Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: yoidore, tenshi, 1948, 1, cd, english, en, drunken, angel, criterion, internal, fls,
original filename: Yoidore tenshi - 1948 - 1CD - English - en - 49de1164817c4b00cff5a8bbe1ff7629.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,635 --> 00:00:41,574
DRUNKEN ANGEL
2
00:00:46,146 --> 00:00:48,273
Produced by
SOJIRO MOTOKI
3
00:00:48,548 --> 00:00:51,779
Screenplay by KEINOSUKE UEKUSA
AKIRA KUROSAWA
4
00:00:52,252 --> 00:00:58,191
Cinematography by
TAKEO ITO
5
00:00:59,059 --> 00:01:04,827
Lighting by
KINZO YOSHIZAWA
6
00:01:05,799 --> 00:01:11,396
Music by
FUMIO HAYASAKA
7
00:01:12,105 --> 00:01:15,700
Cast
8
00:01:16,242 --> 00:01:19,109
TAKASHI SHIMURA
TOSHIRO MIFUNE
9
00:01:19,312 --> 00:01:21,109
REIZABURO YAMAMOTO
10
00:01:21,581 --> 00:01:24,448
MICHIYO KOGURE
CHIEKO NAKAKITA
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
ALCOHOLIC ANGEL
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
Alcoholic Angel
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 693.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{492}{596}PIJANY ANIO?
{700}{800}*** T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w: Kozi|GG# 1778554, pozdrawiam ***
{800}{1000}*** Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna,|nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. ***
{1000}{1050}*** Wkr?tce kolejny klasyk....... ***
{3799}{3859}Do licha z tymi komarami...
{4526}{4552}Co tu mamy?
{4571}{4599}Drasn??em si? o drzwi.
{5132}{5192}- Wbity.|- Domy?li?em si?.
{5839}{5869}Nie ruszaj.
{6116}{6177}Gw??d?...co? Z ?elaza?
{6318}{6394}Dobra, nie k?opocz si?.|Pobi?em si? po prostu.
{6570}{664
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: yoidore, tenshi, 1948, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, drunken, angel, schizo,
original filename: Yoidore tenshi (1948) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
Alcoholic Angel
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: yoidore, tenshi, 1948, 1, cd, czech, cz, drunken, angel, akira, kurosawa,
original filename: Yoidore tenshi - 1948 - 1CD - Czech - cz - 8a14c26ea53054c9fc32448eba5c4a71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{308}{373}OPIL? AND?L
{2377}{2415}Kom??i zatracen?...
{2832}{2848}- Co m?te?
{2860}{2878}- To jsem si ud?lal o dve?e.
{3211}{3248}- H?eb?kem.|- H?eb?kem?
{3653}{3672}Bude to bolet.
{3827}{3865}Tomu ??k?te h?eb?k?
{3953}{4001}Nechci v?s dostat do pot???.|?lo o rva?ku.
{4111}{4158}Kolem n?dra?? m? v?ichni|znaj?. Jmenuji se Macunaga.
{4539}{4560}Moji mu?i k v?m chod?.
{4600}{4618}Star?!
{4676}{4707}P?ines mi n?co na ty kom?ry!
{4735}{4774}Vychrupuje?, co?
{5577}{5606}Jsem drah?.
{5629}{5667}Pro takov? jako vy obzvl?.
{5714}{5747}Nic na umrtven??
{5816}{5849}Pro takov? jako vy ne.
{6289}{6325}D?te mi taky n?co na ten ka?el?
{6332}{6348}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
Alcoholic Angel
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,658
FILMHOUSE a Levn? knihy KMa
uv?d?
2
00:00:16,220 --> 00:00:21,135
OPIL? AND?L
3
00:00:26,860 --> 00:00:30,773
Sc?n?? Keinosuke Uegusa
a Akira Kurosawa
4
00:00:31,860 --> 00:00:36,775
Kamera
Takeo Ito
5
00:00:51,380 --> 00:00:54,133
V hlavn?ch rol?ch
6
00:00:56,220 --> 00:00:59,132
Take?i ?imura, To?iro Mifune,
Reisaburo Jamamoto
7
00:01:00,220 --> 00:01:05,135
Mi?ijo Kogure, ?ieko Nakakita,
Noriko Sengoku, ?iruko Kasagi
8
00:01:22,220 --> 00:01:26,133
Re?ie
Akira Kurosawa
9
00:02:27,620 --> 00:02:30,737
Kom??i zatracen?...
10
00:02:56,700 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,658
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:16,220 --> 00:00:21,135
OPILÃ ANDÃL
3
00:00:26,860 --> 00:00:30,773
Scénáø Keinosuke Uegusa
a Akira Kurosawa
4
00:00:31,860 --> 00:00:36,775
Kamera
Takeo Ito
5
00:00:51,380 --> 00:00:54,133
V hlavnÃch rolÃch
6
00:00:56,220 --> 00:00:59,132
Takeši Šimura, Toširo Mifune,
Reisaburo Jamamoto
7
00:01:00,220 --> 00:01:05,135
Mièijo Kogure, Ãieko Nakakita,
Noriko Sengoku, Å iruko Kasagi
8
00:01:22,220 --> 00:01:26,133
Režie
Akira Kurosawa
9
00:02:27,620 --> 00:02:30,737
Komáøi zatracenÃ...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{457}Alcoholic Angel
{3799}{3862}So many mosquitoes
{4558}{4585}How's that?
{4605}{4634}Hurt by the door
{5190}{5252}- Nailed.|- right?
{5928}{5958}Still calm.
{6217}{6281}Is it an iron nail?
{6428}{6507}Won't bother you, just have a fight.
{6691}{6769}I'm Chung Wing.
{7404}{7439}My brothers always bring|you troubles.
{7507}{7536}Lady.
{7633}{7684}Bring the mosquito killer here.
{7730}{7797}Shit, she has fallen asleep.
{9136}{9184}My charge is very expensive.
{9223}{9285}Especially to the unemployed.
{9363}{9419}Not tranquilized?
{9534}{9588}Bastards needn't tranquilizer.
{10322}{10382}Got any medicine for flu?
{10394}{10420}Ev
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,658
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:16,220 --> 00:00:21,135
OPILÃ ANDÃL
3
00:00:26,860 --> 00:00:30,773
Scénáø Keinosuke Uegusa
a Akira Kurosawa
4
00:00:31,860 --> 00:00:36,775
Kamera
Takeo Ito
5
00:00:51,380 --> 00:00:54,133
V hlavnÃch rolÃch
6
00:00:56,220 --> 00:00:59,132
Takeši Šimura, Toširo Mifune,
Reisaburo Jamamoto
7
00:01:00,220 --> 00:01:05,135
Mièijo Kogure, Ãieko Nakakita,
Noriko Sengoku, Å iruko Kasagi
8
00:01:22,220 --> 00:01:26,133
Režie
Akira Kurosawa
9
00:02:27,620 --> 00:02:30,737
Komáøi zatracenÃ...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
Alcoholic Angel
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:05:11,734 --> 00:05:13,793
Bring the mosquito killer here.
13
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Rip by|Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
00:00:20:Drunken Angel|(Yoidore Tenshi)
00:02:38:So many mosquitoes
00:03:08:How's that?
00:03:10:Hurt by the door
00:03:33:- Nailed.|- right?
00:04:03:Still calm.
00:04:14:Is it an iron nail?
00:04:23:Won't bother you,just have a fight.
00:04:33:I'm Chung Wing.
00:05:02:My brothers always bring|you troubles.
00:05:06:Lady.
00:05:11:Bring the mosquito killer here.
00:05:15:Shit, she has fallen asleep.
00:06:11:My charge is very expensive.
00:06:15:Especially to the unemployed.
00:06:20:Not tranquillized?
00:06:27:Bastards needn't tranquillizer.
00:06:58:Got any medicine for flu?
00:07:01:Every thing is no alright.
00:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:16,320 --> 00:00:21,269
DRUNKEN ANGEL
2
00:00:26,960 --> 00:00:30,919
Scenario by Keinosuke Uegusa
and Akira Kurosawa
3
00:00:31,960 --> 00:00:36,909
Photographed by Takeo Ito
4
00:00:51,480 --> 00:00:54,278
Leading players
5
00:00:56,320 --> 00:00:59,278
Takeshi Shimura, Toshiro Mifune,
Reisaburo Yamamoto
6
00:01:00,320 --> 00:01:05,269
Michiyo Kogure, Chieko Nakakita,
Noriko Sengoku, Shiruko Kasagi
7
00:01:22,320 --> 00:01:26,279
Directed by Akira Kurosawa
8
00:02:27,720 --> 00:02:30,871
Nasty mosquitoes
9
00:02:56,800 --> 00:03:00,270
- What happened?
- I caught i
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: 1948, sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19489-Sinbad_and_the_Eye_of_the_Tiger_(1977)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,829 --> 00:03:11,458
Come on.
Come on, come on, boys.
2
00:03:11,532 --> 00:03:15,195
Hey, Captain, why the haste?
The city will not vanish.
3
00:03:15,269 --> 00:03:20,206
It's not the city of Charak he wishes
to see, but someone who dwells within.
4
00:03:21,809 --> 00:03:23,743
After a long voyage,
it is good to stretch one's legs.
5
00:03:23,811 --> 00:03:27,372
The only good thing about this port
is the Inn of Abu Jamil the Squint...
6
00:03:27,448 --> 00:03:31,077
who, for six months, I have been
dreaming of his roasted sheep's eyes.
7
00:03:31,152 --> 00:03:34,087
- An
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: the, red, shoes, 1948, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Red Shoes (1948) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,660 --> 00:02:58,618
They're going mad, sir.
It's the students.
2
00:03:01,500 --> 00:03:02,979
All right. Let them in.
3
00:03:16,700 --> 00:03:18,133
- Swine!
- Beasts!
4
00:03:37,020 --> 00:03:40,410
- Into the valley of death...
- Into the jaws of hell...
5
00:03:40,500 --> 00:03:42,536
..rode the 600!
6
00:03:45,380 --> 00:03:47,132
Hey, hey. Ease up.
7
00:03:48,780 --> 00:03:50,611
You're sitting on my cloak.
8
00:03:51,580 --> 00:03:54,731
- Something up down below?
- Not a sausage.
9
00:03:54,820 --> 00:03:57,209
- Ah. Here you are, Terry.
- Thank you.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:35,762 --> 00:06:39,562
For what we are about to receive
may the Lord make us thankful.
2
00:06:39,732 --> 00:06:42,064
Amen.
3
00:06:44,237 --> 00:06:46,762
It's all over,
Mrs. Thingummy.
4
00:07:16,068 --> 00:07:19,560
The old story.
No wedding ring, I see.
5
00:07:22,608 --> 00:07:24,439
Good night.
6
00:08:26,672 --> 00:08:28,503
Pray come in, sir.
7
00:08:28,674 --> 00:08:29,402
Thank you, ma'am.
8
00:08:30,676 --> 00:08:33,839
- May I?
- Thank you, ma'am.
9
00:08:34,013 --> 00:08:36,811
- Thank you, sir.
- Ahhh.
10
00:08:36,916 --> 00:08:39,976
This is indeed
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: melody, time, 1948, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35918-Melody_Time_(1948)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,281 --> 00:00:39,670
Melody Time
2
00:00:40,921 --> 00:00:43,674
Melody Time
3
00:00:46,321 --> 00:00:48,391
Melody Time
4
00:00:48,561 --> 00:00:52,190
It's time to swing along
5
00:00:53,321 --> 00:00:56,358
To a happy land of sound
6
00:00:56,521 --> 00:00:59,877
Where love is the thing
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,916
Melody Time
8
00:01:04,081 --> 00:01:07,835
It's time for sweet romance
9
00:01:08,961 --> 00:01:11,873
Won 't you give your heart a chance
10
00:01:12,041 --> 00:01:16,319
To join in and sing?
11
00:01:16,481 --> 00:01:21,077
Take a tip from th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,400 --> 00:01:56,392
ouvent il advient aux hommes...
2
00:01:57,240 --> 00:02:01,199
que, par suite
d'une seule faiblesse...
3
00:02:08,920 --> 00:02:12,071
de quelque penchant exclusif,
4
00:02:12,920 --> 00:02:14,319
ils voient,
5
00:02:14,520 --> 00:02:17,990
bien qu'ils n'aient
qu'un seul défaut,
6
00:02:18,840 --> 00:02:21,513
leurs plus pures vertus...
7
00:02:22,360 --> 00:02:26,239
blâmées de tous,
8
00:02:27,320 --> 00:02:29,675
pour cette unique tare.
9
00:02:31,640 --> 00:02:33,358
Voici la tragédie
10
00:02:34,520 --> 00:02:35,748
d'un homme
11
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: arch, of, triumph, 1948, 1, cd, spanish, es, wolfman, forced,
original filename: Arch of Triumph - 1948 - 1CD - Spanish - es - fb8ffc78cb7d63034f1ad2ba05cf7dfb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,363 --> 00:04:27,959
Wadzeck, la polic?a
ha arrestado a Poliowsky.
2
00:04:28,034 --> 00:04:31,197
- Les dijo d?nde viv?a.
- ?Cogieron a alguien?
3
00:04:31,271 --> 00:04:35,708
Madame Flavier los escondi?
en el s?tano.
4
00:04:39,045 --> 00:04:40,239
Buenas noches
5
00:04:40,313 --> 00:04:42,178
- Doctor Ravic.
- Buenas noches.
6
00:04:42,248 --> 00:04:43,215
Buenas noches.
7
00:04:44,384 --> 00:04:48,980
?Jugamos al billar? La polic?a
tiene para rato arriba.
8
00:04:49,055 --> 00:04:50,420
De acuerdo.
9
00:04:50,490 --> 00:04:52,048
- ?Nombre?
- Miola.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,527 --> 00:04:33,405
ASILO PARROQUIAL
2
00:06:23,007 --> 00:06:27,080
<i>Demos gracias al Señor
por lo que vamos a recibir.</i>
3
00:06:31,207 --> 00:06:32,879
Se acabó, Sra. Thingummy.
4
00:07:01,927 --> 00:07:03,519
La historia de siempre.
5
00:07:03,727 --> 00:07:05,399
No veo que tenga anillo de boda.
6
00:07:07,767 --> 00:07:08,882
Buenas noches.
7
00:08:00,407 --> 00:08:02,572
<i>Oliver Twist lloró a pleno pulmón.</i>
8
00:08:02,607 --> 00:08:05,892
<i>De haber sabido que se criarÃa
bajo el atento cuidado</i>
9
00:08:05,927 --> 00:08:08,919
<i>del celador y l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:54,078
Fill up the canteens, Kid.
And don't forget that big water bag.
2
00:02:54,160 --> 00:02:55,593
All right, Bob.
3
00:03:25,400 --> 00:03:27,630
-Is that the place?
-That's it.
4
00:03:28,480 --> 00:03:32,109
-Where's the bank? At this end of town?
-Me? I don't know.
5
00:03:32,880 --> 00:03:35,553
The last time I was there,
there was nothing...
6
00:03:35,640 --> 00:03:37,517
no bank, no railroad.
7
00:03:38,720 --> 00:03:40,392
There was a little cantina...
8
00:03:40,480 --> 00:03:43,517
and the most beautiful girl
named Josefina, that played the gu
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: red, river, 1948, 1, cd, portuguese, br, pb, howard, hawks,
original filename: Red River - 1948 - 1CD - Portuguese-BR - pb - df5f7c6d8c88a55886fc6e8f1b0402e9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,389 --> 00:02:00,355
*** Legenda Br Athomas ***
2
00:02:04,599 --> 00:02:07,693
O que est? errado, Campbell? Conseguimos
tr?s horas a mais antes de pararmos.
3
00:02:07,769 --> 00:02:10,135
Dunson aqui diz que ele
est? pegando o trem.
4
00:02:10,205 --> 00:02:12,571
? isso mesmo? Est? de partida?
Estou.
5
00:02:12,641 --> 00:02:14,734
N?o pode fazer isso.
Voc? assinou.
6
00:02:14,809 --> 00:02:18,267
Voc? concordou.
Assinei nada. Se tivesse, ficaria.
7
00:02:18,346 --> 00:02:21,213
Se lembrar?, juntei-me a seu
trem depois que deixou St. Louis.
8
00:02:21,283 --> 00:02:23,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,672 --> 00:01:48,232
<i>Do you know
where you are, Mrs. Cunningham?</i>
2
00:01:48,374 --> 00:01:51,775
Where is he?
As if he were crouching behind me.
3
00:01:51,911 --> 00:01:55,813
<i>- Why am I afraid to look at him?
- You know, don't you, Mrs. Cunningham?</i>
4
00:01:55,982 --> 00:01:59,076
In New York, of course.
I used to live in Evanston, Illinois.
5
00:01:59,185 --> 00:02:02,586
That's where I was born.
It's right near Chicago.
6
00:02:02,722 --> 00:02:05,054
<i>Did you sleep well
last night, Mrs. Cunningham?</i>
7
00:02:05,191 --> 00:02:08,024
<i>- How are you today
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curgând lin pe lângã postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu îºi arata calea plãcutã,
ºi navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu vârtejuri ameþitoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>ºi apoi trece pe lângã mlaºtini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>ºi peºteri necunoscute</i>
8
00:01:48,
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: three, musketeers, the, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, fragment, english,
original filename: 22612-Three_Musketeers,_The_(1948)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:09,666
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,809 --> 00:00:11,367
Some son of a country boar.
3
00:00:11,511 --> 00:00:12,671
You're a gentleman.
4
00:00:12,812 --> 00:00:14,439
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,581 --> 00:00:16,276
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,179
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,318 --> 00:00:19,979
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,120 --> 00:00:21,917
Now l give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:22,055 --> 00:00:23,022
he is a Gaston.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:15,519
LOS PADRES TERRIBLES
2
00:02:16,960 --> 00:02:19,076
¿Es la casa del doctor Chimite?
3
00:02:19,240 --> 00:02:23,597
No, el doctor vive arriba,
pero no está los fines de semana.
4
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Está cazando.
Hoy tocan liebres.
5
00:02:26,360 --> 00:02:29,238
- Qué desagradable.
- ¿Y qué quiere que haga yo?
6
00:02:29,440 --> 00:02:30,316
¡Buenas noches!
7
00:02:39,600 --> 00:02:40,589
¡Yvonne!
8
00:02:42,680 --> 00:02:43,556
¡Yvonne!
9
00:02:43,920 --> 00:02:44,830
¿Qué te pasa?
10
00:02:45,240 --> 00:02:46,070
¡Yvo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,416 --> 00:01:32,135
Lieutenant.
2
00:01:36,134 --> 00:01:39,505
I have Martin Rome.
357 Court street. Right?
3
00:01:39,702 --> 00:01:40,465
Good enough.
4
00:01:40,738 --> 00:01:43,268
Age 29, appendix removed
four years ago.
5
00:01:43,691 --> 00:01:46,255
Knife scar in shoulder.
Blood type 'A'.
6
00:01:46,722 --> 00:01:48,173
No further record.
- No record?
7
00:01:50,942 --> 00:01:51,553
'Favore'.
8
00:01:56,197 --> 00:01:57,236
What do you want?
9
00:01:57,271 --> 00:01:59,147
For 5 years he pulls the
tricks in the book.
10
00:01:59,420 --> 00:02:02,270
To
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,713 --> 00:01:34,840
After you.
2
00:01:40,506 --> 00:01:44,306
Is this 348?
Yes, it is.
3
00:01:44,377 --> 00:01:47,369
I've got a special delivery
here. That sounds interesting.
4
00:01:47,447 --> 00:01:50,644
It's for Dowd. Dowd's my name. Elwood P.
5
00:01:50,717 --> 00:01:53,481
Here, sir. Let me give you one of my cards.
6
00:01:53,553 --> 00:01:57,580
That won't be necessary.
Just sign right here. Uh-huh.
7
00:01:57,657 --> 00:02:02,151
Beautiful day. Every day's a beautiful day.
8
00:02:02,862 --> 00:02:05,092
Thank you.
9
00:02:06,332 --> 00:02:08,994
He was a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,520 --> 00:01:59,036
MANUELA: "The history of the
Pirate Mack, the Black Macoco."
2
00:02:00,000 --> 00:02:02,719
Macoco the dazzling,
Macoco the fabulous...
3
00:02:02,880 --> 00:02:05,030
...the hawk of the sea,
the prince of pirates...
4
00:02:05,200 --> 00:02:07,794
...whose spirit and legend
will live on through the ages...
5
00:02:07,960 --> 00:02:11,077
...for his immortal deeds,
as hereinafter set forth.
6
00:02:11,240 --> 00:02:13,595
And whose glorious
and formidable exploits...
7
00:02:13,760 --> 00:02:15,716
...are here related in a true history.
8
00:02:15,88
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: musik, i, morker, 1948, 1, cd, english, en, music, in, darkness,
original filename: Musik i morker - 1948 - 1CD - English - en - be873a2353bb957e0eb8e418f4939054.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,207 --> 00:01:09,646
MUSIC IN DARKNESS
2
00:01:09,807 --> 00:01:17,395
Based on the novel
by Dagmar Edqvist
3
00:02:04,807 --> 00:02:06,604
Fire!
4
00:02:14,967 --> 00:02:17,561
Score.
5
00:02:20,367 --> 00:02:23,359
Attention!
6
00:02:23,527 --> 00:02:25,438
Change!
7
00:04:31,807 --> 00:04:36,119
- I'm not dead.
- It is a pity.
8
00:04:36,287 --> 00:04:41,281
- I am not dead.
- Poor Bengt.
9
00:04:41,447 --> 00:04:45,486
I think your brother is regaining
consciousness, Miss Vyldeke.
10
00:05:05,247 --> 00:05:08,045
No!
11
00:05:13,767 --> 00:05:16,679
Perh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,308 --> 00:00:11,473
DE FIETSENDIEVEN
2
00:01:22,551 --> 00:01:24,551
Is Ricci hier?
3
00:01:40,368 --> 00:01:43,826
Ben je doof?
Vooruit, kom mee.
4
00:01:57,018 --> 00:02:00,822
En omdat ik maar een metser ben
mag ik doodgaan van de honger?
5
00:02:00,922 --> 00:02:02,457
Wat wil je van me?
6
00:02:02,557 --> 00:02:06,220
geduld, iedereen wordt gelijk behandeld
7
00:02:06,294 --> 00:02:10,253
We zullen proberen iets te vinden...
8
00:02:10,332 --> 00:02:13,987
Ricci, jij gaat affiches plakken
- Affiches?
9
00:02:15,070 --> 00:02:17,875
Ga naar het tewerkstellingsbure
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,181 --> 00:00:52,117
(Bells Chiming)
2
00:02:37,857 --> 00:02:39,757
Good day, sir.
3
00:02:51,037 --> 00:02:53,005
In his offce there, miss.
4
00:03:10,823 --> 00:03:13,792
Uh, Baines, is, uh...
is the ambassador's car at the door?
5
00:03:13,893 --> 00:03:17,294
- It's waiting, sir.
- His Excellency has been delayed.
He'll drive straight to the airport.
6
00:03:17,397 --> 00:03:19,365
Of course.
7
00:03:23,469 --> 00:03:25,869
(Chattering)
8
00:03:25,972 --> 00:03:29,135
- (Speaking French)
- Oh, uh, Baines, fiowers for her room.
9
00:03:29,242 --> 00:03:33,702
You
Subtítulos para Yoidore Tenshi 1948 Eng 1 Cd 1674
keywords: the, dark, past, 1948, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, rudolph, mate,
original filename: The Dark Past (1948) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,574 --> 00:01:17,076
WHAT DOES A BIG CITY MEAN TO YOU?
2
00:01:17,111 --> 00:01:19,579
YOU MAY THINK
OF SOARING SKYSCRAPERS...
3
00:01:19,614 --> 00:01:21,849
MONUMENTS TO MAN'S CREATION.
4
00:01:21,884 --> 00:01:24,084
BUT I THINK OF THE PEOPLE...
5
00:01:24,119 --> 00:01:26,353
THE ONE AND THE MANY.
6
00:01:26,388 --> 00:01:28,553
NO NAMES, NO FACES.
7
00:01:28,588 --> 00:01:30,055
I'M ONE OF THE PEOPLE, TOO.
8
00:01:30,090 --> 00:01:32,592
I'VE GOT MY ROUTINE,
SAME AS ALL OF THEM.
9
00:01:32,627 --> 00:01:33,558
I RUSH FOR WORK,
10
00:01:33,593 --> 00:01:36,095
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,957 --> 00:00:07,826
"Simposio de la NASA, 20/11/1972"
<i>Cada año, aumentan nuestras expectativas</i>
<i>de hallar vida en el espacio...</i>
2
00:00:07,895 --> 00:00:10,659
<i>y nuestros recursos para detectarla.</i>
3
00:00:10,731 --> 00:00:13,825
<i>Muchos cientÃficos opinan</i>
<i>que el contacto con otros pueblos...</i>
4
00:00:13,901 --> 00:00:16,665
<i>ha dejado de ser</i>
<i>algo más que un sueño...</i>
5
00:00:16,737 --> 00:00:19,865
<i>para convertirse en un hecho natural</i>
<i>en la historia humana...</i>
6
00:00:19,941 --> 00:00:23,172
<i>que, quizás, muchos de no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,847 --> 00:02:22,838
(Man Screaming)
2
00:02:38,367 --> 00:02:40,244
Open it.
3
00:03:10,487 --> 00:03:12,443
Don't.
4
00:03:14,807 --> 00:03:17,844
- We've got to see if -
- I know.
5
00:03:18,407 --> 00:03:21,046
But not just yet.
6
00:03:21,567 --> 00:03:24,240
Let's stay this way for a minute.
7
00:03:43,967 --> 00:03:47,437
Phillip, we don't have too much time.
8
00:03:49,247 --> 00:03:53,923
It's the darkness that's got you down.
Nobody feels really safe in the dark.
9
00:03:54,087 --> 00:03:57,921
Nobody who's ever a child, that is.
I'll open these, alright?