Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie X Files 4x0 2 Unrube is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para X Files 4x0 2 Unrube por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Pobrano ze strony http://thetruth.prv.pl
00:00:18:To tylko cholerne zdj?cie paszportowe.|a nie ok?adka Vogue.
00:00:21:Nie zaszkodzi je?li b?d? ?adnie wygl?da?a.
00:00:25:- Nie mamy czasu.|- Wiem.
00:00:34:Zachowuj si? naturalnie.
00:00:45:Wr?c? za dziesi?? minut.
00:00:48:Po?piesz si?.|Czekam za sklepem.
00:00:51:Spokojnie, Billy.
00:01:00:Troch? ni?ej.|Tak, w?a?nie tak.
00:01:05:Prosz? o u?miech.|Wytrzymaj tak.
00:01:09:- Wyje?d?a pani ?|- Nie, nic specjalnego.
00:01:13:Po prostu dobrze mie? paszport.
00:01:15:Przeja?nia si?.|Mo?e b?dzie ?adnie.
00:01:19:Zaraz b?dzie gotowe.
00:01:25:6.95 $
00:01:31:Wspaniale.|Zostawi?am pieni?dze w samochodzie.
00:01:35:- Zaraz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,290 --> 00:00:05,953
" Fotos de Pasaporte Mientras Espera"
2
00:00:06,027 --> 00:00:08,825
"Ciudad de Traverse, Michigan"
3
00:00:18,139 --> 00:00:21,506
<i>Es una condenada foto de pasaporte.
No es la portada de Vogue.</i>
4
00:00:21,576 --> 00:00:25,342
No hay motivo para que me vea fatal.
Ahora tranquilÃzate.
5
00:00:25,413 --> 00:00:28,849
- Tenemos un horario que cumplir.
- Sé que tenemos un horario que cumplir.
6
00:00:35,256 --> 00:00:36,518
Actúa con naturalidad.
7
00:00:46,434 --> 00:00:48,868
- Regresaré en 10 minutos.
- Que sean 5.
8
00:00:48,936 --> 00:00:50
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,214 --> 00:00:07,758
Gyakran álmodom.
2
00:00:10,969 --> 00:00:14,765
Ãn is éltem valaha
egy teljesebb életet...
3
00:00:14,848 --> 00:00:17,935
Ilyenkor ismét ismerõs ösvényre tévedek
4
00:00:19,686 --> 00:00:24,566
de arrogáns önigazolásom, hirtelen rossz útra visz.
5
00:00:24,650 --> 00:00:30,405
Ilyenkor imádkozva egy újabb esélyért,
ha tudatosan nem is
6
00:00:31,698 --> 00:00:34,284
de ösztönösen megvilágosodik elmém...
7
00:00:34,368 --> 00:00:37,829
és tudom, hogy az élet nem vész el teljesen...
8
00:00:39,790 --> 00:00:44,002
hanem, mint tö
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 5, en, field, where, i, died,
original filename: the_x_files_4x05_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,218 --> 00:00:07,743
[Mulder's Voice]
At times, I almost dream.
2
00:00:10,957 --> 00:00:14,757
I, too, have spent a life
thes ages' way...
3
00:00:14,828 --> 00:00:17,922
and tread once more
familiar paths.
4
00:00:19,666 --> 00:00:24,569
perchance, I've perished in an arrogant
self-reliance an age ago,
5
00:00:24,638 --> 00:00:30,406
and in that act, a prayer for one more
chance went up so earnest, so--
6
00:00:31,712 --> 00:00:34,272
Instinct with better light
let in by death...
7
00:00:34,381 --> 00:00:37,817
that life was blotted out
not so completely...
8
00:00:39,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 341.4 MB
{2289}{2375}Ladies and gentlemen,|we are beginning our descent...
{2378}{2435}- into Kennedy lnternational Airport.
{2436}{2516}We should be on the ground in 15 minutes.
{2518}{2617}Any passengers needing help|with customs forms or any other form...
{3826}{3872}Monsieur?
{3954}{4000}Monsieur?
{5674}{5720}Come in.
{5776}{5830}Thank you for getting here so quickly.
{5832}{5880}There's not much traffic at this hour.
{5883}{5929}Agent Scully, this is Dr. Simon Bruin.
{5931}{5998}He's with the philadelphia office|of the Centers for Disease Control.
{6000}{6062}A pleasure, Dr. Scully.
{6108}{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.7 MB
{152}{212}Will the witness please rise|and take the oath.
{294}{342}I, Dana Katherine Scully,
{344}{410}swear to tell the truth, the whole truth...
{412}{479}and nothing but the truth, so help me God.
{527}{631}- I would like to read from a prepared statement.|- You may do so.
{725}{830}"I left behind a career in medicine to|become an F.B.I. agent four years ago...
{831}{889}"because I believed in this country,
{891}{976}"because I wanted to uphold its laws,|to punish the guilty...
{978}{1024}"and to protect the innocent.
{1026}{1077}"I still believe in this county.
{1079}{1145}"But I beli
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 352.8 MB
{4248}{4306}All right, let's play some ball!
{4308}{4366}Swing it in here.
{4368}{4429}- Strike!|- In what league?
{4431}{4518}Quit complaining. We already had to move|home plate 'cause you bitched about the mud.
{4520}{4570}Nice pitch.
{4572}{4627}Come on, let him hear some chin music.
{4699}{4757}Throw a fast ball!
{4792}{4840}Whoa.
{4843}{4889}- Nice hit.|- Go get it!
{5052}{5139}- Hey, come on!|- It went on the Peacock's property.
{5267}{5334}Here's another one!
{5391}{5450}Come on, let's play!
{5506}{5560}Come on, baby, bring it home to mama.|Right here. Put it there.
{5563}{5636}C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 352.4 MB
{446}{524}It's just a damn passport photo.|It's not the cover of Vogue.
{526}{620}There's no reason I have to look like|hell in it, is there? Settle down.
{622}{706}- We're on a schedule here.|- I know we're on a schedule here.
{837}{883}Act natural.
{1084}{1150}I'll be back in ten.
{1152}{1227}Make it five.|I'll be around back.
{1228}{1275}Relax, Billy.
{1449}{1507}Lower it just a bit.|Yeah, that's it.
{1572}{1623}Now, big smile. Yeah, hold it.
{1668}{1771}- Big trip you got planned?|- Oh, you know, nothin' special.
{1773}{1819}Just good to have a passport.
{1821}{1899}It looks like it's
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: x, files, the, 04x0, 5, napisy, ns, field, where, i, died, eng,
original filename: X-Files_The_04x05_(NAPiSY-51750).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 343.9 MB
{125}{186}At times, I almost dream.
{263}{354}I, too, have spent a life thes ages' way...
{356}{430}and tread once more familiar paths.
{472}{589}perchance, I've perished in an arrogant|self-reliance an age ago,
{591}{729}and in that act, a prayer for one more|chance went up so earnest, so...
{760}{822}Instinct with better light let in by death...
{824}{907}that life was blotted out not so completely...
{954}{1055}but scattered wrecks, enough|of it to remain dim memories...
{1106}{1163}as now...
{1165}{1231}when seems once more...
{1281}{1363}the goal insight again.
{2708}{2776}Federal ag
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: x, files, the, 04x0, 8, napisy, ns, paper, hearts, eng,
original filename: X-Files_The_04x08_(NAPiSY-51755).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 345.7 MB
{3406}{3473}Here. Try this screen.
{3475}{3570}Concentrate on this area over here. Right there.
{3572}{3620}Mulder.
{3622}{3685}What's going on?
{3687}{3735}I'm not sure I can explain.
{3736}{3809}You called for a forensic excavation|at 5:00 a.m. on a Sunday?
{3811}{3868}- What are you looking for?|- Just give me a minute, okay?
{3869}{3919}What are you doing out here?
{3981}{4069}I keep having this dream.|It's about a little blond girl.
{4072}{4166}Are you saying you're out here because|of something you saw in a dream?
{4168}{4220}Sir.
{5312}{5400}Carefully remove all that. Easy.
{5402}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,027 --> 00:00:08,689
Que la testigo se ponga de pie
y jure, por favor.
2
00:00:11,999 --> 00:00:14,433
"Subcomité del Senado:
Espionaje y Terrorismo"
Yo, Dana Scully...
3
00:00:14,502 --> 00:00:16,936
juro decir la verdad, toda la verdad...
4
00:00:17,004 --> 00:00:19,700
y nada más que la verdad,
con el amparo de Dios.
5
00:00:22,343 --> 00:00:24,868
Quisiera leerles
una declaración preparada.
6
00:00:24,946 --> 00:00:26,038
Puede hacerlo.
7
00:00:29,951 --> 00:00:34,411
" Hace 4 años, dejé la medicina para
convertirme en una agente del FBI...
8
00:00:34,488 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,218 --> 00:00:07,743
[Mulder's Voice]
At times, I almost dream.
2
00:00:10,957 --> 00:00:14,757
I, too, have spent a life
thes ages' way...
3
00:00:14,828 --> 00:00:17,922
and tread once more
familiar paths.
4
00:00:19,666 --> 00:00:24,569
perchance, I've perished in an arrogant
self-reliance an age ago,
5
00:00:24,638 --> 00:00:30,406
and in that act, a prayer for one more
chance went up so earnest, so--
6
00:00:31,712 --> 00:00:34,272
Instinct with better light
let in by death...
7
00:00:34,381 --> 00:00:37,817
that life was blotted out
not so completely...
8
00:00:39,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 345.7 MB
{3406}{3473}Here. Try this screen.
{3475}{3570}Concentrate on this area over here. Right there.
{3572}{3620}Mulder.
{3622}{3685}What's going on?
{3687}{3735}I'm not sure I can explain.
{3736}{3809}You called for a forensic excavation|at 5:00 a.m. on a Sunday?
{3811}{3868}- What are you looking for?|- Just give me a minute, okay?
{3869}{3919}What are you doing out here?
{3981}{4069}I keep having this dream.|It's about a little blond girl.
{4072}{4166}Are you saying you're out here because|of something you saw in a dream?
{4168}{4220}Sir.
{5312}{5400}Carefully remove all that. Easy.
{5402}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,240
[Gavel Banging]
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,840
[Man]
Will the witness please rise
and take the oath.
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
I, Dana Katherine Scully,
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
swear to tell the truth,
the whole truth...
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,960
and nothing but the truth,
so help me God.
6
00:00:21,960 --> 00:00:26,320
- I would like to read
from a prepared statement.
- You may do so.
7
00:00:30,240 --> 00:00:34,600
"I left behind a career in medicine
to become an F.B.I. agent
four years ago...
8
00:00:34,680 --> 00:00:37,080
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,487 --> 00:00:10,422
[Thunder clap]
2
00:00:14,127 --> 00:00:19,258
[ Screaming ]
3
00:00:19,333 --> 00:00:22,496
[ Gasping ]
4
00:00:22,569 --> 00:00:26,835
[Screaming Continues]
5
00:00:26,940 --> 00:00:30,034
[Thunderclap]
6
00:00:30,143 --> 00:00:33,044
[ Screaming ]
7
00:00:33,113 --> 00:00:36,810
[Baby Crying]
8
00:00:36,883 --> 00:00:40,080
[Crying Continues]
9
00:00:45,092 --> 00:00:47,026
[Baby Crying]
10
00:01:13,754 --> 00:01:16,188
[Baby Crying]
11
00:01:22,262 --> 00:01:26,062
[ Crying ]
12
00:01:38,145 --> 00:01:41,945
[ Crying ]
13
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,671 --> 00:00:12,672
- Mrs. Halen. Waite nõvér vagyok. Ãn fogom
elõkészÃteni a beavatkozásra.
2
00:00:12,673 --> 00:00:20,115
- Nagyon fog fájni?
- Nem érez majd semmit. Még vér sem lesz.
Dr. Lloyd már vagy ezer zsÃrleszÃvást csinált.
3
00:00:20,157 --> 00:00:22,214
[PLASZTIKAI SEBÃSZET, GREENWOOD KÃRHÃZ]
Jó kezekben van.
4
00:00:25,211 --> 00:00:26,917
- Mehetünk is.
5
00:00:33,866 --> 00:00:40,463
- Most adok önnek egy nyugtatót és közvetlenül a mûtét
elõtt megkapja Dr. Lloydtól az érzéstelenÃtõ injekciót.
6
00:00:41,186 --> 00:00:45,042
Már se
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:Gildor4
{150}{447}Synchro do wersji DVD (337MB) - Crash23 (crash23@interia.pl)
{2422}{2459}Cholera !
{3051}{3123}U??dli?a mnie pszczo?a.
{3222}{3326}Jeste?cie do siebie bardzo podobni.
{3428}{3480}Mama nigdy was nie myli ?
{5569}{5724}Z ARCHIWUM X|W?ADCZY PLAN cz.2|HERRENVOLK
{6987}{7041}Przyszed?em tutaj bardzo wiele ryzykuj?c.|Nie chce wam zrobi? krzywdy.
{7043}{7108}- M?wi o twojej siostrze.|- Sk?d mamy pewno??,?e jest autentyczny ?
{7110}{7159}Wszystko mog? wyja?ni?.
{7161}{7233}Najpierw chc? ?eby pan gdzie? ze mn? pojecha?.
{7235}{7285}Chce ?eby pan pojecha? ze mn? do mo
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 7, en, musings, of, a, cigarette, smoking, man,
original filename: the_x_files_4x07_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,252 --> 00:00:07,186
[Foot steps]
2
00:00:09,823 --> 00:00:11,757
[ Squeaking ]
3
00:00:16,196 --> 00:00:18,130
[ Fizzling Sound ]
4
00:00:19,766 --> 00:00:22,701
[Siren Blaring In Distance]
5
00:00:58,004 --> 00:00:59,938
[Lighter Clicks Shut]
6
00:01:04,378 --> 00:01:06,812
[ Electronic Humming ]
7
00:01:09,816 --> 00:01:13,582
[Scully] Not everything is a labyrinth
of conspiracies. Look, you're shaking.
8
00:01:13,653 --> 00:01:16,087
[Mulder] One at a time, boys.
Now what's going on?
9
00:01:16,156 --> 00:01:18,090
-[Man #1] Frohike's close.
-[Frohike] Don't use my
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man,
original filename: Id026143.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 298.7 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{70}{172}/Nic nie jest pod?o?ci? dla tych kt?rzy zwyci??aj?
{200}{300}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{301}{370}/Gildor4
{1674}{1764}/Ca?y si? trz?siesz.
{1766}{1824}/Po kolei ch?opaki.|/Co si? sta?o ?
{1826}{1872}/- Frohike co? odkry?.|/- Nie wymawiaj mojego nazwiska !
{1874}{1922}/Co z tob? ?|/Teraz b?d? musia? ci? zabi?.
{1924}{1983}/Sprawdzili?my wszystko z Langley'em|/i nie wykryli?my ani jednej pluskwy.
{1984}{2044}/CpM-700 to kupa z?omu !
{2046}{2104}/Akustyczne korelatory odczytuj? tylko pasywne d?wi?ki.
{2106}{2138
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 5, field, where, i, died, eng,
original filename: Id030789.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 343.9 MB
{125}{186}At times, I almost dream.
{263}{354}I, too, have spent a life thes ages' way...
{356}{430}and tread once more familiar paths.
{472}{589}perchance, I've perished in an arrogant|self-reliance an age ago,
{591}{729}and in that act, a prayer for one more|chance went up so earnest, so...
{760}{822}Instinct with better light let in by death...
{824}{907}that life was blotted out not so completely...
{954}{1055}but scattered wrecks, enough|of it to remain dim memories...
{1106}{1163}as now...
{1165}{1231}when seems once more...
{1281}{1363}the goal insight again.
{2708}{2776}Federal ag
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 351.3 MB
{1912}{1949}Ow! Damn!
{2441}{2513}A bee just stung me, eh?
{2612}{2716}Well, now, don?t you|all take the cake?
{2718}{2770}Does your mom|ever mix you up?
{5576}{5630}I've come to you at great risk.|I mean you no harm.
{5632}{5697}- He knows about your sister.|- How do I know you?re for real?
{5699}{5748}I can explain everything.
{5750}{5822}First I want you to come|somewhere with me.
{5824}{5874}I want you to come with me|to see my mother.
{6322}{6382}Stay out of his way.|He doesn't want to hurt you.
{6384}{6443}You can't use your gun!
{6444}{6518}Stop right there, sir!
{9140}{9178}Come
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,487 --> 00:00:10,422
2
00:00:14,127 --> 00:00:19,258
3
00:00:19,333 --> 00:00:22,496
4
00:00:22,569 --> 00:00:26,835
5
00:00:26,940 --> 00:00:30,034
6
00:00:30,143 --> 00:00:33,044
7
00:00:33,113 --> 00:00:36,810
8
00:00:36,883 --> 00:00:40,080
9
00:00:45,092 --> 00:00:47,026
10
00:01:13,754 --> 00:01:16,188
11
00:01:22,262 --> 00:01:26,062
12
00:01:38,145 --> 00:01:41,945
13
00:01:42,015 --> 00:01:46,543
14
00:01:56,196 --> 00:02:00,690
15
00:02:00,767 --> 00:02:03,702
16
00:02:57,157 --> 00:02:59,591
ÃîÃ
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: 1946, the, x, files, 4x0, 5, field, where, i, died,
original filename: 19464.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,259 --> 00:00:07,454
<i>Hay momentos en que casi sueño...</i>
2
00:00:10,932 --> 00:00:14,459
<i>que yo también he vivido</i>
<i>como un sabio...</i>
3
00:00:14,535 --> 00:00:17,629
<i>y que he recorrido</i>
<i>rutas más familiares.</i>
4
00:00:19,774 --> 00:00:24,541
<i>Quizás sucumbà a la confiianza</i>
<i>en mà mismo hace tiempo...</i>
5
00:00:24,612 --> 00:00:29,276
<i>y en ese acto, lancé una plegaria</i>
<i>tan intensa por una oportunidad más</i>--
6
00:00:31,752 --> 00:00:33,982
<i>saturada con la luz</i>
<i>que la muerte ha permitido entrar...</i>
7
00:00:34,055
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,996 --> 00:01:16,190
¡Fuera!
2
00:01:19,400 --> 00:01:20,958
¡Ay, maldita sea!
3
00:01:41,288 --> 00:01:43,518
Me acaba de picar una abeja.
4
00:01:48,596 --> 00:01:50,894
Vaya, caramba...
5
00:01:50,965 --> 00:01:53,490
si no son todos Uds. algo increÃble.
6
00:01:53,567 --> 00:01:55,194
¿Su mamá nunca los confunde?
7
00:03:19,457 --> 00:03:22,620
"Actividad Paranormal"
8
00:03:27,131 --> 00:03:29,998
" El Gobierno Niega Conocimiento"
9
00:03:46,884 --> 00:03:49,493
"TODO MUERE"
10
00:03:49,627 --> 00:03:51,561
"Camino Bond Mill - Maryland Rural"
11
00:03:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,885 --> 00:01:14,115
[Insect Buzzes]
2
00:01:14,187 --> 00:01:16,451
[ Buzzing ]
3
00:01:19,726 --> 00:01:21,284
Ow ! Damn !
4
00:01:41,815 --> 00:01:44,807
A bee just stung me, eh ?
5
00:01:48,922 --> 00:01:53,291
Well, now, donât you
all take the cake ?
6
00:01:53,360 --> 00:01:55,521
Does your mom
ever mix you up ?
7
00:02:07,140 --> 00:02:10,405
[ Groaning ]
8
00:02:24,658 --> 00:02:26,592
[ Screaming ]
9
00:02:32,599 --> 00:02:34,931
[Groaning Continues]
10
00:03:52,546 --> 00:03:54,810
I've come to you at great risk.
I mean you no harm.
11
00:03:54,881
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,521 --> 00:00:10,081
[Woman]
Miss Holland, I'm Nurse Waite.
2
00:00:10,157 --> 00:00:12,887
I'll be assisting
in your procedure.
3
00:00:12,959 --> 00:00:14,893
Is it going to hurt?
4
00:00:14,961 --> 00:00:17,259
You won't feel a thing.
There isn't even any blood.
5
00:00:17,331 --> 00:00:20,528
Dr. Lloyd's done over
a thousand lipo procedures.
6
00:00:20,600 --> 00:00:22,932
You're in good hands.
7
00:00:25,339 --> 00:00:27,466
[Orderly]
Okay, here we go.
8
00:00:33,747 --> 00:00:37,183
I'm going to give you
a tranquilizer now, and then
right before the operation...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 340.2 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{447}/Gildor4
{2289}{2375}/Panie i panowie,|/podchodzimy do l?dowania...
{2378}{2435}/na lotnisku Kennedy'ego.
{2436}{2516}/Powinni?my wyl?dowa? w ci?gu 15 minut.
{2619}{2690}Przepraszam. Gdzie jest pasa?er,|kt?ry siedzia? obok pana ?
{2692}{2766}Nie widzia?em go od czasu gdy si? obudzi?em.|My?la?em, ?e jest w toalecie. ?
{3360}{3445}Prosz? wr?ci? na miejsce podchodzimy do l?dowania.
{3643}{3731}Prosz? pana. Za chwil? l?dujemy.
{3826}{3872}Prosz? pana ?
{3954}{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,240
Ãèðà òñêî Ãòóäèî
4 ÃòîòèÃêè Ãåñòî ÃÿìÃ
Ãðåäñòà âÿ
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,840
Ãîëÿ ñâèäåòåëÿ äà ñå êà ÷è
è äà äà äå êëåòâà .
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
Ãç, ÃåéÃà Ãà òðèà Ãêúëè,
4
00:00:14,360 --> 00:00:17,120
ñå çà êëåâà ì äà êà æà èñòèÃà òÃ
öÿëà òà èñòèÃÃ
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,960
è Ãèùî äðóãî îñâåà èñòèÃà òÃ
òà êà ÷å ïîìîãÃè ìè Ãîæå.
6
00:00:21,960 --> 00:00:26,320
- Ãèõ èñêà ëà äÃ
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: 1946, the, x, files, 4x0, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man,
original filename: 19466.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,223 --> 00:00:06,785
" Para los que ganen,
ningún tiempo parece malo."
Enrique IV, 1 ra. Parte, Acto V, Escena 1
2
00:00:52,773 --> 00:00:54,104
" No ConfÃes En Nadie"
3
00:01:09,824 --> 00:01:12,384
<i>No todo es una conspiración</i>
<i>minuciosa y siniestra.</i>
4
00:01:12,460 --> 00:01:14,690
- <i>MÃrate, estás temblando.</i>
- <i>Uno a la vez.</i>
5
00:01:14,762 --> 00:01:16,491
-<i>¿Qué ocurre?</i>
- <i>Frohike está cerca.</i>
6
00:01:16,564 --> 00:01:19,727
<i>¡No digas mi nombre! ¿Qué te ocurre?</i>
<i>Ahora tendré que matarte.</i>
7
00:01:19,800 --> 00:01:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,717 --> 00:00:31,446
"SÃGUEME"
2
00:00:44,365 --> 00:00:45,832
"SOMBRERO LOCO"
3
00:00:47,101 --> 00:00:51,333
" Parque con Pista de Recorrido Bosher
Departamento de Parques de Manassas"
4
00:01:33,781 --> 00:01:36,545
" PARQUES"
5
00:02:21,595 --> 00:02:23,529
Tome. Pruebe con este tamiz.
6
00:02:25,666 --> 00:02:28,567
Concéntrense en esta área de aquÃ.
AllÃ.
7
00:02:28,636 --> 00:02:30,695
¡Mulder!
8
00:02:31,472 --> 00:02:33,406
¿Qué sucede?
9
00:02:33,474 --> 00:02:35,442
No sé si pueda explicarlo.
10
00:02:35,509 --> 00:02:38,535
¿ Una excavación f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{73}{149}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{150}{447}/Gildor4
{1912}{1949}Cholera !
{2441}{2513}U??dli?a mnie pszczo?a.
{2612}{2716}Jeste?cie do siebie bardzo podobni.
{2718}{2770}Mama nigdy was nie myli ?
{4445}{4600}Z ARCHIWUM X|W?ADCZY PLAN cz.2|HERRENVOLK
{5576}{5630}Przyszed?em tutaj bardzo wiele ryzykuj?c.|Nie chce wam zrobi? krzywdy.
{5632}{5697}- M?wi o twojej siostrze.|- Sk?d mamy pewno??,?e jest autentyczny ?
{5699}{5748}Wszystko mog? wyja?ni?.
{5750}{5822}Najpierw chc? ?eby pan gdzie? ze mn? pojecha
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man,
original filename: Id026139.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 298.7 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{70}{172}/Nic nie jest pod?o?ci? dla tych kt?rzy zwyci??aj?
{200}{300}Napisy wykona? na podstawie t?umaczenia|TVP2 i w?asnego:
{301}{370}/Gildor4
{1674}{1764}/Ca?y si? trz?siesz.
{1766}{1824}/Po kolei ch?opaki.|/Co si? sta?o ?
{1826}{1872}/- Frohike co? odkry?.|/- Nie wymawiaj mojego nazwiska !
{1874}{1922}/Co z tob? ?|/Teraz b?d? musia? ci? zabi?.
{1924}{1983}/Sprawdzili?my wszystko z Langley'em|/i nie wykryli?my ani jednej pluskwy.
{1984}{2044}/CpM-700 to kupa z?omu !
{2046}{2104}/Akustyczne korelatory odczytuj? tylko pasywne d?wi?ki.
{2106}{2138
Subtítulos para X Files 4x0 2 Unrube
keywords: the, x, files, 4x0, 7, musings, of, a, cigarette, smoking, man, eng,
original filename: Id030791.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 299.9 MB
{1674}{1764}Not everything is a labyrinth of conspiracies.|Look, you're shaking.
{1766}{1824}One at a time, boys.|Now what's going on?
{1826}{1872}- Frohike's close.|- Don't use my name!
{1874}{1922}What's wrong with you?|Now I'll have to kill you.
{1924}{1983}Langley and I performed three sweeps with the CpM-700.
{1984}{2044}The CpM-700 is a piece of crap!
{2046}{2104}The acoustic correlator is reading only passive sounds.
{2106}{2138}I've been here 20 minutes,
{2140}{2180}and I still don't know what the hell is wrong!
{2182}{2248}No one would kill you, Frohike.|You're just a little puppy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 334.0 MB
{180}{242}Miss Holland, I'm Nurse Waite.
{244}{309}I'll be assisting in your procedure.
{311}{357}Is it going to hurt?
{359}{414}You won't feel a thing.|There isn't even any blood.
{416}{492}Dr. Lloyd's done over a thousand lipo procedures.
{494}{550}You're in good hands.
{608}{659}Okay, here we go.
{809}{892}I'm going to give you a tranquilizer now,|and then right before the operation...
{893}{987}the doctor will give you injections|of saline and anesthetic.
{989}{1083}All you have to worry about|is buying a new wardrobe.
{1233}{1308}Your liposuction patient|is prepped and waiting in room
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,259 --> 00:00:07,454
<i>Hay momentos en que casi sueño...</i>
2
00:00:10,932 --> 00:00:14,459
<i>que yo también he vivido
como un sabio...</i>
3
00:00:14,535 --> 00:00:17,629
<i>y que he recorrido
rutas más familiares.</i>
4
00:00:19,774 --> 00:00:24,541
<i>Quizás sucumbà a la confiianza
en mà mismo hace tiempo...</i>
5
00:00:24,612 --> 00:00:29,276
<i>y en ese acto, lancé una plegaria
tan intensa por una oportunidad más--</i>
6
00:00:31,752 --> 00:00:33,982
<i>saturada con la luz
que la muerte ha permitido entrar...</i>
7
00:00:34,055 --> 00:00:37,491
<i>la vida no ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,598 --> 00:00:21,863
Ãîâà å ñà ìî åäÃà ñÃèìêà çà ïà ñïîðò.
ÃÃ¥ Ã¥ çà êîðèöà òà Ãà Ãîóã.
2
00:00:21,935 --> 00:00:25,871
Ãî Ãÿìà ïðè÷èÃà äà ïðèëè÷à ì ÃÃ
èäèîò Ãà Ãåÿ, Ãà ëè ? Ãî-ñïîêîéÃî.
3
00:00:25,939 --> 00:00:29,431
- Ãìà ìå ãðà ôèê çà âðåìåòî.
- ÃÃà ì òîâà .
4
00:00:34,915 --> 00:00:36,849
Ãðúæ ñå Ãîðìà ëÃî.
5
00:00:45,192 --> 00:00:47,956
ÃÃ¥ ñå âúðÃà äî äåñåò ìèÃóòè.
6
00:00:48,028 --> 00:00:51,156
Ãåêà äà ñà ïåò.
ÃÃ¥ ò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,162 --> 00:00:12,098
"ClÃnica de Convalecencia Harrow
Boca Ratón, Florida"
2
00:00:51,072 --> 00:00:53,063
¿TÃa Janet?
3
00:00:54,909 --> 00:00:58,345
Es hora, tÃa Janet.
Ãl está esperando.
4
00:01:09,223 --> 00:01:11,521
De prisa.
Tiene que firmar los documentos.
5
00:01:17,498 --> 00:01:18,931
AvÃseme.
6
00:01:21,168 --> 00:01:23,295
No llores por mÃ, linda.
7
00:01:24,138 --> 00:01:26,231
Estoy cansada del dolor.
8
00:01:47,862 --> 00:01:51,195
Eres mi ángel de la misericordia.
9
00:01:55,469 --> 00:01:57,403
¿ Ya murió?
10
00:02:00,508 --> 00:02:02,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,521 --> 00:00:10,081
[Woman]
Miss Holland, I'm Nurse Waite.
2
00:00:10,157 --> 00:00:12,887
I'll be assisting
in your procedure.
3
00:00:12,959 --> 00:00:14,893
Is it going to hurt?
4
00:00:14,961 --> 00:00:17,259
You won't feel a thing.
There isn't even any blood.
5
00:00:17,331 --> 00:00:20,528
Dr. Lloyd's done over
a thousand lipo procedures.
6
00:00:20,600 --> 00:00:22,932
You're in good hands.
7
00:00:25,339 --> 00:00:27,466
[Orderly]
Okay, here we go.
8
00:00:33,747 --> 00:00:37,183
I'm going to give you
a tranquilizer now, and then
right before the operation...