Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yagyu.chronicles is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Yagyu.chronicles por relevancia:
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: yagyu, chronicles, 1, the, secret, scrolls, 1962, koroshiya, acf,
original filename: Yagyu.Chronicles-1-The.Secret.Scrolls-1962[KOROSHiYA][ACF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,898 --> 00:00:32,592
Are they coming?
2
00:00:32,832 --> 00:00:37,826
They are indeed Kamiya Yu-no-jo and
Princess Yu, disguised as traveling monks.
3
00:00:39,506 --> 00:00:41,201
Alright. In position.
4
00:00:48,648 --> 00:00:50,843
The Yagyu Martial Arts Scroll...
5
00:00:51,785 --> 00:00:55,744
They claim it to be the record of the
Yagyu Shin-Kage style martial arts...
6
00:00:56,523 --> 00:01:01,620
...but in reality it contains a formidable
secret that could shake the world.
7
00:01:02,128 --> 00:01:04,619
I swear I'll hold it in these hands of mine.
8
00:01:04,831 -->
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: sarah, connor, chronicles, the, 2007, tv, series, 1, s01e0, preair, crx, s01e01,
original filename: 7296-sub_Sarah-Connor-Chronicles-The-2007-TV-Series_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,446 --> 00:00:25,457
<i>Sunt oameni care cred cã un copil
din pântecele mamei îi împarte visele.</i>
2
00:00:26,647 --> 00:00:27,715
<i>Dragostea pentru el.</i>
3
00:00:27,974 --> 00:00:29,682
<i>Speranþele pentru viitorul lui.</i>
4
00:00:30,435 --> 00:00:33,496
<i>Ãi sunt transmise în imagini
în timp ce doamne înãuntrul ei?</i>
5
00:00:34,086 --> 00:00:36,393
<i>Oare de aceea se întinde dupã
ea în acel prim moment</i>
6
00:00:36,513 --> 00:00:37,806
<i>ºi plânge dupã atingerea ei?</i>
7
00:00:38,895 --> 00:00:42,584
<i>Dar dacã ai fi ºtiut din timpul când
e
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, developers, cut, cd, version, hoodlum, eng,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.Developers.Cut.CD.Version-HOODLUM-ENG.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______ .Mo!/aL. _____
\ |______ _________ _______ _______ _______ ______| ___|___ _______
| / / _ \ /____ / / /
_ / / / / /| / /| _ / /
/_____|____/_________/_________/_________/________ /__________/_____/ /
<--------------------------------------------------------------------/_____->
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrobe, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30425-Chronicles_of_Narnia__The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe,_The_(2005)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2183}{2277}Edmund, pleacã de acolo.
{2279}{2375}Ce crezi cã faci acolo?
{2586}{2639}Sã mergem, Lucy.
{2711}{2758}Fugi!
{2869}{2923}Aºteptaþi.|Tatã!
{2927}{2990}Edmund, nu!|Ãl prind eu.
{2999}{3046}Edmund, vino înapoi.
{3071}{3143}Edmund, la pãmânt.
{3156}{3225}Sã mergem, tâmpitule.|Fugi!
{3228}{3301}Ieºi de aici!
{3387}{3426}Hai!
{3479}{3559}Grãbiþi-vã!
{3560}{3612}Ai fost extrem de egoistã.
{3632}{3704}Ne puteai omorî.|Terminã!
{3863}{3935}De ce nu faci ceea ce þi se spune.
{4343}{4391}Va trebui sã þii asta.
{4415}{4511}Ãþi este destul de cald?
{4621}{4630}Dacã tata ar fi aici,|nu ne-ar obliga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,338 --> 00:00:43,901
[Alarm Beeping]
2
00:00:45,378 --> 00:00:47,573
[Computer Voice]
Hull breach contained.
3
00:00:47,647 --> 00:00:51,708
Engines operating
at 170% capacity.
4
00:00:56,623 --> 00:01:01,060
Engine and hull failure imminent
under current parameters.
5
00:01:01,127 --> 00:01:03,322
[Beeping Continues]
6
00:01:03,396 --> 00:01:06,763
[Woman]
A lot of questions,
whoever we run into.
7
00:01:06,833 --> 00:01:10,166
Could even be... a merc ship.
8
00:01:12,138 --> 00:01:15,471
[Computer Voice]
Critical systems failure in five seconds.
9
00:01:15,542 -->
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: 1062, chronicles, of, riddick, the, 2004, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10625-Chronicles_of_Riddick,_The_(2004)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
<i>Sunt o armatã cum nu-i alta,</i>
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
<i>cãlãtorind printre stele spre
un loc numit SubVers,</i>
3
00:01:28,287 --> 00:01:30,221
<i>tãrâmul fãgãduinþei,</i>
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,588
<i>o constelaþie de lumi noi ºi întunecate.</i>
5
00:01:33,659 --> 00:01:36,093
<i>Necromongeri se numesc.</i>
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
<i>ªi dacã nu te pot converti... te ucid.</i>
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,194
<i>La conducerea lor, Lordul Marshal.</i>
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,331
<i>Numai el a fãcut un pelerinaj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,280 --> 00:00:59,040
ÃÃ¥ ñà à ðìèÿ,
ðà çëè÷Ãà îò îñòà Ãà ëèòå,
2
00:01:00,240 --> 00:01:03,520
ïúòóâà ùà ïðåç çâåçäèòå êúì
ìÿñòî, Ãà ðå÷åÃî "ÃÃäà âúðñ".
3
00:01:09,400 --> 00:01:10,600
Ãà ðå÷åÃè ñà Ãåêðîìà Ããúðè.
4
00:01:12,720 --> 00:01:14,520
à à êî ÃÃ¥ òå ïðîìåÃÿò...
ùå òå óáèÿò.
5
00:01:16,080 --> 00:01:19,320
Ãåõåà âîäà ÷ Ã¥
Ãîðä Ãà ðøà ë.
6
00:01:19,520 --> 00:01:23,320
Ãîé ñà ìèÿò Ã¥ ñòèãÃà ë äî
ïîðòèòå Ãà ÃÃäà âúðñ.
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 1, cd, portuguese, pt, narnia, extended, dvd, pal,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 9cfce37113ad8cd96443a4a70b5600e3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,890 --> 00:00:52,310
Tradu?ao: Lore
2
00:01:49,890 --> 00:01:51,310
Edmund! Sai j? da?!
3
00:01:52,423 --> 00:01:53,306
Peter!
4
00:01:53,767 --> 00:01:55,263
O que achas que est?s a fazer?
5
00:01:55,302 --> 00:01:56,760
Peter, para o abrigo. Agora!
6
00:01:57,643 --> 00:01:59,409
Anda! Vamos sair!
7
00:02:01,366 --> 00:02:02,326
M?e!
8
00:02:05,703 --> 00:02:07,047
Lucy, anda!
9
00:02:08,735 --> 00:02:10,232
- R?pido
- Corram!
10
00:02:10,654 --> 00:02:12,343
Corram!
11
00:02:12,573 --> 00:02:14,876
- R?pido!
- M?e!
12
00:02:15,765 --> 00:02:16,955
Espe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:00,813
[ Skipped item nr. 1 ]
2
00:00:00,813 --> 00:00:58,946
[ Skipped item nr. 2 ]
3
00:00:58,946 --> 00:01:01,221
Postoji armija kao ni jedna druga.
4
00:01:01,986 --> 00:01:04,978
Putuje kroz zvezde do mesta
koje se zove ''Andevers''.
5
00:01:05,746 --> 00:01:09,705
Njihova obecana zemlja.
Uporiste novih mracnih svetova.
6
00:01:11,106 --> 00:01:12,983
Zovu ga '' Nekromanga''.
7
00:01:13,666 --> 00:01:17,136
Ako te ne mogu preobratiti, ubice te.
8
00:01:17,906 --> 00:01:20,261
Predvodi ih lord Marsal.
9
00:01:21,466 --> 00:01:24,776
On je prosao kapije
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, 5, 2, 3, 1, 97, 6, fps,
original filename: 2490-sub_Chronicles-of-Riddick-The-2004_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
<i>Sunt o armatã cum nu-i altã,</i>
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
<i>cãlãtorind printre stele spre
un loc numit SubVers,</i>
3
00:01:28,287 --> 00:01:30,221
<i>tãrâmul fãgãduinþei,</i>
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,588
<i>o constelaþie de lumi noi ºi întunecate.</i>
5
00:01:33,659 --> 00:01:36,093
<i>Necromongeri se numesc.</i>
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
<i>ªi dacã nu te pot converti... te ucid.</i>
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,194
<i>La conducerea lor, Lordul Marshal.</i>
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,331
<i>Numai el a fãcut un pelerinaj
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, lion, witch, wardrobe, 1979, 1, cd, polish, pl, chronicles, of, narnia, animated,
original filename: The Lion, the Witch & the Wardrobe - 1979 - 1CD - Polish - pl - e7f39697b0e8e50e7f2cafec10fa0b49.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{486}{531}LEW,||||
{533}{569}LEW,|CZAROWNICA|||
{571}{705}LEW,|CZAROWNICA|I STARA SZAFA||
{757}{857}T?UMACZENiE: drooido|drooido@kinomania.org
{860}{960}<< Kinomania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{962}{1060}Na podstawie przek?adu|Andrzeja Polkowskiego
{2476}{2564}Jestem tutaj!|Jestem tutaj! Wr?ci?am!
{2567}{2598}Nic mi si? nie sta?o!
{2617}{2645}Nic mi nie jest!
{2647}{2681}Ju? wr?ci?am.
{2686}{2743}O czym ty|m?wisz, ?ucjo?
{2745}{2812}Nie zastanawiacie si?,|gdzie by?am?
{2823}{2948}Musisz posiedzie? w kryj?wce troch? d?u?ej,|je?li chcesz, ?eby zacz?? ci? szuka?.
{2950}{3022}Ale przecie? nie by?o mnie|przez ca?e godziny.
{3024}{3089}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,000
- ???!
- ??????!
2
00:00:07,101 --> 00:00:09,700
???????!
????????? ??'?????-????????????
?RKOUDOS-AKIS401
3
00:00:19,601 --> 00:00:22,500
- ???!
- ?????!
4
00:00:22,501 --> 00:00:26,200
???? ????, ?????.
?????? ?? ???????? ??????.
5
00:00:26,201 --> 00:00:29,600
??? ?????????? ??? ????!
??????? ???!
6
00:00:29,601 --> 00:00:33,800
?????? ???? ??? ????????.
??'???? ?? ? ??????? ??? ???? ???.
7
00:00:33,801 --> 00:00:37,000
???????, ?????! ????
?????? ?? ??? ?????????.
8
00:00:37,001 --> 00:00:39,750
- ?????? ???????.
- ??? ??? ??????!
9
00:00:
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, chronicles, of, riddick, 2004, nl, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.2004.NL.TS.VideoCD.XviD.Re-Enc.OneCD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,020 --> 00:00:59,350
Zij zijn een leger,
niet zoals andere legers.
2
00:00:59,420 --> 00:01:03,276
Ze reisden door de sterren naar een plaats
genaamd 'Underverse'.
3
00:01:03,480 --> 00:01:07,880
Het beloofde land, een zonnestelsel met
donkere nieuwe werelden.
4
00:01:09,080 --> 00:01:11,136
Necromongers werden ze genoemd...
5
00:01:11,480 --> 00:01:15,234
en als ze je niet konden bekeren
werd je vermoord.
6
00:01:15,660 --> 00:01:18,838
Ze werden geleid door Lord Marshal.
7
00:01:19,100 --> 00:01:22,775
Hij alleen heeft een bedevaart gemaakt naar
de poorten van Underverse...
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: emulinha, info, as, cronicas, de, spiderwick, the, chronicles, screener, cam, legendas, portugues, br, prevail, 2008,
original filename: [eMulinha.info].As.Cronicas.de.Spiderwick.(The.Spiderwick.Chronicles).Screener.(CAM).Legendas.Portugues.BR.(PREVAiL).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,332 --> 00:02:17,031
AS CR?NICAS DE SPIDERWICK
2
00:02:23,977 --> 00:02:27,674
20 ANOS DEPOIS
3
00:02:45,065 --> 00:02:46,293
Aqui estamos.
4
00:02:47,067 --> 00:02:49,558
Bem do jeito que me lembro.
5
00:02:50,570 --> 00:02:52,470
Eu era mais nova que voc?
quando estive aqui, Simon.
6
00:02:52,506 --> 00:02:55,168
Bem, ? grande.
7
00:02:56,276 --> 00:02:58,437
Sim, ent?o eu posso ter
um mascote maior?
8
00:02:58,478 --> 00:03:01,709
Claro, pode ter uma vaca,
ou um rebanho inteiro.
9
00:03:02,215 --> 00:03:04,706
- P?ssaros?
- Isso tamb?m.
10
00:03:04,751 --> 00:0
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37910-Chronicles_of_Riddick,_The_(2004)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,700 --> 00:01:24,200
<i>Sunt o armatã cum nu-i alta,</i>
2
00:01:24,300 --> 00:01:28,200
<i>cãlãtorind printre stele spre
un loc numit SubVers,</i>
3
00:01:28,200 --> 00:01:30,200
<i>tãrâmul fãgãduinþei,</i>
4
00:01:30,200 --> 00:01:33,500
<i>o constelaþie de lumi noi ºi întunecate.</i>
5
00:01:33,600 --> 00:01:36,000
<i>Necromongeri se numesc.</i>
6
00:01:36,100 --> 00:01:40,500
<i>ªi dacã nu te pot converti... te ucid.</i>
7
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
<i>La conducerea lor, Lordul Marshal.</i>
8
00:01:45,200 --> 00:01:49,300
<i>Numai el a fãcut un pelerinaj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,076 --> 00:01:43,068
¡Edmund! ¡Aléjate de ahÃ!
2
00:01:43,145 --> 00:01:45,637
¡Peter! ¿Qué estabas haciendo?
3
00:01:45,716 --> 00:01:47,581
¡Al refugio! ¡Ahora mismo!
4
00:01:47,652 --> 00:01:48,948
¡Rápido!
5
00:01:49,020 --> 00:01:50,681
¡Nos vamos!
6
00:01:52,323 --> 00:01:55,088
¡Mami!
7
00:01:56,528 --> 00:01:58,553
¡Lucy, ven!
8
00:02:00,033 --> 00:02:01,660
- ¡Rápido!
- ¡Corre!
9
00:02:02,736 --> 00:02:04,169
¡Corre!
10
00:02:05,039 --> 00:02:07,439
- ¡Apúrate!
- ¡Mamá!
11
00:02:07,508 --> 00:02:10,376
¡Espera! ¡Papá!
12
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,072 --> 00:00:59,594
Existe um exército
como nenhum outro.
2
00:00:59,595 --> 00:01:03,644
Cruzando através das estrelas
para chegar num lugar chamado "AMBIVERSO"
3
00:01:03,645 --> 00:01:09,127
As sua terras prometidas
uma constelação de mundos obscuros e novos
4
00:01:09,128 --> 00:01:11,541
Eles são chamados Necromangas.
5
00:01:11,542 --> 00:01:15,842
E se eles não te puderem converter...
irão te matar.
6
00:01:15,853 --> 00:01:19,103
Comandando-os, o lorde Marshall.
7
00:01:19,459 --> 00:01:23,228
Ele sozinho conseguiu ir
para o baixo universo...
8
00:01:23,229
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, iwtw,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMPÃRLE GÃRÃÃME
2
00:02:57,893 --> 00:03:00,612
Demek benden
hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
3
00:03:00,853 --> 00:03:04,129
Söylediðim gibi benim iþim bu.
Ãnsanlarla görüþmeler yaparým.
4
00:03:04,213 --> 00:03:05,726
Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:05,813 --> 00:03:07,485
FM kanalýnda KFRC radyosu.
6
00:03:07,653 --> 00:03:10,042
Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
7
00:03:10,213 --> 00:03:12,681
Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
8
00:03:13,893 --> 00:03:16,043
Beni buraya kadar izledin, deðil mi?
9
00:03
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, chronicles, of, riddick, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Chronicles of Riddick - 2004 - 1CD - Czech - cz - 46cea6ea5b3df8b8f5b55eac48391ecb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,976 --> 00:00:55,379
Je jedna arm?da, kter? se
??dn? jin? nepodob?.
2
00:00:55,595 --> 00:00:59,284
K?i?uje hv?zdy do
oblasti zvan? Underverse.
3
00:00:59,534 --> 00:01:04,187
Jejich zasl?ben? zem?.
Souhv?zd? nov?ch temn?ch sv?t?.
4
00:01:04,957 --> 00:01:06,834
Necromonge?i je jejich jm?no.
5
00:01:07,369 --> 00:01:09,179
A pokud v?s nemohou p?em?nit,...
6
00:01:09,930 --> 00:01:11,244
zabij? v?s.
7
00:01:11,853 --> 00:01:14,525
Vede je lord mar??l.
8
00:01:15,408 --> 00:01:18,717
On s?m se vydal k bran?m Underversu.
9
00:01:19,229 --> 00:01:21,719
A vr?til se jako ji
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, napisy, ns, 2004, stv, diamond, shareconnector,
original filename: Chronicles_of_Riddick_Dark_Fury_The_(NAPiSY-51832).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 348.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{10}{296}napisy ociosane przez art666|na podstawie napis?w angielskich|opublikowanych przez [bkklakier] na napisy. info
{300}{600}niekt?re napisy s? bardzo lu?nym|t?umaczeniem wi?c bez urazy,|poprawki mile widziane, mia?em ma?o czasu.
{660}{760}VIN DIESEL w
{775}{860}KRONIKI RIDDICKA - CIEMNA FURIA
{1088}{1138}{y: i}Naruszenie kad?uba
{1142}{1240}{y: i}Silniki dzia?aj? przy 170% zdolno?ci.
{1358}{1464}{y: i}Gro?ba zniszczenia silnik?w i kad?uba|przy obecnych parametrach
{1520}{1598}{y: i}Mn?stwo pyta?,|przez co przeszli?my.
{1602}{1682}{y: i}A teraz.
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: mutant, chronicles, 2008, ws, fxm, sharebrasil,
original filename: Mutant.Chronicles.2008.WS.DvDRip-FxM.[ShareBrasil].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,000
<i>No final da era do gelo...</i>
2
00:00:05,001 --> 00:00:07,400
<i>a M?quina veio...</i>
3
00:00:07,424 --> 00:00:08,903
<i>veio de fora,</i>
4
00:00:09,600 --> 00:00:11,177
<i>veio do espa?o.</i>
5
00:00:11,500 --> 00:00:13,700
<i>Veio com um prop?sito.</i>
6
00:00:14,029 --> 00:00:16,600
<i>Transformar homens em mutantes.</i>
7
00:00:22,403 --> 00:00:29,877
A Era da Escurid?o
8
00:01:18,339 --> 00:01:20,170
<i>Depois de muito sofrimento e morte...</i>
9
00:01:20,600 --> 00:01:22,897
<i>um guerreiro chamado Nagh-Than,</i>
10
00:01:23,000 --> 00
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: the, sarah, connor, chronicles, 2007, 1, cd, russian, ru, s01e0, preair, crx, s01e01,
original filename: The Sarah Connor Chronicles - 2007 - 1CD - Russian - ru - 49cf6bbc1ea776d9cc8475b0b054bfea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,446 --> 00:00:25,457
????????? ?????, ??? ??????? ? ?????? ?????? ????? ?? ???.
2
00:00:26,647 --> 00:00:27,715
????????? ?? ??????.
3
00:00:27,974 --> 00:00:29,682
?? ???? ? ??? ???????.
4
00:00:30,435 --> 00:00:33,496
? ?? ????? ??? ??? ? ????????? ???? ???? ? ??? ??????.
5
00:00:34,086 --> 00:00:36,393
????? ??????? ?? ??????? ? ??? ???? ???????.
6
00:00:36,513 --> 00:00:37,806
? ??????, ???? ?? ????? ??????
7
00:00:38,895 --> 00:00:42,584
? ?????? ??? - ?????? ??????? ? ?????, ??? ??????? ??? ??????
8
00:00:42,891 --> 00:00:44,268
??? ?? ??? ????? ?????????.
9
00:00:44
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,014 --> 00:00:33,529
ROBOTECH
Las Crónicas de las Sombras
2
00:01:30,530 --> 00:01:33,730
<i>Cuando el milagro de la Robotecnologia llevó
a los humanos a las estrellas,</i>
3
00:01:34,100 --> 00:01:36,220
<i>la Tierra se perdió a manos de
misteriosas fuerzas alienÃgenas.</i>
4
00:01:36,732 --> 00:01:38,632
<i>Ahora, una generación mas tarde,
la Expedición Robotech</i>
5
00:01:38,940 --> 00:01:42,933
<i>regresa a batallar para
reclamar su mundo</i>
6
00:01:58,465 --> 00:02:03,425
Wolf Recon completando el escaneo del
Sector 412. No hay señal de naves enemigas.
7
00:02:04
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, 2004, gr,
original filename: Chronicles_of_Riddick_Dark_Fury_The_2004_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,937 --> 00:00:31,237
SYBTITLES BY FCP.Inc
*DEAD*phil,FANIS,christo *Z*
2
00:00:38,938 --> 00:00:44,501
(??????????)
3
00:00:45,978 --> 00:00:48,173
??????? ???????? ??? ??????.
4
00:00:48,247 --> 00:00:52,308
?????????? ???????? ??? 170%.
5
00:00:57,223 --> 00:01:01,660
?????? ???????? ?????? ????????
?? ??? ???????? ????????.
6
00:01:01,727 --> 00:01:03,922
(? ?????????? ???????????)
7
00:01:03,996 --> 00:01:07,363
????? ?? ?????????,
?????? ?? ?? ????????????.
8
00:01:07,433 --> 00:01:10,766
?????? ?? ????? ???...
?????? ??????????.
9
00:01:12,738 --> 00:01:16,071
?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,028 --> 00:01:14,922
Edmond, ieºi imediat de acolo!
2
00:01:15,944 --> 00:01:18,366
Ce crezi cã faci?
3
00:01:19,149 --> 00:01:20,844
Peter, repede sã mergem jos!
Acum!
4
00:01:21,946 --> 00:01:23,274
- Stai...
- Lasã-le!
5
00:01:29,739 --> 00:01:31,185
Lucy, hai odatã!
6
00:01:33,759 --> 00:01:36,140
Fugiþi, repede!
7
00:01:40,628 --> 00:01:42,321
Staþi aºa, tata?!
8
00:01:45,040 --> 00:01:47,133
Stai, merg eu sa-l iau!
9
00:01:53,399 --> 00:01:56,834
Hai odatã, ieºi afarã!
10
00:02:02,861 --> 00:02:05,907
Haideþi, grabiþi-vã!
11
00:02:09,662 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,640 --> 00:01:00,131
???? ???? ???????, ???
????????? ??? ??? ??????.
2
00:01:00,200 --> 00:01:04,159
????????????? ??????? ??? ?????
????????? ??? ????? ??? ?????? "??????????"
3
00:01:04,240 --> 00:01:09,678
? ?? ??? ??????????, ???? ???????????
????????? ???? ??????.
4
00:01:09,760 --> 00:01:12,092
??????????? ???? ???????????.
5
00:01:12,160 --> 00:01:16,392
??? ?? ?? ?? ???????????...
?? ?? ?????????.
6
00:01:16,480 --> 00:01:19,643
???? ???????? ? ???????? ??????.
7
00:01:20,040 --> 00:01:23,771
???? ? ????? ??? ???? ???????
??? ????? ??? ??????????.
8
00:01:23,840 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,279 --> 00:00:15,816
?eviri: SilverShadow
2
00:01:22,300 --> 00:01:25,309
<i>Onlar bir ordu ba?ka hi?birine benzemeyen...</i>
3
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
<i>y?ld?zlar?n aras?ndan Alt-Evren denilen
yere gitme m?cadelesindeler.</i>
4
00:01:28,288 --> 00:01:30,222
<i>Onlara vaat edilen topraklara.</i>
5
00:01:30,290 --> 00:01:33,589
<i>Karanl?k d?nyalar?n tak?my?ld?z?na.</i>
6
00:01:33,660 --> 00:01:36,094
<i>Necromonger deniyor onlara.</i>
7
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
<i>E?er inanc?n?z? de?i?tiremezlerse
sizi ?ld?recekler.</i>
8
00:01:42,135 --> 00:01:45,195
<i>Onlar?n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,020 --> 00:00:59,350
Zij zijn een leger,
niet zoals andere legers.
2
00:00:59,420 --> 00:01:03,276
Ze reisden door de sterren naar een plaats
genaamd "Underverse".
3
00:01:03,480 --> 00:01:07,880
Het beloofde land,een zonnestelsel met
donkere nieuwe werelden.
4
00:01:09,080 --> 00:01:11,136
Necromonger werden ze genoemd...
5
00:01:11,480 --> 00:01:15,234
en als ze je niet konden bekeren
werd je vermoord.
6
00:01:15,660 --> 00:01:18,838
Ze werden geleid door Lord Marshal.
7
00:01:19,100 --> 00:01:22,775
Hij alleen heeft een bedevaart gemaakt naar
de poorten van Underverse...
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: 1796, chronicles, of, riddick, the, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 17968-Chronicles Of Riddick The ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,687 --> 00:01:21,042
à un esercito diverso dagli altri,
2
00:01:21,127 --> 00:01:24,802
in lotta tra le stelle
verso un luogo chiamato UnderVerse,
3
00:01:24,967 --> 00:01:28,960
la loro terra promessa.
Una costellazione di mondi oscuri.
4
00:01:30,047 --> 00:01:32,083
Il loro nome è Necromonger.
5
00:01:32,487 --> 00:01:36,116
Se non potranno convertirvi,
vi uccideranno.
6
00:01:36,527 --> 00:01:39,200
Alla loro guida, Lord Marshal.
7
00:01:40,047 --> 00:01:43,676
à l'unico ad essere arrivato
alle porte di UnderVerse...
8
00:01:43,767 --> 00:01:46,486
e, al suo rit
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, 2004, pl,
original filename: Chronicles_of_Riddick_Dark_Fury_The_2004_pl.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,700
Napisy i synchro: Kaczmi
www.nas.art.pl
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,100
Na podstawie t?umaczenia art666
3
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
VIN DIESEL w
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,100
KRONIKI RIDDICKA - CIEMNA FURIA
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,900
Naruszenie kad?uba
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
Silniki dzia?aj? przy 170% pojemno?ci.
7
00:00:57,000 --> 00:01:01,300
Gro?ba zniszczenia silnik?w i kad?uba
przy obecnych parametrach
8
00:01:04,000 --> 00:01:06,500
Mn?stwo pyta?,
przez co przeszli?my.
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,400
A teraz ... to mo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,778 --> 00:00:47,973
ÃðîáîèÃà â êîðïóñå.
2
00:00:48,047 --> 00:00:52,108
<i>Ãâèãà òåëè ðà áîòà þò
ÃÃ 170 %.</i>
3
00:00:57,023 --> 00:01:01,448
à òà êèìè ïà ðà ìåòðà ìè äâèãà òåëè ñêîðî
âûéäóò èç ñòðîÿ. Ãáøèâêà ïîâðåæäåÃà .
4
00:01:03,796 --> 00:01:07,163
ÃÃòåðåñÃî êîãî ìû âñòðåòèëè?
5
00:01:07,233 --> 00:01:10,566
Ãîæåò ýòî Ãà åìÃèêè?
6
00:01:12,538 --> 00:01:15,871
Ãòêà ç êðèòè÷åñêèõ
ñèñòåì ÷åðåç 5 ñåêóÃä.
7
00:01:15,942
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chroniclesofriddickthe, 2004, other, chronicles, of, riddick, dvd, rip,
original filename: ChroniclesofRiddickThe2004-other.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{308}Bob_0123 ÃÃÃãà |Bob_0123@hotmail.com
{308}{515}ÃãÃà ÃáÃÃæà ãÃÃæÃÃ|WWW.DVD4ARAB.COM
{1973}{2033}Ãäåã ÃÃà æáÃäåã|áÃà ÃÃà ÃÃà ÃÃÃ
{2030}{2126}Ã̾̾ä ÃáäÃæã áÃà ÃÃáæà Ãáì|"ãÃÃä ÃÃãì ÃäÃÃÃÃà "ÃáÃæä ÃáÃÃáÃ
{2126}{2259}ÃÃÃåã ÃáãæÃæÃÃ¥|ÃãÃà Ãáì ãÃãæÃÃà ÃáäÃæã æÃáÃæÃáã ÃáÃÃÃÃÃ¥
{2259}{2316}ÃÃÃæä ÃäÃÃåã äÃÃÃæãäÃÃ
{2316}{2422}æÃÃà áã ÃÃÃÃÃÃæà Ãä ÃÃæáæÃ|ÃÃäåã Ãæà ÃÃÃáæäÃ
{2422}{2498}ÃÃæÃåã .. ÃáÃÃà ãÃÃÃÃá
{2508}{2596}áÃ
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - c904522c168243c77d3f36000bbd5fbc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
*
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
Vypadal js
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: chronicles, of, riddick, the, arabic, subtitle,
original filename: 7333-Chronicles Of Riddick The ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1440}{1503}Ãäåã ÃÃà æáÃäåã|áÃà ÃÃà ÃÃà ÃÃÃ
{1503}{1604}Ã̾̾ä ÃáäÃæã áÃà ÃÃáæà Ãáì ÃÃÃÃåã
{1604}{1741}ÃÃÃåã ÃáãæÃæÃÃ¥ ÃãÃà Ãáì ãÃãæÃÃÃ|ÃáäÃæã æÃáÃæÃáã ÃáÃÃÃÃÃ¥
{1741}{1802}ÃÃÃæä ÃäÃÃåã äÃÃÃæãäÃÃ
{1802}{1910}æÃÃà áã ÃÃÃÃÃæà ÃáÃÃ|ÃÃäåã Ãæà ÃÃÃáæäÃ
{1910}{1991}ÃÃæÃåã .. ÃáÃÃà ãÃÃÃÃá
{2000}{2094}áÃà ÃÃà ÃáÃãÃÃÃÃæÃÃÃ¥ ÃÃ|ãäÃÃÃÃåà Ãà ÃÃÃì ÃáÃæÃáã
{2094}{2182}æáÃà ÃÃà ÃÃÃá ÃÃÃ
{2182}{2248}ÃÃæì .... æÃÃÃÃ
{2261}{2327
Subtítulos para Yagyu.chronicles
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the