
00:00:38,194 --> 00:00:39,780
Yo tambien. Ha pasado mucho tiempo.
7
00:00:39,812 --> 00:00:42,049
- Como sea, g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,20,16777215,-1,-1,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,5,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:19.04,0:00:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Me pregunto
Dialogue: Marked=0,0:00:21.56,0:00:23.28,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Si te encontrare
Dialogue: Marked=0,0:00:24.24,0:00:25.28,Default,NTP,0
Subtítulos para You Move
keywords: you, only, live, twice, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: You Only Live Twice (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:40,556
Cape Cod'u arýyorum. Cape Cod?
2
00:00:40,680 --> 00:00:42,432
Burasý Jüpiter 16
3
00:00:42,560 --> 00:00:44,516
Dördüncü yörünge için izin var mý?
4
00:00:44,640 --> 00:00:46,392
Cape Cod'dan Jüpiter 16'ya.
5
00:00:46,520 --> 00:00:49,159
02 basýncýnýn sýnýrda olduðunu
onaylar mýsýnýz?
6
00:00:49,280 --> 00:00:52,909
Anlaþýldý. Ãevre kontrol sisteminde
her þey iyi görünüyor.
7
00:00:53,040 --> 00:00:55,554
Tamam. Buradan da her þey iyi
görünüyor.
8
00:00:55,680 --> 00:00:58,035
Dördüncü yörünge için izin verildi.
Subtítulos para You Move
keywords: 1, things, i, hate, about, you, 1999, root, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: 10 Things I Hate About You (1999) - root - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{377}{448}Pekala millet.| Ãþte gidiyoruz
{451}{499}Bir, iki --
{503}{549}Bir, iki, üç--
{2674}{2762}Hey!
{2894}{2974}Ãimdi seninle ilgileneceðim.
{3231}{3326}Evet, Cameron.|Ãþte.
{3329}{3414}10 yýlda 9 okul.|Asker çocuðu musun?
{3417}{3478}- Evet evet.Babam...ee...|- Yeterli.
{3523}{3600}Eminim Padua'yý eski okullarýndan|daha çok seveceksin.
{3603}{3700}Bu bok beyinliler |her yerde aynýdýr.
{3703}{3842}Affedersiniz siz...ne...?|Ben doðru yerde miyim?
{3845}{3911}Artýk deðilsin.Görmem gereken|sapýklar ve yazmam |gereken bir roman var.
{3914}{3963}Ãimdi ikile!|Hadi!
{3967}{4026}Tamam.
{4028}{4100}Teþek
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,185 --> 00:00:54,380
HOY TÃ MUERES
2
00:01:55,682 --> 00:01:56,910
¿DeberÃa preocuparme?
3
00:01:58,785 --> 00:02:00,844
La muerte en ocasiones simboliza cambios.
4
00:02:02,222 --> 00:02:03,712
No siempre es algo malo.
5
00:02:15,835 --> 00:02:18,770
EL HIEROFANTE
6
00:02:24,344 --> 00:02:25,436
¿Y esta?
7
00:02:27,147 --> 00:02:28,273
Es el hierofante.
8
00:02:29,382 --> 00:02:34,376
Un lector de sueños,
comparado con todos tus besos de mira.
9
00:02:39,993 --> 00:02:42,154
Quizás alguien que
está cerca de ti.
10
00:02:43,062 --> 00:02:44,188
Un hombre de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{900}___MIMI___
{1421}{1469}De ce trebuie ca adolescentele sa inceapa sa poarte |sutien chiar atunci cand devin cel mai...
{1469}{1565}constiente de felul in care arata ?
{1613}{1709}Nu stiu
{1709}{1733}Tom !
{1733}{1757}L-am vazut.
{1757}{1853}Tom ! Iisuse !
{1853}{1949}Tom !
{2332}{2380}Buna, Amy.
{2380}{2452}Buna, Darryl.
{2452}{2548}Amy, spune-le copiilor ca te intorci repede..
{2572}{2620}Si trage putin usa...
{2620}{2668}Trebuie sa discutam ceva.
{2668}{2716}Bine.
{2716}{2788}Ma intorc imediat !
{2788}{2812}Nu ai voie sa iesi, Amy.
{2812}{2908}Se duce sa fumeze o tigara.
{6869}{6965}Rudy, grabeste-te, am int
Subtítulos para You Move
keywords: 1125, xena, 6x1, 3, you, are, there, esp, argenxena, t3, com,
original filename: 11256.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,360 --> 00:00:53,760
<i>¡¿Qué?!
¡¿Aqu�!</i>
2
00:01:24,520 --> 00:01:25,720
Beowulf.
3
00:01:26,360 --> 00:01:27,720
Gabrielle.
4
00:01:27,800 --> 00:01:30,400
-Es un gusto verte.
-Y a ti, Gabrielle.
5
00:01:31,960 --> 00:01:33,720
Están algo lejos de casa...
6
00:01:35,440 --> 00:01:38,240
¿Qué pasa, Beowulf? La última
vez que viste a Gabrielle...
7
00:01:38,240 --> 00:01:42,040
...estabas dispuesto a atravesar una
cortina de fuego para estar con ella.
8
00:01:42,040 --> 00:01:44,060
Eran tonterÃas de enamorado.
9
00:01:44,061 --> 00:01:47,802
Me gustan m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,147 --> 00:00:54,000
HOY MUERES TU
2
00:01:55,254 --> 00:01:57,309
¿DeberÃa preocuparme?
3
00:01:58,466 --> 00:02:01,578
La muerte en ocasiones simboliza cambios.
4
00:02:01,903 --> 00:02:04,204
No siempre es algo malo.
5
00:02:15,517 --> 00:02:21,184
EL HIEROFANTE
6
00:02:24,026 --> 00:02:25,596
¿Y esta?
7
00:02:26,829 --> 00:02:29,137
Es el hierofante.
8
00:02:29,137 --> 00:02:34,881
Un lector de sueños,
comparado con todos tus besos de mira.
9
00:02:39,675 --> 00:02:42,458
Quizás alguien que
está cerca de ti.
10
00:02:42,458 --> 00:02:44,589
Un hombre de p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,897 --> 00:01:05,190
I LOVE YOU TOO
2
00:01:05,834 --> 00:01:08,067
Es un dia hermoso
o que?
3
00:01:08,141 --> 00:01:09,578
Esa es una buena, Drama.
4
00:01:09,615 --> 00:01:12,030
No vas a usar
esa bandera, no?
5
00:01:12,067 --> 00:01:15,267
Cuando Pavarotti canta en El Rey
podes usar la bandera de Italia.
6
00:01:15,334 --> 00:01:17,634
Cuando mis amigos
irlandeses vienen a la ciudad
7
00:01:17,701 --> 00:01:19,734
uso esto.
8
00:01:19,801 --> 00:01:22,868
Hey, Johnny, sabes que U2 fue el
primer concierto al que me llevaste.
9
00:01:22,934 --> 00:01:25,167
"Joshu
Subtítulos para You Move
keywords: 2x0, 7, come, out, wherever, you, are, southofnowherespain,
original filename: 55928.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,671 --> 00:00:18,780
<i>¿A qué hora he de enviarte mañana a buscar?</i>
2
00:00:18,934 --> 00:00:20,490
<i>A las nueve.</i>
3
00:00:21,254 --> 00:00:24,509
<i>No fallaré. Parece que faltan 20 años.</i>
4
00:00:25,674 --> 00:00:27,811
<i>He olvidado para qué te llamé.</i>
5
00:00:28,377 --> 00:00:30,500
<i>Déjame permanecer aquà hasta que lo recuerdes.</i>
6
00:00:30,570 --> 00:00:32,382
<i>Lo olvidaré para tenerte ahà siempre,</i>
7
00:00:32,416 --> 00:00:36,364
<i> recordando cuánto me place tu presencia.</i>
8
00:00:36,383 --> 00:00:39,085
<i>Y yo de continuo est
Subtítulos para You Move
keywords: you, me, and, dupree, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: You Me and Dupree (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1405}Ayak parmaklarýn çok güzel.
{1418}{1467}- Daha önce söylemiþ miydim?|- Evet, söyledin.
{1469}{1544}Halbuki ayaklara karþý|özel bir ilgim de yoktur.
{1546}{1608}- Ãstelik perdeli bile deðiller.|- Dikkatini oyuna veriyor musun...
{1610}{1696}yoksa müstakbel karýnýn|ayaklarýný mý inceliyorsun?
{1703}{1746}Dikkatim oyun üzerinde.
{1820}{1877}Carl, benim Neil. Ãçeride misin?
{1879}{1914}Ãçeride deðiliz.
{1916}{1995}Carl. Ben Neil. Bir sorun var.
{2006}{2111}- Düðünle ilgili bir sorun var.|- Pekala, git. Git buradan.
{2136}{2164}Hey.
{2166}{2241}Fýsýldaþarak kapýyý açmayalým|dediðinizi duyuyorum.
{
Subtítulos para You Move
keywords: you, kill, me, 2007, 2, 3, 9, fps, limited, alliance,
original filename: 43551-You_Kill_Me_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:42,001 --> 00:00:48,000
Traducerea ?i adaptarea:
B'EST Team @ www.titr?ri.ro
2
00:00:48,001 --> 00:00:54,000
B'EST Team:
Devilschoice
3
00:00:54,001 --> 00:01:00,000
Supervizarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
4
00:01:00,427 --> 00:01:02,554
?i fi?i al?turi de noi ?n weekend
5
00:01:02,595 --> 00:01:04,119
la Polish Heritage Festival
6
00:01:04,164 --> 00:01:06,029
cu o lupt? ?ntre
forma?iile de polka
7
00:01:06,066 --> 00:01:07,761
la Buffalo Civic Center.
8
00:01:07,801 --> 00:01:09,860
?i apoi, al?tura?i-v?
concursului de m?ncat pl?cinte...
9
00:02:46,866 --> 00:02:48,993
- Stef.
- Salut.
10
00:02:49,035 --> 00:02:51,629
?i-am si
Subtítulos para You Move
keywords: everything, you, always, wanted, to, know, about, sex, 1972, shoo, norwegian,
original filename: 125153_Everything%2BYou%2BAlways%2BWanted%2Bto%2BKnow%2BAbout%2BSex%2B%252A%2BBut%2BWere%2BAfraid%2Bto%2BAsk.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,580 --> 00:03:22,617
VIRKER AFRODISIAKA?
2
00:03:30,860 --> 00:03:32,816
Vel,
3
00:03:32,940 --> 00:03:34,896
en helt utmerket fest!
4
00:03:35,020 --> 00:03:36,976
H?r, h?r!
5
00:03:38,500 --> 00:03:41,298
Snart vil vi trekke oss tilbake
til det kongelige sengekammers.
6
00:03:41,420 --> 00:03:45,857
Men f?rst,
siden jeg har seiret i kamp denne uken,
7
00:03:48,060 --> 00:03:50,290
sa ?nsker jeg a bli underholdt.
Hent narren min.
8
00:04:00,060 --> 00:04:02,779
Deres Majestet, det er godt
a v?re tilbake pa deres slott.
9
00:04:02,900 --> 00:04:06,449
Dette slottet er
Subtítulos para You Move
keywords: one+tree+hill+, +fifth+season, one, tree, hill, 5x1, 4, what, do, you, go, home, to,
original filename: 142485_One%2BTree%2BHill%2B-%2BFifth%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,220 --> 00:00:12,095
Lucas: <i>Lindsey.</i>
2
00:00:12,513 --> 00:00:14,306
<i>She's The First Thing</i>
<i>I Think About Every Day.</i>
3
00:00:15,098 --> 00:00:16,308
<i>"How Is She?"</i>
4
00:00:16,600 --> 00:00:18,393
<i>"Does She Miss Me</i>
<i>Like I Miss Her?"</i>
5
00:00:20,187 --> 00:00:21,480
<i>"How Do I Get Her Back?"</i>
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,817
<i>And Then Another Day</i>
<i>Without Her Begins.</i>
7
00:00:30,405 --> 00:00:31,490
Peyton: <i>Lucas.</i>
8
00:00:39,790 --> 00:00:41,208
Jamie: <i>Chester.</i>
9
00:00:49,800 --> 00:00:50,884
<i
Subtítulos para You Move
keywords: all, that, you, love, will, be, carried, away, by, stephen, king, with, headlines, 3, fps, eng,
original filename: 145812_All%2BThat%2BYou%2BLove%2BWill%2BBe%2BCarried%2BAway.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:08,005
http://www.stephenkingshortmovies.com
& " Stephen King Short Movies" &
2
00:00:10,006 --> 00:00:35,030
Subtitles by Cobra35
Fixed by Listening
"Sorry for Any Misunderstanding"
3
00:01:06,006 --> 00:01:11,010
& All That You Love Will Be Carried Away &
4
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Alfred Zimmer.
5
00:01:45,001 --> 00:01:47,002
Friends call me Alfie,
Alfie Zimmer.
6
00:01:51,001 --> 00:01:52,001
Room 19.
7
00:01:54,002 --> 00:01:55,002
Allright.
8
00:01:56,503 --> 00:01:59,004
- Mind if I tell you something?
- Not at all.
9
00:02:00,004 --> 00:02:
Subtítulos para You Move
keywords: you+stupid+man, you, stupid, 2002, divx, km, heb,
original filename: 133781_You%2Bstupid%2Bman.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,880 --> 00:00:24,872
???? ?? ????? ????
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,236
"???? ????????"
3
00:00:35,000 --> 00:00:38,470
???? ?'??????
4
00:00:41,000 --> 00:00:44,549
??????? ????????
5
00:00:46,000 --> 00:00:49,117
?? ?????????
6
00:00:50,640 --> 00:00:59,548
???? ??? ???? ?????? ??????"
.??? ???? ?????? ???????
7
00:01:00,320 --> 00:01:05,872
???? ??? ????"
,????? ????? ??????
8
00:01:06,000 --> 00:01:10,596
??? ????? ??"
...????? ???
9
00:01:11,720 --> 00:01:16,350
.??? ??? ???"
.??? ??? ??? ????
10
00:01:16,480 --> 00:01:22,396
??? ??? ????, ?? ????"
."??????
Subtítulos para You Move
keywords: charmed+, +second+season, charmed, s02e2, be, careful, what, you, witch, for, itv, s02e22,
original filename: 138936_Charmed%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:05,478
???? ?????? ???????? ???????? ???????
2
00:00:05,649 --> 00:00:08,004
??????? ?? " ??? ????????? " ???
3
00:00:08,169 --> 00:00:10,478
??? ??????? ???? ????????? ??????
4
00:00:10,649 --> 00:00:15,598
" ?? ???? ???????? ??????? ??? " ???????
5
00:00:15,769 --> 00:00:19,444
???? ?????? ?? ????? ?????
?? ????????? ????????
6
00:00:19,609 --> 00:00:22,248
?? ????? ???? ?????
:??? ?? ????? ????????
7
00:00:22,409 --> 00:00:24,161
???????: ???? ???????
8
00:00:24,329 --> 00:00:28,641
? ???????: ???????? ??????? ??????
???????? ??????? ????? ?????
9
00:00
Subtítulos para You Move
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, and, larry, 2007, eng, axxo,
original filename: 177655_I%2BNow%2BPronounce%2BYou%2BChuck%2Band%2BLarry.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,205 --> 00:00:24,705
....?????? ?? ???? ???
" Thelastthrone "
2
00:00:24,806 --> 00:00:46,306
* (??????? ???? (??) ? (???? *
" Thelastthrone "
3
00:00:46,807 --> 00:01:00,307
<font color="#008000">:????? ???
Thelastthrone
Thelastthrone@hotmail.com
4
00:01:01,408 --> 00:01:13,008
...????? ??? ???? ??? ????
www.dvd4arab.com
5
00:01:13,206 --> 00:01:14,730
??? ??????? ??? ???????? ?? ?????
6
00:01:15,608 --> 00:01:17,542
?????? ??????? ??????
7
00:01:18,778 --> 00:01:19,836
! ????
8
00:01:19,913 --> 00:01:21,141
! ???? ?????
??? ????? ????
9
00:01:21,214 --> 00:01:23,14
Subtítulos para You Move
keywords: it, could, happen, to, you, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, 1,
original filename: It Could Happen to You (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,147 --> 00:00:26,360
Why can't you change 20 dollars?
You drive all day!
2
00:00:26,568 --> 00:00:31,865
- We go get change.
- No, you have to break this.
3
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
Hi!
4
00:00:35,285 --> 00:00:39,206
Hi... Can you break a 20?
5
00:00:46,004 --> 00:00:49,925
Repeat after me:
"Keep the change."
6
00:00:50,092 --> 00:00:54,138
- Keep the change.
- Thank you.
7
00:00:58,642 --> 00:01:03,981
- Oh my God, the boat!
- Oh, no! Wait!
8
00:01:16,326 --> 00:01:20,164
I suppose your wife is...
9
00:01:20,372 --> 00:01:25,169
She's in her element. Stockbrok
Subtítulos para You Move
keywords: he, ni, zai, yi, qi, together, 2002, 3, 97, 6, fps, with, you, kaige, chen, a, ro, b,
original filename: 51253-He_ni_zai_yi_qi_[Together]_(2002)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:13,940 --> 00:00:16,710
Compania de Produc?ie nr 4
China Film Group Corporation
2
00:00:16,780 --> 00:00:19,540
Century Hero Film Investment Co. Ltd.
China Movie Channel
3
00:00:19,610 --> 00:00:21,780
21st Century Shanghai Film Company
4
00:00:21,781 --> 00:00:25,000
Traducerea ?i adaptarea: Rizzo1
www.titrari.ro
5
00:00:25,020 --> 00:00:26,490
Stai a?a.
6
00:00:32,630 --> 00:00:33,860
Xiaochun!
7
00:00:35,200 --> 00:00:36,860
D-nul Debao are nevoie de tine.
8
00:00:37,330 --> 00:00:38,360
Vin acum.
9
00:00:39,730 --> 00:00:41,530
Hei, banii mei!
10
00:00:41,600 --> 00:00:43,130
Te va pl?ti tata.
11
00:00:43,200 --> 00:00:46,700
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:26,500 --> 00:00:30,200
Numai tu
2
00:00:30,200 --> 00:00:36,200
Poti face lumea sa para dreapta.
3
00:00:36,200 --> 00:00:40,600
Numai tu
4
00:00:40,600 --> 00:00:46,600
Poti face intunericul sa straluceasca.
5
00:00:46,900 --> 00:00:52,900
Numai si numai tu singura
6
00:00:52,900 --> 00:00:57,900
Ma faci sa ma infior
7
00:00:57,900 --> 00:01:03,900
Si imi umpli inima cu dragoste
doar pentru tine.
8
00:01:06,800 --> 00:01:12,700
Iubito, numai tu
9
00:01:12,700 --> 00:01:18,700
Poti face schimbarile astea in mine.
10
00:01:18,700 --> 00:01:22,700
Pentru ca, e adevarat,
11
00:01:22,700 --> 00:01:28,700
Tu esti destinul meu..
Subtítulos para You Move
keywords: 93, 2, catch, me, if, you, can, dvdscreener, sharereactor, cd, 1,
original filename: 932.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,755 --> 00:00:09,468
APARTAMENTOS RIVERBEND
ATLANTA, GEORGIA
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,179
- Hola Melanie, ¿cómo estás?
- Bien.
3
00:00:12,304 --> 00:00:14,640
Por favor, si vas a fumar en casa,
usa el cenicero.
4
00:00:14,973 --> 00:00:16,767
Frank, esta fondà está
realmente buena. Me encanta.
5
00:00:16,892 --> 00:00:18,268
Por favor, toma esto.
6
00:00:29,363 --> 00:00:33,951
¡Por favor! ¡Aléjate de mi equipo!
La cinta va en este sentido, no se rebobina asÃ.
7
00:00:38,413 --> 00:00:42,918
¡Terry! ¡Es un chaleco italiano!
¡Mira por donde andas!
8
00:00:42
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,309 --> 00:00:03,939
Sr. Beasley, tiene 5 minutos.
2
00:00:05,479 --> 00:00:10,109
Gracias por tomarse el tiempo.
Qué hermosa oficina tiene.
3
00:00:10,219 --> 00:00:11,809
SÃ, ya lo sé.
4
00:00:12,859 --> 00:00:14,819
Entonces...
5
00:00:14,919 --> 00:00:17,549
¿Qué preparación tiene?
6
00:00:17,659 --> 00:00:21,119
Me dieron una beca Rhodes.
Tengo un doctorado en bioanálisis.
7
00:00:21,229 --> 00:00:24,529
Me entrené con los comandos
de la marina 7 años...
8
00:00:24,629 --> 00:00:27,759
...y gané el Trofeo Heisman.
Dos veces.
9
00:00:29,869 --> 00:00:31,9
Subtítulos para You Move
keywords: you, don't, mess, with, the, zohan, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 167006_You%2BDon%255C%2527t%2BMess%2Bwith%2Bthe%2BZohan.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK4e'9?UQ<???CYou.Don't.Mess.With.The.Zohan[2008][Unrated.Edition]DvDrip-aXXo.srt??[o??.??@??yr
?7RR?9????????,?p?VfB?RO??6
?4?HF(?????[?R?? ???m???_?l??m????;?I??f?O???K?]?????+uwe???&?++7ER~?????we{z???}?=???a>???6F?$x???.?M??gQv?b??}???xc?*?O?M????b#??O4L???h??t?fp?="J??K?I2????=???)??p?e???R7????L?M^??i??Z??^?D????H????O??????o?gTl??????6?/??&??????Y?h?vSVi@k?MY?!?z?G??????=????5?z?+:?F;Z?st5.????s??????Og?Mg??h??s????????zie?z??????????Mg?d?2?"?*???????i?O??????rA??q??I??k?1?????v???-]???qz'e4G7?????a??0???6g????}??'?Y??g?O???Iuo????Fd?.???i?Gv??E~}7>1Y?? fEHVB~V2/?q?h?x?%y@?}???????<??a??Q???????|c
z?????{?m_???? OC
??
Subtítulos para You Move
keywords: you, don't, mess, with, the, zohan, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 175444_You%2BDon%255C%2527t%2BMess%2Bwith%2Bthe%2BZohan.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK5A?8?v??*?4you.dont.mess.with.the.zohan.r5.line.xvid-kamera.srt????G?.???!?@?@?N?=B?3???-M?Q????D!/?V-?y?5?+??3sJg???$#??=????n????W??[?U????[??<[6U????????x??a?}?
?O???????W???????~???/_? ????j?????????p?.?I@,???p???/_??????{?l{?/?????~?[?-????????1I?&)[Yq&?V?f%k????}7,?ð?,6?>??py??pY????????W?????????Z??j5-??^?|???????U Z^,????r???/????????b????CkZ-?U?6?U?|??0,???_???ce???,?????e!???n???C?3??nfG-?e[?????oS???????d???Z??-W?*?)V??Ox???rq???y?]Z?rTYZ???p?/???=????7??????,>???/d?7??"?2?(??q???r~?????e+??Yfy??r?,ZY?O?uq?>???????x?|???q??}V?Y?+`?p?e??yHK???x?,>????!(??P???O~???A??z?A?l?J??????^>?`pt<?GN_??8??Y?K?v6J????a?s>G
Subtítulos para You Move
keywords: you, don't, mess, with, the, zohan, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 169482_You%2BDon%255C%2527t%2BMess%2Bwith%2Bthe%2BZohan.zip