Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yentl is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yentl por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Can you believe the price of cabbage?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Woman humming)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:15,160 --> 00:02:17,116
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Yentl - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2723167732096019c22c0993665627b1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,600 --> 00:00:40,710
Em uma ?poca
2
00:00:40,800 --> 00:00:44,750
que o estudo era reservado
somente para os homens,
3
00:00:44,840 --> 00:00:47,110
vivia uma mo?a chamada...
4
00:00:58,800 --> 00:01:01,790
Leste Europeu, 1904
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,150
- Bom dia.
- Bom dia.
6
00:01:53,400 --> 00:01:58,390
Na semana passada estava estudando
em Lubl?n e encontrei um livro maravilhoso.
7
00:01:58,520 --> 00:02:00,630
Como est? caro o repolho!
8
00:02:02,440 --> 00:02:07,430
Por exemplo, somente de G?nesis
ele t?m 25 interpreta??es distintas
9
00:02:07,520 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,601 --> 00:00:47,801
In een tijd dat het alleen voor
mannen mogelijk was om te studeren
2
00:00:48,601 --> 00:00:51,001
Leefde er een meisje dat heette
3
00:01:02,001 --> 00:01:05,001
Oost-Europa 1904
4
00:01:26,601 --> 00:01:29,274
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
5
00:01:54,161 --> 00:01:58,518
Toen ik vorige week in Lublin was
vond ik dit geweldige boek.
6
00:01:59,641 --> 00:02:01,757
Weet jij wel wat kool kost?
7
00:02:03,561 --> 00:02:08,555
Hij geeft bijvoorbeeld alleen al van
Genesis 25 verschillende interpretaties.
8
00:02:08,641 --> 00:02:12,111
Beste wat er te koop i
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, 1, cd, spanish, es, barbra, streisand, sp,
original filename: Yentl - 1983 - 1CD - Spanish - es - 91f7b91cf1d98861c0de580c15ed151d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,974 --> 00:00:22,184
En un tiempo...
2
00:00:22,267 --> 00:00:26,396
en que el estudio
estaba reservado para los hombres,
3
00:00:26,479 --> 00:00:28,856
viv?a una chica llamada...
4
00:00:41,032 --> 00:00:44,118
Europa del Este, 1904
5
00:01:08,805 --> 00:01:11,598
- Buenos d?as.
- Buenos d?as.
6
00:01:37,536 --> 00:01:42,123
La semana pasada estuve estudiando
en Lubl?n y encontr? un libro magn?fico.
7
00:01:43,290 --> 00:01:45,459
?Qu? caras est?n las coles!
8
00:01:47,377 --> 00:01:52,548
Por ejemplo, el G?nesis solo
lo interpreta de 25 maneras distintas.
9
00:01:52
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, barbra, streisand,
original filename: Yentl - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 191d36ce9a925371bacbe445a8a05b94.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,092 --> 00:00:22,267
Em um tempo...
2
00:00:22,397 --> 00:00:26,442
em que o estudo
estava reservado para os homens,
3
00:00:26,529 --> 00:00:28,964
vivia uma garota chamada...
4
00:00:41,142 --> 00:00:44,186
Europa do Leste, 1904
5
00:01:08,888 --> 00:01:11,715
- bom dia.
- bom dia.
6
00:01:37,548 --> 00:01:42,028
A semana passada estive estudando
no Lubl?n e encontrei um livro magn?fico.
7
00:01:43,289 --> 00:01:45,463
Como est?o as couves!
8
00:01:47,377 --> 00:01:52,552
Por exemplo, a G?nese sozinha
interpreta-o de 25 maneiras distintas.
9
00:01:52,683 --> 00:01:56
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, 1, cd, english, en, barbra, streisand,
original filename: Yentl - 1983 - 1CD - English - en - 552a9369f4dbe37c42613c02fbf09131.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,338 --> 00:01:11,089
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:37,065 --> 00:01:41,610
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:42,819 --> 00:01:44,988
Can you believe the price of cabbage?
4
00:01:45,071 --> 00:01:46,780
(* Woman humming)
5
00:01:46,905 --> 00:01:52,076
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:01:52,159 --> 00:01:55,787
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:01:56,537 --> 00:01:59,998
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:00,164 --> 00:02:02,166
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, spanish, dual, songs, esp,
original filename: Yentl1983-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:42,000 --> 00:09:47,028
Amén.
2
00:09:52,120 --> 00:09:54,190
No hay un dÃa que no me despierte
3
00:09:54,280 --> 00:09:56,236
con miles de preguntas
4
00:09:56,320 --> 00:10:00,757
recorriendo mi mente,
5
00:10:01,840 --> 00:10:06,038
que no intente buscar
la razón y la lógica
6
00:10:06,120 --> 00:10:09,749
del mundo que Dios ha creado.
7
00:10:09,840 --> 00:10:11,990
La razón por la que
8
00:10:12,080 --> 00:10:16,870
le dieron alas a un pájaro
9
00:10:16,960 --> 00:10:19,679
si no es para volar.
10
00:10:19,760 --> 00:10:21,830
Y para alabar al cielo
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Can you believe the price of cabbage?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Woman humming)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:15,160 --> 00:02:17,116
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Yentl (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Can you believe the price of cabbage?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Woman humming)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:15,160 --> 00:02:17,116
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,601 --> 00:00:47,801
In een tijd dat het alleen voor
mannen mogelijk was om te studeren
2
00:00:48,601 --> 00:00:51,001
Leefde er een meisje dat heette
3
00:01:02,001 --> 00:01:05,001
Oost-Europa 1904
4
00:01:26,601 --> 00:01:29,274
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
5
00:01:54,161 --> 00:01:58,518
Toen ik vorige week in Lublin was
vond ik dit geweldige boek.
6
00:01:59,641 --> 00:02:01,757
Weet jij wel wat kool kost?
7
00:02:03,561 --> 00:02:08,555
Hij geeft bijvoorbeeld alleen al van
Genesis 25 verschillende interpretaties.
8
00:02:08,641 --> 00:02:12,111
Beste wat er te koop i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Can you believe the price of cabbage?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Woman humming)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:15,160 --> 00:02:17,116
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Morning.
- (Woman) Good morning.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
When I was in Lublin studying last week,
I found this wonderful book.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Can you believe the price of cabbage?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Woman humming)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
For instance, he gives 25 different
interpretations of Genesis alone.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Best in the market.
Parsnip, turnip, everything for soup!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Storybooks for women,
sacred books for men!
8
00:02:15,160 --> 00:02:17,116
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:38,999 --> 00:00:44,679
?ntr-o vreme... ?n care lumea ?nv???turii
apar?inea numai b?rba?ilor,
2
00:00:44,800 --> 00:00:47,412
tr?ia o fat? pe nume...
3
00:00:58,875 --> 00:01:03,418
Europa de Est 1904
4
00:01:25,640 --> 00:01:28,313
- 'Nea?a.
- Bun? diminea?a.
5
00:01:53,200 --> 00:01:57,557
C?nd am fost la Lublin s?pt?m?na trecut?,
am g?sit aceast? carte minunat?.
6
00:01:58,680 --> 00:02:00,796
??i vine s? crezi c?t cost? varza?
7
00:02:02,600 --> 00:02:06,014
Spre exemplu,
ofer? 25 de interpret?ri diferite
8
00:02:06,135 --> 00:02:07,594
numai pentru Genez?.
9
00:02:07,680 --> 00:02:08,988
Cele mai bune de pe pia??.
10
00:02:09,069
Subtítulos para Yentl
keywords: 1210, yentl, 1983, promise, romanian, motechnet, com, pme, cd, 1, 2,
original filename: 12106-Yentl.1983.DVDRip.XviD-PROMiSE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Neaþa.
- Bunã dimineaþa.
2
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
Când am fost în Lublin pentru
studii sãptãmâna trecutã am gãsit
aceastã carte minunatã.
3
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
Ãþi vine sã crezi ce preþ are varza?
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(* Femeie fredonând)
5
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
De exemplu, dã 25 de interpretãri
diferite doar Genezei.
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,990
Cele mai bune pe piaþã!
Pãstârnac, gulie, toate pentru supã!
7
00:02:11,720 --> 00:02:15,076
Nuvele pentru femei,
Cãrþi sfinte pentru bãrbaþi!
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, bulgarian, cd, 2, bul, 1,
original filename: Yentl1983-Bulgarian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{986}{1059}Ãà ùî ãî Ãà êà çâà òå çà Ãåùî,|êîåòî Ã¥ èçâúðøèë Ãåãîâèÿ áðà ò?
{1061}{1098}ÃÃøåë, ìîëÿ òå.
{1100}{1178}Ãäà ñ òðÿáâà äà ñå ãîðäåå|äà áúäå Ãåãîâà æåÃà .
{1180}{1249}ÃÃøåë.|- Ãà ìî ëþáîâòà èìà çÃà ÷åÃèå.
{1251}{1305}ÃÃ¥, èìà äðóãè Ãåùà .
{1307}{1359}ÃÃ¥ ãîâîðåòå çà ñòà ðè|øà áëîÃè, ãîâîðåòå çà Ãà êîÃà .
{1361}{1421}Ãç ãîâîðÿ çà æèâîòà !
{1438}{1500}Ãîâà , êîåòî èìà çÃà ÷åÃèå|ñà äåöà òà Ãà ìúæà .
{1502}{1592}Ãà êîÃà Ã
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, 1983, cd, 1, eng, 2,
original filename: 7f17dbd5b2c9a88deb8a7068d12078d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2137}{2204}- Morning.|- (Woman) Good morning.
{2826}{2935}When I was in Lublin studying last week,|I found this wonderful book.
{2963}{3016}Can you believe the price of cabbage?
{3018}{3059}(* Woman humming)
{3061}{3186}For instance, he gives 25 different|interpretations of Genesis alone.
{3188}{3275}Best in the market.|Parsnip, turnip, everything for soup!
{3293}{3377}Storybooks for women,|sacred books for men!
{3379}{3428}Lovely picture books for women.
{3430}{3479}(Man).. in each sentence.
{3522}{3609}Fish, fish! Fishy fish!
{3688}{3722}(Child) Mama!
{3724}{3777}(Boy) Rachel!
{3809}{3869}Fish! Fish!
{3871}{3926}Come, lo
Subtítulos para Yentl
keywords: yentl, dual, eng, esp, spa, solo, canciones,
original filename: 34610.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,600 --> 00:00:40,716
En un tiempo...
2
00:00:40,800 --> 00:00:44,759
en que el estudio
estaba reservado para los hombres,
3
00:00:44,840 --> 00:00:47,115
vivÃa una chica llamada...
4
00:00:58,800 --> 00:01:01,792
Europa del Este, 1904
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
6
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
La semana pasada estuve estudiando
en LublÃn y encontré un libro magnÃfico.
7
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
¡Qué caras están las coles!
8
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
Por ejemplo, el Génesis solo
lo interpreta de 25 maneras distintas.
9
Subtítulos para Yentl
keywords: 1208, yentl, 1983, promise, english, motechnet, com, pme, cd, 2, 1,
original filename: 12081-Yentl.1983.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{699}{749}(Thunder)
{1767}{1814}(CIock ticking)
{2085}{2158}(Yentl) Why punish him|for something his brother did?
{2160}{2197}Anshel, please.
{2199}{2277}Hadass should be proud to be his wife.
{2279}{2348}- Anshel.|- Love is all that matters.
{2350}{2404}No, there are other things.
{2406}{2458}Don't talk old wives' tales, talk the law.
{2460}{2520}I'll talk life!
{2537}{2599}What matters is a man's children.
{2601}{2691}It's his children that your law exists for,|her children!
{2693}{2742}That's her only dowry.
{2744}{2868}And my obligation as a father.|I have one daughter. I want the best for her.
{2914}{2961}Avigdor is th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,270 --> 00:00:46,865
?? ???????, ????? ??? ???????????
??????????? ?????? ????????, ????
???????, ??????? ????? ...
2
00:00:49,610 --> 00:00:55,024
?????
3
00:00:59,184 --> 00:01:02,966
????????? ?????? 1904
4
00:01:25,480 --> 00:01:28,153
- ?????? ????.
- (???????) ?????? ????.
5
00:01:53,040 --> 00:01:57,397
????? ? ???? ?? ??????? ?????? ? ???????
?? ??????, ?? ????? ??? ????????????? ?????.
6
00:01:58,520 --> 00:02:00,636
?? ?????? ????????, ????? ???????
??????? ???????
7
00:02:00,720 --> 00:02:02,358
(??????? ????????)
8
00:02:02,440 --> 00:02:07,434
????????, ?? ??
------------
Sponsored links:
------------