Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie X Files 7x2 Fight Club is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para X Files 7x2 Fight Club por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,900
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,600
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,600 --> 00:00:56,700
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,700 --> 00:00:59,500
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,100 --> 00:01:41,700
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,700 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:47:Good afternoon.|I hope we're not bothering you.
00:00:49:- Actually, I'm just...|- We really won't take up|much of your time.
00:00:51:- I'm just waiting for a call.|- We're all waiting, ma'am,
00:00:54:for the good Lord|to call in his flock.
00:00:56:From the cable TV people.
00:00:59:I'm just moving in.|God bless.
00:01:38:Good afternoon.|I hope we're not bothering...
00:01:41:- Yes?|- Y-You're...
00:01:44:- Weren't you...|- Yeah, didn't we just...
00:01:46:- Didn't you just what?|- Speak to you.
00:01:48:- Excuse me?|- We just spoke to a woman|who... could've been your twin.
00:01:53:- What are you talking about?
00:01:55:Yeah, just down the street. She's|just moving
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,506 --> 00:00:49,508
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,508 --> 00:00:51,885
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,596 --> 00:00:56,682
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,682 --> 00:00:59,518
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,518 --> 00:01:02,479
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,685
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,685 -
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,548 --> 00:00:49,466
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk.
2
00:00:49,550 --> 00:00:51,844
- Valójában, csak...
- Ãgérem nem raboljuk az idejét.
3
00:00:51,927 --> 00:00:54,555
- Ãpp egy hÃvást várok.
- Mindannyian arra várunk, hölgyem,
4
00:00:54,638 --> 00:00:56,598
hogy az úr a nyájához szólÃtson.
5
00:00:56,640 --> 00:00:59,393
A kábel TV-sektõl várom.
6
00:00:59,476 --> 00:01:01,812
Most költöztem be.
Minden jót.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,602
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk...
8
00:01:41,685 --> 00:01:43,979
- Igen?
- Maga...
9
00:01:44,021
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,900
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,600
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,600 --> 00:00:56,700
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,700 --> 00:00:59,500
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,100 --> 00:01:41,700
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,700 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1138}{1186}Boa tarde. Esperamos não|estar incomodando você.
{1186}{1244}Na verdade, eu estou... Nós realmente|não tomaremos muito do seu tempo.
{1244}{1309}Eu estou esperando por um chamado...|Todos nós estamos esperando, senhora ...
{1309}{1359}pelo bom Senhor chamar seu rebanho.
{1359}{1426}... do pessoal da TV a cabo.
{1426}{1498}Eu estou acabo de me|mudar. Deus Abençoe.
{2352}{2438}Boa tarde. Eu espero...|não estarmos encomodando...
{2438}{2493}Sim? Você é...
{2493}{2541}Não era você... Sim,|nós não acabamos de...
{2541}{2608}Vocês não acabaram de|que? De falar com você?
{2608}{2637}Me desculpe?
{2637}{2730}Nós acabam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Napisy: painki11er
{1127}{1171}Dzie? dobry.|Mam nadziej?, ?e nie przeszkadzamy.
{1175}{1219}- W?a?ciwie, Mia?am...|- Naprawd? nie zabierzemy pani du?o czasu.
{1223}{1291}- Czekam na telefon.|- Wszyscy czekamy, prosz? pani,
{1295}{1339}by dobry B?g, przem?wi?, poprzez swoich ?wiadk?w.
{1343}{1411}Na telefon od ludzi od kabl?wki.
{1415}{1516}W?a?nie si? wprowadzi?am.|B?g zap?a?.
{2350}{2418}Dzie? dobry.|Mam nadziej?, ?e nie przeszkadzamy.
{2422}{2490}- Tak?|- Jest...
{2494}{2537}- Czy nie...|- Tak, czy my przed chwil?...
{2541}{2585}- Przed chwil? co?|- Nie rozmawiali?my.
{2589}{2705}- Przepraszam?|- Przed chwil? rozmawiali?my z kob
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,506 --> 00:00:49,508
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,508 --> 00:00:51,885
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,596 --> 00:00:56,682
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,682 --> 00:00:59,518
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,518 --> 00:01:02,479
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,685
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,685 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,547 --> 00:00:49,481
Good afternoon.
I hope we're not bothering you.
2
00:00:49,549 --> 00:00:51,847
- Actually, I'm just...
- We really won't take up
much of your time.
3
00:00:51,918 --> 00:00:54,546
- I'm just waiting for a call.
- We're all waiting, ma'am,
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
for the good Lord
to call in his flock.
5
00:00:56,656 --> 00:00:59,386
From the cable TV people.
6
00:00:59,459 --> 00:01:01,791
I'm just moving in.
God bless.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,590
Good afternoon.
I hope we're not bothering...
8
00:01:41,668 --> 00:01:43,966
- Yes?
- Y-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,548 --> 00:00:49,466
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk.
2
00:00:49,550 --> 00:00:51,844
- Valójában, csak...
- Ãgérem nem raboljuk az idejét.
3
00:00:51,927 --> 00:00:54,555
- Ãpp egy hÃvást várok.
- Mindannyian arra várunk, hölgyem,
4
00:00:54,638 --> 00:00:56,598
hogy az úr a nyájához szólÃtson.
5
00:00:56,640 --> 00:00:59,393
A kábel TV-sektõl várom.
6
00:00:59,476 --> 00:01:01,812
Most költöztem be.
Minden jót.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,602
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk...
8
00:01:41,685 --> 00:01:43,979
- Igen?
- Maga...
9
00:01:44,021
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Napisy: painki11er
{1127}{1171}Dzie? dobry.|Mam nadziej?, ?e nie przeszkadzamy.
{1175}{1219}- W?a?ciwie, Mia?am...|- Naprawd? nie zabierzemy pani du?o czasu.
{1223}{1291}- Czekam na telefon.|- Wszyscy czekamy, prosz? pani,
{1295}{1339}by dobry B?g, przem?wi?, poprzez swoich ?wiadk?w.
{1343}{1411}Na telefon od ludzi od kabl?wki.
{1415}{1516}W?a?nie si? wprowadzi?am.|B?g zap?a?.
{2350}{2418}Dzie? dobry.|Mam nadziej?, ?e nie przeszkadzamy.
{2422}{2490}- Tak?|- Jest...
{2494}{2537}- Czy nie...|- Tak, czy my przed chwil?...
{2541}{2585}- Przed chwil? co?|- Nie rozmawiali?my.
{2589}{2705}- Przepraszam?|- Przed chwil? rozmawiali?my z kob
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,653 --> 00:00:36,644
DE WACHTTOREN
2
00:00:45,773 --> 00:00:48,003
We storen toch niet?
3
00:00:48,093 --> 00:00:50,971
- Dit duurt maar even.
- lk wacht...
4
00:00:51,053 --> 00:00:54,329
ledereen wacht
tot de Heer 'm bij hem roept.
5
00:00:54,413 --> 00:00:57,007
Tot de kabelmaatschappij komt.
6
00:00:57,093 --> 00:01:00,130
lk ben aan het verhuizen.
God zegene u.
7
00:01:34,133 --> 00:01:37,489
We storen toch niet?
8
00:01:39,773 --> 00:01:41,764
- Bent u...
- Hebben we niet...
9
00:01:41,853 --> 00:01:45,482
- Hebt u niet wat?
- Niet net met u gesproken.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,642 --> 00:00:44,576
[Knocking]
2
00:00:47,547 --> 00:00:49,481
Good afternoon.
I hope we're not bothering you.
3
00:00:49,549 --> 00:00:51,847
- Actually, I'm just...
- We really won't take up
much of your time.
4
00:00:51,918 --> 00:00:54,546
- I'm just waiting for a call.
- We're all waiting, ma'am,
5
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
for the good Lord
to call in his flock.
6
00:00:56,656 --> 00:00:59,386
From the cable TV people.
7
00:00:59,459 --> 00:01:01,791
I'm just moving in.
God bless.
8
00:01:31,524 --> 00:01:33,458
[Knocking]
9
00:01:38,098 --> 00:01:41,590
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,547 --> 00:00:49,481
Ãîáúð äåÃ.
Ãà äÿâà ì ñå ÃÃ¥ âè îòåã÷à âà ì.
2
00:00:49,549 --> 00:00:51,847
- ÃñúùÃîñò, à ç òúêìî...
- Ãà èñòèÃà ÃÃ¥ èñêà ìå äà îòÃåìà ìå
ìÃîãî îò âðåìåòî âè.
3
00:00:51,918 --> 00:00:54,546
- Ãà êà ø åäÃî îáà æäà ÃÃ¥.
- Ãñè÷êè ÷à êà ìå, ìà äà ì,
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
äà Ãè ïîâèêà Ãîñïîä.
5
00:00:56,656 --> 00:00:59,386
Ãò õîðà òà îò êà áåëÃà òà .
6
00:00:59,459 --> 00:01:01,791
Ãúêìî ñå Ãà Ãåñîõ.
ÃîñïÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,547 --> 00:00:49,481
Good afternoon.
I hope we're not bothering you.
2
00:00:49,549 --> 00:00:51,847
- Actually, I'm just...
- We really won't take up
much of your time.
3
00:00:51,918 --> 00:00:54,546
- I'm just waiting for a call.
- We're all waiting, ma'am,
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
for the good Lord
to call in his flock.
5
00:00:56,656 --> 00:00:59,386
From the cable TV people.
6
00:00:59,459 --> 00:01:01,791
I'm just moving in.
God bless.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,590
Good afternoon.
I hope we're not bothering...
8
00:01:41,668 --> 00:01:43,966
- Yes?
- Y-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Fight Club.avi, 514 MB, 720x336 pixels, 00:02:12:58 sec., 12.50 frames per sec.
00:00:11:W rolach g??wnych
00:00:22:PODZIEMNY KR?G
00:00:26:W pozosta?ych rolach
00:00:45:Muzyka
00:00:54:Zdj?cia
00:00:59:Na podstawie powie?ci Chucka Palahniuka
00:01:03:Scenariusz
00:01:19:Re?yseria
00:01:24:Ludzie pytaj? mnie zawsze,| czy znam Tylera Durdena.
00:01:28:Trzy minuty.
00:01:29:Na to czekali?my. Punkt zero.
00:01:32:Chcesz powiedzie? kilka s??w z tej okazji?
00:01:36:Z luf? pistoletu mi?dzy z?bami| wymawia si? tylko samog?oski.
00:01:38:Nic nie przychodzi mi do g?owy.
00:01:40:Na chwil? kompletnie zapomnia?em| o ca?ej tej kierowanej przez Tylera demolce.
00:01:44:I zastana
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:39,892 --> 00:05:42,281
Stevie, är du okej?
2
00:05:44,292 --> 00:05:46,089
Jag...
3
00:05:50,172 --> 00:05:52,527
Jag tappade andan.
4
00:05:52,612 --> 00:05:54,330
Det ser ut som en grotta.
5
00:06:04,452 --> 00:06:07,046
Stevie, vad gör du?
6
00:06:11,692 --> 00:06:13,489
Det är en människoskalle!
7
00:06:13,572 --> 00:06:16,723
- Släng hit den!
- Aldrig! Den är min.
8
00:06:16,812 --> 00:06:20,282
Här finns ben utspridda överallt.
9
00:06:33,932 --> 00:06:35,411
Vad i...
10
00:06:57,332 --> 00:06:59,323
Stevie?
11
00:06:59,412 --> 00:07:01,562
- Stevie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3001}{3079}Ludzie pytaj? mnie zawsze,|czy znam Tylera Durdena.
{3083}{3108}Trzy minuty.
{3110}{3166}Na to czekali?my. Wielkie zero.
{3168}{3256}Chcesz co? powiedzie?,|aby u?wietni? okazj??
{3258}{3343}Maj?c w z?bach magazynek,|wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3345}{3395}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3397}{3490}Zapominam na chwil? o tej ca?ej|aferze z kontrolowanymi wybuchami
{3492}{3544}i zastanawiam si?,|czy bro? jest czysta.
{3546}{3596}Nareszcie si? co? dzieje.
{3598}{3674}lstnieje zasada, wed?ug kt?rej|zawsze ranimy najbli?szych.
{3676}{3726}No c??, ona dzia?a w obie strony.
{3728}{3831}W tym teatrze masowej destrukcji,|zajmuje
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1446}{1491}{y:b}> BORILAÃKI KLUB <
{2975}{3050}Ljudi me stalno pitaju|da li znam Tajlera Dardena.
{3077}{3097}Tri minuta.
{3099}{3155}To je to. Nulta taèka.
{3157}{3245}Imaš li govor za ovu priliku?
{3247}{3331}Sa pištoljem izmeðu zuba,|možeš samo da mumlaš.
{3334}{3384}Ništa mi ne pada na pamet.
{3385}{3479}Na trenutak sam zaboravio|Tajlerovu kontrolisanu destruktivnost
{3481}{3533}i poèeo sam da se pitam|da li je pištolj èist.
{3535}{3585}Postaje uzbudljivo.
{3585}{3663}Ona stara stvar stalno|povreðuješ one koje voliš.
{3665}{3715}Pa, to je uzajamno.
{3717}{3820}Imamo sedišta u prvom redu|ovog pozorišta destrukcije.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,249 --> 00:02:07,419
Herkes Tyler Durden'?
tan?yor musun diye sorup duruyor.
2
00:02:07,628 --> 00:02:11,506
3 dakika. Buraya kadar.
S?f?r noktas?nday?z.
3
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Olay?n ?erefine bir konu?ma
yapacak m?s?n?
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,014
A?z?nda bir tabanca ancak
sesli harfleri s?yleyebiliyorsun.
5
00:02:19,139 --> 00:02:20,641
Akl?ma bir ?ey gelmiyor.
6
00:02:20,766 --> 00:02:25,354
Bir an i?in Tyler'?n kontroll?
patlatma plan?n? unutup acaba...
7
00:02:25,520 --> 00:02:26,897
...o tabanca temiz miydi
diye d???nd?m.
8
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{10} FIGHT CLUB
{11}{25} FIGHT CLUB
{984}{1009} starring Edward Norton and Brad Pitt
{1037}{1074}People always ask me|if l know Tyler Durden.
{1084}{1098}Three minutes.
{1099}{1127}This is it. Ground zero.
{1128}{1172}- Do you have a speech for the occasion?|-
{1173}{1215}With a gun barrel between your teeth,|you speak only in vowels.
{1216}{1241}l can't think of anything.
{1242}{1289}For a second, l forget about|Tyler's controlled demolition thing...
{1290}{1316}..and l wonder how clean that gun is.
{1317}{1342}lt's getting exciting now.
{1343}{1381}That old thing,|how you always hurt the one you love.
{1382}{1407}Well, it works bo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,055 --> 00:02:03,172
Lidi se m? po??d ptaj?,
jestli zn?m Tylera Durdena.
2
00:02:03,335 --> 00:02:04,324
T?i minuty.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
Tak je to tady. Povrchov? nulov? bod.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
M?? pro tuhle p??le?itost proslov?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
Kdy? m? ?lov?k hlave? pistole
mezi zuby, mluv? jen v samohl?sk?ch.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
Nic m? nenapad?.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
Na okam?ik zapom?n?m
na Tyler?v projekt ??zen? demolice
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
a uva?uji, jestli je ta pistole ?ist?.
9
00:02:21,855
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,800 --> 00:00:31,300
[Music Playing]
Operator, Give me in ...
2
00:00:31,300 --> 00:00:39,000
... formation, information ...
3
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
PHONE BOOTH.
4
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
... distance ...
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
... long distance ...
6
00:00:50,000 --> 00:01:10,000
[Music Going On]
7
00:01:10,000 --> 00:01:33,000
[While Music Gonin' On]
[TONE Sounding And MEN Chattering]
8
00:02:25,600 --> 00:02:29,388
There are an estimated 8 million people
in the five boroughs of New York.
9
00:02:29,600 --> 00:02:32,068
12 million in the grea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1069}Ãnsanlar hep bana
{1069}{1088}Tyler Durden'ý|tanýyýp tanýmadýðýmý soruyorlar.
{1089}{1097}3 dakika.
{1097}{1110}3 dakika.
{1111}{1148}Ãþte bu: elde var sýfýr.
{1149}{1174}Bu önemli günün|anlamýný içeren birþeyler söylemek istermisin?
{1189}{1210}Diþlerinin arasýnda|silahýn namlusu varsa,
{1212}{1236}sadece sesli harfleri söyleyebilirsin.
{1237}{1252}Hiçbirþey düþünemiyorum.
{1253}{1272}Bir saniyeliðine|tamamen Tyler'ýn
{1273}{1303}kontrollü yok ediciliðini,
{1304}{1330}ve o silahýn ne kadar temiz olduðunu|merak ettiðimi unuttum.
{1331}{1352}Gittikçe heyecanlý oluyor.
{1353}{1365}Eski bir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,400 --> 00:02:02,280
?nsanlar hep bana
2
00:02:02,240 --> 00:02:03,800
Tyler Durden'?
tan?y?p tan?mad???m? soruyorlar.
3
00:02:03,840 --> 00:02:04,520
3 dakika.
4
00:02:04,520 --> 00:02:05,520
3 dakika.
5
00:02:05,600 --> 00:02:08,560
??te bu: elde var s?f?r.
6
00:02:08,640 --> 00:02:10,640
Bu ?nemli g?n?n
anlam?n? i?eren bir?eyler s?ylemek istermisin?
7
00:02:11,840 --> 00:02:13,560
Di?lerinin aras?nda
silah?n namlusu varsa,
8
00:02:13,640 --> 00:02:15,600
sadece sesli harfleri s?yleyebilirsin.
9
00:02:15,680 --> 00:02:16,880
Hi?bir?ey d???nemiyorum.
10
00:02:16,9
Subtítulos para X Files 7x2 Fight Club
keywords: x, files, the, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, fight, future,
original filename: 36682-X_Files,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:05:54,768 --> 00:05:57,498
Stevie, e?ti bine ?
2
00:05:59,106 --> 00:06:01,438
Mi...
3
00:06:02,910 --> 00:06:06,778
Mi s-a rupt filmul pentru o secund?.
4
00:06:06,880 --> 00:06:09,678
Pare o pe?ter? sau ceva de genul.
5
00:06:18,992 --> 00:06:21,552
<i>Stevie, ce-i pe acolo ?</i>
6
00:06:27,201 --> 00:06:29,795
- E un craniu de om !
- Arunc?-l sus !
7
00:06:29,903 --> 00:06:33,839
?n nici un caz.
E al meu !
8
00:06:33,941 --> 00:06:37,206
Sunt oase peste tot, pe aici.
9
00:06:49,089 --> 00:06:51,557
Ce nai...
10
00:07:14,348 --> 00:07:16,373
<i>Stevie ?</i>
11
00:07:16,483 --> 00:07:18,815
- Stevie !
- E?ti bine ?
12
00:07:21,488 --> 00:07:25,584
S? plec?m odat? de aici.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{254}Anson? Anson, cadê você, Anson?
{268}{323}Anson, volta pra cá, Anson.
{333}{381}Anson. Chamando Anson.
{381}{426}Cadê você, Anson?
{465}{503}Anson!
{529}{585}Anson, chamando Anson.
{585}{632}Cadê você, Anson?
{678}{733}Anson!
{733}{781}Cadê você, Anson?
{1011}{1083}Anson! Saia daÃ.
{1301}{1366}Eu avisei você a|respeito da sua atitude.
{1373}{1414}Você limpou o 407?
{1414}{1491}Não... é claro que|você não limpou o 407.
{1491}{1539}Você só teve a porcaria da manhã toda.
{1539}{1632}Você acha que algum dia você vai ter um desses|barcos da revista do jeito que você está indo, hã?
{1632}{1690}Você acha que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{900}(Ripped By lawrence Botley | Lawrence@uzi9mm.com)
{912}{962}(rock music)
{2881}{2931}(music fades)
{2986}{3061}(man) People always ask me|if l know Tyler Durden.
{3080}{3108}Three minutes.
{3110}{3166}This is it. Ground zero.
{3168}{3256}- Do you have a speech for the occasion?|- (mumbles)
{3258}{3343}With a gun barrel between your teeth,|you speak only in vowels.
{3345}{3395}l can't think of anything.
{3397}{3490}For a second, l forget about|Tyler's controlled demolition thing...
{3492}{3544}..and l wonder how clean that gun is.
{3546}{3596}lt's getting exciting now.
{3598}{3674}That old thing,|how you always hurt the one you l
Subtítulos para X Files 7x2 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, manoloide, sharereactor, 1,
original filename: Fight Club (1999) - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{46}Peki, teþekkürler.
{167}{197}Bitti mi?
{199}{279}Evet, bitti.|Sonra görüþürüz.
{696}{718}Cornelius?
{746}{768}Cornelius!
{804}{835}Benim...
{837}{869}Bob!
{871}{905}Hey...Bob.
{950}{990}Hey. Uhh!
{992}{1020}Senin öldüðünü sanmýþtýk.
{1021}{1073}Hayýr, hayýr. Halen buradayým.
{1075}{1121}Nasýlsýn, Bob?
{1123}{1167}Hayatýmda hiç olmadýðým kadar iyiyim.
{1169}{1233}Gerçekten.|Halen gruba katýlýyor musun?
{1235}{1285}Hayýr, hayýr.|Ãimdi daha iyi birþey var.
{1287}{1323}Gerçekten mi.|Nedir o?
{1358}{1400}Eee...
{1402}{1452}Ãlk kural...
{1454}{1498}Bu konuda konuþamam.
{1525}{1558}Ve ikici kural,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{83}{y:i}Nasz dar dla ?wiata.
{86}{166}Rozgl?dam si? woko?o|i widz? wiele nowych twarzy.
{205}{257}Zamknijcie si?!
{260}{377}Oznacza to, ?e wielu z was|z?ama?o dwie pierwsze zasady klubu.
{576}{673}Klub to najsilniejsi|i najsprytniejsi z ?yj?cych.
{676}{725}Widz? ca?y ten potencja?.
{728}{778}Widz? jak jest trwoniony.
{802}{877}Ca?a generacja|nape?nia benzyn? baki.
{890}{939}Us?uguje przy sto?ach.
{942}{992}Jeste?my niewolnikami|w bia?ych koszulach.
{1051}{1124}Reklamy zmuszaj? nas do pogoni|za samochodami i ciuchami.
{1127}{1206}Wykonujemy prace, kt?rych nienawidzimy,|aby kupi? niepotrzebne nam g?wno.
{1299}{1357}Jeste?my ?rednimi dz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,900
Well, thanks, anyway.
2
00:00:07,900 --> 00:00:09,200
Are we done?
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,600
Yeah, we're done.
See you...around.
4
00:00:30,000 --> 00:00:30,900
Cornelius?
5
00:00:32,100 --> 00:00:33,000
Cornelius!
6
00:00:34,500 --> 00:00:35,800
It's me...
7
00:00:35,800 --> 00:00:37,200
Bob!
8
00:00:37,300 --> 00:00:38,700
Hey...Bob.
9
00:00:40,600 --> 00:00:42,200
Hey. Uhh!
10
00:00:42,300 --> 00:00:43,500
We all thought
you were dead.
11
00:00:43,600 --> 00:00:45,700
No, no. Still here.
[Chuckles]
12
00:00:45,800 --> 00:00:4
Subtítulos para X Files 7x2 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, internal, tns, swedish, motechnet, com, fc, 2, 1,
original filename: 5734-Fight.Club.DVDRip.XviD.1999.INTERNAL-TNS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,510
- Och den tredje regeln är...
- Bob, Bob. Jag är medlem.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,591
Titta mig i ansiktet, Bob.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,150
Så jävla... så jävla otroligt.
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,789
- Jag har aldrig sett dig där.
- Jag går tisdagar och torsdagar.
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,429
- Jag går lördagar.
- Grattis.
6
00:00:19,840 --> 00:00:22,070
Ja, till oss båda, eller hur?
7
00:00:22,160 --> 00:00:24,720
Har du hört om killen
som hittade på det?
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,598
- Ja, han är faktiskt...
- Man hör
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3038}?nsanlar hep bana
{3039}{3078}Tyler Durden'?|tan?y?p tan?mad???m? soruyorlar.
{3080}{3112}3 dakika.
{3116}{3188}??te bu: elde var s?f?r.
{3190}{3248}Bu ?nemli g?n?n|anlam?n? i?eren bir ?eyler s?ylemek ister misin?
{3274}{3317}Di?lerinin aras?nda|silah?n namlusu varsa,
{3318}{3354}yaln?zca sesli harfleri s?yleyebilirsin.
{3356}{3386}Hi?bir ?ey d???nemiyorum.
{3388}{3426}Bir saniyeli?ine|tamamen Tyler'?n
{3428}{3488}kontroll? yok edicili?ini,
{3490}{3541}ve o silah?n ne kadar temiz oldu?unu|merak etti?imi unuttum.
{3544}{3586}Gittik?e heyecanl? oluyor.
{3596}{3619}Eski bir deyi?le,
{3621}{3674}nas?l olurda sevdi?in birisini|dev
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,749 --> 00:02:07,711
Herkes Tyler Durden'?
tan?yor musun diye sorup duruyor.
2
00:02:07,920 --> 00:02:11,798
3 dakika. Buraya kadar.
S?f?r noktas?nday?z.
3
00:02:12,174 --> 00:02:14,259
Olay?n ?erefine bir konu?ma
yapacak m?s?n?
4
00:02:15,969 --> 00:02:19,306
A?z?nda bir tabanca ancak
sesli harfleri s?yleyebiliyorsun.
5
00:02:19,431 --> 00:02:20,933
Akl?ma bir ?ey gelmiyor.
6
00:02:21,058 --> 00:02:25,646
Bir an i?in Tyler'?n kontroll?
patlatma plan?n? unutup acaba...
7
00:02:25,812 --> 00:02:27,189
...o tabanca temiz miydi
diye d???nd?m.
8
00:02:27,397 --> 00:02:28,982
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para X Files 7x2 Fight Club
keywords: the+x, files+, the, files, movie, aka, fight, future, the+x, nowsubtitles, com, url, the+x, readme, html,
original filename: 177874_The%2BX-Files%2B-%2BThe%2BMovie%2BAKA%2BFight%2BThe%2BFuture.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PKh?U9???f??&xfiles_Fight The Future _gbchinese.txtmYYo?X?~o????}`h??/??0??y`???S??FQ???$???E?i?2E?K?:??J??I??????|?S???{?{??^}/%?dj?{???6??G?}O+?$%6R?5??Db?u89?YM?&???iMJ0???Sh??mo.?A????dq?6????_[??????X????rh??8;?g???9u?)1?7???56WJ+??t?)
+?Q??|j?t???lXl?A??^?vF??,?!5?YN7?wF??[?(?ez*3B%??/v??8s,?m???I?r?{?6???g??nz?Z?:??_"5|!?-
o?FcO7?????*c/?D??g[d}$+G??w5?t???A?1?D.?a????????W?w?k?ep???Ã??MR?N?w?@ ???/?ou??????????????????^Eq>????q?}n????k@.H?f[?gg?k??:?F?l?4??.8????F??8??]???v?I????%'X?Ly????Yl@h???qu?????*???????X#??]{?????_???44
[u??<|??%?s?s??}??3?>4V?o?0-?)zW?il?"U?aX??";??U??}???'????K#??"?)?^x?????7
------------
Sponsored links:
------------