Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie X Files 8x1 4 This Not Happening En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para X Files 8x1 4 This Not Happening En por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,324
2
00:00:22,602 --> 00:00:23,967
3
00:00:24,037 --> 00:00:25,061
4
00:00:25,305 --> 00:00:26,772
5
00:00:30,110 --> 00:00:33,876
Ãà áåëÿçà õ ÃåèÃäåÃòèôèöèðà à ëåòÿù îáåêò
6
00:00:33,947 --> 00:00:36,541
Ãà çà ïà äÃèÿ ïúò ïðåç ôåðìèòå
7
00:00:36,616 --> 00:00:38,777
äâèæè ñå êà òî ïðèëåï îò à äà .
8
00:00:50,497 --> 00:00:54,126
90-ãðà äóñà , Ãèñêà îðáèòà ,
ïðåÃà ñî÷âà ÃÃ¥.
9
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
ÃáñîëþòÃî ÃåâúçìîæÃî.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,324
[ Rumbling ]
2
00:00:22,602 --> 00:00:23,967
[ Man ]
Bogey at 12:00.
3
00:00:24,037 --> 00:00:25,061
Whoo!
4
00:00:25,305 --> 00:00:26,772
Gotcha.
5
00:00:30,110 --> 00:00:33,876
I have engagement of
unidentifiied flying object
6
00:00:33,947 --> 00:00:36,541
on Fanning Ranch Road westbound
7
00:00:36,616 --> 00:00:38,777
moving like a bat out of hell.
8
00:00:50,497 --> 00:00:54,126
90-degree, low altitude,
max-G redirect.
9
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
Absolutely impossible.
10
00:01:12,552 --> 00:01:14,144
Uh...
11
00:01:16,690 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,800
Aeronave a las 12 en punto.
2
00:00:25,200 --> 00:00:26,700
Te agarré.
3
00:00:30,300 --> 00:00:33,200
He establecido contacto con un
objeto volador no identificado...
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,800
...en el camino Fanning Ranch
con rumbo al oeste...
5
00:00:35,800 --> 00:00:38,300
...que se mueve como
un vampiro del infierno.
6
00:00:50,100 --> 00:00:54,200
90 grados, baja altitud,
redireccionamiento en máximo G.
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
Absolutamente imposible.
8
00:01:16,800 --> 00:01:18,100
Estoy...
9
00:01:24,300 --> 00:01:26,500
Ah
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{542}{575}Bogey at 12:00.
{576}{601}Whoo!
{607}{642}Gotcha.
{722}{812}I have engagement of|unidentified flying object
{814}{876}on Fanning Ranch Road westbound
{878}{930}moving like a bat out of hell.
{1211}{1298}90-degree, low altitude, max-G redirect.
{1303}{1353}Absolutely impossible.
{1740}{1778}Uh...
{1839}{1891}I'm...
{2024}{2059}Oh, you idiot.
{2172}{2219}Oh, this is not happening.
{2636}{2699}This is not happening!
{2756}{2794}Shoot!
{2973}{3011}Hey!
{3013}{3047}Hey!
{3320}{3351}I come in peace.
{3599}{3664}This is not happening.
{5053}{5106}Hi.
{5108}{5144}Hi.
{5146}{5194}You said on the phone you'd rece
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,324
[ Rumbling ]
2
00:00:22,602 --> 00:00:23,967
[ Man ]
Bogey at 12:00.
3
00:00:24,037 --> 00:00:25,061
Whoo!
4
00:00:25,305 --> 00:00:26,772
Gotcha.
5
00:00:30,110 --> 00:00:33,876
I have engagement of
unidentifiied flying object
6
00:00:33,947 --> 00:00:36,541
on Fanning Ranch Road westbound
7
00:00:36,616 --> 00:00:38,777
moving like a bat out of hell.
8
00:00:50,497 --> 00:00:54,126
90-degree, low altitude,
max-G redirect.
9
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
Absolutely impossible.
10
00:01:12,552 --> 00:01:14,144
Uh...
11
00:01:16,690 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,314 --> 00:00:24,816
Aeronave a las 12 en punto.
2
00:00:25,192 --> 00:00:26,693
Te agarré.
3
00:00:30,280 --> 00:00:33,200
He establecido contacto con un
objeto volador no identificado...
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,786
...en el camino Fanning Ranch
con rumbo al oeste...
5
00:00:35,786 --> 00:00:38,288
...que se mueve como
un vampiro del infierno.
6
00:00:50,092 --> 00:00:54,179
90 grados, baja altitud,
redireccionamiento en máximo G.
7
00:00:54,179 --> 00:00:56,682
Absolutamente imposible.
8
00:01:16,785 --> 00:01:18,120
Estoy...
9
00:01:24,293 --> 00:01:26,503
Ah
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: the, x, files, 8x1, 4, 5, this, not, happening, deadalive, pl,
original filename: Id040199.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 fps
{1746}{1826}HELENA, MONTANA|0:58
{2105}{2177}Obiekt na godzinie 12.
{2178}{2237}Mam was.
{2298}{2370}?cigam Niezidentyfikowany Obiekt Lataj?cy,|p?dz?cy jak oszala?y
{2371}{2473}na zach?d od drogi przy Fanning Ranch.
{2779}{2875}90 stopni, niska wysoko??,|niesamowite przyspieszenie.
{2875}{2956}Ca?kowicie niemo?liwe.
{3428}{3486}Jestem...
{3619}{3683}Ty idioto.
{3740}{3815}To si? nie dzieje.
{4197}{4272}To si? nie dzieje!
{4870}{4945}Przybywam w pokoju.
{5181}{5256}To si? nie dzieje.
{5848}{5895}- Cze??.|- Cze??.
{5895}{5968}M?wi?e? przez telefon,|?e to co? pilnego.
{5968}{6112}Masz racj?. S?dz?, ?e to dosy? wa?ne.|Dob
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,800
Aeronave a las 12 en punto.
2
00:00:25,200 --> 00:00:26,700
Te agarré.
3
00:00:30,300 --> 00:00:33,200
He establecido contacto con un
objeto volador no identificado...
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,800
...en el camino Fanning Ranch
con rumbo al oeste...
5
00:00:35,800 --> 00:00:38,300
...que se mueve como
un vampiro del infierno.
6
00:00:50,100 --> 00:00:54,200
90 grados, baja altitud,
redireccionamiento en máximo G.
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
Absolutamente imposible.
8
00:01:16,800 --> 00:01:18,100
Estoy...
9
00:01:24,300 --> 00:01:26,500
Ah
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: x, files, the, 08x1, 4, napisy, ns, this, not, happening, eng,
original filename: X-Files_The_08x14_(NAPiSY-51379).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{542}{575}Bogey at 12:00.
{576}{601}Whoo!
{607}{642}Gotcha.
{722}{812}I have engagement of|unidentified flying object
{814}{876}on Fanning Ranch Road westbound
{878}{930}moving like a bat out of hell.
{1211}{1298}90-degree, low altitude, max-G redirect.
{1303}{1353}Absolutely impossible.
{1740}{1778}Uh...
{1839}{1891}I'm...
{2024}{2059}Oh, you idiot.
{2172}{2219}Oh, this is not happening.
{2636}{2699}This is not happening!
{2756}{2794}Shoot!
{2973}{3011}Hey!
{3013}{3047}Hey!
{3320}{3351}I come in peace.
{3599}{3664}This is not happening.
{5053}{5106}Hi.
{5108}{5144}Hi.
{5146}{5194}You said on the phone you'd rece
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,324
[ Rumbling ]
2
00:00:22,602 --> 00:00:23,967
[ Man ]
Bogey at 12:00.
3
00:00:24,037 --> 00:00:25,061
Whoo!
4
00:00:25,305 --> 00:00:26,772
Gotcha.
5
00:00:30,110 --> 00:00:33,876
I have engagement of
unidentifiied flying object
6
00:00:33,947 --> 00:00:36,541
on Fanning Ranch Road westbound
7
00:00:36,616 --> 00:00:38,777
moving like a bat out of hell.
8
00:00:50,497 --> 00:00:54,126
90-degree, low altitude,
max-G redirect.
9
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
Absolutely impossible.
10
00:01:12,552 --> 00:01:14,144
Uh...
11
00:01:16,690 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,893 --> 00:00:10,283
HELENA, MONTANA
0.58 UUR
2
00:00:21,413 --> 00:00:24,849
UFO recht voor me. Hebbes.
3
00:00:28,693 --> 00:00:34,086
lk zie een UFO op Banning Ranch Road,
westelijke richting.
4
00:00:34,173 --> 00:00:37,006
Hij gaat keihard.
5
00:00:48,173 --> 00:00:52,086
Afgedaald met 'n hoek van 90 graden.
Maximale zwaartekracht.
6
00:00:52,173 --> 00:00:53,891
Absoluut onmogelijk.
7
00:01:21,533 --> 00:01:23,524
Sufferd.
8
00:01:26,893 --> 00:01:29,487
Dit kan toch niet.
9
00:02:11,933 --> 00:02:14,527
lk heb vreedzame bedoelingen.
10
00:02:23,933 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{183}{263}HELENA, MONTANA | 0:58
{543}{614}Obiekt na godzinie 12.
{615}{674}Mam was.
{735}{807}?cigam Niezidentyfikowany Obiekt Lataj?cy,|p?dz?cy jak oszala?y
{808}{911}na zach?d od drogi przy Fanning Ranch.
{1217}{1312}90 stopni, niska wysoko??,|niesamowite przyspieszenie.
{1313}{1393}Ca?kowicie niemo?liwe.
{1865}{1924}Jestem..
{2057}{2120}Ty idioto.
{2178}{2252}To si? nie dzieje.
{2634}{2709}To si? nie dzieje !
{3307}{3383}Przybywam w pokoju.
{3619}{3693}To si? nie dzieje.
{5061}{5108}- Cze??.|- Cze??.
{5109}{5181}M?wi?e? przez telefon,|?e to co? pilnego.
{5182}{5325}Masz racj?. S?dz?, ?e to dosy? wa?ne.|Dobrze, ?e przyjecha?a?, agen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:HELENA, MONTANA|GODZ. 00:58
00:00:21:Obiekt na godz. 12!
00:00:24:Mam ci?!
00:00:29:Niezidentyfikowany lataj?cy obiekt|leci na zach?d
00:00:32:nad Fanning Ranch Road.
00:00:49:90-stopni przy niewielkiej wysoko?ci.
00:00:53:Niewiarygodne!
00:00:56:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:24:Ty kretynie!
00:01:29:O nie. To nie mo?e by? prawd?.
00:01:48:To nie mo?e by? prawd?!
00:02:02:Hej!
00:02:16:Przybywam w pokoju!
00:02:29:To nie mo?e by? prawd?.
00:02:39:Z ARCHIWUM "X"|--THIS IS NOT HAPPENNING--
00:03:29:Cze??.
00:03:31:M?wi?e? przez telefon,|?e to pilne.
00:03:34:Tak.
00:03:36:Dzi?kuj? ci, ?e tu przysz?a?.
00:03:43:Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,995 --> 00:00:04,116
El siguiente previo ha sido aprobado
para TODO PUBLICO por la MPAA.
2
00:00:04,216 --> 00:00:05,752
La siguiente PELICULA ha sido aprobada
para TODO PUBLICO por la MPAA.
3
00:00:06,252 --> 00:00:07,252
La siguiente pelicula NO ha sido aprobada
para TODO PUBLICO por la MPAA.
4
00:00:07,253 --> 00:00:08,751
..............no será................
5
00:00:08,752 --> 00:00:10,252
...........nunca será...........
6
00:00:10,353 --> 00:00:12,841
¿Porqué no?
7
00:00:13,109 --> 00:00:16,165
El Presidente de la Asociación Cinematográfica
de América (MPAA) Jack
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: dirt, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e09, this, not, your, father's, hostage, situation, crimson,
original filename: Dirt - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 082fc778619a063eccd616beffba7e3c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,693 --> 00:00:01,911
<i> Eu sou Don Konkey.</i>
2
00:00:02,082 --> 00:00:04,342
<i> Eu sou um esquizofr?nico
funcional e fot?grafo</i>
3
00:00:04,417 --> 00:00:05,693
<i>para a revista DirtNow.</i>
4
00:00:06,301 --> 00:00:08,419
<i>Esta ? minha melhor amiga
e editora</i>
5
00:00:08,546 --> 00:00:09,560
<i>Lucy Spiller.</i>
6
00:00:09,854 --> 00:00:10,951
<i>No epis?dio da semana passada,</i>
7
00:00:11,015 --> 00:00:12,670
<i>Julia recebeu uma visita de Holt na reabilita??o.</i>
8
00:00:12,739 --> 00:00:14,757
- Elas est?o frias.
<i>Ela ganhou frango frito frio...</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,039
<i>Anteriormente en Kyle XY.</i>
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,990
<i>El chico no tiene
familia que se sepa...</i>
3
00:00:04,070 --> 00:00:06,970
<i>no se comunica y fue descubierto
vagando solo por la ciudad.</i>
4
00:00:07,005 --> 00:00:08,880
Tiene que venir de algún lado.
5
00:00:09,180 --> 00:00:10,615
Alguien debe estar
extrañándolo.
6
00:00:10,650 --> 00:00:12,475
Creo que Kyle quizá esté
inmiscuido en un asesinato.
7
00:00:12,510 --> 00:00:16,220
<i>Es posible que haya presenciado el
ataque o tropezado en el esqueleto.</i>
8
00:00:16,255 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,866 --> 00:00:22,426
2
00:00:22,469 --> 00:00:25,438
3
00:00:28,108 --> 00:00:30,076
4
00:00:35,782 --> 00:00:38,774
- Ãà âà é!
- Ãà âà é.
5
00:00:38,852 --> 00:00:40,911
6
00:00:50,330 --> 00:00:52,127
7
00:01:00,107 --> 00:01:03,372
8
00:01:03,443 --> 00:01:06,674
9
00:01:06,713 --> 00:01:09,147
10
00:01:11,418 --> 00:01:13,409
11
00:01:15,055 --> 00:01:18,422
12
00:01:18,492 --> 00:01:21,359
13
00:01:58,965 --> 00:02:00,933
14
00:02:05,839 --> 00:02:08,899
15
00:02:11,645 --> 00:02:13,806
Ãåé, ïðèÿòåë.
16
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: x, files, 8x1, 5, dead, alive, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: X-Files - 8x15 - Dead Alive - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,215 --> 00:00:27,604
[Eerie X-Files theme music]
2
00:00:54,615 --> 00:00:56,606
[Theme music continues]
3
00:01:14,615 --> 00:01:16,685
[Eerie instrumental music]
4
00:01:18,935 --> 00:01:20,926
[High-speed roar]
5
00:01:24,615 --> 00:01:26,253
RICHIE: Bogie at twelve o'clock!
6
00:01:27,415 --> 00:01:28,484
Gotcha!
7
00:01:32,255 --> 00:01:36,453
I have engagement of unidentified
flying object on Banning Ranch Road...
8
00:01:36,535 --> 00:01:39,208
...westbound, moving like a bat out of hell.
9
00:01:39,295 --> 00:01:42,765
[Dramatic instrumental music]
10
00:01:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,287 --> 00:01:08,163
THIS IS N0T A L0VE S0NG
2
00:01:08,447 --> 00:01:12,406
"Aãáðçôà ÃðÃéê,
åëðÃæù Ãá Ã¥Ãóáé êáëÃ.
3
00:01:12,727 --> 00:01:16,083
'0óï ãéá ìÃÃá,
Ã¥Ãìáé ìéá ÷áñÃ.
4
00:01:17,927 --> 00:01:19,406
Aãáðçôà ÃðÃéê...
5
00:01:19,927 --> 00:01:23,124
ï Ãðüìðï êé åãþ
ôï êÃøáìå ÷èåò âñÃäõ.
6
00:01:23,407 --> 00:01:26,160
Aãáðçôà ÃðÃéê...
ÃêáÃá ìïõÃôæïýñá.
7
00:01:26,407 --> 00:01:28,796
Ãåà ìðüñåóá
Ãá Ãñèù óôï äéêáóôÃñéï.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,204 --> 00:00:40,082
Estoy en la plataforma de la calle Clay.
Tengo a un sospechoso.
2
00:00:40,082 --> 00:00:42,292
Hombre blanco, cabeza rapada,
de 20 años.
3
00:00:42,292 --> 00:00:44,294
Posible 10-13.
4
00:01:20,581 --> 00:01:23,792
Oficial Philbrick, todo está despejado.
5
00:03:43,015 --> 00:03:46,518
Sub-Jefe Karras, PolicÃa de Tránsito.
Ãl es el Teniente Bianco.
6
00:03:46,518 --> 00:03:48,520
- Uds. son Scully y Doggett, ¿cierto?
- Si.
7
00:03:48,520 --> 00:03:49,688
¿Ya llegó el equipo de evaluación?
8
00:03:49,688 --> 00:03:51,607
Está abajo, esperand
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,549 --> 00:00:37,813
[ Clears Throat ]
2
00:00:37,884 --> 00:00:39,852
I'm on the Clay Street platform.
3
00:00:39,886 --> 00:00:40,978
Got a fare jumper.
4
00:00:41,054 --> 00:00:42,919
White male, shaved head, 20s.
5
00:00:42,989 --> 00:00:44,388
Possible 10-13.
6
00:00:57,003 --> 00:01:00,063
[ Brakes Squealing ]
7
00:01:14,454 --> 00:01:17,048
[ Bell Dings ]
8
00:01:20,861 --> 00:01:24,126
Offiicer Philbrick,
all clear.
9
00:02:15,115 --> 00:02:17,083
[ Man Screams ]
10
00:02:17,117 --> 00:02:21,781
[ Electrical Crackling ]
11
00:03:42,869 --> 00:03:47,067
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:08,300
Polvo eres
y en polvo te convertirás.
2
00:00:10,500 --> 00:00:14,400
Estamos aquà para entregar el cuerpo
de Fox Mulder a su sitio de descanso.
3
00:00:14,400 --> 00:00:17,600
Suplicamos a Dios que acepte su alma...
4
00:00:17,600 --> 00:00:21,800
...y resuelva los profundos misterios
que Fox Mulder buscó...
5
00:00:21,800 --> 00:00:26,200
...tan incansablemente revelar.
6
00:00:26,700 --> 00:00:31,700
Oremos ahora por su paz eterna.
7
00:00:33,300 --> 00:00:36,800
"Yo soy la resurrección y la vida",
dijo el Señor;
8
00:00:36,800 --> 00:00:40,100
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{113}{164}It's just senseless.
{165}{206}A man so young as Ray...
{254}{320}It's God's cruel trick, Nora.
{322}{372}Don't go blaming God, Curt.
{374}{419}You and I know what killed Ray.
{421}{515}Oh... we don't know anything for sure.
{517}{598}How does a 41-year-old man just...
{599}{646}wither away and die?
{648}{681}If any of us knew that...
{683}{738}we'd have done something about it.
{784}{825}Maybe it was just his time.
{855}{947}He was a young man when he went over, Curt.
{948}{1003}Ray got sick because he fought in the Gulf.
{1005}{1046}Now, don't go there, Nora.
{1048}{1088}You just make it worse for yourself.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:08,300
Polvo eres
y en polvo te convertirás.
2
00:00:10,511 --> 00:00:14,389
Estamos aquà para entregar el cuerpo
de Fox Mulder a su sitio de descanso.
3
00:00:14,389 --> 00:00:17,601
Suplicamos a Dios que acepte su alma...
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
...y resuelva los profundos misterios
que Fox Mulder buscó...
5
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
...tan incansablemente revelar.
6
00:00:26,693 --> 00:00:31,698
Oremos ahora por su paz eterna.
7
00:00:33,283 --> 00:00:36,787
"Yo soy la resurrección y la vida",
dijo el Señor;
8
00:00:36,787 --> 00:00:40,082
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,600
- ¡Vamos!
- Vamos.
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,600
Bien.
3
00:01:03,700 --> 00:01:07,500
¡Muchachos, coman sus vegetales
o les haré lo mismo!
4
00:01:11,400 --> 00:01:13,600
Carne caliente, Señor.
5
00:02:17,800 --> 00:02:20,500
¿Cómo está la carne?
6
00:02:57,300 --> 00:03:01,000
¿Dónde está nuestro oficial
de comunicaciones?
7
00:03:14,400 --> 00:03:17,100
Hey, Ed.
¿Qué haces con el ...
8
00:03:20,100 --> 00:03:22,300
¡¿Qué diablos estás haciendo?!
9
00:03:25,500 --> 00:03:27,500
¡Suficiente!
10
00:03:32,100 --> 00:03:33,900
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,703 --> 00:00:24,637
It's freezing out there.
2
00:00:24,705 --> 00:00:26,935
MAN:
You weren't gone long.
3
00:00:30,444 --> 00:00:33,345
Did you do
what I asked?
4
00:00:33,413 --> 00:00:34,971
Yes.
5
00:00:35,048 --> 00:00:37,846
It's important, Gary.
6
00:00:37,918 --> 00:00:40,113
Promise me you did it.
7
00:00:40,354 --> 00:00:41,378
You're sick, Dad.
8
00:00:41,455 --> 00:00:43,047
You should be in a hospital
9
00:00:43,123 --> 00:00:45,921
not stuck out here
in the middle of nowhere.
10
00:00:45,992 --> 00:00:48,620
You don't owe this guy Stites
anything.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{1393}{1430}Marie!
{1432}{1477}No! Please!
{1831}{1856}Oh, God!
{4151}{4198}Mulder was dying...
{4199}{4231}It's all right here.
{4232}{4283}For a year he was going to doctors.
{4285}{4367}There's a clear record of his decline.
{4448}{4499}How well did you really know him?
{4500}{4526}How far would Mulder go?
{4528}{4583}How far would he go for what?
{4585}{4645}The truth... his truth.
{4724}{4823}Whatever you and I may differ on...
{4825}{4889}I'll find him, Agent Scully.
{5544}{5612}You must be Special Agent Doggett.
{5613}{5656}I'm Sheriff Frey.|Just call me Kurt.
{5657}{5695}I appreciate the help, Kurt.
{5697}{57
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: this, film, not, yet, rated, japanese, a??a????, ??a??????, ??a??, ??????, subtitle, ??o??o, n, ??, ??, ??, ??, ??, ??o??o,
original filename: 21879-This Film Is Not Yet Rated ( Japanese - 日本語 subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
-=BBS2ME=-
shienýËO
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
ºpÃN¼ž
NLËÿ
3
00:00:13,010 --> 00:00:17,000
ŽWûâq_TSgÿMPAA ÿ;N-^
âPKQ.æt+P@lhTmQ(W}}£[HO&
4
00:00:18,010 --> 00:00:20,000
ûâq_miú^ÃzNWYPâ}û|q}
5
00:00:21,020 --> 00:00:24,020
2kPâ6RRât^Ãâ°w
Ni?Å[âvûâq_
6
00:00:24,020 --> 00:00:28,010
1978t^MRâvASt^ÿ
ûâq_miP}_gûâq_é[
Subtítulos para X Files 8x1 4 This Not Happening En
keywords: kyle, xy, 2006, 5, 1x0, this, not, a, test, dsr, orenji, fqm,
original filename: 5639-sub_Kyle-XY-2006_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,400
Din episoadele anterioare în KYLE XY
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,500
Baiatul nu are familie din cate stim, nu vorbeste
si a fost gasit umbland singur prin oras
3
00:00:07,100 --> 00:00:09,100
Trebuie sa fi venit de undeva
4
00:00:09,300 --> 00:00:10,500
Cineva trebui sa-i simta lipsa
5
00:00:10,700 --> 00:00:12,800
- Kyle s-ar putea sa aiba legatura cu crima
6
00:00:13,000 --> 00:00:16,400
E posibil sa fi fost martor la atac
sau sa fi dat peste schelet
7
00:00:16,600 --> 00:00:17,700
Au vreun suspect?
8
00:00:17,900 --> 00:00:21,900
Nu. A spus doar c
------------
Sponsored links:
------------