Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Www.subtitles.com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,680 --> 00:00:31,673
There cannot be many French
café owners in a prisoner of war camp
2
00:00:31,760 --> 00:00:34,069
dressed as a British flight lieutenant.
3
00:00:34,160 --> 00:00:37,789
But that is what you get
when you try to help people escape.
4
00:00:37,880 --> 00:00:41,475
How will l get out of here?
Your guess is as good as mine.
5
00:00:41,560 --> 00:00:43,994
At the moment it seems
that my best chance
6
00:00:44,080 --> 00:00:46,594
is to wait for England to capitulate.
7
00:00:48,960 --> 00:00:50,791
René.
8
00:00:50,880 --> 00:00:53,519
Oh, no. Not ano
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:31,693 --> 00:01:35,481 X1:135 X2:582 Y1:456 Y2:527
# Get up, get up, you sleepyheads
Get up, get outta bed
2
00:01:35,573 --> 00:01:37,723 X1:091 X2:627 Y1:488 Y2:527
Good morning, Angel Beach.
It's April 12.
3
00:01:37,813 --> 00:01:41,283 X1:116 X2:603 Y1:456 Y2:527
This is Gene Morrison coming to
you from WACN Angel Beach,
4
00:01:41,373 --> 00:01:44,092 X1:183 X2:533 Y1:456 Y2:522
nestled by the shore
in fabulous South Florida.
5
00:01:44,173 --> 00:01:46,482 X1:117 X2:598 Y1:488 Y2:527
It's a bright and
beautiful spring day.
6
00:01:46,573 --> 00:01:50,532 X1:071 X2:646
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,200 --> 00:00:28,300
HERO
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,700
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,600
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,400 --> 00:00:18,279
<i>There are some friends you'll have</i>
<i>for the rest of your life.</i>
2
00:00:19,440 --> 00:00:22,398
<i>You're welded together</i>
<i>by love,</i>
3
00:00:23,160 --> 00:00:25,674
<i>trust,</i>
<i>respect,</i>
4
00:00:26,200 --> 00:00:27,633
<i>or loss.</i>
5
00:00:27,800 --> 00:00:30,837
<i>Or in our case,</i>
<i>simple embarrassment.</i>
6
00:00:37,880 --> 00:00:39,598
Stand clear of the doors.
7
00:00:39,760 --> 00:00:41,318
Mind the gap.
8
00:00:52,880 --> 00:00:57,032
<i>Let's all go down to Oxford Circus,</i>
<i>past Trafalgar Square..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
It's always the same story,
it's been going on for 300 years; if you are so clever,
2
00:02:59,635 --> 00:03:01,900
why didn't you come on our side
right from the beginning?
3
00:03:01,935 --> 00:03:03,965
Now can't do anything else
other than going there
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
and telling them "we are really sorry"
but the university is closed, on strike,
5
00:03:06,335 --> 00:03:08,500
we'll blow a whistle when it's over
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
What do you think about boycotting the
recruitment of militaries at the university?
7
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:08,534 --> 00:01:11,053
- Good evening, Sergeant.
- Evening.
2
00:01:12,654 --> 00:01:14,656
Get your hair cut, Mctaggart.
3
00:01:23,916 --> 00:01:27,286
Ah, now, there's a message, Sergeant.
A message for us all.
4
00:01:28,570 --> 00:01:31,857
However, there is a time
and place for everything.
5
00:01:31,957 --> 00:01:33,642
Get it removed.
6
00:01:54,763 --> 00:01:57,966
Any serious problems while i've been away?
7
00:01:58,001 --> 00:01:59,968
No, Sergeant, nothing serious.
8
00:02:00,003 --> 00:02:01,952
Just the usual.
9
00:02:01,987 --> 00:02:05,808
Rape, sodo
Subtítulos para Www.subtitles.com
keywords: notting, hill, mdvd, 2, 3, 9, 7, fps, eng, subtitles,
original filename: notting_hill_mdvd_23.97fps_eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{373}[ Shouting ]
{495}{568}[ Shouting, Whistling ]
{571}{610}[ Man ] So stay with us|because later this afternoon,
{612}{682}we're lucky enough|to be talking to Anna Scott,
{684}{730}Hollywood's biggest star by far.
{736}{810}Miss Scott's latest film|is once again topping the charts.
{812}{887}- % [ Piano ]|- [ Man Continues, indistinct ]
{887}{913}- % [ Piano ]|- [ Man Continues, indistinct ]
{915}{1027}% She may be the face|I can't forget %
{1029}{1127}% A trace of pleasure or regret %
{1129}{1223}% May be my treasure or the price %
{1225}{1282}% I have to pay %
{1283}{1357}% She may be the mirror %
{1359}{1405}% Of my dream %
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
www.my-subtitles.com
1
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
<i>Motax to 510...</i>
2
00:00:30,440 --> 00:00:33,796
<i>510 here?
- 22 Radbout Flats...</i>
3
00:00:34,640 --> 00:00:36,790
<i>Radbout... where's that?</i>
4
00:00:38,920 --> 00:00:41,673
<i>On Gelderland Square...</i>
5
00:00:42,440 --> 00:00:45,398
<i>I remember. Number 22?
- Yes.</i>
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,119
<i>On my way...</i>
7
00:00:47,920 --> 00:00:49,194
<i>Thanks...</i>
8
00:00:54,200 --> 00:00:56,430
<i>Motax for first man Elandsgracht.</i>
9
00:00:56,640 --> 00:01:01,919
<i>Here I am: 46.
- Go to 351 Kinkerstraat, 3rd floor.</i>
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,403
Obsoletely Fabulous
2
00:00:33,533 --> 00:00:34,886
[BENDER WHISTLING]
3
00:00:35,693 --> 00:00:38,605
-Ten dollars, please.
-Oh, man!
4
00:00:43,413 --> 00:00:48,806
Sleep, little dumpling.
I have replaced your mother.
5
00:00:52,293 --> 00:00:53,487
Aw.
6
00:00:54,733 --> 00:00:59,124
-Oh, my God! Robot dealy-boppers!
-And there's a robot scratching post!
7
00:01:00,253 --> 00:01:05,008
-You should try it out, Bender.
-Please. I have some dignity.
8
00:01:05,733 --> 00:01:09,726
Ladies and gentlemen, my Killbot
features Lotus Notes and a machine
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,210 --> 00:00:07,620
Kazakhstan Ministry Of Information Presents
2
00:00:07,420 --> 00:00:12,400
A Kazakstan Television Production
3
00:00:14,560 --> 00:00:18,830
In Association With Bagatov Films
4
00:00:14,970 --> 00:00:17,050
++++++++++++
5
00:02:06,800 --> 00:02:09,000
What You Say About Me, You Skinny Piece Of Shit?
6
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Not Now, Please.
7
00:02:10,002 --> 00:02:13,200
Why dont you do something useful and
dig your mother a grave.
8
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
The confinement/Running of the Jew - 2004
9
00:03:19,222 --> 00:03:22,070
T
Subtítulos para Www.subtitles.com
keywords: 1605, akai, hashi, no, shita, nurui, mizu, english, subtitles,
original filename: 16051-Akai Hashi No Shita No Nurui Mizu ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,661 --> 00:01:03,288
Wha?s his name?
2
00:01:05,598 --> 00:01:07,964
Taro, if I remember correctly.
3
00:01:08,068 --> 00:01:09,729
Just one name?
4
00:01:09,836 --> 00:01:14,034
We call him Taro,
or the "blue tent philosopher."
5
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
Philosopher?
6
00:01:18,411 --> 00:01:20,606
He always read difficult books.
7
00:01:20,947 --> 00:01:22,812
They'll be here in 5 minutes.
8
00:01:22,916 --> 00:01:27,649
Philosopher they call him.
We'd better keep asking.
9
00:01:36,830 --> 00:01:38,923
He's dead?
10
00:01:39,966 --> 00:01:45,268
Poor de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{418}{480}Hello, emergency.|What service did you require, please?
{485}{544}Hello, quick, anybody,|just get help!
{549}{645}-Where are you calling from, sir?|-Kaihoro, phone box.
{650}{716}There was this roaring noise|and a big white light in the sky...
{721}{836}and then... these...|invaders started killing us!
{841}{918}Hold on sir, I'll connect you|with the Internal Affairs Dpt.
{923}{991}-No time, they're after me...|-Hello?
{996}{1032}Aaaargh!
{1037}{1109}Is there anybody there?
{1419}{1460}What do you think, Minister?
{1465}{1525}Call a full-scale invasion alert, sir.
{1530}{1676}I'll phone the forces,|fighters frigates, footslog
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:33,626 --> 00:01:35,594
<i>[Woman Narrating]</i>
<i>Christmas Eve in New York.</i>
2
00:01:35,695 --> 00:01:38,926
<i>A happy time</i>
<i>for some people... the lucky ones.</i>
3
00:01:39,032 --> 00:01:41,933
<i>Last-minute shopping,</i>
<i>presents for the kids...</i>
4
00:01:42,035 --> 00:01:47,132
<i>hurry home to light the tree</i>
<i>and fill the stockings... for the lucky ones.</i>
5
00:01:47,240 --> 00:01:49,470
<i>Others aren't so lucky.</i>
6
00:01:49,576 --> 00:01:52,704
<i>Nick Bianco hadn't worked for a year.</i>
7
00:01:52,812 --> 00:01:55,940
<i>He had a record..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
once upon a time, in a faraway kingdom,
lived a beautiful little girl...
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
...and her widowed father.
3
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
it's beautifui.
4
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
okay. it wasn't that long ago.
And it wasn't really a faraway kingdom.
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
it was the San Fernando Valley.
it looked faraway...
6
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
...because you barely see it
through the smog.
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,049
But to me, growing up,
the Valley was my kingdom.
8
00:01:15,391 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2544}{2581}What are you thinking about?
{2600}{2674}I was just thinking how convenient|it is for me that it's considered hip
{2677}{2725}to drive a ,000 hybrid.
{2749}{2779}Dork.
{2782}{2876}And how lucky I am that you love me.
{2906}{2941}I love you, too, babe.
{3201}{3281}{y:i}I'm 29 years old. I'll be 30 next month.
{3322}{3429}{y:i}When I was a kid, I used to close|{y:i}my eyes and try to picture myself at 30,
{3431}{3471}{y:i}and this is what I saw.
{3474}{3563}{y:i}A great job, still best friends|{y:i}with the guys I grew up with,
{3566}{3623}{y:i}and in love with a beautiful girl.
{3630}{3686}{y:i}So far, I gotta say|{y:i}th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:23,680 --> 00:03:25,910
-Good sleep?
-Not bad.
2
00:03:26,160 --> 00:03:27,434
So where are we?
3
00:03:27,680 --> 00:03:28,669
Where you from?
4
00:03:28,920 --> 00:03:30,911
San Diego.
Left yesterday.
5
00:03:31,160 --> 00:03:33,833
So you came Honolulu-Guam-Pago-here?
6
00:03:35,000 --> 00:03:36,149
Long trip.
7
00:03:36,840 --> 00:03:37,750
What do you do?
8
00:03:38,160 --> 00:03:39,798
I'm a psychologist.
9
00:03:40,040 --> 00:03:41,758
Hey, a shrink.
10
00:03:42,240 --> 00:03:43,992
They've called in everything else.
11
00:03:44,240 --> 00:03:45,150
Ho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,122 --> 00:00:10,749
- Fraser.
2
00:00:10,791 --> 00:00:12,782
- Thank you.
3
00:00:12,826 --> 00:00:14,726
- You got to do that
for everyone?
4
00:00:17,698 --> 00:00:19,029
- Despite efforts
5
00:00:19,066 --> 00:00:21,762
to halt development...
- Uh, excuse me.
6
00:00:21,802 --> 00:00:23,292
- Cut.
- Excuse me.
7
00:00:27,341 --> 00:00:29,673
- Hey,
8
00:00:29,710 --> 00:00:31,337
come on, get out of there.
9
00:00:38,585 --> 00:00:40,610
- Here, ma'am.
10
00:00:40,654 --> 00:00:42,349
- Come on, come on,
11
00:00:42,389 --> 00:00:44,118
come on, come
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,135 --> 00:00:04,296
- No, I assure you,
it is a polar bear.
2
00:00:04,371 --> 00:00:05,804
He lives in a mall.
3
00:00:05,872 --> 00:00:07,737
If you keep eating
those pizzas,
4
00:00:07,807 --> 00:00:09,798
we'll see how you look
inside of a year.
5
00:00:09,876 --> 00:00:12,310
- Got it, the last death-ray gun
in the store.
6
00:00:12,379 --> 00:00:15,314
Almost had to flatten this lady
from Oak Park to get it.
7
00:00:15,382 --> 00:00:16,815
- Oh, who's it for?
8
00:00:16,883 --> 00:00:19,317
- The desk sergeant's kid.
Maybe I'll keep it for myself.
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{156}{242}'Twas brillig, and the slithy toves
{248}{328}Did gyre and gimble in the wabe
{333}{403}All mimsy were the borogoves
{408}{481}And the mome raths outgrabe
{4044}{4130}It is the middle of the Dark Ages.
{4135}{4243}Ages darker than anyone|had ever expected.
{4248}{4371}An horrendous monster casts|a dreadful pall of fear...
{4376}{4448}...over a once happy land.
{4453}{4530}As towns and villages|are torn apart...
{4535}{4606}...the helpless survivors|seek refuge...
{4611}{4705}...behind the walls of the great city.
{4710}{4771}But out in the forest...
{4776}{4831}...in isolated pockets...
{4836}{4953}...still untouched by the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:14,000 --> 00:02:15,726
So the idea of dim mak
2
00:02:15,804 --> 00:02:20,213
or any kind of internal technique,
is not to hurt others, but to help others.
3
00:02:20,866 --> 00:02:24,549
Dim mak can be used to heal people,
it can be used to kill people.
4
00:02:24,702 --> 00:02:26,274
This is the nature of chi.
5
00:02:26,389 --> 00:02:30,264
Chi can be used in striking
for just external...
6
00:02:30,493 --> 00:02:31,875
...or internal.
7
00:02:31,952 --> 00:02:34,675
If you go to the internal organs,
you'll do great damage.
8
00:02:34,752 --> 00:02:37,629
External, yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{839}{897}I gotta cut loose, footloose
{935}{990}Kick off your Sunday shoes
{1007}{1048}Please, Louise
{1079}{1131}Pull me off of my knees
{1151}{1192}Jack, get back
{1199}{1248}C'mon before we crack
{1271}{1313}Lose your blues
{1343}{1395}Everybody cut footloose
{1534}{1584}You're playin' so cool
{1606}{1652}Obeying every rule
{1654}{1709}Dig way down in your heart
{1726}{1790}You're burning, yearning for some
{1798}{1846}Somebody to tell you
{1870}{1930}That life ain't passing you by
{1990}{2040}I'm trying to tell you
{2062}{2121}It will if you don't even try
{2230}{2308}You can fly if you'd only cut loose|Footloose
{2326}{2381
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,468 --> 00:00:04,198
Radiologist, contact 5317.
2
00:00:04,270 --> 00:00:07,706
Radiologist, contact 5317.
3
00:00:07,774 --> 00:00:10,038
Amber.
No.
4
00:00:10,110 --> 00:00:12,977
Why not?
Amber's a stripper name.
5
00:00:13,046 --> 00:00:16,345
Find me one stripper
named Amber Hartig.
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,350
Or not. Okay.
7
00:00:18,418 --> 00:00:21,046
Non-stripper names.
Um, Desiree?
8
00:00:21,121 --> 00:00:23,055
Bambi? Kandy Kane?
9
00:00:23,123 --> 00:00:25,489
Max.
10
00:00:25,558 --> 00:00:27,492
Maxine.
11
00:00:27,560 --> 00:00:30,051
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:39,262 --> 00:04:42,265
HEY, BRAD! BRAD.
2
00:04:48,554 --> 00:04:50,056
[ Chattering ]
3
00:04:52,442 --> 00:04:53,943
HE TOOK OUR MONEY.
4
00:04:54,444 --> 00:04:56,945
WE-- WE JUST WANTED
A BOTTLE OF J.D.,
5
00:04:56,946 --> 00:05:00,450
AND HE SAID HE'D GO IN AND GET IT
FOR US IF WE GAVE HIM THE MONEY.
6
00:05:02,452 --> 00:05:05,955
HOW MUCH MONEY? HOW MUCH? FIVE DOLLARS.
HE BOUGHT HIMSELF A BOTTLE OF GIN.
7
00:05:07,957 --> 00:05:10,326
[ Trunk Closes ]
8
00:05:12,328 --> 00:05:15,715
- DID YOU TAKE THEIR MONEY?
- YEAH, I TOOK FIVE DOLLARS.
9
00:05:16,215 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,057 --> 00:00:40,722
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
Tarafa@alkadah.com
2
00:00:42,175 --> 00:00:46,578
åã
3
00:00:48,381 --> 00:00:51,475
Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃà ãÃÃæÃÃà ãä ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:52,652 --> 00:00:56,850
ÃÃäÃæà , ÃæãÃäÃÃ
6ÃÃÃÃä ÃáÃæá , 2002 , 11:47 ãÃÃÃ
5
00:00:59,459 --> 00:01:00,949
Ãáæ
6
00:01:01,061 --> 00:01:02,961
äÃã , áÃà ÃÃÃÃÃÃ¥Ã
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,758
ÃÃÃÃ , ÃÃÃÃ
8
00:01:04,864 --> 00:01:07,560
ÃÃÃà ÃáÃåà ÃäÃÃÃ
9
00:01:07,667 --> 00:01:11,763
ÃÃæà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
( <i>train chugging</i> )
2
00:00:11,467 --> 00:00:14,234
( <i>train whistle blowing</i> )
3
00:00:14,300 --> 00:00:15,701
( <i>brakes screeching</i> )
4
00:00:18,501 --> 00:00:20,501
( <i>metal crunching</i> )
5
00:00:22,601 --> 00:00:25,067
MAN: <i>I handle the throttle</i>
<i>and the brakes. </i>
6
00:00:25,133 --> 00:00:27,100
<i>Jack watches the other systems. </i>
7
00:00:30,067 --> 00:00:31,901
You drive a train with math.
8
00:00:31,968 --> 00:00:33,667
It's not like
driving a car.
9
00:00:33,734 --> 00:00:37,000
You can't just step on t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:04,386 --> 00:01:05,533
When I was alive,
2
00:01:05,599 --> 00:01:08,999
I never bought the whole straighten-up and fly-right routine.
3
00:01:09,195 --> 00:01:11,078
I hated being told what to do,
4
00:01:11,379 --> 00:01:12,665
so it's pretty strange
5
00:01:12,727 --> 00:01:16,153
that now my job is to give everyone else their marching orders.
6
00:01:17,652 --> 00:01:20,454
Sure, I wanted to be a superhero when I was a kid,
7
00:01:20,770 --> 00:01:23,864
but only the guy superheroes got cool costumes--
8
00:01:24,093 --> 00:01:27,375
massive capes and scary masks and st
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}/SubEdit b.4043
{1877}{1905}[CHILD IMITATING|MACHINE-GUN FIRE]
{1905}{1980}YOU'RE DEAD, STEVE.|I'M A G-MAN NOW, AND I GOT YOU COVERED.
{1980}{2017}AW, COME ON, RICHARD,|GIVE ME A BREAK,
{2017}{2049}AND I PROMISE YOU|I'LL GO STRAIGHT.
{2049}{2121}WHAT ARE THE FLOWERS FOR?|IS SOMEBODY SICK?
{2128}{2194}NOPE. I'M MARRIED|4 MONTHS TODAY.
{2194}{2263}4 MONTHS?|WHY, THAT AIN'T A YEAR.
{2472}{2497}I DON'T KNOW|WHETHER MOTHER SAID
{2497}{2545}6 TABLESPOONS OF SUGAR|AND A PINCH OF SALT
{2545}{2619}OR 6 TABLESPOONS OF SALT|AND A PINCH OF SUGAR.
{2633}{2657}Both: EWWW!
{2657}{2721}SHE MUST HAVE SAID|A PINCH OF SALT.
{2721}{2769}OH, I HO
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,798 --> 00:00:02,413
Previously on Prison Break...
2
00:00:02,693 --> 00:00:05,407
- I didn't kill that man, Michael.
- The evidence says you did.
3
00:00:05,454 --> 00:00:06,495
I was set up.
4
00:00:08,647 --> 00:00:09,927
Put down your weapon!
5
00:00:09,973 --> 00:00:12,976
I find it incumbent that you
see the inside of a prison cell.
6
00:00:13,068 --> 00:00:15,113
I'm looking for someone,
guy named Lincoln Burrows.
7
00:00:15,204 --> 00:00:16,630
Man killed the Vice
President's brother.
8
00:00:16,722 --> 00:00:18,480
Why you want to see Burrows so bad,
anyhow?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:04,560 --> 00:00:06,000
He's also being arraigned for the murder
2
00:00:06,030 --> 00:00:07,330
of his mother and his stepfather.
3
00:00:07,360 --> 00:00:08,860
Don't look at me like I'm some con.
4
00:00:08,900 --> 00:00:10,700
You're as crooked as scoliosis.
5
00:00:10,730 --> 00:00:12,430
I don't get caught.
6
00:00:12,460 --> 00:00:14,260
This is as far as you go.
7
00:00:14,300 --> 00:00:17,460
Come on,bro. You and I, we're not bros.
8
00:00:21,600 --> 00:00:23,030
When were you planning on telling us
9
00:00:23,060 --> 00:00:24,030
about the money,man?
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,074 --> 00:00:34,743
[CHATTERING]
2
00:00:40,082 --> 00:00:41,542
WOMAN:
On the count of three.
3
00:00:41,708 --> 00:00:45,420
One, two, three!
4
00:00:47,130 --> 00:00:50,050
MAN: Try the ring toss.
Three for a quarter. Look how easy it is.
5
00:00:50,217 --> 00:00:52,511
There you go, a winner!
6
00:00:52,678 --> 00:00:56,431
And now, for my shocking finale.
7
00:00:56,598 --> 00:00:58,976
Not for the squeamish.
8
00:00:59,142 --> 00:01:02,437
Not for the faint of heart.
9
00:01:03,188 --> 00:01:07,484
I call my trick "The Jaws of Death. "
10
00:01:09,444 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:15,560 --> 00:01:19,840
"Among the rugged peaks that frown
down upon the Borgo Pass...
2
00:01:19,920 --> 00:01:23,640
are found crumbling castles
of a bygone age."
3
00:01:24,240 --> 00:01:27,560
- I say, driver, a bit slower.
- No, no!
4
00:01:27,640 --> 00:01:31,080
- We must reach the inn before sundown.
- And why, pray?
5
00:01:31,160 --> 00:01:35,840
It is Walpurgis night,
the night of evil.
6
00:01:35,920 --> 00:01:37,960
Nosferatu...
7
00:01:38,000 --> 00:01:43,360
On this night, madame,
the doors, they are barred...
8
00:01:43,440 --> 00:01:46,880
and to the Vi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,720 --> 00:00:53,836
<i>(bells ring)</i>
2
00:00:59,320 --> 00:01:03,916
My name is Antoni Clarke,
and I am a bride's best friend.
3
00:01:05,120 --> 00:01:06,109
I'm not gay.
4
00:01:12,120 --> 00:01:15,749
<i>(Antoni) Now, I own "Confetti" magazine,</i>
<i>but Vivien is the editor,</i>
5
00:01:15,840 --> 00:01:18,513
<i>and she's really</i>
<i>the backbone of the publication.</i>
6
00:01:18,600 --> 00:01:22,036
She does all the day-to-day work, if you like.
7
00:01:22,120 --> 00:01:26,750
This will be the event of the year. We have
to really go for it as the event of the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,806 --> 00:00:08,797
Jessica.
2
00:00:11,011 --> 00:00:15,277
Jessica. Come on.
We gotta go.
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,078
- Move it or lose it, sister.
- I don't feel good.
4
00:00:27,027 --> 00:00:30,758
Mmm. You don't feel warm.
My stomach hurts.
5
00:00:30,830 --> 00:00:35,164
- Well, honey, if you don't have a fever--
- I don't wanna go to school.
I can do my work at home.
6
00:00:37,103 --> 00:00:39,298
Jessica, what's wrong?
7
00:00:41,408 --> 00:00:43,399
Everybody hates me.
8
00:00:45,078 --> 00:00:47,069
Oh, they don't hate you.
9
00:00:47,147 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:31,266 --> 00:00:35,135
[Man 1] All right, Coop.
A hundred and five degrees.
2
00:00:35,204 --> 00:00:39,800
- What do you say?
- [Cooper] 105? I can go more.
3
00:00:39,875 --> 00:00:44,006
- [Hissing]
- [Man 1] 107.
4
00:00:44,848 --> 00:00:48,511
- 108.
- [Cooper] I'm feeling it.
5
00:00:48,585 --> 00:00:50,281
109.
6
00:00:50,355 --> 00:00:52,686
[Cooper] OK, the suspense is killing me.
7
00:00:52,756 --> 00:00:54,155
- All right, 110.
- 110?
8
00:00:54,224 --> 00:00:57,284
- 110.
- A hundred and ten toasty ones.
9
00:00:57,361 --> 00:00:59,421
Right. Ready to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{100}-= ***** =-|Created and Spell Checked by|HxHPRC
{101}{202}Thanks for Shooter.com.cn|HxHPRC: Enjoy your hours!
{909}{960}You know the problem with Hollywood?
{965}{1068}They make shit. Unbelievable,|unremarkable shit.
{1073}{1136}I'm not some wannabe filmmaker. . .
{1141}{1233}. . .searching for existentialism through|a haze of bong smoke.
{1238}{1320}No, it's easy to pick apart bad acting,|shortsighted directing. . .
{1325}{1420}. . .and a moronic stringing together|of words the studios term as prose.
{1425}{1524}No, I'm talking about|the lack of realism. Realism.
{1529}{1625}Not a pervasive element|in modern American cinematic v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,453 --> 00:00:09,409
Bicyclops Built for Two
2
00:00:40,253 --> 00:00:41,652
Good news, everyone!
3
00:00:41,853 --> 00:00:47,052
Several years ago, I tried to log on
to AOL, and it just went through!
4
00:00:47,253 --> 00:00:48,766
We're online!
5
00:00:48,973 --> 00:00:54,366
Go ahead, get into these Net Suits.
I designed and tested them myself.
6
00:00:54,533 --> 00:00:56,489
It smells like burning monkey.
7
00:00:56,653 --> 00:01:01,966
Oh? I guess when you're around it all
day, you stop noticing. Off you go!
8
00:01:06,853 --> 00:01:09,242
Hey! Ha!
9
00:01:11,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,403
Deep South
2
00:00:34,973 --> 00:00:39,763
Exciting news! The pet license
I requisitioned for Nibbler is here.
3
00:00:39,973 --> 00:00:43,283
That's sweet.
I didn't know you cared about Nibbler.
4
00:00:43,493 --> 00:00:47,202
Dream on! I want to put him in a sack,
toss the sack in the river. . .
5
00:00:47,413 --> 00:00:48,971
. . .and hurl the river into space.
6
00:00:49,173 --> 00:00:53,849
But I like filling out requisitions.
And these were some doozies!
7
00:00:54,373 --> 00:00:56,887
Great Jah's dreadlocks!
There's been a mix-up.
8
00:00:57
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{181}25.000
{181}{233}The Cryonic Woman
{930}{1054}Giant space robot, this is Captain Fry|of the USS Planet Express ship.
{1060}{1087}We come in peace.
{1093}{1131}Tough luck!
{1406}{1494}We destroyed the toy spaceship.|Now what?
{1499}{1571}- The keys to the real spaceship!|- Think we should?
{1578}{1627}Yes, I do.
{1746}{1813}Have you seen the keys|to the spaceship?
{1828}{1864}I left them onboard.
{1887}{1917}I mean, what?!
{1923}{1972}Relax. The ship won't go anywhere.
{1978}{2052}I anchored it with the unbreakable|diamond tether.
{3008}{3071}Hey, Fry! I'm steering with my ass!
{3077}{3120}The best thing I ever saw!
{3618}{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
How long are we
on this one, Q-Ball?
2
00:00:39,035 --> 00:00:41,265
A little more
than five days.
3
00:00:41,300 --> 00:00:43,565
At least it looks like San Francisco.
4
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
Rembrandt: We've been
down that road before.
5
00:00:47,800 --> 00:00:50,065
Wade:
"Longer library hours"?
6
00:00:50,100 --> 00:00:54,100
("Nutcracker Suite"
plays on radio)
7
00:00:54,600 --> 00:00:56,565
What's that?
Tchaikovsky?
8
00:00:56,600 --> 00:00:59,900
- Professor: I'm impressed, Mr. Brown.
- I know all the longhairs.
9
00:00:59,935
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,890 --> 00:00:26,051
(Professor)
Last week on Sliders...
2
00:00:28,628 --> 00:00:32,928
Pulsar... Trajectory... 86.
3
00:00:33,099 --> 00:00:36,728
It would put the pulsar in a position
to irradiate part of the Earth.
4
00:00:36,803 --> 00:00:39,499
Every living thing on
this planet will be dead
5
00:00:39,572 --> 00:00:40,937
before we're due to slide.
6
00:00:41,007 --> 00:00:42,736
I have just spoken
to the President.
7
00:00:42,809 --> 00:00:44,834
(Rickman) He wants
us to start to prepare
8
00:00:44,911 --> 00:00:46,902
to transport people
to a parallel world.