Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Yellow por relevancia:
Subtítulos para Yellow
keywords: john, wayne, she, wore, a, yellow, ribbon, 1949,
original filename: f65529d3ada03631691734cafda08e75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, intimid,
original filename: Yellow (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,297 --> 00:01:40,027
Okay, pa, I'm not a little girl anymore.
2
00:02:43,396 --> 00:02:45,489
I'm gonna be late. I gotta go.
3
00:03:40,053 --> 00:03:42,920
- Any orders?
- You know.
4
00:03:42,989 --> 00:03:44,581
It's so hot out there.
5
00:03:55,335 --> 00:03:57,599
- Amaryllis, we have a problem.
- What?
6
00:03:57,670 --> 00:04:00,468
Javier called. He can't come, he's sick,
7
00:04:00,540 --> 00:04:03,373
so I need you to go
and clean the toilet, okay?
8
00:04:03,443 --> 00:04:06,412
What are you talking about?
I've worked here longer than anyone.
9
00:04:06,479
Subtítulos para Yellow
keywords: she, wore, a, yellow, ribbon, 1949, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40214-She_Wore_a_Yellow_Ribbon_(1949)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3340}{3377}<i>Custer e mort. </i></i>
{3380}{3490}<i>Si in jurul stindardului insangerat</i>|<i>al nemuritoarei Cavalerii a 7-a... </i></i>
{3490}{3555}<i>... stau cei 212 ofiteri si soldati. </i></i>
{3584}{3671}<i>Sioux si Cheyenne</i>|<i>au dezgropat securea razboiului. </i></i>
{3682}{3767}<i>Prin telegraful militar, </i>|<i>stirile despre masacrul lui Custer... </i></i>
{3768}{3878}<i>... circula de-a lungul, </i>|<i>singuraticelor mile catre sud-vest. </i></i>
{3926}{4026}<i>Cu diligenta catre cele 100 de asezaminte</i>|<i>si 1000 de ferme... </i></i>
{4027}{4117}<i>... care stau sub amenintarea</i>|<i>unei revolte a indienilor. </i></i
Subtítulos para Yellow
keywords: hohle, des, gelben, hundes, die, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, the, cave, of, yellow, dog, festival, ssf,
original filename: Hohle des gelben Hundes Die (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,172 --> 00:02:05,335
Dad, what are you doing
with his tail?
2
00:02:06,876 --> 00:02:11,210
I'm putting it under his head,
3
00:02:11,347 --> 00:02:13,542
so he'll be and not as a dog
with a tail
4
00:02:13,783 --> 00:02:15,410
Oh really?
5
00:02:20,056 --> 00:02:25,084
Everyone dies,
but no one is dead.
6
00:02:38,842 --> 00:02:40,070
Let's go.
7
00:03:22,852 --> 00:03:24,080
The wolves is coming!
8
00:03:28,858 --> 00:03:32,191
Hurry up!
9
00:03:37,133 --> 00:03:38,896
Now the ladle is broken too!
10
00:03:56,886 --> 00:03:57,750
Chuluna, come here!
11
00:03
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, sky, 1948, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 40599-Yellow_Sky_(1948)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,837 --> 00:01:45,964
Hey, look at that!
2
00:01:57,550 --> 00:01:59,518
Look. Right through him.
3
00:02:02,589 --> 00:02:04,318
Prospector.
4
00:02:04,424 --> 00:02:08,656
Skinny little feller. Them bones
ain't hardly as big as my little finger.
5
00:02:08,761 --> 00:02:10,319
Let me see it.
6
00:02:25,211 --> 00:02:27,236
Apache.
7
00:02:27,347 --> 00:02:29,247
Apache country, ain't it?
8
00:02:29,349 --> 00:02:31,579
There are a few Apaches around here.
9
00:02:31,684 --> 00:02:34,244
Mostly they're farther south.
10
00:02:34,354 --> 00:02:39,018
That's all we ne
Subtítulos para Yellow
keywords: she, wore, a, yellow, ribbon, 1949, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: She Wore a Yellow Ribbon - 1949 - 1CD - English - en - e24229b530353589427e47221e47b796.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2535}{2564}'Custer is dead,
{2567}{2648}and around the guidon of|the immortal 7th cavalry
{2650}{2719}lie 212 officers and men.'
{2770}{2850}'The Sioux and Cheyenne|are on the warpath.'
{2869}{2921}'By military telegraph,
{2923}{3044}news of the Custer massacre is flashed|over the miles to the south west.'
{3129}{3181}'By stagecoach,
{3183}{3301}to the settlements and farms under|threat of an Indian uprising.'
{3364}{3469}'Pony Express riders know that|another defeat like Custer's
{3472}{3584}would stop the wagon trains from|crossing the plains for years.'
{3636}{3706}'From Canada to the Rio Bravo
{3709}{3838}10,000 Indians
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 1968, 1, cd, english, en, makingoff, org,
original filename: Yellow Submarine - 1968 - 1CD - English - en - 3e073019d351a964b8621d3358bd4777.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,700 --> 00:00:21,800
Once upon a time
2
00:00:22,400 --> 00:00:28,300
or maybe twice,
there was an unearthly paradise called
3
00:00:29,200 --> 00:00:31,600
Pepperland.
4
00:00:40,300 --> 00:00:47,400
80,000 leagues beneath the sea it lay,
5
00:00:47,400 --> 00:00:50,900
or lie, I'm not too sure.
6
00:02:07,300 --> 00:02:13,600
Pepperland is a tickle of joy
on the blue belly of the universe.
7
00:02:15,600 --> 00:02:18,300
It must be scratched.
8
00:02:18,500 --> 00:02:20,200
Right, Max?
9
00:02:20,200 --> 00:02:23,100
- Yes, Your Blueness.
- What?!
10
00:02:24,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{484}{538}Ãrase una vez...
{540}{581}...o quizá dos...
{583}{651}...que habÃa un paraÃso no terrenal...
{653}{693}...llamado...
{699}{745}...Pimientilandia.
{867}{913}AMOR
{966}{1035}A ochenta mil leguas...
{1037}{1115}...bajo el mar, yace...
{1126}{1220}...o se halla,|no estoy muy seguro.
{3050}{3115}Es un cosquilleo de alegrÃa...
{3117}{3206}...en el ombligo azul del universo.
{3247}{3316}Se debe eliminar.
{3318}{3362}¿Correcto, Max?
{3364}{3431}- SÃ, su ""azuleza"".|- ¿Qué?
{3455}{3559}Los ""malines"" sólo aceptamos|un ""no"" por respuesta.
{3561}{3643}¿Quedó entendido, Max?
{3645}{3679}No, su ""azuleza"".
{3681}{3749}
Subtítulos para Yellow
keywords: yellowsky, 1949, english, william, wellman, yellow, mp, 3, vo, aen, eng, 1,
original filename: YellowSky1949-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,837 --> 00:01:45,964
Hey, look at that!
2
00:01:57,550 --> 00:01:59,518
Look. Right through him.
3
00:02:02,589 --> 00:02:04,318
Prospector.
4
00:02:04,424 --> 00:02:08,656
Skinny little feller. Them bones
ain't hardly as big as my little finger.
5
00:02:08,761 --> 00:02:10,319
Let me see it.
6
00:02:25,211 --> 00:02:27,236
Apache.
7
00:02:27,347 --> 00:02:29,247
Apache country, ain't it?
8
00:02:29,349 --> 00:02:31,579
There are a few Apaches around here.
9
00:02:31,684 --> 00:02:34,244
Mostly they're farther south.
10
00:02:34,354 --> 00:02:39,018
That's all we ne
Subtítulos para Yellow
keywords: amarelo, manga, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mango, yellow, line,
original filename: Amarelo Manga (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,601 --> 00:03:08,867
There are times when I just wonder
about the way things happen.
2
00:03:12,976 --> 00:03:18,744
First, comes the day. Then, everything
happens on that day.
3
00:03:19,849 --> 00:03:24,786
Then comes the night-the best part!
4
00:03:27,523 --> 00:03:30,151
But then right after that,
comes the day again!
5
00:03:30,393 --> 00:03:35,626
And on and on and on...
never-ending!
6
00:03:37,667 --> 00:03:40,261
The only thing that hasn't changed
lately is that Santa Cruz...
7
00:03:40,470 --> 00:03:43,200
hasn't won a single game...
not even a title of honour!
Subtítulos para Yellow
keywords: the, cave, of, yellow, dog, 2005, 1, festival, ssf,
original filename: 6916-sub_The-Cave-of-the-Yellow-Dog-2005_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,164 --> 00:02:05,209
Tatã, ce faci
cu coada lui?
2
00:02:06,668 --> 00:02:08,712
O pun sub cap...
3
00:02:08,795 --> 00:02:11,798
în aºa fel încât sã renascã ca
o persoanã cu pãrul prins în coadã de cal...
4
00:02:11,924 --> 00:02:13,467
nu ca un câine cu coadã.
5
00:02:13,967 --> 00:02:15,511
Serios?
6
00:02:20,224 --> 00:02:24,937
Toatã lumea moare,
dar nimeni nu e cu adevãrat mort.
7
00:02:39,076 --> 00:02:40,285
Sã mergem.
8
00:03:10,691 --> 00:03:17,155
<b>Peºtera câinelui galben</b>
9
00:03:18,156 --> 00:03:24,156
Traducerea ºi adaptarea: subs.
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, flower, ji, sang, lee, 1998, divx, dzone,
original filename: 1000924.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,493 --> 00:01:40,293
- ¿No tienes hambre?
- SÃ tengo
2
00:01:44,667 --> 00:01:48,194
- ¿Estás bien?
- Uh-huh
3
00:04:04,306 --> 00:04:06,501
Tengo hambre
4
00:04:07,977 --> 00:04:10,377
No hagamos nada
5
00:04:12,381 --> 00:04:14,508
Quédate tal que asà y no hagamos nada
6
00:04:16,585 --> 00:04:18,780
¿Nada salvo sexo?
7
00:09:52,588 --> 00:09:54,852
Tengo hambre
8
00:09:55,557 --> 00:09:57,218
Me gusta esto
9
00:09:58,527 --> 00:10:00,188
No hagamos nada
10
00:10:02,965 --> 00:10:04,796
Nada salvo sexo
11
00:15:00,528 --> 00:15:02,587
¿Cuánto queda?
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Yellow Submarine (1968) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{546}Once upon a time
{559}{701}or maybe twice,|there was an unearthly paradise called
{722}{779}Pepperland.
{988}{1159}80,000 leagues beneath the sea it lay,
{1161}{1243}or lie, I'm not too sure.
{3075}{3225}Pepperland is a tickle ofjoy|on the blue belly of the universe.
{3275}{3336}It must be scratched.
{3343}{3382}Right, Max?
{3384}{3453}- Yes, Your Blueness.|- What?!
{3475}{3581}We Meanies only take no for an answer.
{3603}{3663}Is that understood, Max?
{3666}{3701}No, Your Blueness.
{3703}{3770}That's better.
{3781}{3847}Are the troops in readiness?
{3849}{3870}No, your Blueness.
{3873}{3924}- The Bonkers?|- No.
{3926}{3965}
Subtítulos para Yellow
keywords: zoolander, 2001, slovak, cave, of, the, yellow, dog,
original filename: Zoolander2001-Slovak.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2932}{3007}Oci, èo to robÃÅ¡ s jeho chvostom?
{3036}{3137}Dávam mu ho pod hlavu,
{3137}{3187}aby sa vrátil ako èlovek z vrkoèom|a nie ako pes s chvostom.
{3208}{3236}Oh naozaj?
{3358}{3463}Každý raz zomrie,|ale nikto nie je mà tvy.
{3808}{3834}Poïme.
{4581}{4709}JASKYÃA ŽLTÃHO PSA
{4860}{4886}Vlci prichádzajú!
{5008}{5084}Poïme, poïme!
{5208}{5237}Tak a už máme aj po naberaèke!
{5707}{5734}Ponáh¾aj sa!
{5807}{5835}Chuluna, poï sem.
{7810}{7857}Tak poï,
{7907}{7934}už si doma!
{7960}{7988}Mami!
{8009}{8109}Dcérenka moja,|pozrime sa ako si vyrástla!
{8135}{8162}Oci!
{8183}{8237}Moje ve¾ké dievèatko!|Aká b
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 1968, 1, cd, polish, pl, makingoff, org,
original filename: Yellow Submarine - 1968 - 1CD - Polish - pl - 09f6ff5977fc541c59cce67d2ff663fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{575}Pewnego razu - a mo?e i dwa razy -
{579}{688}by? sobie nieziemski raj zwany...
{692}{789}...Pieprzolandem.
{953}{1097}Le?a? pod morzem - 80 tysi?cy mil.
{1101}{1284}Albo kilometr?w...|...Nie jestem tego pewien...
{3055}{3247}Pieprzoland to pryszcz na sinym|ciele wszech?wiata!
{3251}{3353}Trzeba go wycisn??.|Zgadza si?, Max?
{3357}{3436}Tak jest, Wasza Sino??!
{3440}{3549}Sine Smutasy nie znaj? s?owa: Tak!
{3553}{3631}Zrozumiano?
{3635}{3741}- Nie, Wasza Sino??!|- Teraz lepiej.
{3745}{3832}- Oddzia?y gotowe?|- Nie, Wasza Sino??!
{3836}{3878}- Szarlotani?|- Nie!
{3882}{3922}- Klauni?|- Nie!
{3926}{3967}Turkoryby?
{3971}{4025}Po
Subtítulos para Yellow
keywords: broken, blossoms, or, the, yellow, man, and, girl, 1919, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Broken Blossoms or The Yellow Man and the Girl (1919) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{325}KIRIK ÃÃÃEKLER|ya da SARI BENÃZLI ADAM VE KIZ
{889}{1000}Karakterlerin isimleri,|'Yellow Man:Sarý Benizli Adam,
{1050}{1200}Battling Burrows: Dövüþçü.|Evil Eye: Kem Göz|olarak Türkçe'ye çevrildi.
{1640}{1815}Bu, Buddha imgesinin arkasýnda gün batarken|çýnlayan tapýnak çanlarýnýn öyküsü;
{1816}{1975}aþkýn ve aþýklarýn öyküsü; |gözyaþlarýnýn öyküsü.
{2035}{2250}Battling Burrows isminde -yardýma ihtiyacý olanlarý acýmasýzca kamçýlayan-|biri olmadýðýna inanabiliriz,
{2251}{2500}ama bizler de kelimelerimiz ve edimlerimizin zalim|kýrbacýný kullanmýyor muyuz? Yani, belki de,|Dövüþçü
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 1968, 1, cd, greek, gr, 2, 5, fps,
original filename: Yellow Submarine - 1968 - 1CD - Greek - gr - b8d064d7371be1e01f21474b0dcdd807.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:18,240
??? ???? ?? ???? ?????
2
00:00:18,769 --> 00:00:24,446
? ???? ??? ??? ?????,
?????? ???? ????????? ?????????? ??? ???????
3
00:00:25,329 --> 00:00:27,559
??????????.
4
00:00:35,969 --> 00:00:42,761
80,000 ?????? ???? ??? ?? ??????? ?????????,
5
00:00:42,849 --> 00:00:46,125
? ??????????, ??? ????? ???? ????????.
6
00:01:59,409 --> 00:02:05,405
? ?????????? ????? ??? ????????? ?????
???? ???? ?????? ??? ?????????.
7
00:02:07,409 --> 00:02:09,877
?????? ?? ?????????????.
8
00:02:10,129 --> 00:02:11,687
????? ???;
9
00:02:11,769 --> 00:02:14,522
- ????
Subtítulos para Yellow
keywords: far, from, home, the, adventures, of, yellow, dog, 1995, aaf, spanish,
original filename: 28781.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,680 --> 00:00:33,195
LEJOS DE CASA
2
00:02:01,760 --> 00:02:03,318
Angus, ¿Lo has atrapado?
3
00:02:05,440 --> 00:02:06,998
¡Vete de aquÃ!
4
00:02:08,320 --> 00:02:10,470
¿Lo has atrapado?
5
00:02:11,640 --> 00:02:15,553
- ¿Dónde está? ¿Adónde se ha ido?
- Lo he perdido.
6
00:02:15,840 --> 00:02:18,400
- ¿Por qué?
- ¿Cómo se ha escapado?
7
00:02:18,680 --> 00:02:21,592
No, por ahà abajo no se ha ido.
8
00:02:23,200 --> 00:02:25,156
Y por ahà tampoco.
9
00:02:25,320 --> 00:02:28,392
- Vamos. Lo pillaré la próxima vez.
- La próxima.
10
00:02:28,680
Subtítulos para Yellow
keywords: far, from, home, the, adventures, of, yellow, dog, 1995, aaf, dutch,
original filename: 23bc063fbae0025db58eebec975dcb13.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,068
Angus, heb je hem?
2
00:02:05,440 --> 00:02:07,635
Wegwezen, jij.
3
00:02:08,640 --> 00:02:10,551
Heb je hem?
4
00:02:11,640 --> 00:02:15,110
Waar is hij heen?
- Ik heb hem gemist.
5
00:02:15,920 --> 00:02:18,718
Waarom?
- Hoe kon hij wegkomen?
6
00:02:18,880 --> 00:02:21,314
Hij is niet daarheen.
7
00:02:23,320 --> 00:02:28,599
En daarheen ook niet.
- Ik krijg hem de volgende keer wel.
8
00:02:28,760 --> 00:02:31,354
Wel een goede achtervolging.
- Absoluut.
9
00:02:31,520 --> 00:02:35,354
Dat konijn zien we nooit meer terug.
- Het was een haas.
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, flower, 1998, divx, dzone, pl,
original filename: 0c235102eb9996e2107322f76ef2cdf1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2330}{2421}- Nie jesteŠg³odna?|- Owszem, jestem.
{2502}{2586}- Wszystko gra?|- Uhm.
{5850}{5902}Jestem g³odny.
{5938}{5995}Porzuæmy wszystko.
{6043}{6094}Le¿my tak jak teraz|i nie róbmy niczego.
{6144}{6197}Tylko seks?
{14200}{14254}Jestem g³odny.
{14271}{14311}Tak jak teraz.
{14342}{14382}Nie róbmy niczego.
{14449}{14493}Tylko seks.
{21583}{21633}Ile jeszcze zosta³o?
{21737}{21766}Nie wiem.
{21802}{21859}WydaliÅmy prawie wszystko.
{22009}{22061}Nie jesteŠg³odny?
{22152}{22195}Nie, nie jestem.
{22373}{22411}Co bêdziemy robiæ?
{22588}{22625}Zabawne, prawda?
{22678}{22711}Mam wra¿enie jakbyÅmy prze¿yli|ca³e nasze Â
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,189 --> 00:00:24,068
Er was eens, heel lang geleden
2
00:00:24,189 --> 00:00:30,424
een onaards paradijs
dat Pepperland heette.
3
00:00:33,749 --> 00:00:38,459
LIEFDE
4
00:00:39,509 --> 00:00:45,266
80.000 mijlen
onder de zee lag het,
5
00:00:45,789 --> 00:00:49,828
of ligt het.
Ik weet het niet zeker.
6
00:02:02,869 --> 00:02:08,978
Pepperland is een kriebel van vreugde
op de blauwe buik van het universum.
7
00:02:10,709 --> 00:02:15,339
En daar moet gekrabd worden.
Nietwaar, Max ?
8
00:02:15,469 --> 00:02:17,778
Jazeker, uwe Blauwheid.
9
00:02:18,989 --> 00:02:23,26
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,177 --> 00:01:20,704
ILUSIONES PERDIDAS
2
00:01:37,297 --> 00:01:40,027
Pa, ya no soy una niñita.
3
00:02:43,396 --> 00:02:45,489
Se hace tarde. Tengo que irme.
4
00:03:40,053 --> 00:03:42,920
- ¿Algún pedido?
- Lo de siempre.
5
00:03:42,989 --> 00:03:44,581
Hace mucho calor.
6
00:03:55,335 --> 00:03:57,599
- Amaryllis, tenemos un problema.
- ¿Cuál?
7
00:03:57,670 --> 00:04:00,468
Llamó Javier. No puede
venir, está enfermo...
8
00:04:00,540 --> 00:04:03,373
...asà que tienes que limpiar el baño,
¿de acuerdo?
9
00:04:03,443 --> 00:04:06,412
¿Qué dices?
Soy
Subtítulos para Yellow
keywords: dk, the, beatles, yellow, submarine, cd, 1,
original filename: (DK-SUBS)The.Beatles.Yellow.Submarine.CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,040 --> 00:00:22,235
Der var engang
2
00:00:22,320 --> 00:00:26,916
eller m?ske to gange,
et overnaturligt paradis
3
00:00:27,040 --> 00:00:30,669
der hed Pepperland.
4
00:00:39,520 --> 00:00:45,629
80.000 favne
under havets overflade l? det.
5
00:00:45,760 --> 00:00:50,675
Eller ligger.
Jeg er ikke helt sikker.
6
00:02:02,960 --> 00:02:09,479
Pepperland er en kilde til gl?de
i universets bl? sk?d.
7
00:02:10,800 --> 00:02:15,476
Det skal kradses.
lkke sandt, Max?
8
00:02:15,600 --> 00:02:17,795
- Jo, Deres Bl?lige H?jhed.
- Hvad?!
9
00:02:18,840 --> 00:02:22,913
Vi
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 1968, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Yellow Submarine - 1968 - 1CD - Spanish - es - 38723fc99f4db117dbcf52471cc369d1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,070 --> 00:00:22,334
Erase una vez...
2
00:00:22,405 --> 00:00:24,134
...o quiz? dos...
3
00:00:24,207 --> 00:00:27,040
...que hab?a un para?so no terrenal...
4
00:00:27,110 --> 00:00:28,771
...llamado...
5
00:00:29,045 --> 00:00:30,979
...Pimientilandia.
6
00:00:36,052 --> 00:00:37,986
AMOR
7
00:00:40,190 --> 00:00:43,057
A ochenta mil leguas...
8
00:00:43,126 --> 00:00:46,391
...bajo el mar, yace...
9
00:00:46,830 --> 00:00:50,789
...o se halla,
no estoy muy seguro.
10
00:02:07,110 --> 00:02:09,806
Es un cosquilleo de alegr?a...
11
00:02:09,879 --> 00:02:13,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode DABF13|I am Furious Yellow|Z?o?? w odcieniu ???tym
00:00:14:Auuu, m?j m?zg!
00:00:23:Witam w Dniu Kariery. O swojej pracy opowie|wam tata przyjaciela Barta, Kirk Van Houten.
00:00:31:Kto z was, dzieci, id?c do samochodu|znajduje ulotki za szyb??
00:00:36:- Ty je tam wk?adasz?|- Nie.
00:00:38:Jestem jego asystentem.|Ale raz by? chory i pozwoli? mi to robi?.
00:00:43:Totalnie nawali?em.
00:00:45:- To wszystko.|- Rozumiem.
00:00:48:C??, nadal mamy 56 minut.|Jakie? pytania?
00:00:54:- Wiesz, ?e mama ponownie wychodzi za m???|- Co? Ale ona...
00:00:59:Chyba powinni?my pom?wi?|o tym p??niej, synu.
00:01:02:R?wnie dobrze mo?ecie|pom?wi? o tym teraz.
00:01:05:To by? pars
Subtítulos para Yellow
keywords: hohle, des, gelben, hundes, die, 2005, 2, fps, 1, cd, divxforever, the, cave, of, yellow, dog, proper, fragment,
original filename: Hohle des gelben Hundes Die (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,680 --> 00:01:59,610
Dad, what are you doing
with his tail?
2
00:02:00,980 --> 00:02:02,950
I'm putting it under his head...
3
00:02:03,050 --> 00:02:05,920
...so he'll be reborn as a person
with a ponytail...
4
00:02:06,020 --> 00:02:07,510
...and not as a dog with a tail.
5
00:02:07,990 --> 00:02:09,460
Oh, really?
6
00:02:14,000 --> 00:02:18,520
Everyone dies,
but no one is ever truly dead.
7
00:02:32,050 --> 00:02:33,240
Let's go.
8
00:03:02,340 --> 00:03:08,540
THE CAVE OF THE YELLOW DOG
9
00:03:27,340 --> 00:03:29,330
Now the ladle is broken, too.
10
00:03:46
Subtítulos para Yellow
keywords: far, from, home, the, adventures, of, yellow, dog, 1995, aaf, german,
original filename: 307f9aa8a90575eefe9c766dd7d8763f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,600 --> 00:02:04,068
Angus, hast du ihn erwischt?
2
00:02:05,440 --> 00:02:07,635
Verschwinde.
3
00:02:08,640 --> 00:02:10,551
Hast du ihn?
4
00:02:11,640 --> 00:02:15,110
- Wo ist er hin?
- Ich habe nicht getroffen.
5
00:02:15,920 --> 00:02:18,718
- Warum?
- Wie konnte er entwischen?
6
00:02:18,880 --> 00:02:21,314
Hier ist er nicht.
7
00:02:23,320 --> 00:02:28,599
- Hier ist er auch nicht.
- Nächstes Mal kriege ich ihn.
8
00:02:28,760 --> 00:02:31,354
- War aber 'ne super Jagd.
- Absolut.
9
00:02:31,520 --> 00:02:35,354
- Das Karnickel ist weg.
- Das war ein Hase.
Subtítulos para Yellow
keywords: the, cave, of, yellow, dog, 2005, 2, proper, fragment,
original filename: 6916-sub_The-Cave-of-the-Yellow-Dog-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,156 --> 00:01:14,156
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro Team
(c) www.subs.ro
2
00:01:15,156 --> 00:01:20,156
Traducãtorii din subs.ro Team:
cipilixx, SunnyBoy
3
00:01:21,156 --> 00:01:26,156
Corectarea textului: Shakti
4
00:01:56,684 --> 00:01:59,619
Tatã, ce faci
cu coada lui?
5
00:02:00,988 --> 00:02:02,956
O pun sub cap...
6
00:02:03,057 --> 00:02:05,924
în aºa fel încât sã renascã ca
o persoanã cu pãrul prins în coadã de cal...
7
00:02:06,026 --> 00:02:07,516
nu ca un câine cu coadã.
8
00:02:07,995 --> 00:02:09,462
Serios?
9
00:02:14,001 --> 00:02:18,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{475}{525}Once upon a time
{538}{680}or maybe twice,|there was an unearthly paradise called
{701}{758}Pepperland.
{967}{1138}80,000 leagues beneath the sea it lay,
{1140}{1222}or lie, l'm not too sure.
{3054}{3204}Pepperland is a tickle ofjoy|on the blue belly of the universe.
{3254}{3315}lt must be scratched.
{3322}{3361}Right, Max?
{3363}{3432}- Yes, Your Blueness.|- What?!
{3454}{3560}We Meanies only take no for an answer.
{3582}{3642}ls that understood, Max?
{3645}{3680}No, Your Blueness.
{3682}{3749}That's better.
{3760}{3826}Are the troops in readiness?
{3828}{3849}No, your Blueness.
{3852}{3903}- The Bonkers?|- No.
{3905}{3944}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,493 --> 00:01:37,293
- Aren't you hungry?
- Yes I am.
2
00:01:40,667 --> 00:01:44,194
- Are you all right?
- Uh-huh.
3
00:04:00,306 --> 00:04:02,501
I'm hungry.
4
00:04:03,977 --> 00:04:06,377
Let's have nothing.
5
00:04:08,381 --> 00:04:10,508
Just stay like this
and let's do nothing.
6
00:04:12,585 --> 00:04:14,780
Nothing but sex?
7
00:09:48,588 --> 00:09:50,852
I'm hungry.
8
00:09:51,557 --> 00:09:53,218
I like this.
9
00:09:54,527 --> 00:09:56,188
Let's do nothing.
10
00:09:58,965 --> 00:10:00,796
Nothing but sex.
11
00:14:56,528 --> 00:14:58,587
How muc
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, sr,
original filename: aaa6e51c563e6ef862dd5598ecf56d1c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{475}Bio jednom
{488}{630}ili možda dva puta,|jedan vanzemaljski raj koji se zvao
{651}{708}Peperlend(Zemlja Bibernjaèa).
{917}{1088}80,000 milja ispod mora se nalazila,
{1090}{1172}ili, bolje reæi - nalazi,|nisam baš sasvim siguran.
{3004}{3154}Bibernjaèa je golicljivo zadovoljstvo|na plavom stomaku svemira.
{3204}{3265}Mora se poèešati!
{3272}{3311}Zar ne, Max?
{3313}{3382}-Da, Vaše Plavoèanstvo.|-Šta?!
{3404}{3510}Mi Zlobnici prihvatamo|samo NE, kao odgovor.
{3532}{3592}Jel ti jasno, Max?
{3595}{3630}Ne, Vaše Plavetnilo.
{3632}{3699}To je veæ bolje.
{3710}{3776}Jesu li trupe spremne?
{3778}{3799}Ne, Vaše Plavetnilo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:23:02.28,0:23:06.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Oh niña, llegas tarde
Dialogue: Marked=0,0:23:06.33,0:23:08.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Ven, vamos.
Dialogue: Marked=0,0:23:11.45,0:23:12.73,Default,NT
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,210 --> 00:00:22,474
Erase una vez...
2
00:00:22,546 --> 00:00:24,275
...o quizá dos...
3
00:00:24,347 --> 00:00:27,180
...que habÃa un paraÃso no terrenal...
4
00:00:27,250 --> 00:00:28,911
...llamado...
5
00:00:29,185 --> 00:00:31,119
...Pimientilandia.
6
00:00:36,192 --> 00:00:38,126
AMOR
7
00:00:40,330 --> 00:00:43,197
A ochenta mil leguas...
8
00:00:43,266 --> 00:00:46,531
...bajo el mar, yace...
9
00:00:46,970 --> 00:00:50,929
...o se halla,
no estoy muy seguro.
10
00:02:07,250 --> 00:02:09,946
Es un cosquilleo de alegrÃa...
11
00:02:10,020 --> 00:02:1
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, 2006, 1, cd, polish, pl, intimid, limited,
original filename: Yellow - 2006 - 1CD - Polish - pl - 3e220eaf09e5db05fabeb226dc98ba99.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0000}{0190}HORROR MEDIA PROUDLY PREZENTS
{0200}{0350}A Psychopat Autentic Produkt and Horror Media proudly Prezents
{0400}{0550}Yellow (Kolor Przebaczenia) T?umaczenie Bardzo Orginalne
{0600}{0650}Pozdrowienia Dla Mojego Ojca VADER'A
{0700}{0850}Dla Heros?w Kuraka ( Skolima , Dziubka)
{0900}{1050}Dla Walecznej Patrycjuszki i Jej S?awnego S?awka
{1100}{1250}Dla Gangu Klimkowskich (Wiktorii I Klimka )
{1300}{1450}I Bardzo Specjalne pozdrowienia Dla Ceg?y"Qrwa tera on!"
{1500}{1650}Oraz Mega Specjalne Dla Lady Katariny Tomczak i Magdy
Subtítulos para Yellow
keywords: cave, of, the, yellow, dog, 2005, nl, ssf,
original filename: Cave.of.the.Yellow.Dog.2005.NL.DVDRip.XviD-SSF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,684 --> 00:01:59,619
Pap, wat doe je met zijn staart?
2
00:02:00,988 --> 00:02:02,956
Ik leg 'm onder zijn hoofd,
3
00:02:03,057 --> 00:02:05,924
zodat hij herboren zal worden als
een mens met een paardestaart....
4
00:02:06,026 --> 00:02:07,516
en niet als een hond met een staart.
5
00:02:07,995 --> 00:02:09,462
Echt waar?
6
00:02:14,001 --> 00:02:18,529
Iedereen gaat dood,
maar niemand is dood.
7
00:02:32,052 --> 00:02:33,246
We gaan.
8
00:03:02,349 --> 00:03:08,549
DE GROT VAN DE GELE HOND
9
00:03:27,341 --> 00:03:29,332
Nu is de steelpan ook nog kapot.
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,189 --> 00:00:24,068
Er was eens, heel lang geleden
2
00:00:24,189 --> 00:00:30,424
een onaards paradijs
dat Pepperland heette.
3
00:00:33,749 --> 00:00:38,459
LIEFDE
4
00:00:39,509 --> 00:00:45,266
80.000 mijlen
onder de zee lag het,
5
00:00:45,789 --> 00:00:49,828
of ligt het.
Ik weet het niet zeker.
6
00:02:02,869 --> 00:02:08,978
Pepperland is een kriebel van vreugde
op de blauwe buik van het universum.
7
00:02:10,709 --> 00:02:15,339
En daar moet gekrabd worden.
Nietwaar, Max ?
8
00:02:15,469 --> 00:02:17,778
Jazeker, uwe Blauwheid.
9
00:02:18,989 --> 00:02:23,26
Subtítulos para Yellow
keywords: dk, the, beatles, yellow, submarine, cd, 2,
original filename: (DK-SUBS)The.Beatles.Yellow.Submarine.CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,760 --> 00:02:42,150
-Bareforts?t.
- Det gjorde jeg da ogs?.
2
00:02:45,200 --> 00:02:50,194
- Det tr?kker.
- Vi m? v?re ved Hullernes Hav.
3
00:02:50,320 --> 00:02:54,199
Skal vi ikke
sp?rge nogen om vej?
4
00:02:54,320 --> 00:02:57,630
- Undskyld...
- Hvor ligger Pepperland?
5
00:03:01,880 --> 00:03:02,915
Tak.
6
00:03:06,400 --> 00:03:10,757
- Se alt det st?v.
- Hvor kom det fra?
7
00:03:10,880 --> 00:03:15,908
En kemisk fejl, ja rent bryderi.
Med kraftig smag... et krydderi.
8
00:03:16,040 --> 00:03:20,795
- Han har ret. Det er peber.
- Peber?
9
00:04:06,600 -->
Subtítulos para Yellow
keywords: far, from, home, the, adventures, of, yellow, dog, 1995, aaf, spanish,
original filename: 100011242.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,680 --> 00:00:33,195
LEJOS DE CASA
2
00:02:01,760 --> 00:02:03,318
Angus, ¿Lo has atrapado?
3
00:02:05,440 --> 00:02:06,998
¡Vete de aquÃ!
4
00:02:08,320 --> 00:02:10,470
¿Lo has atrapado?
5
00:02:11,640 --> 00:02:15,553
- ¿Dónde está? ¿Adónde se ha ido?
- Lo he perdido.
6
00:02:15,840 --> 00:02:18,400
- ¿Por qué?
- ¿Cómo se ha escapado?
7
00:02:18,680 --> 00:02:21,592
No, por ahà abajo no se ha ido.
8
00:02:23,200 --> 00:02:25,156
Y por ahà tampoco.
9
00:02:25,320 --> 00:02:28,392
- Vamos. Lo pillaré la próxima vez.
- La próxima.
10
00:02:28,680
Subtítulos para Yellow
keywords: yellow, submarine, 2, 5, fps, esp,
original filename: yellow_submarine_25fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,869 --> 00:00:23,703
HabÃa una vez,
o quizá dos,
2
00:00:23,869 --> 00:00:26,747
un paraÃso terrenal
3
00:00:26,909 --> 00:00:30,026
llamado Pimientalandia.
4
00:00:34,589 --> 00:00:36,500
AMOR
5
00:00:39,549 --> 00:00:44,669
YacÃa a 80.000 leguas
bajo el mar.
6
00:00:44,829 --> 00:00:49,266
No estoy seguro por qué.
7
00:00:56,829 --> 00:00:58,865
BANDA DEL CLUB DE LOS CORAZONES
SOLITARIOS DEL SARGENTO PIMIENTA
8
00:02:02,589 --> 00:02:05,467
Pimientalandia es una cosquilla
9
00:02:05,629 --> 00:02:08,587
en el universo.
10
00:02:10,749 --> 00:02:14,583
Debe
Subtítulos para Yellow
keywords: 70, 6, yellow, submarine, rus, 1968, a,
original filename: 706-Yellow_Submarine.zip