Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
Tìlesná stráž
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
PÃÅ¡e se rok 1860. Vznik støednà støÃdy
znamenal zaèatek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddaný bojovnÃk ve službách cÃsaøe,
nynà nemá žádného pána, zbyla mu jen vùle pøežÃt,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...dùvtip a meè.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Poèkej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech mì jÃt, otèe! Tenhle zápas
je moje životnà šance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Blázne bláznivá! Zabijà tì!
8
00:03:45,331
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,840 --> 00:02:47,832
The arrowwhich felled the boar
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,117
belonged to Lord lchimonji.
3
00:02:51,920 --> 00:02:54,070
Drink to him!
4
00:03:04,160 --> 00:03:06,037
The wily old beast
5
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
shot out right in front of me.
6
00:03:10,240 --> 00:03:11,719
My horse reared.
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,633
Before I could aim, off I fell.
8
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Father?.
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,673
Shall we roast the boar here?.
10
00:03:22,880 --> 00:03:24,950
He was old.
11
00:03:25,120 --> 00:03:27,395
H
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: ikiru, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, parkyns,
original filename: Ikiru (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,953 --> 00:00:26,984
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
TOHO 20TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
ARTS FESTIVAL SELECTION-1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU (TO LIVE)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
PRODUCED BY SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
SCREENPLAY BY AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
CINEMATOGRAPHY BY ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
MUSIC BY FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
CAST:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI SHIMURA
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,390 --> 00:01:42,790
That was a very hot day...
2
00:01:47,163 --> 00:01:48,960
Is your gun stolen?
3
00:01:49,065 --> 00:01:50,965
Yes, I am sorry.
4
00:01:53,169 --> 00:01:57,868
This is new constable Chun's gun.
5
00:01:59,476 --> 00:02:01,603
How many cartridges?
6
00:02:02,612 --> 00:02:04,807
- Seven.
- Is it pistols.
7
00:02:06,283 --> 00:02:08,877
The stolen gun is pistols.
8
00:02:11,488 --> 00:02:13,752
On the way home after exercise.
9
00:02:14,224 --> 00:02:15,213
How many points?
10
00:02:15,358 --> 00:02:17,553
Very poor, I didn't sleep when
I was on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{980}{1030}Y O J I M B O|Garda de corp
{1200}{1252}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{4300}{4384}Anul întâmplãrii, 1860...|Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4530}a dus la prãbuºirea|dinastiei Tokugawa.
{4735}{4815}Samuraiul, cândva rãzboinic|în slujba familiei regale,
{4895}{4988}nu mai are cui sluji decât|propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5146}ºi nu se lasã decât în voia|agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6792}- Stai, fiule! Nu pleca!|- Lasã-mã!
{6837}{6904}Dã-mi drumul, tatã!|Este ºansa vieþii mele!
{6909}{6950}Nesã
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, the, hidden, fortress, akira, kurosawa,
original filename: sub_Kakushi-toride-no-san-akunin-1958_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{285}TOHO COMPANY, LTD. prezintã
{328}{551}FORTÃREAÃA ASCUNSÃ
{556}{609}Producãtori:|SANEZUMI FUJIMOTO ºi AKIRA KUROSAWA
{670}{759}Revizuirea traducerii: Dappon
{982}{1026}Distribuþia:
{1029}{1109}TOSHIRO MIFUNE
{2056}{2153}Regia:|AKIRA KUROSAWA
{2339}{2371}Stai departe de mine!
{2390}{2422}Duhneºti a mortãciune.
{2440}{2506}Las-o baltã.|Amândoi mirosim a cadavre.
{2520}{2555}ªi totul e din vina ta.
{2707}{2794}Mirosul tãu mã face sã vomit.
{2812}{2895}Deºi viermii nu pot mirosi rahatul.
{2914}{2954}Ce?
{3004}{3082}Eºti un vierme împuþit.|Mã scoþi din minþi.
{3104}{3199}ªi tu, care credeai|c-o sã dea norocul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,530 --> 00:00:03,190
Produced by DAIEl CO., LTD.
DENTSU INC. KUROSAWA PRODUCTION
2
00:00:03,230 --> 00:00:05,760
with Co-operation of TOKUMA
SHOTEN PUBLISHING CO., LTD.
3
00:00:05,800 --> 00:00:10,470
General Producers
YASUYOSHI TOKUMA, GOHEl KOGURE
4
00:00:10,510 --> 00:00:15,140
A AKIRA KUROSAWA film
5
00:00:15,180 --> 00:00:20,120
"MADADA YO"
6
00:00:35,600 --> 00:00:37,090
He's coming.
7
00:00:50,650 --> 00:00:52,140
Attention.
8
00:00:54,080 --> 00:00:55,550
Bow.
9
00:00:57,490 --> 00:00:59,050
Be seated.
10
00:01:05,200 --> 00:01:08,430
Someone's been smokin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1180}{C:{preview}99FF}Y O J I M B O|{C:{preview}FFFF}Garda de corp
{1200}{1270}{C:{preview}FFFF}Traducerea ºi adaptarea|{C:{preview}FFFF}Eugen Roºu
{4300}{4470}{C:{preview}FFFF}{y:i}Anul întâmplãrii, 1860...|{C:{preview}FFFF}{y:i}Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4645}{C:{preview}FFFF}{y:i}a dus la prãbuºirea|{C:{preview}FFFF}{y:i}dinastiei Tokugawa.
{4735}{4890}{C:{preview}FFFF}{y:i}Samuraiul, cândva rãzboinic|{C:{preview}FFFF}{y:i}în slujba familiei regale,
{4895}{5055}{C:{preview}FFFF}{y:i}nu mai are cui sluji decât|{C:{preview}FFFF}{y:i}propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5217}{C:{preview}FFFF}{y:i}ºi nu se lasã decât în voia|{C:{preview}FFFF}{y:i}agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6837}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{138}¿ Dónde estás?
{144}{211}¿ Dónde estás?
{258}{329}-¿ Dónde estás?|-Ah, está ahÃ.
{365}{447}Hay hombres de Yamana|al otro lado del rÃo.
{459}{502}Dinos, ¿ qué harÃas tú?
{538}{570}No lo sé.
{603}{656}Por favor, dinos qué harÃas.
{672}{711}¿ EsperarÃas a ver si se iban?
{734}{785}¡Callaos! ¡Y marchaos de aquÃ!
{805}{856}Por favor, Ilévanos contigo.
{865}{966}Prometemos que a partir de ahora,|nos portaremos bien. ¡Por favor!
{985}{1005}¡Por favor!
{1124}{1147}¡Por favor!
{1209}{1252}¿ Qué es eso?
{1596}{1655}¡Han descubierto la fortaleza!
{1714}{1766}¿ Qué hacemos?
{2328}{2351}Nos vamos.
{2379}
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: zoku, sugata, sanshiro, 1945, eng, 1, cd, 1671, akira, kurosawa, en,
original filename: zoku.sugata.sanshiro.(1945).eng.1cd.(1671).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5167}{5247}- ¡Espera! ¡Hijo, no te vayas!|- ¡Déjame!
{5247}{5305}¡Deja que me marche, padre!|¡Es mi oportunidad!
{5305}{5377}¡Eres un loco estúpido!|¡Conseguirás que te maten!
{5377}{5449}¿Quién en su sano juicio|quiere ser un jugador?
{5449}{5499}Quédate en tu hogar|y hazte granjero.
{5499}{5582}¿Quién quiere tener una vida larga|y sólo comer gachas?
{5601}{5698}¡Prefiero una vida corta|pero llena de aventuras!
{5917}{5941}Escucha.
{5955}{5984}¿Puedes darme un poco de agua?
{6043}{6114}¿Por qué no hiciste nada|para detenerlo?
{6118}{6191}Porque no iba a escucharme.
{6224}{6366}Hoy en dÃa los jóvenes|han perdido el b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300} - -Mimbla- -Sub
{403}{548}Dodesukaden ?Clickety-Clack
{3862}{3933}May the Buddha bless
{3949}{4062}My mom is recovered soon
{4593}{4630}Why are you looking sad
{4684}{4751}What are you worried about
{4770}{4892}l have nothing to worry
{5533}{5577}Please, Buddha
{5616}{5696}Maybe you are tired to hear that
{5720}{5798}Please bless my mom
{6390}{6452}You'll be late if you don't go
{6469}{6525}The maintenance workers are lazy|recently
{6530}{6576}lt's wasting my time to check
{7622}{7661}l am going
{7698}{7786}To and fro for eight times in the morning
{7796}{7841}The same as in the afternoon
{7856}{7908}Coming back in the evenin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,953 --> 00:00:26,984
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
TOHO 20TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
ARTS FESTIVAL SELECTION-1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU (TO LIVE)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
PRODUCED BY SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
SCREENPLAY BY AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
CINEMATOGRAPHY BY ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
MUSIC BY FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
CAST:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI SHIMURA
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}Titulky ripnuty z DVD.
{517}{571}Dramaturgie titulk?|Petr ?emus
{4037}{4061}R A N
{4497}{4644}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4677}{4723}Napijme se na n?j.
{4982}{5101}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu...
{5132}{5224}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{5312}{5376}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5442}{5591}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5687}{5804}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5812}{5936}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5938}{6051}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{6053}{6191}P?esn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa³ tomo (peszor@o2.pl) | brakuj¹ce doda³ bart
{1534}{1600}S£OÃCE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia³em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}Åwieci s³oñce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj¹ swoj¹ procesjê Ålubn¹ | w tak¹ pogodê.
{2299}{2344}I nie lubi¹ | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}JeÅli je zobaczysz, | bêd¹ bardzo z³e.
{7979}{8024}Poszed³eÅ i zobaczy³eÅ...
{8039}{8069}to czego nie powinieneÅ.
{8099}{8144}Nie mogê c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{300}<<< T?umaczenie na podstawie angielskich VobSub?w: Kozi|Napisy powsta?y przy odrobinie silnej woli|aby nie zapomnie? angielskiego w czasie wakacji ;-)
{300}{500}Tym razem, po komentarzach cz?onk?w KMSG, za kt?re dzi?kuj?|nie zostawi?em ?adnych nieprzet?umaczonych kwestii.
{500}{700}Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna, nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. Niestety w VobSubach,|jak zauwa?y?em by?o par? b??d?w,
{700}{900}a czasami tekst by? nawet zupe?nie bez sensu! Niekt?re kwestie|przet?umaczy?em w tym wypadku dos?ownie, tak wi?c nie dziwcie si?|jak napotkacie czasami jakiego? dziwol?ga.
{900}{95
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
KÃTKETTY LINNAKE
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Kuvaus:
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Käsikirjoitus: YASHIRO MURAKI
Musiikki: MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Pääosissa:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Suomennos:
Sami HiIvo / MOVISION
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Ohjaus:
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
Pysy kaukana, sinä h
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: akira, kurosawa, rhapsody, in, august, 1991, rus, kusok, gde, net, zvuka,
original filename: Akira Kurosawa - Rhapsody In August.(1991).RUS.(kusok gde net zvuka).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:55,441 --> 00:07:58,467
??? ???? ??????!
?? ??????, ???? ??????????.
2
00:07:58,544 --> 00:08:00,273
???????? ?????????*.
[* ???? ?? ???????? ?????,
?????????????? ? ???????? ?????.]
3
00:08:00,346 --> 00:08:02,314
?????? ?????????!
4
00:08:07,587 --> 00:08:08,815
<i>??????? ???????!</i>
5
00:08:10,022 --> 00:08:11,489
<i>? ? ???...</i>
6
00:08:12,625 --> 00:08:15,560
<i>?????? ???????? ?????...</i>
7
00:08:15,628 --> 00:08:18,825
<i>?????????? ??????.</i>
8
00:08:19,799 --> 00:08:22,700
<i>????? ????, ??? ??? ????...</i>
9
00:08:22,768 --> 00:08:25,396
<i>??????? ?? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa? tomo (peszor@o2.pl) | brakuj?ce doda? bart
{1534}{1600}S?O?CE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia?em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}?wieci s?o?ce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj? swoj? procesj? ?lubn? | w tak? pogod?.
{2299}{2344}I nie lubi? | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}Je?li je zobaczysz, | b?d? bardzo z?e.
{7979}{8024}Poszed?e? i zobaczy?e?...
{8039}{8069}to czego nie powiniene?.
{8099}{8144}Nie mog? ci? teraz wpu?ci?.
{8174}{8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}Titulky ripnuty z DVD.
{517}{571}Dramaturgie titulk?|Petr ?emus
{4037}{4061}R A N
{4497}{4644}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4677}{4723}Napijme se na n?j.
{4982}{5101}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu...
{5132}{5224}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{5312}{5376}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5442}{5591}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5687}{5804}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5812}{5936}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5938}{6051}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{6053}{6191}P?esn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
DEN VILDA FLYKTEN
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Fotograf
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Scenograf YASHIRO MURAKI
Musik MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Medverkande:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Ãversättning:
Fredrik Krappman, Miyuki Eriksson
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Regissör
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
HÃ¥II dig b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita - Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,116 --> 00:01:52,314
EL FUJIYAMA EN ROJO
Otro sue?o...
2
00:01:53,955 --> 00:01:55,320
?Qu? es esto?
3
00:01:55,890 --> 00:01:57,517
?Qu? pasa?
4
00:02:30,992 --> 00:02:32,619
?El Fujiyama entr? en erupci?n?
5
00:02:34,029 --> 00:02:35,656
?Qu? terrible!
6
00:02:36,498 --> 00:02:38,295
?Es algo peor!
7
00:02:39,100 --> 00:02:40,692
?No sab?as?
8
00:02:41,036 --> 00:02:43,561
Hubo una explosi?n en la planta at?mica.
9
00:02:44,639 --> 00:02:46,607
Los seis reactores nucleares.
10
00:02:47,242 --> 00:02:50,507
Est?n explotando uno tras otro.
11
00:03:21,209 --> 00
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, eng, 1, cd, 1683, akira, kurosawa, en,
original filename: shichinin.no.samurai.(1954).eng.1cd.(1683).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,323 --> 00:00:14,522
TOHO COMPANY PRESENTS
2
00:00:19,633 --> 00:00:26,471
SEVEN SAMURAI
3
00:00:27,908 --> 00:00:30,240
Production
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:31,244 --> 00:00:34,941
Screenplay
AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI
5
00:00:37,284 --> 00:00:38,251
Photography
ASAICHI NAKAI
6
00:00:38,618 --> 00:00:39,585
Art Direction
SO MATSUYAMA
7
00:00:39,953 --> 00:00:40,920
Lighting
SHIGERU MORI
8
00:00:41,288 --> 00:00:42,255
Recording
FUMIO YANOKUCHI
9
00:00:43,290 --> 00:00:46,453
Music
FUMIO HAYASAKA
10
00:00:46,660 --> 00:00:52,292
Historical Res
Subtítulos para Yojimbo 1961 Eng Cd 1691 Akira Kurosawa En
keywords: nora, inu, 1949, eng, 1, cd, 1675, akira, kurosawa, en,
original filename: nora.inu.(1949).eng.1cd.(1675).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,390 --> 00:01:42,790
That was a very hot day...
2
00:01:47,163 --> 00:01:48,960
Is your gun stolen?
3
00:01:49,065 --> 00:01:50,965
Yes, I am sorry.
4
00:01:53,169 --> 00:01:57,868
This is new constable Chun's gun.
5
00:01:59,476 --> 00:02:01,603
How many cartridges?
6
00:02:02,612 --> 00:02:04,807
- Seven.
- Is it pistols.
7
00:02:06,283 --> 00:02:08,877
The stolen gun is pistols.
8
00:02:11,488 --> 00:02:13,752
On the way home after exercise.
9
00:02:14,224 --> 00:02:15,213
How many points?
10
00:02:15,358 --> 00:02:17,553
Very poor, I didn't sleep when
I was on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,102 --> 00:00:23,181
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:30,982 --> 00:00:38,457
ZLÃ CHLAP SPÃ DOBÃE
3
00:00:38,582 --> 00:00:41,733
Výroba: Tomojuki Tanaka
a Akira Kurosawa
4
00:00:41,862 --> 00:00:44,695
Scénáø: Hideo Oguni,
Eidžiró Hisaita, Akira Kurosawa
5
00:00:44,822 --> 00:00:47,461
Rjúzó Kikušima
a Šinobu Hašimoto
6
00:00:47,582 --> 00:00:53,817
Kamera: Juzuru Aizawa
Hudba: Masaru Sató
7
00:00:58,422 --> 00:01:00,253
HrajÃ:
8
00:01:00,382 --> 00:01:04,057
Toširó Mifune
9
00:01:04,222 --> 00:01:09,171
Masajuki Mori,
Kjóko Kagawa, T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
DEN VILLE FLUKTEN
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Fotograf: ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Scenograf: YASHIRO MURAKI
Musikk: MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Medvirkende:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Tekster: Per OIav Maurstad
SubtitIers at RGE
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073