Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yankee Zulu is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yankee Zulu por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
YANKEE ZULU
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,753
Biti zulu 1967. godine u Južnoj Africi...
3
00:00:42,360 --> 00:00:44,920
ne bih baš mogao reæi
da sam roðen slobodan.
4
00:00:45,440 --> 00:00:47,351
Å to me tada zapravo nije
ni smetalo.
5
00:00:47,640 --> 00:00:49,358
Moje djetinstvo na Rhinos Eye
6
00:00:49,560 --> 00:00:51,869
bilo je slobodnije od ièega
što æu kasnije iskusiti u životu.
7
00:00:52,960 --> 00:00:55,349
Za mene je najvažniji bio
moj prijatelj, Rhino
8
00:00:55,640 --> 00:00:58,029
i naši dani
zabave i smijeha na suncu.
9
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zuludawn, 1979, french, zulu, ultime, ataque, subtitles,
original filename: ZuluDawn1979-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
Il y a un siècle, la colonie Britannique d'Afrique du Sud
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,400
était entourée par un Royaume Zoulou vaste et indépendant.
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,300
En 1879, eu lieu une bataille qui devait infléchir
4
00:00:06,500 --> 00:00:08,200
à tout jamais le cours de I'histoire coloniale:
5
00:00:08,400 --> 00:00:10,310
ITSANDLWANA.
6
00:04:50,400 --> 00:04:53,890
L'armée Zoulou de Ketshwayo désarmée...
7
00:04:54,800 --> 00:04:58,570
...et les guerriers renvoyés dans leurs foyers...
8
00:04:59,700 --> 00:05:02,200
Le systè
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:34,197
O Secretário de Estado da Guerra
recebeu o seguinte despacho
2
00:01:34,287 --> 00:01:36,596
de Lorde Chelmsford...
- 23 JANEIRO 1879
3
00:01:36,687 --> 00:01:40,680
Comandante das Forças Armadas de
Sua Majestade, Natal, Ãfrica do Sul.
4
00:01:40,767 --> 00:01:43,361
"Lamento informar sobre
uma ação desastrosa
5
00:01:43,447 --> 00:01:46,519
ocorrida na manhã
de 22 de janeiro
6
00:01:46,607 --> 00:01:49,246
entre os exércitos
do Rei Zulu Cetewayo
7
00:01:49,327 --> 00:01:52,603
e a nossa Coluna III,
composta por cinco companhias
8
00:01:52,687
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,207 --> 00:00:03,357
PRE STO GODINA, BRITANSKA
KOLONIJA NATAL U JUŽNOJ AFRICI
2
00:00:03,527 --> 00:00:06,439
BILA JE OKRUŽENA OGROMNIM I
NEZAVISNIM KRALJEVSTVOM ZULUA.
3
00:00:06,607 --> 00:00:08,677
1879. ODIGRALA SE BITKA
KOJA ÃE ZAUVEK DA PROMENI
4
00:00:08,847 --> 00:00:10,838
KURS KOLONIJALNE ISTORIJE.
ISANDHIVANI
5
00:01:01,647 --> 00:01:07,404
ZORA ZULUA
6
00:04:44,407 --> 00:04:50,926
REZIDENCIJA VISOKOG KOMESARA,
PIETERMARIZBURG, NATAL
7
00:04:51,367 --> 00:04:54,962
Tetsovajova vojska Zulua
da se raspusti,
8
00:04:55,127 --> 00:04:58,676
a vojnicima da se d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:06,100
Ten-hut!
2
00:00:06,100 --> 00:00:08,200
Bobby, those baby backs
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,700
from Papa joe's make the flight?
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,000
Yes, sir, Mr. President.
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,100
They were flown in from Sanantonio
ten minutes ago, sir.
6
00:00:13,100 --> 00:00:14,900
Good. Let's have an early lunch.
7
00:00:14,900 --> 00:00:16,100
Yes, sir, Mr. President.
8
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
I love the baby backs from Papa Joe's.
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,500
I know, Mr. President.
10
00:00:19,500 --> 00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:31.96,00:01:34.19
The Secretary of State for War[br]received the following dispatch
00:01:34.28,00:01:36.59
from Lord Chelmsford,
00:01:36.68,00:01:40.68
...Commander-in-Chief of Her Majesty's[br]forces in Natal, South Africa.
00:01:40.76,00:01:43.36
"I regret to report[br]a disastrous engagement
00:01:43.44,00:01:46.51
which took place on the morning[br]of the 22nd of January
00:01:46.60,00:01:49.24
between the armies of the Zulu king[br]Cetewayo
00:01:49.32,00:01:52.60
and our Number 3 Column,[br
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
En memoria de las vÃctimas del
accidente de LAPA.
2
00:00:12,175 --> 00:00:13,866
Vamos, vamos.
3
00:00:15,791 --> 00:00:17,896
Vamos 3. 1, 4, 2.
4
00:00:18,255 --> 00:00:19,683
Vamos.
5
00:00:22,350 --> 00:00:24,106
- ¿apago este?
- SÃ.
6
00:00:24,174 --> 00:00:27,490
6, 2, 8, 8...
52 informe liberando 3000.
7
00:00:27,566 --> 00:00:30,348
Cleared for take-off
enging start switches.
8
00:00:31,181 --> 00:00:33,766
Low ignition.
Transponder.
9
00:00:33,836 --> 00:00:35,592
- Está activado.
- Strobe lights.
10
00:00:35,660 --> 00:00:36,74
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,367 --> 00:00:05,164
Bonjour, je suis Sheldon Hall,
2
00:00:05,247 --> 00:00:09,081
auteur d'un ouvrage à paraître
sur le tournage du film "Zoulou".
3
00:00:09,167 --> 00:00:11,635
Durant les deux heures et quart
qui vont suivre,
4
00:00:11,727 --> 00:00:16,243
je vais vous faire
le commentaire audio du film.
5
00:00:16,327 --> 00:00:20,479
A mes côtés se trouve notre guide,
sans qui le film n'aurait pas existé,
6
00:00:20,567 --> 00:00:22,558
Robert Porter.
7
00:00:22,687 --> 00:00:28,205
Je suis Robert Porter, associé chez
Diamond Films, qui a produit le film,
8
00
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, polish, pl, n, c, i, s, 1x0, 1, yankee, white,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - - Polish - pl - d001e8918373c5c6341ce5bb9ad8f6ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{116}Baczno??!
{116}{166}Bobby, czy s? ju? te precelki
{166}{202}od Papa Joe's, dolecia?y ju??
{202}{233}Tak, panie prezydencie.
{233}{285}Przylecia?y z Sanantonio |10 minut temu, sir.
{285}{327}?wietnie, zjedzmy wcze?niejszy lunch.
{327}{357}Tak, panie prezydencie.
{357}{403}Wiem panie prezydencie.
{438}{485}Czy przypadkiem major Kerry nie mia?|trzyma? walizki?
{485}{525}Ma gryp?, panie prezydencie.
{525}{600}Uh, to jest komandor Ray Trapp, panie prezydencie.
{600}{640}Jest nowy.
{640}{669}Czy my si? ju? spotkali?my komandorze?
{669}{725}Tak, sir, na pok?adzie Abrahama Lincolna, panie prezydencie.
{725}{762}Ah, racja, Lincoln.
{7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:36,324
Message au ministre de la Guerre
provenant du commandant en chef
2
00:01:36,407 --> 00:01:40,002
des forces de Sa Majesté au Natal,
en Afrique du Sud.
3
00:01:41,007 --> 00:01:43,601
""Un engagement qui a tourné
au désastre
4
00:01:43,687 --> 00:01:46,201
a mis aux prises le 22 janvier
5
00:01:46,287 --> 00:01:49,438
les troupes du roi zoulou
Cetewayo
6
00:01:49,527 --> 00:01:54,920
et cinq compagnies du 1 er bataillon
du 2 4ème régiment d"infanterie
7
00:01:55,007 --> 00:01:57,475
et une compagnie
du 2ème bataillon,
8
00:01:57,567 --> 00:02:02,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:35,482
De minister van Oorlog kreeg vandaag
bericht van Lord Chelmsford...
2
00:01:35,607 --> 00:01:40,681
de Britse legercommandant
in Natal, Zuid-Afrika.
3
00:01:40,767 --> 00:01:46,160
Op 22 januari vond er 's ochtends
een rampzalige confrontatie plaats...
4
00:01:46,247 --> 00:01:51,002
tussen de legers van Zoeloe-koning
Cetawayo en onze Derde Colonne...
5
00:01:51,087 --> 00:01:54,921
bestaande uit vijf eenheden
van het Eerste Bataljon...
6
00:01:55,007 --> 00:01:58,079
en een eenheid
van het Tweede Bataljon.
7
00:01:58,167 --> 00:02:03,082
In totaal ging h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:34,197
Ministar rata
primio je sljedeæu depešu
2
00:01:34,287 --> 00:01:36,596
od Lorda Chelmsforda...
3
00:01:36,687 --> 00:01:40,680
...vrhovnog zapovjednika kraljevskih
trupa u Natalu, Južna Afrika.
4
00:01:40,767 --> 00:01:43,361
"Sa žaljenjem Vas izvještavam
o katastrofalnoj bitki
5
00:01:43,447 --> 00:01:46,519
koja se odigrala 22. sijeènja ujutro
6
00:01:46,607 --> 00:01:49,246
izmeð u vojske Zulu kralja Cetewayo
7
00:01:49,327 --> 00:01:52,603
i naše 3. divizije,
koja se sastojala od pet satnija
8
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
1. bojne,
24. p
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zulu, 1964, 1, cd, czech, cz, by, zd, po,
original filename: Zulu - 1964 - 1CD - Czech - cz - d6afa61994af1f5b2485b85d750fb1ce.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Ministr v?lky dnes obdr?el
n?sleduj?c? sd?len?
2
00:01:34,000 --> 00:01:36,309
- od lorda Chelmsforda...
- 23. LEDNA 1879
3
00:01:36,400 --> 00:01:40,393
...vrchn?ho velitele Jej?ho
Veli?enstva v Natalu v Ji?n? Africe.
4
00:01:40,480 --> 00:01:43,074
"S politov?n?m pod?v?m hl??en?
o zni?uj?c?m st?etnut?,
5
00:01:43,160 --> 00:01:46,232
je ? se odehr?lo v rann?ch
hodin?ch dne 22. ledna."
6
00:01:46,320 --> 00:01:48,959
"St?etla se arm?da kr?le
kmene Zul? Cetewaya
7
00:01:49,040 --> 00:01:52,316
s na?? T?et? kolonou,
kterou tvo?ilo p?t rot
8
00:01:52,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,367 --> 00:00:05,164
Bonjour, je suis Sheldon Hall,
2
00:00:05,247 --> 00:00:09,081
auteur d'un ouvrage à paraître
sur le tournage du film "Zoulou".
3
00:00:09,167 --> 00:00:11,635
Durant les deux heures et quart
qui vont suivre,
4
00:00:11,727 --> 00:00:16,243
je vais vous faire
le commentaire audio du film.
5
00:00:16,327 --> 00:00:20,479
A mes côtés se trouve notre guide,
sans qui le film n'aurait pas existé,
6
00:00:20,567 --> 00:00:22,558
Robert Porter.
7
00:00:22,687 --> 00:00:28,205
Je suis Robert Porter, associé chez
Diamond Films, qui a produit le film,
8
00
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, 1, cd, czech, cs, ncis, 1x0, yankee, white, fov,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - 1CD - Czech - cs - 4aef7d6609d60dfdddc4e918a476a4ed.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{141}Pozor!
{145}{192}Bobby, u? je tu to barbecue
{196}{217}z Papa Joe?
{221}{267}Ano, pane prezidente
{271}{317}P?ed p?r minutami je p?ivezli|za San Antonia, pane.
{321}{367}Dob?e. D?m si brzk? ob?d
{371}{392}Ano, pane prezidente.
{396}{442}Zbo??uju barbecue od Papa Joe.
{446}{467}V?m, pane prezidente.
{471}{517}Nem?l tu b?t major Kerry|s fotbalem?
{521}{567}M? ch?ipku, pane prezidente.
{571}{642}Uh, tohle je velitel Ray Trapp, pane prezidente.
{646}{692}Je tu nov?.
{696}{717}Nepotkali jsme se u?, veliteli?
{721}{767}Ano, pane. Na Abrahamu Lincolnovi,|pane prezidente
{771}{817}Ah, spr?vn?, Lincoln.
{821}{917}V?te, ten v?let na L
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zulu, 1964, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zulu - 1964 - 1CD - Czech - cz - 2ff90bf0b0ad27c2258e71290ea6cfb0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Ministr v?lky dnes obdr?el
n?sleduj?c? sd?len?
2
00:01:34,000 --> 00:01:36,309
- od lorda Chelmsforda...
- 23. LEDNA 1879
3
00:01:36,400 --> 00:01:40,393
...vrchn?ho velitele Jej?ho
Veli?enstva v Natalu v Ji?n? Africe.
4
00:01:40,480 --> 00:01:43,074
"S politov?n?m pod?v?m hl??en?
o zni?uj?c?m st?etnut?,
5
00:01:43,160 --> 00:01:46,232
je ? se odehr?lo v rann?ch
hodin?ch dne 22. ledna."
6
00:01:46,320 --> 00:01:48,959
"St?etla se arm?da kr?le
kmene Zul? Cetewaya
7
00:01:49,040 --> 00:01:52,316
s na?? T?et? kolonou,
kterou tvo?ilo p?t rot
8
00:01:52,4
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, cd, 2, yankee, fr,
original filename: 43336.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,277
Nous devons nous arrêter
et réapprovisionner
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,749
mais nous ne nous y arêterons
que jusqu'au matin
3
00:00:24,400 --> 00:00:36,073
Lau Xing, Lau Xing
4
00:00:37,600 --> 00:00:40,478
Lau Xing, vous êtes de retour!
5
00:00:41,160 --> 00:00:42,718
C'est tout un acceuil
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,359
Ces gens sembles le connaitre?
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,470
Ce doit être leur coutume
8
00:00:46,680 --> 00:00:48,318
Ils acceuillent tout les étrangers ainsi
9
00:00:49,000 --> 00:00:50,069
Lau Xing!
10
00:00:59,280
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, 1, cd, english, en, cis, s01e01, yankee, white,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - 1CD - English - en - 51acd174234fcc6ba1ff4fb4e4fa534f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:06,100
Ten-hut!
2
00:00:06,100 --> 00:00:08,200
Bobby, those baby backs
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,700
from Papa joe's make the flight?
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,000
Yes, sir, Mr. President.
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,100
They were flown in from Sanantonio
ten minutes ago, sir.
6
00:00:13,100 --> 00:00:14,900
Good. Let's have an early lunch.
7
00:00:14,900 --> 00:00:16,100
Yes, sir, Mr. President.
8
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
I love the baby backs from Papa Joe's.
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,500
I know, Mr. President.
10
00:00:19,500 --> 00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:10:Hello. I'm Brigadier|General Crandall Clayton.
00:01:14:As one of thousands|of, uh, brave Americans...
00:01:17:fighting in this scrap|here in Korea,
00:01:20:I have the honor to command a group of|courageous, hardworking medical men--
00:01:25:surgeons in uniform using their skill|to repair the damage of war.
00:01:30:The film you're about to see...
00:01:33:is a true case of their service|in a great cause.
00:01:37:I'm sure it'll be|as inspirational to you...
00:01:40:as it was to me,|their leader.
00:01:43:All right, cut.|Save the lights. Beautiful.
00:01:46:General, lovely. You're giving|this little documentary real class.
00:01:49:Well, good, Lieutenant.|I wanna coop
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:34,197
Ministar rata
primio je sljedeæu depešu
2
00:01:34,287 --> 00:01:36,596
od Lorda Chelmsforda...
3
00:01:36,687 --> 00:01:40,680
...vrhovnog zapovjednika kraljevskih
trupa u Natalu, Južna Afrika.
4
00:01:40,767 --> 00:01:43,361
"Sa žaljenjem Vas izvještavam
o katastrofalnoj bitki
5
00:01:43,447 --> 00:01:46,519
koja se odigrala 22. sijeènja ujutro
6
00:01:46,607 --> 00:01:49,246
izmeð u vojske Zulu kralja Cetewayo
7
00:01:49,327 --> 00:01:52,603
i naše 3. divizije,
koja se sastojala od pet satnija
8
00:01:52,687 --> 00:01:55,201
1. bojne,
24. p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{437}It's hot
{450}{499}How hot is today?
{500}{549}Itâs recorded by the Royal Observatory
{550}{624}today is the hottest day in these 5 year
{625}{649}It's 36.4 degrees Celsius
{650}{724}Oh my God, it's burning|me! How can we stand this?
{725}{749}What will you suggest to cool us down
{750}{838}It's easy, let's listen|to some cool music
{2050}{2124}Uncle, I want a super hot one. Thank you
{2125}{2199}Officer Li, this is the last treat by me
{2200}{2249}You like the super|spicy bean cube, right?
{2250}{2317}Amy, you are my best partner
{2375}{2449}Don't do anything stupid for|a man who doesn't love you.
{2450}{2499}Officer Li, I a
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zulu, 1964, 1, cd, italian, it,
original filename: Zulu - 1964 - 1CD - Italian - it - eb418ec91815b0a98e538713277aed4f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,680 --> 00:01:33,920
ll M?n?stro della Guerra
ha r?cevuto ?l seguente d?spacc?o
2
00:01:34,000 --> 00:01:36,320
- da Lord Chelmsford,
- 23 GEN NAlO 1879
3
00:01:36,400 --> 00:01:40,400
Comandante ?n capo delle for_e
d? Sua Maest? ?n Natal, Sudafr?ca.
4
00:01:40,480 --> 00:01:43,080
?Sono sp?acente d? comun?care
la not?_?a d? uno scontro d?sastroso
5
00:01:43,159 --> 00:01:46,240
avvenuto la matt?na del 22 genna?o
6
00:01:46,319 --> 00:01:48,960
tra l'eserc?to del re _ul? Cetewayo
7
00:01:49,040 --> 00:01:52,320
e la nostra colonna numero 3
cost?tu?ta da c?nque compagn?e
8
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, 1, cd, english, en, cis, s01e01, yankee, white,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - 1CD - English - en - 8db39e452f98f2ff98ee49d57ac457ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,701 --> 00:00:05,401
Ten-hut!
2
00:00:05,401 --> 00:00:07,501
Bobby, those baby backs
3
00:00:07,501 --> 00:00:09,001
from Papa joe's make the flight?
4
00:00:09,001 --> 00:00:10,301
Yes, sir, Mr. President.
5
00:00:10,301 --> 00:00:12,401
They were flown in from Sanantonio
ten minutes ago, sir.
6
00:00:12,401 --> 00:00:14,201
Good. Let's have an early lunch.
7
00:00:14,201 --> 00:00:15,401
Yes, sir, Mr. President.
8
00:00:15,401 --> 00:00:17,301
I love the baby backs from Papa Joe's.
9
00:00:17,301 --> 00:00:18,801
I know, Mr. President.
10
00:00:18,801 --> 00:00:20
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: connecticut, yankee, in, king, arthur's, court, a, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 25840-Connecticut_Yankee_in_King_Arthur's_Court,_A_(1949)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:11,564 --> 00:02:13,498
There you are.
2
00:02:15,902 --> 00:02:18,894
Say, has, uh, this castle
always had four turrets?
3
00:02:18,972 --> 00:02:20,098
Always.
4
00:02:21,508 --> 00:02:23,533
Four turrets.
5
00:02:23,610 --> 00:02:25,544
That doesn't seem right.
6
00:02:27,447 --> 00:02:30,746
If you hurry, sir,
you'll still be in time
to catch the last tour.
7
00:02:30,817 --> 00:02:32,751
Thanks.
8
00:02:35,488 --> 00:02:37,581
The room you are now
standing in...
9
00:02:37,657 --> 00:02:40,353
is an ancient banquet hall.
10
00:02:40,426 --> 00:02:42,690
And this table,
ladies and gentlemen,
11
00:02:42,762 --> 00:02:45,492
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,967 --> 00:01:35,482
De minister van Oorlog kreeg vandaag
bericht van Lord Chelmsford...
2
00:01:35,607 --> 00:01:40,681
de Britse legercommandant
in Natal, Zuid-Afrika.
3
00:01:40,767 --> 00:01:46,160
Op 22 januari vond er 's ochtends
een rampzalige confrontatie plaats...
4
00:01:46,247 --> 00:01:51,002
tussen de legers van Zoeloe-koning
Cetawayo en onze Derde Colonne...
5
00:01:51,087 --> 00:01:54,921
bestaande uit vijf eenheden
van het Eerste Bataljon...
6
00:01:55,007 --> 00:01:58,079
en een eenheid
van het Tweede Bataljon.
7
00:01:58,167 --> 00:02:03,082
In totaal ging h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:37,945 --> 00:01:40,280
<i>Ministrul de r?zboi a primit ast?zi
urm?toarea depe??</i>
2
00:01:40,364 --> 00:01:42,783
<i>- de la Lordul Chelmsford...
- 23 IANUARIE 1879</i>
3
00:01:42,866 --> 00:01:47,037
<i>... comandantul for?elor regale
britanice ?n Natal, Africa de Sud.</i>
4
00:01:47,120 --> 00:01:49,831
<i>"Cu regret v? raportez
pierderea unei dispute armate</i>
5
00:01:49,915 --> 00:01:53,126
<i>desf??urat? ?n diminea?a
zilei de 22 ianuarie</i>
6
00:01:53,210 --> 00:01:55,963
<i>?ntre armata regelui zulus Cetewayo</i>
7
00:01:56,046 --> 00:01:59,466
<i>?i coloana 3 britanic?
alc?tuit? din cinci companii</i>
8
00:01:59,550 --> 00:02:02,1
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zulu, 1964, 1, cd, italian, it,
original filename: Zulu - 1964 - 1CD - Italian - it - 21f7639ad6a446f1f8e1290483cb14a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,680 --> 00:01:33,920
ll M?n?stro della Guerra
ha r?cevuto ?l seguente d?spacc?o
2
00:01:34,000 --> 00:01:36,320
- da Lord Chelmsford,
- 23 GEN NAlO 1 879
3
00:01:36,400 --> 00:01:40,400
Comandante ?n capo delle for_e
d? Sua Maest? ?n Natal, Sudafr?ca.
4
00:01:40,480 --> 00:01:43,080
''Sono sp?acente d? comun?care
Ia not?_?a d? uno scontro d?sastroso
5
00:01:43,159 --> 00:01:46,240
avvenuto la matt?na del 22 genna?o
6
00:01:46,319 --> 00:01:48,960
tra l'eserc?to del re _ul? Cetewayo
7
00:01:49,040 --> 00:01:52,320
e la nostra colonna numero 3
cost?tu?ta da c?nque compagn?e
8
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, yankee,
original filename: 8743-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{740}{850}{C:{preview}00FF}{Y:b}* AROUND THE WORLD IN 80 DAYS *|made by sabian|sabian@go.ro
{4265}{4364}{Y:i}Ãn sfârºit, azi am realizat|ceea ce pãrea imposibil.
{4372}{4465}{Y:i}Omul poate depãºi bariera|celor 50 de mile pe orã
{4475}{4539}ºi ai norocul sã faci parte din asta.
{4547}{4579}"Cu siguranþã, domnule"
{4583}{4640}Da. Vom face istorie...
{4660}{4700}sau vom muri încercând.
{4722}{4780}- Sã murim?...|- Foarte interesant.
{4814}{4901}Refuz sã fiu catapultat, electrocutat...
{4909}{4979}sau organele interne fãrâmiþate.
{5022}{5066}Renunþ!
{5150}{5207}{Y:i}E un om foarte bolnav.
{5257}{5323}Electrocutarea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:18.00
correccion:danniel9
00:01:38.90,00:01:41.10
El ministro de Guerra ha recibido[br]el siguiente comunicado...
00:01:41.20,00:01:43.50
- ...de Lord Chelmsford,...[br]- 23 ENERO 1879
00:01:43.70,00:01:47.70
comandante general de las fuerzas[br]armadas de Su Majestad en Sudafrica.
00:01:48.00,00:01:50.60
"Lamento informarle[br]de un combate desastroso
00:01:50.80,00:01:53.90
ocurrido en la mañana del 22 de enero
00:01:54.20,00:01:56.80
entre los ejércitos[br]del rey zulu Cetewayo
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, dates, 2003, 2, cd, portuguese, pt, days, 2004, yankee, 1,
original filename: Around the World in 80 Dates - 2003 - 2CD - Portuguese - pt - 9eba4235d098987c8bd479c3ed461313.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,725 --> 00:00:02,601
Precisamos parar para nos
reabastecer de alimentos.
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,074
mas devemos sair pela manh?
3
00:00:24,721 --> 00:00:36,393
Lau Xing, Lau Xing
4
00:00:37,920 --> 00:00:40,798
Lau Xing, voc? retornou!
5
00:00:41,479 --> 00:00:43,037
Seja bem-vinda garota.
6
00:00:44,280 --> 00:00:45,679
Essas pessoas conhecem voc??
7
00:00:45,879 --> 00:00:46,787
Deve ser o costume
8
00:00:46,997 --> 00:00:48,634
a forma como sa?dam os estrangeiros
9
00:00:49,316 --> 00:00:50,386
Lau Xing!
10
00:00:59,597 --> 00:01:04,271
Meninos, por favor d?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:20,000
Aþk Engel Tanýmaz
2
00:00:22,840 --> 00:00:24,400
Bizi izlemeye devam edin,
çünkü öðleden sonra,
3
00:00:24,480 --> 00:00:27,280
Anna Scott'la röpörtaj
yapma imkanýna kavuþacaðýz.
4
00:00:27,360 --> 00:00:29,200
Hollywood'un büyük yýldýzý ile.
5
00:00:29,440 --> 00:00:32,400
Bayan Scott'un son filmi yine
listelerin üst sýralarýný zorluyor.
6
00:02:20,240 --> 00:02:20,920
Elbette onun filmlerini görmüþtüm...
7
00:02:20,920 --> 00:02:22,400
Elbette onun filmlerini görmüþtüm...
8
00:02:22,480 --> 00:02:24,760
ve her zaman onun
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, cd, 2, yankee, 1,
original filename: Id030969.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{57}Musimy zrobi? post?j i zrobi? zapasy.
{59}{119}Ale musimy wyrobi? si? do rana.
{610}{902}Lau Xing, Lau Xing.
{940}{1012}Lau Xing, wr?ci?e?!
{1029}{1068}Ca?kiem mi?e powitanie.
{1099}{1134}Czy ci ludzie go znaj??
{1139}{1220}To chyba ich obyczaj wita? tak nieznajomych.
{1225}{1252}Lau Xing!
{1482}{1599}Dzieci, prosz? aby?cie przywitali tak samo moich przyjaci??.
{1845}{1933}M?j synu,wr?ci?e?!
{2215}{2253}Kim jest ten cz?owiek?
{2293}{2343}To m?j s?u??cy.
{2367}{2412}Jestem taka dumna z ciebie.
{2420}{2469}M?j syn ma s?u??cego!|Jestem taka szcz??liwa!
{2475}{2553}Musimy uczci? powr?t Lau Xing'a
{2557}{2720}Jego s?u??cy przyrz?dzi
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, yankee,
original filename: 8617-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,160 --> 00:02:54,312
Today I will finally achieve
what has been deemed impossible
2
00:02:54,480 --> 00:02:58,359
Man can break the
50-mile-per-hour speed barrier
3
00:02:58,600 --> 00:03:01,273
And you are lucky
enough to be a part of it
4
00:03:01,480 --> 00:03:02,799
"It surely shall, sir"
5
00:03:02,920 --> 00:03:05,309
Yes. We will make history...
6
00:03:06,040 --> 00:03:07,678
or die trying
7
00:03:08,480 --> 00:03:10,914
Die...? This is very exciting
8
00:03:12,160 --> 00:03:15,789
"I refuse to be catapulted
electrocuted... "
9
00:03:16,000 --> 00:03:18,912
or
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: the, world, in, 8, days, 2004, yankee, around, cd, 1, 2,
original filename: 57692004Around.the.World.in.80.Days.2004..XviD-Yankee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{753}{860}A VOLTA AO MUNDO EM 80 DIAS
{4264}{4367}Hoje eu finalmente alcançarei algo|que era considerado impossÃvel
{4372}{4468}Que o homem conseguisse quebrar a barreira|das 50 milhas de velocidade por hora
{4475}{4541}E você tem muita sorte|por fazer parte disso
{4547}{4579}Tem certeza que será assim?|Senhor.
{4583}{4642}Sim. Nós faremos a história...
{4661}{4701}ou morreremos tentando.
{4722}{4782}- Morrer?|- Isto é muito excitante
{4814}{4904}Eu posso ser catapultado,|eletrocutado...
{4910}{4982}ou ter meus órgãos internos|rompidos mais uma vez.
{5022}{5067}Eu to fora
{5142}{5201}Ele é um homem muito doente.
{5250}{5317}A el
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: yankee, doodle, dandy, 1942, cd, english, en, 1,
original filename: Yankee Doodle Dandy - 1942 - 2CD - English - en - fbff08887e6885eb5063dc34119878a5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,500 --> 00:01:26,600
I call it a hit.
What'll your review say?
2
00:01:26,700 --> 00:01:31,200
- I like it too, so I guess I'll pan it.
- That's logical.
3
00:01:31,400 --> 00:01:34,700
My publisher resents Cohan
impersonating the president of the U.S.
4
00:01:34,900 --> 00:01:37,600
Says our young readers dream
of being president.
5
00:01:37,700 --> 00:01:43,000
"I'd rather be right than be president."
Cohan may find out he isn't either one.
6
00:01:46,800 --> 00:01:50,100
- See how George does it at his age.
- I remember him when I was little.
7
00:01:50,300 --> 00:01:53,700
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, bg, yankee, cd, 2, 1,
original filename: 0around.the.world.in.80.days.2004.bg-yankee(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,277
Ãðÿáâà äà ñïðåì çà ïðåçà ïà ñÿâà ÃÃ¥
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,749
Ãî òðÿáâà äà ïîòåãëèì Ãà ñóòðèÃòÃ
3
00:00:24,400 --> 00:00:36,073
Ãà ó ÃñèÃã, Ãà ó ÃñèÃã
4
00:00:37,600 --> 00:00:40,478
Ãà ó ÃñèÃã, òè ñå âúðÃà !
5
00:00:41,160 --> 00:00:42,718
Ãîâà ñèãóðÃî Ã¥ äîáðå äîøëè
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,359
Ãåçè õîðà ïîçÃà âà ò ëè ãî?
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,470
Ãðÿáâà äà å òåõåà îáè÷à é
8
00:00:46,680 --> 00:00:48,31
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, dates, 2003, 2, cd, portuguese, pt, days, 2004, yankee, 1,
original filename: Around the World in 80 Dates - 2003 - 2CD - Portuguese - pt - 9eba4235d098987c8bd479c3ed461313.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,725 --> 00:00:02,601
Precisamos parar para nos
reabastecer de alimentos.
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,074
mas devemos sair pela manh?
3
00:00:24,721 --> 00:00:36,393
Lau Xing, Lau Xing
4
00:00:37,920 --> 00:00:40,798
Lau Xing, voc? retornou!
5
00:00:41,479 --> 00:00:43,037
Seja bem-vinda garota.
6
00:00:44,280 --> 00:00:45,679
Essas pessoas conhecem voc??
7
00:00:45,879 --> 00:00:46,787
Deve ser o costume
8
00:00:46,997 --> 00:00:48,634
a forma como sa?dam os estrangeiros
9
00:00:49,316 --> 00:00:50,386
Lau Xing!
10
00:00:59,597 --> 00:01:04,271
Meninos, por favor d?
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, cd, 1, yankee, 2,
original filename: f80d87e6e0f28da66cab1296799ae09e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,200
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DIAS
2
00:02:50,100 --> 00:02:54,300
Hoy finalmente alcanzaré
algo que ha sido considerado imposible
3
00:02:54,400 --> 00:02:58,300
Que el hombre pueda romper la
barrera de velocidad de las 50 millas por hora
4
00:02:58,600 --> 00:03:01,200
Y usted es muy afortunado
por ser parte de ello
5
00:03:01,400 --> 00:03:02,700
¿Está seguro que será as�, señor.
6
00:03:02,900 --> 00:03:05,300
SÃ. Haremos historia...
7
00:03:06,000 --> 00:03:07,600
o moriremos en el intento
8
00:03:08,400 --> 00:03:10,900
- ¿Morir?
- Esto es mu
Subtítulos para Yankee Zulu
keywords: zulu, 1964, 2, cd, czech, cz, pivo, 1,
original filename: Zulu - 1964 - 2CD - Czech - cz - 14624419330ecffad3d6c10628da6d31.zip