Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:30,419
RASHOMON
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,336
Podle rom?nu "Yabu no Naka" (V hou?t?)
Ryunosuke Akutagawy
3
00:00:47,447 --> 00:00:51,941
Sc?n??
Akira Kurosawa a Shinobu Hashimoto
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,011
Kazuo Miyagawa
5
00:01:29,122 --> 00:01:32,285
hraj?
6
00:01:32,392 --> 00:01:34,883
Toshiro Mifune
7
00:01:34,994 --> 00:01:37,326
Machiko Kyo
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,728
Takashi Shimura
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,165
Masayuki Mori
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,736
Minoru Chiaki
11
00:01:51,411 --> 00:01:57,748
Re?ie
Akira Kurosawa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
Tìlesná stráž
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
PÃÅ¡e se rok 1860. Vznik støednà støÃdy
znamenal zaèatek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddaný bojovnÃk ve službách cÃsaøe,
nynà nemá žádného pána, zbyla mu jen vùle pøežÃt,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...dùvtip a meè.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Poèkej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech mì jÃt, otèe! Tenhle zápas
je moje životnà šance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Blázne bláznivá! Zabijà tì!
8
00:03:45,331
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}Titulky ripnuty z DVD.
{517}{571}Dramaturgie titulk?|Petr ?emus
{4037}{4061}R A N
{4497}{4644}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4677}{4723}Napijme se na n?j.
{4982}{5101}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu...
{5132}{5224}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{5312}{5376}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5442}{5591}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5687}{5804}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5812}{5936}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5938}{6051}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{6053}{6191}P?esn?
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: sugata, sanshiro, 1977, cze, 1, cd, 1667, 1943, akira, kurosawa, cz,
original filename: sugata.sanshiro.(1977).cze.1cd.(1667).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{4763}{4870}Rok 1882
{6092}{6137}Sp?ch?m, nechte m? proj?t.
{6295}{6395}Pot?ebuji naj?t mistra karate.
{6534}{6589}Je to klan Ming.
{6649}{6701}Asi nebude doma.
{6739}{6871}?el na p?edstaven?.
{7043}{7175}Moon, vedouc? Sam Stream.
{7370}{7427}Na zdrav? mistra.
{7633}{7813}M?? ?t?st?, dneska to bylo dobr? p?edstaven?.
{7882}{8034}Mus?me bojovat s Chinem.
{8065}{8102}Chinem?
{8114}{8226}Nezn?? v karate China?
{8274}{8341}Co je karate?
{8449}{8491}Skv??.
{8533}{8703}Chin chce s pou?it?m karate vyd?l?vat pen?ze.
{8725}{8872}Policejn? stanice chce zam?stnat mistra v kung-fu.
{8886}{8958}To bych m?l b?t j?.
{8963}{9083}Jak m?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, cze, 2, cd, 1682, akira, kurosawa, cz, 1,
original filename: shichinin.no.samurai.(1954).cze.2cd.(1682).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1160}{1211}Kuuurva! Kdo by|si pomyslel
{1216}{1253}?e je tu tolik ?ensk?ch!
{1431}{1484}Kde ste ty holky schov?vli?
{1832}{1874}Dej mi ten srp!
{1915}{1964}J? to m?sto tebe posek?m
{1976}{2038}a pak budeme dob?? kamar?d?,|co ??k???
{2628}{2651}Rikichi!
{2692}{2767}Vid?m, ?e ma?el? pracuj? nejl?p
{2787}{2832}P??l bych ti,|aby ses brzo o?enil
{2919}{2971}Pro? se zlob???
{2980}{3016}Jenom jsem...
{3045}{3101}Katsushiro, p?ive? ho zp?t!
{3118}{3157}Pro? utekl?
{3384}{3416}Shino, p?esta? sn?t!
{3830}{3889}Co to je?|Medv?d? brloh?
{3959}{4003}N?kdo to vysekal
{4073}{4099}Rikichi, ?e?
{4128}{4163}Nevid?l jsem to
{4170}{4264}Zrovna jsem ho
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: hachigatsu, no, kyoshikyoku, 1991, cze, 2, cd, 1704, akira, kurosawa, rapusodi, cz,
original filename: hachigatsu.no.kyoshikyoku.(1991).cze.2cd.(1704).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
SRPNOV? RAPSODIE
2
00:01:56,082 --> 00:01:58,573
<i>Bylo to takov? zvl??tn? l?to.</i>
3
00:01:58,918 --> 00:02:02,752
<i>O pr?zdnin?ch se stala
spousta podivn?ch v?c?.</i>
4
00:02:32,051 --> 00:02:37,990
A vid?l chlapec r??i st?t...
5
00:02:38,224 --> 00:02:42,092
U? toho nech. ??m v?c to
opravuje?, t?m je to hor??.
6
00:02:44,898 --> 00:02:47,025
Oprav?m to, d?j se co d?j.
7
00:02:47,600 --> 00:02:48,999
Dostal jsem se na ?kolu.
8
00:02:49,302 --> 00:02:52,237
Tak?e u? ??dn? p?ij?ma?ky.
9
00:02:52,240 --> 00:02:56,675
O pr?zdnin?ch na u?en? nes?hnu
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: kagemusha, 1980, cze, 2, cd, 1698, akira, kurosawa, 1, cz,
original filename: kagemusha.(1980).cze.2cd.(1698).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}p?eklad - Pacoun |upravil - M?ra
{646}{695}Je mi podobn?.
{788}{853}Vypad? p?esn? jako ty.
{925}{1100}J? jsem ti d?lal dvojn?ka dlouho, |ale on je z?zrak.
{1124}{1182}Kde jste ho na?li?
{1227}{1322}Na popravi?ti.
{1518}{1615}M?li ho uk?i?ovat.
{1640}{1759}??kal jsem si, ?e by se |mohl hodit jako tv?j dvojn?k.
{1788}{1817}Co provedl?
{1922}{2041}Chytili ho, kdy? sl?dil kolem popravi?t?. |Je to zlod?j.
{2069}{2100}Zlod?j?
{2217}{2329}A pali??k.|Nepromluvil ani na mu?idlech.
{2350}{2468}Krom? kr?de?? mo?n? i |n?koho zabil.
{2471}{2658}Co t? podobnosti ??kali vy?et?ovatel??
{2705}{2737}Nic.
{2783}{2908}Jenom j?, tv?j bratr, |jsem
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: dersu, uzala, 1975, cze, 2, cd, 1696, akira, kurosawa, cz, 1,
original filename: dersu.uzala.(1975).cze.2cd.(1696).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
T?i m?s?ce jsme putovali tajgou
2
00:01:32,300 --> 00:01:35,600
Jaro se v les?ch
rychle m?nilo v l?to.
3
00:01:35,700 --> 00:01:38,900
U? jsme prozkoumali velikou oblast.
4
00:01:39,000 --> 00:01:43,800
Ale kdyby s n?mi byl D?rsu,
ud?lali bychom daleko v?c pr?ce.
5
00:01:45,300 --> 00:01:48,100
Cel? ten ?as,
jsem ?il v nad?ji...
6
00:01:48,100 --> 00:01:51,300
?e ho je?t? n?kdy uvid?m.
7
00:01:51,400 --> 00:01:53,300
Kde jsi D?rsu?
8
00:02:10,400 --> 00:02:14,600
Nahoru k prameni, jd?te!
9
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Rychleji chlapci.
P?ineste
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, cze, 2, cd, 1687, akira, kurosawa, 1, cz,
original filename: kakushi.toride.no.san.akunin.(1958).cze.2cd.(1687).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{149}{414}Toho Company Ltd., uv?d?
{456}{680}SKRYT? PEVNOST
{684}{738}Produkce| SANEZUMl|FUJlMOTO & AKlRA KUROSAWA
{1111}{1155}Hraj?
{1158}{1238}Toshiro Mifune
{2184}{2282}Re?ie|AKIRA KUROSAWA
{2467}{2499}Dr? se ode m? d?l!
{2519}{2551}Smrd?? mrtvolami.
{2568}{2635}Vyka?li se na to. Oba p?chneme stejn?.
{2648}{2684}A je to v?echno tvoje vina!
{2835}{2922}Z tv?ho smradu se m? d?l? ?patn?.
{2941}{3023}Hovniv?lovi lejno nesmrd?.
{3043}{3082}Co?e?
{3133}{3211}Jsi hovniv?l. Je mi z tebe ?patn?.
{3232}{3328}A ty jsi si myslel, ?e na v?lce zbohatneme.
{3498}{3531}?emu se sm?je?, idiote!?
{3559}{3621}V?echno je to k sm?chu.
{36
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: kurosawa, akira, 1954, shichinin, no, samurai, os, sete, samurais, pt, br,
original filename: Kurosawa, Akira (1954) - Shichinin No Samurai (Os Sete Samurais).pt_BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H000000,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:03:00.43,00:03:06.35
No antigo s?culo 16, o Jap?o[br]estava mergulhado em guerras civis...
00:03:06.43,00:03:09.31
e fazendeiros de todos os lugares[br]estavam sendo massacrados...
00:03:09.39,00:03:12.35
sob a m?o de ferro[br]de cru?is bandidos.
00:03:55.36,00:03:58.86
Tomemos esta vila tamb?m!
00:04:02.15,00:04:03.49
Espere!
00:04:03.78,00:04:06.53
N?s roubamos aqui no ?ltimo ver?o
00:04:07.78,00:04:10.20
Temo que n?o tenham nada
00:04:12.04,00:04:14.88
Voltemos depois[br]quando a ceva
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
ALCOHOLIC ANGEL
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: akira, kurosawa, dreams, divx, versus, legendas, portugues, br, by, dr, zero, 1990, cd, 2, leg,
original filename: Akira.Kurosawa.Dreams.DivX-VERSUS.Legendas.Portugues.BR.by.Dr_Zero.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,978 --> 00:02:17,176
MOUNT FUJI EM VERMELHO.
2
00:02:18,817 --> 00:02:20,182
O que ? isto?
3
00:02:20,752 --> 00:02:22,379
O que est? acontecendo?
4
00:02:55,854 --> 00:02:57,481
Fujiyama entrou em erup??o?
5
00:02:58,890 --> 00:03:00,517
Isto ? terr?vel.
6
00:03:01,360 --> 00:03:03,157
Muito pior que isto!
7
00:03:03,962 --> 00:03:05,554
N?o est? sabendo?
8
00:03:05,897 --> 00:03:08,422
A Usina nuclear.
H? um inc?ndio l?.
9
00:03:09,501 --> 00:03:11,469
Seis reatores at?micos.
10
00:03:12,104 --> 00:03:15,369
Explodindo um ap?s o outro.
11
00:03:46,071 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,288 --> 00:01:41,519
Year 1887, Yokohama.
2
00:01:41,558 --> 00:01:43,719
What?
3
00:01:43,960 --> 00:01:46,793
Stop, stop the car.
4
00:01:47,297 --> 00:01:50,460
You yellow skin, stop the car.
5
00:01:50,634 --> 00:01:54,627
l ask you to stop the car.
6
00:01:54,771 --> 00:01:59,504
Stop the car.
7
00:02:04,381 --> 00:02:05,939
Let me get off.
8
00:02:14,190 --> 00:02:17,353
You need to pay for it.
9
00:02:17,927 --> 00:02:22,591
Get up, l want to beat you.
10
00:02:24,134 --> 00:02:28,298
You bastard.
11
00:02:28,905 --> 00:02:33,569
Don't go away, l want to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5377}{5457}- ¡Espera! ¡Hijo, no te vayas!|- ¡Déjame!
{5457}{5515}¡Deja que me marche, padre!|¡Es mi oportunidad!
{5515}{5587}¡Eres un loco estúpido!|¡Conseguirás que te maten!
{5587}{5659}¿Quién en su sano juicio|quiere ser un jugador?
{5659}{5709}Quédate en tu hogar|y hazte granjero.
{5709}{5792}¿Quién quiere tener una vida larga|y sólo comer gachas?
{5811}{5908}¡Prefiero una vida corta|pero llena de aventuras!
{6127}{6151}Escucha.
{6165}{6194}¿Puedes darme un poco de agua?
{6253}{6324}¿Por qué no hiciste nada|para detenerlo?
{6328}{6401}Porque no iba a escucharme.
{6434}{6576}Hoy en dÃa los jóvenes|han perdido el b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{980}{1030}Y O J I M B O|Garda de corp
{1200}{1252}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{4300}{4384}Anul întâmplãrii, 1860...|Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4530}a dus la prãbuºirea|dinastiei Tokugawa.
{4735}{4815}Samuraiul, cândva rãzboinic|în slujba familiei regale,
{4895}{4988}nu mai are cui sluji decât|propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5146}ºi nu se lasã decât în voia|agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6792}- Stai, fiule! Nu pleca!|- Lasã-mã!
{6837}{6904}Dã-mi drumul, tatã!|Este ºansa vieþii mele!
{6909}{6950}Nesã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{588}{672}T E L E S N A S T R A Ž A
{3266}{3374}1860...|kraj dinastije Tokugava.
{3601}{3733}Samuraji, posveæeni ratnici u službi carstva,|ostali se bez gospodara, kojem bi služili.
{3736}{3829}Da bi preživeli...
{3865}{3972}nemaju druga sredstva,|sem dovitljivosti i maèa.
{5183}{5219}Ãekaj, sine!
{5224}{5315}Pusti me da odem, oèe,|to je moja prilika.
{5320}{5460}Ubiæe te. Ko želi biti kockar?|Ostani kod kuæe i obraðuj zemlju!
{5471}{5590}Ko želi dugi život u blatu?
{5619}{5713}Kratak, uzbudljiv život je za mene!
{5982}{6002}Vode, molim.
{6060}{6137}Zašto ga nisi zaustavila?
{6146}{6213}Nije hteo da sluša.
{6239}{63
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
original filename: Film movie - The Idiot Hakuchi (1951, Akira Kurosawa, Toshiro Mifune, Dvdrip-Boblejet) CD1 Sous titres fran?ais traduits de l'anglais par Ol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:12,000
UNE PRODUCTION SHOCHIKU
2
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
"L'IDIOT"
3
00:00:24,014 --> 00:00:28,121
Producteur associ? :
Takashi Koide
4
00:00:28,161 --> 00:00:31,750
Bas? sur le roman de
Fedor Dosto?evski
5
00:00:31,800 --> 00:00:37,950
Sc?nario :
Eijiro Hisaita
Akira Kurosawa
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,950
Photographie :
Toshio Ubukata
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,950
Musique :
Fumio Hayasaka
8
00:00:47,000 --> 00:00:49,431
Les acteurs :
9
00:00:49,500 --> 00:00:52,150
Setsuko Hara
10
00:00:52,200 --> 00:00:54,750
Masayuki Mori
11
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:30,419
RASHOMON
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,336
Basado en "In a Grove"
de Ryunosuke Akutagawa
3
00:00:47,447 --> 00:00:51,941
Guión de Akira Kurosawa
y Shinobu Hashimoto
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,011
Realización
por Kazuo Miyagawa
5
00:01:29,122 --> 00:01:32,285
Protagonizada por
6
00:01:32,392 --> 00:01:34,883
Toshiro Mifune
7
00:01:34,994 --> 00:01:37,326
Machiko Kyo
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,728
Takashi Shimura
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,165
Masayuki Mori
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,736
Minoru Chiaki
11
00:01:51,411 --> 00:01:57,748
D
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa? tomo | (peszor@o2.pl)
{1534}{1600}S?O?CE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia?em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}?wieci s?o?ce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj? swoj? procesj? ?lubn? | w tak? pogod?.
{2299}{2344}I nie lubi? | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}Je?li je zobaczysz, | b?d? bardzo z?e.
{7979}{8024}Poszed?e? i zobaczy?e?...
{8039}{8069}to czego nie powiniene?.
{8099}{8144}Nie mog? ci? teraz wpu?ci?.
{8174}{8204}Roz?oszczony lis szuka? ciebie tutaj.
{8249}{8272}Zostawi? to.
{8563}{8593}Powiniene? si? zabi?.
{8638}{86
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Written By RadLight Moduled Subtitle System
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE],18,[FONT]Arial
00:00:31,80,00:00:38,50
Y O J I M B O[br]Garda de corp
00:00:39,20,00:00:41,50
Traducerea ºi adaptarea: Eugen Roºu[br]Revizuirea textului: Dappon
00:02:22,59,00:02:28,30
{y:i}Anul întâmplãrii: 1860...[br]{y:i}Apariþia unei pãturi de mijloc
00:02:28,30,00:02:34,09
{y:i}a dus la prãbuºirea[br]{y:i}dinastiei Tokugawa.
00:02:37,09,00:02:42,30
{y:i}Samuraiul, cândva rãzboinic[br]{y:i}în slujba familiei regale,
00:02:42,50,00:02:47,80
{y:i}nu mai are
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
original filename: Crash Zone - 1999 - 1CD - Polish - pl - 7d7e4bac2f3ca5bfc7caf4e32fe7679d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: ikiru, 1952, 1, cd, spanish, es, akira, kurosawa, parkyns, sp,
original filename: Ikiru - 1952 - 1CD - Spanish - es - 544dddcae67ff67b4dec42df74c7de97.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:27,017
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
Toho Filmes, Aniversario de 20 anos
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
Selecci?n del Festival de Artes 1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU
(Vivir)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
Producido por SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
Gui?n por AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
Cinematograf?a por ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
M?sica por FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
Elenco:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Everyone's out, so there's no welcome party.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,279
A drink first.
3
00:00:33,784 --> 00:00:38,580
Thanks. With your help,
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,918
we can do something interesting.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
You came just in time.
6
00:00:47,214 --> 00:00:51,552
I saw the notice. Trouble in the clan?
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Quite a few men left here. Where did they go?
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
I'll take you there.
9
00:01:03,355 --> 00:01:07,943
By the way, the notice is all lies.
10
00:01:07,943
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: yojimbo, 1961, neottoman, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Yojimbo (1961) - NeOttoman - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4310}{4600}1860 yýlý. Oluþan orta tabaka,|Tokugawa Hanedaný'nýn gücüne|son vermek üzeredir.
{4735}{5000}Bir zamanlar, kendini hanedanýn hizmetine|adamýþ bir savaþçý olan samuray,|þimdi kendisini, yaþama arzusu dýþýnda...
{5070}{5200}...hizmet edecek efendisi,|zekasý ve kýlýcý haricinde|hiçbir þeyi olmadan bulur.
{5500}{5800}Ãeviri: NeOttoman
{6715}{6806}Dur oðlum!
{6808}{6885}Býrak beni baba! Bu dövüþ,|hayatýmýn fýrsatý olabilir!
{6887}{6976}Seni aptal!|Ãldürüleceksin!
{6979}{7122}Kim kumarbaz olmak ister?|Ãiftçi dediðin çenesini kapar, iþini yapar!
{7126}{7221}Yulaf yiyerek hayatý uz
Subtítulos para Yojimbo 1961 Cze Cd 1690 Akira Kurosawa Cz
keywords: yoidore, tenshi, 1948, 1, cd, czech, cz, drunken, angel, akira, kurosawa,
original filename: Yoidore tenshi - 1948 - 1CD - Czech - cz - 8a14c26ea53054c9fc32448eba5c4a71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{308}{373}OPIL? AND?L
{2377}{2415}Kom??i zatracen?...
{2832}{2848}- Co m?te?
{2860}{2878}- To jsem si ud?lal o dve?e.
{3211}{3248}- H?eb?kem.|- H?eb?kem?
{3653}{3672}Bude to bolet.
{3827}{3865}Tomu ??k?te h?eb?k?
{3953}{4001}Nechci v?s dostat do pot???.|?lo o rva?ku.
{4111}{4158}Kolem n?dra?? m? v?ichni|znaj?. Jmenuji se Macunaga.
{4539}{4560}Moji mu?i k v?m chod?.
{4600}{4618}Star?!
{4676}{4707}P?ines mi n?co na ty kom?ry!
{4735}{4774}Vychrupuje?, co?
{5577}{5606}Jsem drah?.
{5629}{5667}Pro takov? jako vy obzvl?.
{5714}{5747}Nic na umrtven??
{5816}{5849}Pro takov? jako vy ne.
{6289}{6325}D?te mi taky n?co na ten ka?el?
{6332}{6348}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"?????"
2
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
?????????????? ????????:
?????? ?????
3
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
?? ?????? ?.?. ????????????
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
???????? ??????? ???????
? ????? ????????
5
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
???????? ????? ???????
6
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
?????? ????? ???????
7
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
? ?????:
8
00:00:49,529 --> 00:00