Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie X-men 2: Clone Wars is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para X-men 2: Clone Wars por relevancia:
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: x, men, 2, :, clone, wars, 1995, 1, cd, czech, cz, chapter2, 4,
original filename: X-Men 2: Clone Wars - 1995 - 1CD - Czech - cz - 2f6eacae41848088ed94551622c50f0e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,067 --> 00:00:06,471
Hv?zdn? V?lky
2
00:00:06,471 --> 00:00:10,884
Klonov? V?lky
3
00:00:12,267 --> 00:00:14,930
Kapitola 24
4
00:00:14,931 --> 00:00:16,931
Translated by S.C.U.D / Bahamut
-
www.cesketitulky.com
5
00:00:24,411 --> 00:00:29,908
Jak se odva?ujete takto vpadnout
do m? soukrom? rezidence?
Kdo mysl?te, ?e jste?
6
00:00:29,908 --> 00:00:32,934
- Kancl??i, nemysl?m si...
- J? se o to postar?m.
7
00:00:32,934 --> 00:00:41,482
Jsem Kancl?? Palpatine
z Galaktick? Republiky a nerozh?z?
m? ??dn? zlod?j??ek, kter?...
8
00:00:42,705 --> 00:00:43,535
Odneste ho!
9
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: x, men, 2, :, clone, wars, 1995, 1, cd, czech, cz, chapter2, 3,
original filename: X-Men 2: Clone Wars - 1995 - 1CD - Czech - cz - 4839a5e203f6557db0c3143bb10c3a25.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,692 --> 00:00:05,919
Hv?zdn? V?lky
2
00:00:05,920 --> 00:00:11,111
Klonov? V?lky
3
00:00:11,567 --> 00:00:15,018
Kapitola 23
4
00:00:15,019 --> 00:00:17,019
Translated by S.C.U.D / Bahamut
-
www.cesketitulky.com
5
00:00:23,816 --> 00:00:29,600
- M?sto je pod palbou!
- M?sto mus?me br?nit.
6
00:00:56,720 --> 00:01:04,237
Mist?e Windu!
Nep??telsk? lod? se po??d vyno?uj? s hyperprostoru!
Na?e jednotky se dr??, ale... pot?ebuj? pomoc.
7
00:01:04,238 --> 00:01:06,965
B??te tam a p?eberte velen?!
8
00:01:06,966 --> 00:01:11,592
- A? v?s prov?z? s?la!
- I v?s.
9
00:01:57,49
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: x, men, 2, :, clone, wars, 1995, 1, cd, czech, cz, chapter2,
original filename: X-Men 2: Clone Wars - 1995 - 1CD - Czech - cz - 7d47483994c56205ce0c9005f72a576a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:15,036
Hv?zdn? V?lky
Klonov? V?lky
Kapitola 25
2
00:00:15,136 --> 00:00:17,102
Translated by S.C.U.D / Bahamut
-
www.cesketitulky.com
3
00:00:28,106 --> 00:00:32,496
- Kup?edu! Pokra?ujte s ?tokem vpravo!
- Pane, co na?e lev? k??dlo?
4
00:00:32,496 --> 00:00:34,849
To obstaraj? Jediov?.
5
00:00:50,003 --> 00:00:53,399
Goonahu! Pro tebe
u? nen? tu bezpe?no.
6
00:01:14,480 --> 00:01:20,048
- Divn? je nep??telsk? strategie.
- Masivn? invaze, ale nepokou??
se zabrat ani Chr?m, ani m?sto.
7
00:01:20,048 --> 00:01:24,615
- Pokud ov?em... nerozptyluj? n?s...
- Aby s
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: x, men, 2, :, clone, wars, 1995, 1, cd, czech, cz, chapter2,
original filename: X-Men 2: Clone Wars - 1995 - 1CD - Czech - cz - b9aa50b774578497e0433d2c0bab23fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,670 --> 00:00:03,464
Kapitola 21
2
00:00:03,464 --> 00:00:06,591
Translated by S.C.U.D / Bahamut
-
www.cesketitulky.com
3
00:00:20,564 --> 00:00:25,861
- Komand?re, bl???me se k c?li.
- Za?n?te s ru?en?m.
- Ano, pane.
4
00:00:33,494 --> 00:00:35,538
Otev??t dve?e.
5
00:00:45,465 --> 00:00:48,425
Bl???me se k ?zem? droid?.
Nezachytili n?s.
6
00:00:48,425 --> 00:00:50,261
Rozum?m!
7
00:01:25,254 --> 00:01:30,216
T?i zn?mky ?ivota.
Jeden vlevo, druh? ve ventilaci.
8
00:01:30,216 --> 00:01:33,137
Ostatn?, za mnou!
9
00:02:43,874 --> 00:02:47,086
Zast?elte ho!
Zast?elte
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: star, wars, clone, volume, 1, ws, sfm, english, motechnet, com, warslume,
original filename: 3470-Star.Wars.Clone.Wars.Volume.1.WS.DVDRip.AC3.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,531 --> 00:00:27,363
<i>Like fire, across the galaxy,</i>
<i>the Clone War spread.</i>
2
00:00:43,634 --> 00:00:46,420
<i>In league with</i>
<i>the wicked Count Dooku...</i>
3
00:00:46,137 --> 00:00:49,138
<i>more and more planets slip.</i>
4
00:01:08,618 --> 00:01:11,191
<i>Against this threat</i>
<i>upon the Jedi knights...</i>
5
00:01:11,287 --> 00:01:15,913
<i>falls the duty to lead</i>
<i>the newly formed army of the Republic.</i>
6
00:01:15,100 --> 00:01:20,662
<i>And as the heat of war grows,</i>
<i>so too grows the prowess...</i>
7
00:01:20,755 --> 00:01:24,373
<i>of o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,589 --> 00:00:08,348
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:08,807 --> 00:00:12,470
GUERRA DOS CLONES
3
00:00:23,309 --> 00:00:27,740
<i>Como fogo, por toda a galáxia
a Guerra dos Clones alastrou.</i>
4
00:00:43,471 --> 00:00:48,919
<i>Aliando-se ao Conde Dooku, cada vez
mais planetas mudavam de partido.</i>
5
00:01:08,185 --> 00:01:11,255
<i>Contra esta ameaça,
coube aos Jedi</i>
6
00:01:11,297 --> 00:01:15,074
<i>o dever de liderar
o novo exército da República.</i>
7
00:01:15,350 --> 00:01:17,773
<i>E enquanto o calor da Guerra cresce,</i>
8
00:01:17,816 --> 00:01:23,709
<i>tam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12.985 --> 00:00:13.966
2
00:00:29.473 --> 00:00:31.023
- Comandante, nos aproximamos al objetivo.
3
00:00:31.149 --> 00:00:32.742
- Inicia el bloqueo de señales.
4
00:00:32.825 --> 00:00:33.455
- SÃ, señor.
5
00:00:42.465 --> 00:00:43.303
- Abra las compuertas.
6
00:00:53.991 --> 00:00:56.716
- Nos acercamos al perÃmetro del
androide. No nos han detectado.
7
00:00:56.884 --> 00:00:57.975
- ¡Páselos!
- ¡SÃ, señor!
8
00:01:34.020 --> 00:01:37.290
- ¡Tres lÃneas! Uno al costado,
otro por arriba.
9
00:01:38.799 --> 00:01:40.517
... los demás siganme. ¡Muevanse!
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: star, wars, clone, chapters, 2, 1, 5, geophage, ptbr,
original filename: Star Wars - Clone Wars - Chapters 21-25 - Geophage - PTBR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,187 --> 00:00:06,237
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,850
GUERRAS CL?NICAS
3
00:00:12,067 --> 00:00:14,267
CAP?TULO 21
4
00:00:31,733 --> 00:00:32,924
Comandante, atingimos
o nosso alvo.
5
00:00:33,174 --> 00:00:34,331
Comece a gerar interfer?ncia nos sinais.
6
00:00:34,581 --> 00:00:35,460
Sim, Senhor.
7
00:00:44,811 --> 00:00:45,908
Abra as portas.
8
00:00:55,631 --> 00:00:58,907
Aproximando o per?metro do alvo,
ainda n?o fomos detectados.
9
00:00:59,157 --> 00:01:00,507
Entendido!
Senhor!
10
00:01:35,607 --> 00:01:37,087
Vamos atac?-los por todos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Star Wars - Clone Wars
00:00:06:Volume 2
00:00:11:-->Poprawki By RaV <--| ravael@op.pl
00:00:31:Dow?dco, zbli?amy si? do celu.
00:00:33:- Rozpocz?? zag?uszanie sygna??w.|- Tak jest.
00:00:45:Otworzy? drzwi.
00:00:56:Zbli?amy si? do|obwodu droid?w.
00:00:58:Nie wykryto nas.
00:01:36:Trzy oddzia?y.|Jeden na lewo...
00:01:38:- Drugi na dach.|- Tak jest.
00:01:41:Reszta za mn?.|Rusza?!
00:02:55:Zestrzelcie go!
00:02:57:Zestrzelcie!
00:03:05:Natychmiastowe|wsparcie!
00:03:30:- Wynosimy si?!|- Nie! Musimy go dogoni?!
00:03:33:Nie mo?emy, generale.|Ocaleni mog? zgin??.
00:03:35:Nie mamy na to czasu.
00:03:50:Aayla...
00:03:53:Shaak Ti...
00:03:56:Ich stan jest stabilny,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Gwiezdne Wojny
00:00:05:Wojny Klon?w
00:00:20:B?yskawica przeszy?a galaktyk?...
00:00:23:... Wojny Klon?w si? rozpocze?y.
00:00:40:W rzeczywisto??i to przez Hrabiego Dooku,
00:00:43:wi?cej, i wi?cej planet upada?o.
00:01:05:Z tego powodu, rycerze Jedi dowodzili|now? armi? republiki.
00:01:12:W miar? tego jak toczy?a si? wojna
00:01:15:wzrasta?a tak?e si?a obiecuj?cego adepta mocy.
00:01:26:Na planetach nale??cych do separatyst?w ukryte s? fabryki
00:01:29:w kt?rych tworzone s? armie droid?w i opancerzone statki bojowe. Musimy dzia?a? szybko.
00:01:33:Rozumiem i zgadzam si?. Lecz kogo wys?a?? Mistrz Windu wci?? walczy na Dantooine...
00:01:39:Armi? dowodzi? mistrz Obi-Wan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,567 --> 00:00:27,399
<i>Ãáà ôç öùôéÃ, óôïà ãáëáîÃá,
ï ðüëåìïò ôùà êëþÃùà åîáðëþèçêå.</i>
2
00:00:43,671 --> 00:00:46,078
<i>Ãôï óõÃáóðéóìü ôïõ ôñïìåñïý Ãüìç Ãôïýêïõ...</i>
3
00:00:46,173 --> 00:00:49,174
<i>üëï êáé ðåñéóóüôåñïé ðëáÃÃôåò êáôçöïñÃæïõÃ.</i>
4
00:01:08,654 --> 00:01:11,227
<i>ÃÃáÃôÃïà áõôÃò ôçò áðåéëÃò
ïé éððüôåò ÃæåÃôÃé...</i>
5
00:01:11,323 --> 00:01:15,949
<i>ðÃöôïõà óôï êáèÃêïà ãéá Ãá ïäçãÃóïõÃ
ôï ÃÃ¥Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,668 --> 00:00:06,171
LA GUERRA
DE LAS GALAXIAS
2
00:00:07,964 --> 00:00:11,301
"LA GUERRA DE LOS CLONES"
3
00:00:29,613 --> 00:00:31,157
- Comandante, nos aproximamos al objetivo.
4
00:00:31,282 --> 00:00:32,867
- Inicia el bloqueo de señales.
5
00:00:32,950 --> 00:00:33,576
- SÃ, señor.
6
00:00:42,543 --> 00:00:43,377
- Abra las compuertas.
7
00:00:54,013 --> 00:00:56,724
- Nos acercamos al perÃmetro del
androide. No nos han detectado.
8
00:00:56,891 --> 00:00:57,975
- ¡Páselos!
- ¡SÃ, señor!
9
00:01:33,761 --> 00:01:37,014
- ¡Tres lÃneas! Uno al costado,
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: 3, 4, star, wars, clone, wars3, 2003, ardeth, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: 34Star Wars Clone Wars34 (2003) - ardeth - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{201}YILDIZ SAVAÃLARI
{206}{266}KLON SAVAÃLARI
{563}{656}{y:i}Galaksinin her köþesine yayýlýyordu|{y:i}bir yangýn gibi Klon Savaþý{y}
{1042}{1090}{y:i}Kötü ruhlu Kont Dook'u ile{y}
{1090}{1172}{y:i}oluyordu müttefik pekçok gezegen.{y}
{1635}{1699}{y:i}Jedi Ãövalyeleri kendilerine|{y:i}yönelik bu tehdite karþý{y}
{1704}{1798}{y:i}baþaramadýlar düzenli cumhuriyet|{y:i}ordusunu idare etme görevini.{y}
{1805}{1920}{y:i}savaþýn hiddeti büyüdükçe|{y:i}artýyordu güçleri{y}
{1920}{2009}{y:i}gücün en yetenekli öðrencisinin.{y}
{2119}{2196}Bankacýlýk Klaný'nýn Muunilist'de |gizli büyük atölyeleri bulunuyo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,500
Upravil Lord.Untouchables
2
00:00:04,595 --> 00:00:07,640
Star Wars
3
00:00:09,022 --> 00:00:13,011
Klonov? V?lky
4
00:00:23,522 --> 00:00:27,953
Jako po??r se v galaxii
klonov? v?lky roz???ili.
5
00:00:43,682 --> 00:00:49,129
Ke zl?mu hrab?ti Dooku se
??m d?l v?c planet p?id?v?.
6
00:01:08,393 --> 00:01:12,304
Proti t?to hrozb? maj? ryt??i Jedi
povinnost.
7
00:01:12,978 --> 00:01:15,282
Povinnost v?st novou arm?du Republiky.
8
00:01:15,558 --> 00:01:24,204
A jak roste v?le?n? v?ava,
rostou i dovednosti jednoho z nejnadan?j??ch u?edn?k? S?ly
9
00:
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: star, wars, clone, chapters, 2, 1, 5, geophage, ptbr,
original filename: Star Wars - Clone Wars - Chapters 21-25 - Geophage - PTBR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,187 --> 00:00:06,237
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,850
GUERRAS CL?NICAS
3
00:00:12,067 --> 00:00:14,267
CAP?TULO 21
4
00:00:31,733 --> 00:00:32,924
Comandante, atingimos
o nosso alvo.
5
00:00:33,174 --> 00:00:34,331
Comece a gerar interfer?ncia nos sinais.
6
00:00:34,581 --> 00:00:35,460
Sim, Senhor.
7
00:00:44,811 --> 00:00:45,908
Abra as portas.
8
00:00:55,631 --> 00:00:58,907
Aproximando o per?metro do alvo,
ainda n?o fomos detectados.
9
00:00:59,157 --> 00:01:00,507
Entendido!
Senhor!
10
00:01:35,607 --> 00:01:37,087
Vamos atac?-los por todos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,567 --> 00:00:27,399
<i>??? ?? ?????, ???? ???????,
? ??????? ??? ?????? ??????????.</i>
2
00:00:43,671 --> 00:00:46,078
<i>??? ?????????? ??? ???????? ???? ???????...</i>
3
00:00:46,173 --> 00:00:49,174
<i>??? ??? ???????????? ???????? ????????????.</i>
4
00:01:08,654 --> 00:01:11,227
<i>???????? ????? ??? ???????
?? ??????? ???????...</i>
5
00:01:11,323 --> 00:01:15,949
<i>??????? ??? ??????? ??? ?? ?????????
?? ?????????? ?????? ??? ???????????.</i>
6
00:01:16,036 --> 00:01:20,698
<i>??? ????? ? ?????? ??? ??????? ?????????,
???? ????????? ? ???????????...</i>
7
00:01:20,791 --> 00:01:24,408
<i>???? ???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{272}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{289}{358}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃúðâÃ
{744}{791}- Ãîìà Ãäèðå! Ãà áëèæà âà ìå öåëòà .
{792}{857}- Ãà ïî÷Ãåòå áëîêèðâà Ãåòî Ãà ñèãÃà ëà !|- Ãà , ñúð.
{1056}{1099}- Ãòâîðåòå âðà òèòå.
{1336}{1458}- Ãà áëèæà âà ìå äðîèäÃèÿ ïåðèìåòúð. Ãåçà áåëÿçà Ãè ñìå.|- Ãà âà é!|- Ãà , ñúð.
{2294}{2345}- Ãà çïîëîæåòå ñå! Ãäèà çà ä êà ìúÃèòå.|- Ãúð!.
{2346}{2404}- Ãäèà Ãà ãîðÃèòå ðåäîâå!|- Ãà , ñúð!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{273}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{274}{359}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃòîðÃ
{413}{486}- Ãóäÿ ñå êîëêî ëè ùå ïðà òÿò.
{487}{586}Ãìà ìå òîëêîâà ìÃîãî áîéÃà ìîù,|֌ òåçè ñòåÃè ñà êà òî ùèò ñðåùó Ãà ïà äåÃèÿ.
{587}{742}ÃÃ¥ ìîãà ò äà ïðåâçåìà ò òîçè ôîðò.|ÃèãóðÃî ùå ñà îêîëî 50 Ãæåäà è, ìèÃèìóì òîëêîâà èì òðÿáâà ò.
{743}{780}ÃÃ¥, ÃÃ¥ òîëêîâà ìà ëêî. ÃîÃÃ¥ ñòîòèÃà Ãæåäà è èì òðÿáâà ò.
{781}{886}Ãèêîãà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,177 --> 00:00:14,263
Episodio 24
2
00:00:24,648 --> 00:00:27,776
- Cómo te atreves a irrumpir
en residencia privada.
3
00:00:27,818 --> 00:00:29,528
¿Quién te crees?
4
00:00:29,570 --> 00:00:32,781
- Canciller, no creo que...
- Yo me ocuparé de esto.
5
00:00:32,823 --> 00:00:36,785
Soy el Canciller Supremo Palpatine
de la República Galactica,
6
00:00:36,827 --> 00:00:40,956
y no me va a intimidar
ningún bicho raro que...
7
00:00:42,708 --> 00:00:43,667
- ¡Agárrenlo!
8
00:01:26,627 --> 00:01:28,295
- Manténgase atras de mi.
- SÃ...
9
00:02:06,041 --> 00:02:09
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,16777215,-1,0,0,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.00,0:00:06.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,La Guerra de las Galaxias
Dialogue: Marked=0,0:00:07.00,0:00:09.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Guerras Clónicas
Dialogue: Marked=0,0:00:12.00,0:00:14.00,De
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,585 --> 00:00:04,004
LA GUERRA
DE LAS GALAXIAS
2
00:00:05,714 --> 00:00:08,925
"LA GUERRA DE LOS CLONES"
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,178
Capitulo 21
4
00:00:28,900 --> 00:00:30,378
- Comandante, nos aproximamos al objetivo.
5
00:00:30,498 --> 00:00:32,016
- Inicia el bloqueo de señales.
6
00:00:32,095 --> 00:00:32,695
- SÃ, señor.
7
00:00:41,282 --> 00:00:42,081
- Abra las compuertas.
8
00:00:52,267 --> 00:00:54,864
- Nos acercamos al perÃmetro del
androide. No nos han detectado.
9
00:00:55,024 --> 00:00:56,063
- ¡Páselos!
- ¡SÃ, señor!
10
00:01:30,415 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,813 --> 00:00:26,885
Mutáció: az evolúció kulcsa.
2
00:00:26,973 --> 00:00:32,525
Ez tette lehetõvé, hogy mi legyünk a
domináns faj a bolygón.
3
00:00:32,613 --> 00:00:37,004
Ez a folyamat ezer meg ezer évig tart.
4
00:00:37,093 --> 00:00:41,371
Ãm néhány évezredenként az evolúciós
ugrás történik.
5
00:04:15,733 --> 00:04:17,689
Niagara VÃzesés,
6
00:04:17,773 --> 00:04:19,968
fenn a Sziklás-hegységben, Kanadában,
7
00:04:20,053 --> 00:04:23,887
s onnan már csak pár száz
mérföld Anchorage-ig.
8
00:04:23,973 --> 00:04:27,682
- Nem lessz ott hid
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}29.970
{343}{410}CapÃtulo 8
{660}{720}General Kenobi, estan destruyendo nuestros cañones.
{995}{1050}Preparense...|- Si señor.
{5420}{5480}General Kenobi, estamos en posición.
{5535}{5590}Voy en camino.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,719 --> 00:00:12,746
Subtitulado por yorge86
2
00:00:23,400 --> 00:00:25,865
Como fuego, a través de la galaxia.
3
00:00:25,870 --> 00:00:27,299
Las Guerras Clónicas se expandieron.
4
00:00:43,445 --> 00:00:45,854
Aliados con el terrible Lord Doku.
5
00:00:45,856 --> 00:00:48,678
Más y más planetas, se separaron.
6
00:01:07,702 --> 00:01:09,064
Ante esta amenaza.
7
00:01:09,862 --> 00:01:12,132
Sobre los Caballeros Jedi,
cayó la responsabilidad.
8
00:01:12,391 --> 00:01:15,009
De guiar el nuevo
Ejercito de la República.
9
00:01:15,327 --> 00:01:17,684
Y a medida q
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:07,000
En el episodio anterior...
2
00:00:19,600 --> 00:00:22,000
... yo te nombro... Caballero...
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,120
... Jedi de la República
4
00:00:29,560 --> 00:00:32,800
-Controla tu miedo, eres
el Elegido,
5
00:00:32,840 --> 00:00:35,080
... y tienes que demostrarlo.
6
00:01:01,180 --> 00:01:03,100
-Me pregunto cuántos enviarán.
7
00:01:03,040 --> 00:01:09,000
Tenemos tanto potencial que es imposible que
atraviesen el escudo.
8
00:01:07,480 --> 00:01:09,040
No podrán con nosotros.
9
00:01:09,040 --> 00:01:15,200
Probablemente necesit
Subtítulos para X-men 2: Clone Wars
keywords: star+wars%, 3, a+episode+ii+, +attack+of+the+clones, star, wars, clone, vol, 1, ger,
original filename: 164689_Star%2BWars%253A%2BEpisode%2BII%2B-%2BAttack%2Bof%2Bthe%2BClones.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,407 --> 00:00:12,400
DIE KLONKRIEGE
2
00:00:22,567 --> 00:00:26,242
<i>Wie ein Feuersturm quer durch die</i>
<i>Galaxis, der Klonkrieg sich breitet aus.</i>
3
00:00:41,847 --> 00:00:44,156
<i>Angef?hrt von</i>
<i>dem finsteren Count Dooku...</i>
4
00:00:44,247 --> 00:00:47,125
<i>ein Planet nach dem anderen</i>
<i>den Separatisten anheim f?llt.</i>
5
00:01:05,807 --> 00:01:08,241
<i>Den Jedi-Rittern nun</i>
<i>die Aufgabe zuf?llt...</i>
6
00:01:08,327 --> 00:01:12,798
<i>anzuf?hren die neu</i>
<i>aufgestellte Armee der Republik.</i>
7
00:01:12,887 --> 00:01:17,358
<i>Doch je s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{6}movie info: DX50 512x384 23.939 fps 27.5 MB
{7}{64}R O Z D Z I A ? 1 6
{286}{330}Mam co do tego|z?e przeczucia.
{334}{390}Mistrz Yoda zbyt|d?ugo nie wraca.
{395}{448}Nie powinnam by?a mu|pozwoli? i?? samemu.
{450}{484}Jest mistrzem Jedi, milady.
{486}{545}Potrafi zatroszczy? si? o siebie|niezale?nie od sytuacji.
{549}{689}Mistrz Yoda zapewni? pani?, ?e skontaktuje si?,|je?li b?dzie potrzebowa? pomocy.
{697}{790}Samotny spacer po nieskatalogowanej|planecie to normalka dla rycerza Jedi...
{802}{839}...jednak nie dla senatora.
{853}{934}Panna Padme tutaj|jest bezpieczna.
{942}{1010}3PO ma racj?, R2.
{1024}{1078}W??cz? diagnostyk?|syst
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,298 --> 00:00:16,663
<i>breaking a whole unit.</i>
<i>Fire at will.</i>
2
00:00:16,733 --> 00:00:17,893
<i>Squad 2, pick your target.</i>
3
00:00:17,967 --> 00:00:20,299
<i>There's too many, Captain!</i>
<i>- Watch your stabilizer, Gold 6.</i>
4
00:00:20,370 --> 00:00:22,304
<i>Anybody, cover me.</i>
<i>I've got two vultures on my tail.</i>
5
00:00:22,372 --> 00:00:23,964
<i>- We gotta hold them here.</i>
<i>- Watch your left!</i>
6
00:00:24,040 --> 00:00:27,066
<i>- I can't shake them! I'm hit! I'm hit!</i>
<i>- Where's our reinforcements?</i>
7
00:00:50,834 --> 00:00:52,631
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,993 --> 00:00:57,493
Episodio 22
2
00:01:01,424 --> 00:01:03,426
- Me pregunto cuántos enviarán.
3
00:01:03,467 --> 00:01:09,682
Tenemos tanto poder que es imposible que
atraviesen el escudo.
4
00:01:08,097 --> 00:01:09,724
No podrán con nosotros.
5
00:01:09,724 --> 00:01:16,147
Probablemente necesiten 50,
mÃnimo, o al menos 100 Jedi,
6
00:01:16,188 --> 00:01:20,151
...no creo que tomen la base con menos.
Nesesitarán un ejército de Jedis.
7
00:01:20,943 --> 00:01:22,403
- Veo algo.
- ¿Jedis?
8
00:01:22,445 --> 00:01:25,031
- Eso creo.
- ¿Cuántos? ¿Un millar?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{46}{268}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{296}{362}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃðåòÃ
{589}{696}- Ãðà äúò Ã¥ ÃÃÃÃÃÃÃÃ!|- Ãà çà ùèòèì ãðà äà , Ãèå òðÿáâà !
{1370}{1490}- Ã÷èòåëþ ÃèÃäó!|Ãðà æåñêèòå êîðà áè âñå îùå ñå èçñèïâà ò îò õèïåðïðîñòðà Ãñòâîòî.
{1491}{1613}Ãèëèòå Ãè ãè óäúðæà ò, Ãî... ìîæå áè ÃÃ¥ çà äúëãî.|- Ãòèâà é ãîðå è ïîåìè êîìà Ãäâà Ãåòî!
{1623}{1709}Ãåêà Ãèëà òà áúäå ñ òåá!|- à ñ òåá!
{2831}{2964}- Ã÷èò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:Gwiezdne Wojny
00:00:06:Wojny Klon?w
00:00:12:Odcinek 21
00:00:31:-Dow?dco, zbli?amy si? do celu | Zag?usz sygna?.|- Tak jest!
00:00:44:Otworzy? w?az.
00:00:56:Zbli?amy si? do droid?w. Pozostali?my niewykryci.
00:00:59:Dobrze sir!
00:01:36:Dzielimy si? na trzy grupy. Jednen na lewo, kolejny wentylacj?.
00:01:41:Reszta za mn?. Rusza? si?!
00:02:55:Zastrzelcie go!|Zastrzelcie go!
00:03:05:Odwr?t. Teraz.
00:03:30:Wszyscy ucieka?!
00:03:32:Nie! Musimy kontynuowa?!
00:03:33:Generale, nie mo?emy! Nawet ci co przetrwali zgin?. Nie mamy na to czasu.
00:03:50:Aayla...
00:03:54:Shaak-Ti!|- Ich stan jest stabilny. Musimy poczeka?.
00:03:59:A reszta?
00:04:00:Wszyscy nie?yj?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,632 --> 00:01:26,500
CapÃtulo 24:
"Secretos Consternantes"
2
00:01:36,524 --> 00:01:39,925
¡¿Cómo te atreves a irrumpir
en mi residencia privada?!
3
00:01:40,099 --> 00:01:41,735
¿Quién te crees que eres?
4
00:01:42,068 --> 00:01:43,662
Canciller, no creo que-
5
00:01:43,786 --> 00:01:45,046
Yo me encargaré de esto.
6
00:01:45,170 --> 00:01:49,111
¡Soy el Canciller supremo Palpatine,
de la República Galáctica!
7
00:01:49,244 --> 00:01:53,030
Y no seré intimidado por ningún
cretino que resulta que--
8
00:01:54,827 --> 00:01:56,065
¡Encárguense de él!
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:11.84,0:00:13.71,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Capitulo 2
Dialogue: Marked=0,0:00:17.33,0:00:20.59,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Arts Troopers, fueron seleccionados para esta Nmision porque son lo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{268}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{295}{361}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃåòâúðòÃ
{584}{722}- Ãà ê ñìååø òà êà äà Ãà âëèçà ø â ÷à ñòÃà òà ìè êâà ðòèðà ?|Ãà êà êúâ ñå ìèñëèø?
{723}{792}- Ãà Ãöëåð, ÃÃ¥ ìèñëÿ ֌...|- Ãç ùå ñå îïðà âÿ ñ òîâà !
{793}{1000}Ãç ñúì ÃúðõîâÃèÿ Ãà Ãöëåð Ãà ëïà òèà îò Ãà ëà êòè÷åñêà òà Ãåïóáëèêà ,|è Ãÿìà äà áúäà ìà ëòðåòèðà à îò ãîðèëà ,|êîÿòî ñè ìèñëè...
{1002}{1062}- Ãîåìåòå ãî!
{2064}