Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Www.allsubs.org_robocop-1987 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Www.allsubs.org_robocop-1987 por relevancia:
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: married, with, children, 1987, sezonul, 1, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37531-Married_with_Children_(1987)_-_Sezonul_10-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,221 --> 00:01:15,952
Subtitrarea :
*****llaurache*****
2
00:01:16,550 --> 00:01:17,869
Ok, Griff.
3
00:01:18,070 --> 00:01:21,380
Ãn 1960, Cassius Clay
a cucerit medalia olimpicã de aur...
4
00:01:21,590 --> 00:01:23,626
... învingând care boxer ?
5
00:01:23,910 --> 00:01:26,185
Sã vedem.
6
00:01:30,990 --> 00:01:33,663
Ãi stã chiar pe limbã...
Adicã îmi stã pe limbã.
7
00:01:33,910 --> 00:01:35,059
Dã-mi asta.
8
00:01:39,550 --> 00:01:42,189
L-a învins pe tipul ãsta.
9
00:01:45,870 --> 00:01:47,098
Haide, Griff.
10
00:01:47,310 --> 00:01:49,904
Câ
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: belly, of, an, architect, the, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22483-Belly_of_an_Architect,_The_(1987)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
VENTIMILLE - FRONTIÃRE
2
00:01:49,360 --> 00:01:51,480
Drôle de manière d'entrer en Italie.
3
00:01:53,120 --> 00:01:55,800
Absolument. La manière idéale.
4
00:01:57,960 --> 00:02:01,160
La terre de la fertilité,
des jolies femmes,
5
00:02:02,520 --> 00:02:04,280
une histoire inimitable,
6
00:02:06,000 --> 00:02:08,960
la terre du dôme et de l'arche,
de la bonne chère,
7
00:02:10,080 --> 00:02:11,600
et des grands idéaux.
8
00:02:12,640 --> 00:02:16,440
Des grands idéaux ?
Mon père était italien
9
00:02:16,840 --> 00:02:18,880
et il ét
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1747, police, academy, 4, citizens, on, patrol, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17478-Police_Academy_4__Citizens_on_Patrol_(1987)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,059 --> 00:00:29,759
ACADEMIA DE POLIÃIE 4
2
00:00:29,760 --> 00:00:31,960
ACADEMIA DE POLIÃIE 4
Cetãþeni în patrulare
3
00:01:05,360 --> 00:01:06,952
Ãine, frate.
4
00:01:53,960 --> 00:01:55,552
Lasã-mã sã te "sparg ".
5
00:01:59,360 --> 00:02:00,759
Asta a fost super.
6
00:02:40,159 --> 00:02:42,159
ACADEMIA DE POLIÃIE
Integritate - Cunoaºtere - Curaj
7
00:02:59,760 --> 00:03:03,036
- Atenþie!
- Cred cã a început ºedinþa.
8
00:03:04,560 --> 00:03:08,155
- Salve,domnule!
- Mahoney ! Jones!
9
00:03:08,640 --> 00:03:10,437
Mersi, Sweetchuck.
10
00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1435, evil, dead, ii, 1987, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14356-Evil_Dead_II_(1987)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,860 --> 00:00:26,110
Traducerea ºi adaptarea
GORGAN ELENA & GORGY
2
00:00:27,860 --> 00:00:30,110
Legenda spune cã a fost scrisã
de cel Ãntunecat
3
00:00:30,780 --> 00:00:32,650
Necronomicon ex Mortis,
4
00:00:33,740 --> 00:00:38,620
în traducere liberã "Cartea Morþii"
5
00:00:41,870 --> 00:00:46,540
Cartea servea drept cale cãtre
lumile blestemate de dincolo.
6
00:00:51,920 --> 00:00:53,800
A fost scrisã cu mult timp
în urmã,
7
00:00:55,800 --> 00:00:57,890
când mãrile erau ca sângele.
8
00:00:59,800 --> 00:01:02,810
Cartea a fost scrisã
cu acest sânge.
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1946, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, a, 1987, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19468-Nightmare_On_Elm_Street_3__Dream_Warriors,_A_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4761}{4797}Esti nebuna?
{4800}{4843}O sa trezesti|Tot cartierul.
{4843}{4888}-Buna, Mama.|-Nu-mi zi mie "Buna, Mama".
{4891}{4927}Ce tot mai faci aici?|E trecut de 1:00.
{4927}{5023}-M-am gandit sa te astept.|-Ei, acum sunt acasa.
{5023}{5070}De ce nu vrei sa te culci.|Haide.
{5070}{5099}Andale.
{5138}{5183}Da chiar nu mie somn.
{5186}{5250}Kristen, Nu incepe cu mine.|Stii ca esti in belea.
{5253}{5291}Esti plina de motive.
{5293}{5332}Nu am sa te las|Sa vii iar cu smecherii.
{5334}{5370}Deci treci la culcare.
{5373}{5500}Mama, inca mai am|Acele cosmaruri groaznice.
{5500}{5555}Elaine,|Unde tii bourbonul?
{5579}{5658}Cobor imediat.|Am
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42413-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,360 --> 00:00:06,079
Ai absolutã dreptate doctore.
Chiar acum,
2
00:00:06,160 --> 00:00:09,277
nu-mi imaginez sã fi rãnit pe cineva vreodatã.
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,716
Cum te simþi în legãturã cu persoana
care ai fost?
4
00:00:15,800 --> 00:00:17,711
Mã simt teribil.
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,439
Dar mulþumitã þie, mã descurc mult mai bine.
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,637
Sunt încrezãtor cã atunci când voi pleca,
7
00:00:23,720 --> 00:00:27,030
voi fi pregãtit sã mã reintegrez în societate.
8
00:00:27,920 --> 00:00:33,233
- ªi când crezi cã se
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: masters, of, the, universe, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30352-Masters_of_the_Universe_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,970 --> 00:00:20,330
< Traducerea: Vali Vasiliu >
:) rustysilviu@yahoo.com :)
2
00:00:40,050 --> 00:00:42,000
Ãn centrul Universului...
3
00:00:42,050 --> 00:00:44,520
... la graniþa dintre luminã ºi întuneric...
4
00:00:44,590 --> 00:00:46,550
... se aflã castelul Greyskull.
5
00:00:47,320 --> 00:00:49,810
De secole, vrãjitoarea din Greyskull...
6
00:00:49,890 --> 00:00:52,320
... a þinut Universul în armonie..
7
00:00:52,660 --> 00:00:55,220
Dar armatele întunericului nu se odihnesc...
8
00:00:55,400 --> 00:00:58,830
... ºi capturarea lui Greyskull
este
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1394, allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13946-Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(1987)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: blackadder, the, third, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37449-Blackadder_the_Third_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{888}{941}Ooh la la!
{998}{1061}- Bunã dimineaþa, Dnã Miggins.|- Bonjour, monsieur.
{1080}{1155}-Poftim?|-Bonjour, monsieur - e francezã.
{1176}{1328}Aºa e ºi mîncatul broaºtelor,|cruzimea faþã de gîºte ºi urinatul|pe stradã, dar nu ne-o impune ºi nouã.
{1363}{1463}Dar franþuzismele sînt la modã!|Cafeneaua mea e plinã de francezi.
{1489}{1565}ºi doar din cauza acelui|minunat Scarlet Pimpernel.
{1587}{1632}Scarlet Pimpernel nu e minunat.
{1647}{1772}N-ai de ce sã admiri pe cineva cã a|umplut Londra de granguri care mestecã usturoi
{1803}{1916}strigînd "Oh-la-la" ºi cãutînd simpatie|pentru cã taþilor
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: a, better, tomorrow, ii, ying, hung, boon, sik, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36632-A_better_tomorrow_II_-_Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,766 --> 00:01:25,633
3 ani ca asta!
Asta este sansa mea sa scap!
2
00:01:25,740 --> 00:01:28,709
Trebuie sa ma afirm.
Nu pentru ca sunt mai bun ca ei...
3
00:01:09,269 --> 00:01:11,499
...dar sa demonstrez ca pot sa
iau inapoi ceea ce-am pierdut!
4
00:01:33,154 --> 00:01:35,019
Kit, stai calm!
5
00:01:37,275 --> 00:01:39,539
Sa nu-mi mai spui vreodata Kit,
spune domnule!
6
00:01:40,089 --> 00:01:41,317
Da Domnule...
7
00:01:43,904 --> 00:01:45,838
...n-am mai fost Sef de multa vreme.
8
00:01:47,102 --> 00:01:48,091
Te consider un frate...
9
00:01:52,951 --> 00:01:54,04
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: barbarians, the, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42868-Barbarians,_The_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1562}{1666}FRATII BARBARI
{3341}{3442}Cu mult timp in urma,|natura domina inca Pamantul,
{3447}{3495}cu salbatica sa splendoare.
{3491}{3523}Era o epoca a aventurii.
{3547}{3624}O epoca a intunericului, a demonilor,|a magiei.
{3653}{3762}Erau vremuri in care destinul unei|familii era hotarat prin sabie.
{3875}{4016}Insa un singur trib, Ragnik, se bucura totusi de|libertate deplina in aceasta lume.
{4093}{4260}Inteleptul lor rege schimbase un munte de aur|pe un singur rubin.
{4289}{4452}Piatra avea puteri magice, detinand secretul|muzicii, al bucuriei, al rasului si prieteniei.
{4491}{4618}Fiind un om bun si intelept, regele st
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: spaceballs, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24440-Spaceballs_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{590}A fost odatã ca niciodatã
{900}{1000}Ãntr-o galaxie foarte, foarte, foarte, foarte îndepãrtatã|trãia o rasã de oameni cunoscutã ca "Spaceballs"
{1010}{1080}Capitolul 11
{1100}{1190}Liderii Planetei Spaceball au risipit fãrã rost|preþioasa atmosferã a planetei pe care o conduc
{1260}{1320}însã, cu mentalitatea diabolicã|ce îi caracterizeazã,
{1340}{1440}alcãtuiesc un plan secret pentru|a fura atmosfera
{1470}{1550}vecinei lor paºnice,|Planeta Druidia
{1600}{1670}Azi e nunta Prinþesei Vespa|ºi ea e fericitã...
{1710}{1840}Din pãcate nu realizeazã ce am aflat noi...|pericolul ce se apropie venind
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1167, planes, trains, automobiles, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11679-Planes,_Trains_&_Automobiles_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,520 --> 00:01:21,138
I gotta go. I gotta go.
2
00:01:22,817 --> 00:01:24,856
I gotta catch a plane.
3
00:02:07,569 --> 00:02:12,646
Two hours of staring at it to decide
to reconvene after the holidays?
4
00:02:12,741 --> 00:02:15,279
It's cosmetics, not curing cancer.
5
00:02:15,368 --> 00:02:19,698
- Aren't you going to the airport?
- To catch a six o'clock flight?
6
00:02:19,789 --> 00:02:23,039
Go with me on the eight.
You'll never get a cab.
7
00:02:23,126 --> 00:02:24,953
I said I'd be home by nine.
8
00:02:25,045 --> 00:02:27,203
That's you.
9
00:02:27,297 --> 00:
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42412-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,738 --> 00:00:32,115
Bine.Intrã!
2
00:00:34,320 --> 00:00:37,392
- Guinan, ce s-a întâmplat?
- Am nevoie de un doctor.
3
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
Geordi m-a învins în toate seturile.
Cred cã am cotul afectat.
4
00:00:41,520 --> 00:00:45,672
Ar fi mai bine sã mergi la infirmerie.
Cred cã Dr Selar este de gardã.
5
00:00:45,760 --> 00:00:50,072
Nu vreau sã vãd pe Dr Selar. Sunt mai
pretenþioasã în legãturã cu medicii.
6
00:00:50,160 --> 00:00:53,948
Ar fi bine sã iei pe altcineva. Nu mai sunt
medic pe aceastã navã.
7
00:01:23,880 --> 00:01:27,395
Spatiul,u
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20508-Eddie_Murphy_Raw_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,092 --> 00:00:47,253
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,427 --> 00:00:50,225
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,397 --> 00:00:52,092
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:52,265 --> 00:00:54,062
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,534 --> 00:00:55,865
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:56,036 --> 00:00:57,799
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,971 --> 00:00:59,836
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:01:00,006 --> 00:01:03,305
He probably got it in there
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1338, predator, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13386-Predator_(1987)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4943}{5045}- Arãþi bine, Dutch.|- Nu ne-am vãzut de mult timp, Generalule.
{5047}{5106}Haide înãuntru.
{5111}{5224}Acum 18 ore, am pierdut un elicopter... în|care se afla un ministru ºi asistentul sãu...
{5226}{5279}..din aceastã micuþã ºi drãgãlaºã þarã.
{5281}{5406}Credem cã poziþia lor|este undeva... pe aici.
{5445}{5564}Acest ministru, întotdeauna cãlãtoreºte|de partea greºitã a frontierei?
{5597}{5718}Se pare cã s-au rãtãcit. Suntem aproape|siguri cã i-au capturat gherilele.
{5720}{5813}ªi de ce nu apelezi la armatã?|Pentru ce ai nevoie de noi?
{5815}{5898}Din cauzã cã un prost nenorocit|t
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: tin, men, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34453-Tin_Men_(1987)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:22,353
I've just found joy
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,115
I'm as happy as a baby boy
3
00:00:29,040 --> 00:00:32,396
With another brand new
choo-choo toy
4
00:00:34,400 --> 00:00:39,599
When I met my sweet
Lorraine, Lorraine, Lorraine
5
00:00:41,760 --> 00:00:45,196
Shes got a pair of eyes
6
00:00:45,280 --> 00:00:49,512
That are brighter
than the summer skies
7
00:00:50,800 --> 00:00:54,315
When you see them
you realize
8
00:00:55,720 --> 00:00:59,349
Why I love my sweet Lorraine
9
00:01:03,120 --> 00:01:05,839
Now, when it's raining
10
00:01:05,92
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, 1987, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38511-American_Ninja_2__The_Confrontation_(1987)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{943}AMERICAN NINJA 2:|CONFRUNTAREA
{1400}{1593}Traducerea: BebeF|Sincronizarea: mntdaniel
{2904}{2936}Haideþi bãieþi,|o sã vã placã locul ãsta.
{3105}{3155}- Tom, cum ai gãsit locul ãsta?|- Este cel mai tare din oraº.
{3164}{3194}Haideþi, vã fac cinste cu o bere.
{3937}{3967}Mã scuzaþi... domnule.
{3995}{4036}Puteþi sã ne scãpaþi niºte bani|pentru câteva beri?
{4056}{4086}Suntem soldaþi din marinã, nu turiºti.
{4095}{4126}Acum dispari.
{4136}{4185}Soldaþii din marinã au destui bani.|Dã-mi un dolar.
{4221}{4246}Ascultã?|E un fel de stoarcere de bani?
{4259}{4283}Hai, sã plecãm de aici.
{4296}{4316}Ne scu
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: witches, of, eastwick, the, 1987, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9841-Witches_of_Eastwick,_The_(1987)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,200 --> 00:01:52,320
Nu trebuie sa vii
daca nu vrei.
2
00:01:53,000 --> 00:01:56,240
Eu vreau, dar o multime de
lucruri de facut mai intai.
3
00:02:03,560 --> 00:02:04,840
Mama, cei asta?
4
00:02:05,840 --> 00:02:08,240
-Unt de arahide.
-Unt de arahide si mai ce?
5
00:02:08,600 --> 00:02:09,960
Unt de arahide si jeleu.
6
00:02:10,120 --> 00:02:12,360
De care jeleu?
7
00:02:12,800 --> 00:02:13,960
Zucchini.
8
00:03:07,160 --> 00:03:08,160
Ce mai facem?
9
00:03:08,360 --> 00:03:10,600
Bine, Walter.
10
00:03:11,480 --> 00:03:14,000
As fi vrut sa ne putem permite
sa
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1484, sinnui, yauwan, 1987, a, chinese, ghost, story, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14846-Sinnui_yauwan_(1987)_[A_Chinese_Ghost_Story]-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,828 --> 00:02:45,025
The path of life
2
00:02:45,298 --> 00:02:48,790
Are dreams, like the length of the path
3
00:02:49,702 --> 00:02:52,398
The storm on the way
4
00:02:52,605 --> 00:02:57,099
Pass by as you go along
5
00:02:57,544 --> 00:03:00,638
In the world
6
00:03:00,980 --> 00:03:04,575
How many ways can one dream?
7
00:03:05,185 --> 00:03:09,884
Looking for dream-like love
8
00:03:10,290 --> 00:03:14,784
And the path goes on
9
00:03:15,295 --> 00:03:18,287
Life is what
10
00:03:18,631 --> 00:03:22,431
Dreams and desires are made of
11
00:03:23,036 --> 00
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: bagdad, cafe, out, of, rosenheim, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39231-Bagdad_Cafe_[Out_of_Rosenheim]_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,575 --> 00:00:41,630
<i>Disneyland...</i>
2
00:00:42,587 --> 00:00:43,791
<i>Palm ªprings...</i>
3
00:00:44,856 --> 00:00:46,464
<i>150 de mile...</i>
4
00:00:48,454 --> 00:00:51,192
<i>150 de mile pânã în Las Vegas !</i>
5
00:01:01,005 --> 00:01:02,388
<i>Jasmin, vino aici !</i>
6
00:01:06,015 --> 00:01:07,844
<i>Nenorocitul naibii !</i>
7
00:03:09,725 --> 00:03:13,296
** BAGDAD CAFE **
8
00:03:13,400 --> 00:03:17,500
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
9
00:04:57,475 --> 00:04:59,417
Vã las undeva ?
10
00:05:01,570 --> 00:05
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: raising, arizona, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2132-Raising_Arizona_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{521}{569}HI: My name is H.I. McDunnough.
{570}{605}[Door slams]
{651}{679}Call me Hi.
{736}{767}The first time I met Ed...
{768}{831}was in the county lockup|in Tempe, Arizona.
{881}{919}DEPUTY:|Don't forget his profile, Ed.
{920}{948}Turn to the right!
{949}{990}HI: The day I'll never forget.
{1029}{1058}Turn to the right!
{1059}{1128}What kind of name is Ed|for a pretty thing like you?
{1129}{1176}ED: Short for Edwina.|Turn to the right!
{1191}{1219}You're a flower, you are.
{1253}{1304}Just a little desert flower.
{1339}{1384}Let me know how those come out.
{1406}{1464}HI: Prison life|is very structured...
{1465}{1528}more than mos
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: mannequin, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20995-Mannequin_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,588
EDFU, EGIPT
cu mult timp in urma,
2
00:00:07,588 --> 00:00:17,719
EDFU, EGIPT
cu mult timp in urma,
chiar inainte de masa de nunta.
3
00:00:28,516 --> 00:00:31,894
Ema Hesire, stiu ca esti aici.
4
00:00:34,604 --> 00:00:36,605
Totul a fost aranjat pentru nunta.
5
00:00:37,189 --> 00:00:40,815
Va rog, zei ! Va rog, scapati-ma din asta !
6
00:00:41,483 --> 00:00:44,610
L-ai refuzat pe bijutier.
L-ai refuzat pe comerciantul de grine.
7
00:00:44,693 --> 00:00:48,779
L-ai refuzat pe cel care-i gusta mincarea faraonului.
A mai ramas un singur barbat pe care-l po
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: jaws, the, revenge, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24241-Jaws__The_Revenge_(1987)-23_97_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3985}{4019}Opreste asta!
{4020}{4088}Sa opresc ce?|Nu fac nimic.
{4120}{4185}Ow!|Ai dreptate.
{4186}{4295}Will ai scos legumele afara?|Nu ma pot descurca singur.
{4296}{4354}Esti viclean|si tatal tau a fost.
{4355}{4409}Tot timpul fura rosi.
{4410}{4472}- Stiu ce faci .|- Imi este foame.
{4473}{4548}Lasa-ma sa termin cina|inainte sa o mananci. Prinde astea.
{4578}{4620}Scuze, tovarasi.
{4621}{4740}Oh, Mama, maine seara ma duc|cu Tiffany sa cumpar brad.
{4741}{4810}OK, dar unu mic.|fi atent la degete.
{4811}{4864}NIci decum, unul mare. O!la dracu!
{4865}{4961}- Esti in regula?|- Da, adaug aroma.
{5095}{5153}- Alo?|- Noi nu stim pe nimeni
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1701, moonstruck, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17019-Moonstruck_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,356 --> 00:00:22,837
<i><b>Ãn Napoli</b></i>
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,283
<i><b>Unde domneºte dragostea</b></i>
3
00:00:26,819 --> 00:00:28,770
<i><b>Când un bãiat
întâlneºte o fatã</b></i>
4
00:00:30,313 --> 00:00:33,227
<i><b>Ascultã aici ce-ºi spun</b></i>
5
00:00:38,138 --> 00:00:40,426
<i><b>Când luna þi se aratã</b></i>
6
00:00:40,897 --> 00:00:41,681
<i><b>Ca o pizza mare ºi umflatã</b></i>
7
00:00:42,698 --> 00:00:45,139
<i><b>E dragoste</b></i>
8
00:00:47,426 --> 00:00:49,249
<i><b>Când privirile-þi lucesc</b></i>
9
00:00:49,874 --> 00:00:58,3
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1085, police, academy, 4, citizens, on, patrol, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10850-Police_Academy_4__Citizens_on_Patrol_(1987)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1665}Ia, frate.
{2840}{2880}Lasa-ma sa te rup.
{2975}{3010}Asta a fost super.
{4485}{4567}-Fore!|-Cred ca a inceput sedinta.
{4605}{4695}-Sal, dle?|Mahoney! Jones!
{4707}{4752}Merci, Sweetchuck.
{4765}{4852}Am primit cea mai grozava veste |in legatura cu programul meu.
{4987}{5070}Ce fel de nou program este asta, dle?|-Cetatenii in patrulare.
{5072}{5120}Eu ii zic pe scurt PAC.
{5122}{5177}Are un sunet politienesc, nu ti se pare?
{5180}{5217}Ce-i aia PAC, dle?
{5285}{5352}Care e cel mai frustrant lucru la munca de politist?
{5355}{5442}-Faptul ca nu ai voie cu grenade.|-Vestiare separate, dle.
{5445}{5487}Uniformele astea albast
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 4x0, 1, best, of, both, worlds, ii, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21496-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)_-_4x01-_The_Best_Of_Both_Worlds_(II)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,320
Din episodul anterior în
"Star Trek - Generaþia Viitoare".
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,440
D-le Worf, trimite un mesaj
prin subspaþiu Amiralului Hanson.
3
00:00:10,460 --> 00:00:12,840
Am interceptat Borgul.
4
00:00:15,580 --> 00:00:18,520
Data, schimbã frecvenþele
de rezonanþã ale fazerelor.
5
00:00:18,640 --> 00:00:21,400
Setãri aleatorii. Modificã-le mereu.
Nu le lãsa timp sã se adapteze.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,400
Venim cu toate navele disponibile
ca sã vã ajutãm, Cãpitane
7
00:00:28,520 --> 00:00:32,520
dar cel mai apropiat ajutor
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: g, i, joe, the, movie, 1987, v, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29536-G_I__Joe__The_Movie_(1987)_(V)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{150}18 april 1987. Sunbow production|and Marvel comics Presents:
{540}{710}G.I. Joe
{1075}{1215}Crashing through the sky,|comes the fearful cry:
{1230}{1385}Cobra! -Cobra!|-Cobra! -Cobra!
{1390}{1540}Armies of the night,|evil taking flight!
{1541}{1700}Cobra! -Cobra!|-Cobra! -Cobra!
{1705}{1780}Nowhere to run,|nowhere to hide
{1785}{1905}Panic spreading,|far and wide!
{1910}{2010}Who can turn the tide?
{2015}{2095}G.I. Joe!|-a real American hero
{2100}{2135}"Yo Joe!"
{2140}{2170}G.I. Joe is there!
{2175}{2255}G.I. Joe!|-a real American hero
{2260}{2340}G.I. Joe is there!
{2345}{2425}fighting for freedom,|wherever there's trouble
{
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: no, way, out, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42774-No_Way_Out_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,239 --> 00:03:48,173
No more.
2
00:03:59,019 --> 00:04:01,487
Is that supposed
to scare me?
3
00:04:01,655 --> 00:04:04,215
-Don`t be a wiseass!
-Just take it easy.
4
00:04:04,391 --> 00:04:07,383
Commander FarreII`s trying
to Iay it out for us.
5
00:04:07,561 --> 00:04:09,654
Why don`t you guys knock it off.
6
00:04:10,397 --> 00:04:13,889
How did you actuaIIy meet
the secretary of defense?
7
00:04:17,304 --> 00:04:22,071
I was introduced to him by Pritchard.
I met him when I was in coIIege.
8
00:04:22,242 --> 00:04:24,676
-Pritchard?
-Yeah, Scott Pritchard!
9
00:04
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1270, overboard, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12700-Overboard_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,679 --> 00:03:01,931
<i>Docul cinci, vasul Imaculata?</i>
2
00:03:02,098 --> 00:03:04,517
E aici!
3
00:03:04,684 --> 00:03:06,686
Oh!
4
00:03:13,526 --> 00:03:15,778
Nu pot, repet, nu pot
5
00:03:15,945 --> 00:03:19,907
sa mai stau in recipientul asta pe mare
fara sa fac nimic.
6
00:03:20,033 --> 00:03:24,495
Asa ca, atat timp cat iti repari motoarele tale
prostesti, o sa fac niste schimbari.
7
00:03:24,621 --> 00:03:28,750
- Am chemat un tamplar.
-Cum vrei, scumpi. Eu trag cu arma.
8
00:03:31,211 --> 00:03:33,046
Buna!
9
00:03:35,507 --> 00:03:38,635
Dl. Stayton? E ci
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: 1627, lethal, weapon, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16274-Lethal_Weapon_(1987)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{449}{649}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{650}{769}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1460}{1575}ARMÃ MORTALÃ
{7030}{7082}Surprizã!
{7088}{7188}La mulþi ani, tãticule!
{7378}{7416}Pune-þi o dorinþã!
{7422}{7472}Ãmi doresc...|Nu vã spun.
{7478}{7560}Haide, stinge-le pe toate!
{7645}{7688}Dã-mi un pupic!
{7694}{7802}Ãncã o lumânare|ºi pornim alarma.
{7870}{7943}Ai trecut|în deceniul al cincilea.
{7949}{8034}Ãþi încãrunþeºte barba.|Te face sã pari bãtrân.
{8040}{8122}Dar nu-i nimic,|eu tot te iubesc.
{10742}{10807}'Neaþa.
{10813}{10905}- Unde e Rianne?|- Sus.
{109
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: sicilian, the, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39730-Sicilian,_The_(1987)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,522 --> 00:03:44,770
- Se simte mai bine acum?
- Aºa cred.
2
00:03:45,311 --> 00:03:50,232
- Dar cu tuberculoza asta...
- ªi încã mai fumeazã...
3
00:05:06,614 --> 00:05:08,575
A fost extraordinar.
4
00:05:10,495 --> 00:05:13,216
Am sã fac o baie acum.
5
00:06:25,357 --> 00:06:27,678
- Ce-i asta?
6
00:06:28,798 --> 00:06:31,319
- Acela a fost unchiul meu Dominic.
7
00:06:34,159 --> 00:06:38,961
Ultima lui dorinþã a fost
sã fie înmormântat în Montelepre.
8
00:06:39,201 --> 00:06:42,722
A fost cu adevãrat un sfânt.
9
00:06:42,962 --> 00:06:46,243
A cãzut d
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: untouchables, the, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32056-Untouchables,_The_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,000 --> 00:02:55,422
1930. Prohibitia a transformat
Chicago intr-un oras in razboi.
2
00:02:55,589 --> 00:02:58,466
Bande rivale
se confrunta pentru a detine controlul....
3
00:02:58,633 --> 00:03:03,054
...imperiului miliardar
al alcoolului clandestin...
4
00:03:03,304 --> 00:03:08,309
...recurgand la
grenade si mitraliere.
5
00:03:08,518 --> 00:03:10,937
Sunt vremurile marilor bosi.
6
00:03:11,145 --> 00:03:13,647
Sunt vremurile lui Al Capone.
7
00:03:20,904 --> 00:03:24,449
Un articol, care cred ca a aparut
intr-un ziar, se intreba de ce...
8
00:03:24,700 --> 00:03:28,9
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36599-Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,262 --> 00:01:04,355
I've been waiting 3 years
for this one chance
2
00:01:05,632 --> 00:01:06,462
The only thing to prove
3
00:01:06,666 --> 00:01:08,156
is not my brilliance
4
00:01:08,334 --> 00:01:08,993
but my determination
5
00:01:09,169 --> 00:01:10,761
to regain the losses
6
00:01:13,339 --> 00:01:14,601
Kit, calm down!
7
00:01:16,543 --> 00:01:18,841
Don't call me Kit
answer "Yes Sir"
8
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
Yes Sir!
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
I haven't been a big brother
for a long time
10
00:01:26,653 --> 00:01:28,280
As brothers...
11
Subtítulos para Www.allsubs.org_robocop-1987
keywords: stakeout, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26065-Stakeout_(1987)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,984 --> 00:01:06,986
Shit.
2
00:01:50,237 --> 00:01:52,823
- A little late.
- Yeah, tell me about it.
3
00:01:54,700 --> 00:01:58,537
I'm all out of spares.
Should have been home hours ago.
4
00:02: