Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wuthering Heights is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wuthering Heights por relevancia:
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1992, cd, 1, dvdrip, intts, ang,
original filename: wuthering.heights.1992.cd1dvdrip.xvid.intts-ang.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Synchro do Wuthering.Heights.1992.DVDRip.XviD-inTs.-Lioness
{3490}{3549}First I found the place.
{3595}{3654}I wondered who had lived there.
{3654}{3702}What their lives were like.
{3769}{3850}Something whispered|to my mind,
{3851}{3902}and I began to write.
{3903}{3954}My pen creates stories
{3955}{4026}of a world|that might have been...
{4026}{4082}a world of my imagining.
{4146}{4207}And here is one|I'm going to tell.
{4387}{4444}But take care...
{4445}{4523}not to smile at any part of it.
{4594}{4665}It begins with a stranger.
{4903}{4971}- Mr. Heathcliff?|- Mr. Heathcliff?
{4972}{5054}- You'll have to wait.|- You'll have t
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, schizo, english, motechnet, com, eng, checked,
original filename: 4271-Wuthering.Heights.1939.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Call off your ungodly dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. Heathcliff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Well, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm lost. I-
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your lads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've only got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Well, then, I'll have to stay
till morning.
10
00:03:11
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: Wuthering Heights - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22506-Wuthering_Heights_(1939)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:09,148
LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI
2
00:00:55,192 --> 00:00:58,383
Pe un pãmânt mlãºtinos
din Yorkshire, în Anglia,
3
00:00:58,383 --> 00:01:01,145
acum o sutã de ani se gãsea
o casã rece ºi dezolantã,
4
00:01:01,145 --> 00:01:03,716
ca ºi pustietatea din jurul ei.
5
00:01:03,716 --> 00:01:05,970
Doar un strãin rãtãcit într-o furtunã
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,692
ar fi îndrãznit sã batã la uºa
casei de La Rãscruce de Vânturi.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,985
Chemaþi câinele nebun!
8
00:01:49,985 --> 00:01:52,702
Jos!
9
00:02:14,272 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
<i>Mai întâi am gasit locul.</i>
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
<i>M-am întrebat cine a trait acolo,
cum au aratat vietile lor.</i>
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
<i>Ceva a soptit mintii mele
si am început sa scriu.</i>
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
<i>Condeiul meu creeaza povesti
despre o lume ce ar fi putut fi,</i>
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
<i>o lume a închipuirii mele.</i>
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
<i>Si iata una pe care
am sa v-o spun.</i>
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
<i>Dar aveti grija sa nu zâmbiti
la nici una din partile ei.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,900 --> 00:00:33,668
O MORRO DOS VENTOS UIVANTES
2
00:02:25,503 --> 00:02:28,064
Primeiro encontrei o lugar...
3
00:02:30,844 --> 00:02:34,678
Perguntei-me quem viveu l?.
Ou como eram suas vidas.
4
00:02:37,017 --> 00:02:42,149
Algo soprou em minha mente.
E comecei a escrever.
5
00:02:43,758 --> 00:02:47,456
Minha caneta cria hist?rias
do ''mundo que deveria ter sido''.
6
00:02:49,333 --> 00:02:50,459
O mundo da minha imagina??o.
7
00:02:54,037 --> 00:02:55,698
E aqui est? um que
vou lhes contar.
8
00:03:04,250 --> 00:03:08,210
Mas tome cuidado para....
n?o rir em nenhuma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3086}{3196}Oterajte vaše nadobudne!
{3198}{3256}Dole!
{3962}{4035}Mirni! Dole!
{4037}{4121}Jeste li vi gospodin Hitklif?
{4123}{4234}Pa, ja sam gospodin Lokvud,|vaš novi zakupnik Grejndža
{4782}{4843}Izgubio sam se. Jaâ¦
{4845}{4905}Mogu li dobiti nekog od| vaših mladiæa za vodièa?
{4908}{4994}Ne, ne možete. Imam samo jednog, |i on je potreban ovde.
{4996}{5098}Dobro, onda, moraæu da ostanem|do jutra.
{5100}{5171}Kako god hoæete.
{5172}{5235}Tišina! Dole!
{5317}{5449}Hvala vam na gostoprimstvu.|Mogu li dobiti šolju èaja?
{5525}{5625}- Da idem?|- Ãuli ste ga da traži.
{5848}{5906}Hvala.
{5955}{6063}Pretpostavljam da je lj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,278 --> 00:02:21,712
<i>Primero, tuve que encontrar el lugar</i>
2
00:02:23,649 --> 00:02:26,083
<i>Me preguntaba quién habÃa vivido allÃ</i>
3
00:02:26,118 --> 00:02:28,086
<i>Cómo habÃan sido sus vidas</i>
4
00:02:30,030 --> 00:02:33,431
<i>Algo susurraba en mi mente</i>
5
00:02:33,467 --> 00:02:35,594
<i>y me puse a escribir</i>
6
00:02:35,635 --> 00:02:37,762
<i>Mi pluma crea personajes</i>
7
00:02:37,804 --> 00:02:40,739
<i>de un mundo que podrÃa haber existido</i>
8
00:02:40,774 --> 00:02:43,106
<i>un mundo de mi imaginación</i>
9
00:02:45,746 --> 00:02:48,306
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:09,148
LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI
2
00:00:55,192 --> 00:00:58,348
Pe un pãmânt mlãºtinos
din Yorkshire, în Anglia,
3
00:00:58,383 --> 00:01:01,145
acum o sutã de ani se gãsea
o casã rece ºi dezolantã,
4
00:01:01,180 --> 00:01:03,681
ca ºi pustietatea din jurul ei.
5
00:01:03,716 --> 00:01:05,935
Doar un strãin rãtãcit într-o furtunã
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,692
ar fi îndrãznit sã batã la uºa
casei de La Rãscruce de Vânturi.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,985
Chemaþi câinele nebun!
8
00:01:50,020 --> 00:01:52,702
Jos!
9
00:02:14,272 -
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1992, 1, cd, hungarian, hu, wutheringheights,
original filename: Wuthering Heights - 1992 - 1CD - Hungarian - hu - 35f4a0f38626313e3e38e7ec73d9830f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,424 --> 00:00:31,293
?v?lt? szelek
2
00:02:19,278 --> 00:02:21,587
El?bb a helyet tal?ltam meg.
3
00:02:22,878 --> 00:02:27,030
Azon gondolkodtam, kik ?lhettek ott,
?s milyen lehetett az ?let?k.
4
00:02:29,598 --> 00:02:34,672
Valami suttogott a lelkemnek,
?s ?rni kezdtem.
5
00:02:35,958 --> 00:02:40,474
A tollam egy olyan vil?gr?l ?r
t?rt?neteket, amely lehetett volna,
6
00:02:40,678 --> 00:02:43,795
?s a k?pzeletemben l?tezik.
7
00:02:44,918 --> 00:02:48,354
Egyet most elmes?lek.
8
00:02:54,678 --> 00:02:59,911
De vigy?zat.
Egyik r?sz?n?l sem fognak mosolyogni.
9
00:
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, spanish, es, robert, fuest, dualz,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - Spanish - es - 37bc447fa549e218523d5843519dadcd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...en la alegr?a y en la felicidad.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
Te damos gracias de coraz?n
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
por haberte llevado a nuestra hermana,
Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
lejos de las miserias
de este mundo pecaminoso.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
Los d?as del hombre son como la hierba.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
Crecen como la flor del campo.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
Pero apenas la roza el viento,
deja de existir
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
y desaparece para siempre del lugar.
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Wuthering Heights (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2662}{2750}Call off your ungodly dogs!
{2752}{2798}Down!
{3363}{3422}Quiet! Down!
{3423}{3490}Are you Mr. Heathcliff?
{3492}{3581}Well, I'm Mr. Lockwood,|your new tenant at the Grange.
{4018}{4068}I'm lost. I-
{4070}{4118}Can I get a guide|from amongst your lads?
{4120}{4189}No, you cannot. I've only got one,|and he's needed here.
{4190}{4272}Well, then, I'll have to stay|till morning.
{4274}{4330}Do as you please.
{4331}{4381}Quiet! Down!
{4447}{4553}Thank you for your hospitality.|Could you extend it to a cup of tea?
{4614}{4694}- Shall I?|- You heard him ask for it.
{4872}{4918}Thank you.
{4958}{5044}I presume the amia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
*Wuthering Heights
By Emily Bronte
(Condensed Version)
In the unenlightened 18th century most women writers had to write under assumed male names to get their works published. Most of them received little or no recognition for their work.
This was certainly the case for Emily Bronte, the author of Wuthering Heights. Emily was the fourth daughter of the Reverend Patrick Bronte, a minister for the Church of England from Country Down Ireland, and Maria Branwell Bronte.
When Emily was three, her mother died of cancer, leaving six children to be cared for by their strict spinster aunt Bess and their financially strapped father.
In an attempt to educate his daughters, Reverend Bronte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,681 --> 00:00:22,604
Legendado por:
???? Will@OrC ????
2
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chame seus c?es demon?acos!
3
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Deite!
4
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quieto! Deite!
5
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
? o Sr. Heathcliff?
6
00:02:38,541 --> 00:02:42,816
Bem, Sou Sr. Lockwood, o
novo inquilino da Granja.
7
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
Estou perdido. Eu...
8
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Posso pegar um de seus
empregados como guia?
9
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
N?o, N?o pode. Eu tenho apenas
um e ele ? muito necess?rio aqui.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,400 --> 00:00:59,400
Op de dorre heidevelden van Yorkshire
stond 100 jaar geleden
2
00:00:59,600 --> 00:01:03,800
een huis zo somber en verlaten
als de woestenij rondom.
3
00:01:04,000 --> 00:01:09,600
Alleen een verdwaalde vreemde had
durven aankloppen bij de Woeste Hoogte.
4
00:01:47,200 --> 00:01:50,200
Houd die vervloekte honden in toom.
5
00:02:17,000 --> 00:02:19,800
Bent u Mr Heathcliff?
6
00:02:19,800 --> 00:02:23,400
Ik ben Lockwood,
uw nieuwe huurder voor de Grange.
7
00:02:40,800 --> 00:02:44,800
Ik ben verdwaald.
Kan een knecht me de weg wijzen?
8
00:02:45,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,966 --> 00:00:20,219
C U M B R E S
B O R R A S C O S A S
2
00:01:10,353 --> 00:01:14,524
En los estériles páramos de Yorkshire, Inglaterra,
hace 100 años...
3
00:01:14,524 --> 00:01:18,277
...habÃa una casa tan desierta y desolada
como sus yermos alrededores.
4
00:01:18,277 --> 00:01:22,198
Sólo un forastero extraviado
en medio de la tormenta...
5
00:01:22,198 --> 00:01:27,078
...se hubiese atrevido a llamar a la puerta
de Cumbres Borrascosas.
6
00:02:04,323 --> 00:02:06,450
¡Calme a sus malditos perros!
7
00:02:07,660 --> 00:02:08,578
¡Ven aquÃ!
8
00:02:33,141 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:21,160
- Como est? Cathy?
- A Sra. Linton teve...
2
00:00:21,604 --> 00:00:25,663
- uma garotinha.
- Ent?o os bens dos Lintons...
3
00:00:26,108 --> 00:00:32,067
- pertencem ? minha esposa.
- Parece esquecer que...
4
00:00:32,279 --> 00:00:35,975
- meu irm?o ainda est? vivo.
- N?o esque?o nem por um instante.
5
00:00:36,650 --> 00:00:40,109
Esta jovem parece muito pior
com a mudan?a de circunst?ncias.
6
00:00:40,952 --> 00:00:43,921
O seu amor por algu?m
desmoronou depressa, ? ?bvio.
7
00:00:44,122 --> 00:00:49,719
Ela se odeia. Como v?, ela
se tornou uma bruxa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:04:CaII off your ungodIy dogs!
00:02:08:Down!
00:02:33:Quiet! Down!
00:02:36:Are you Mr. HeathcIiff?
00:02:39:WeII, I'm Mr. Lockwood,|your new tenant at the Grange.
00:03:00:I'm Iost. I--
00:03:03:Can I get a guide|from amongst your Iads?
00:03:05:No, you cannot. I've onIy got one,|and he's needed here.
00:03:08:WeII, then, I'II have to stay|tiII morning.
00:03:11:Do as you pIease.
00:03:14:Quiet! Down!
00:03:18:Thank you for your hospitaIity.|CouId you extend it to a cup of tea?
00:03:25:- ShaII I?|- You heard him ask for it.
00:03:36:Thank you.
00:03:40:I presume the amiabIe Iady|is Mrs. HeathcIiff?
00
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Wuthering Heights (1970) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: 1144, wuthering, heights, 1954, bloodweiser, english, motechnet, com,
original filename: 11443-Wuthering.Heights.1954.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:26,029
WUTHERING HEIGHTS
2
00:01:15,000 --> 00:01:17,798
This picture is based on
Wuthering Heights,
3
00:01:18,000 --> 00:01:21,834
the immortal work of Emily Brontë,
written over 100 years ago,
4
00:01:22,040 --> 00:01:25,396
lts characters are at the mercy of
their own instincts and passions,
5
00:01:25,600 --> 00:01:29,195
They are unique beings for whom
the social conventions do not exist,
6
00:01:29,400 --> 00:01:32,517
Alejandro's love for Catalina
is fierce and inhuman,
7
00:01:32,720 --> 00:01:34,790
It can only be fulfilled
through death,
8
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
De dagen van de mens zijn als een grashalm...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
...hij bloeit als een bloem des velds.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
Maar als de wind erover blaast, is het weg...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
...en de plaats waar hij
stond zal hem niet meer kennen.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
De genade en goedheid van
de Heer is voor altijd en eeuwig...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
...op hen die Hem vrezen...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
...en op hen die aan Zijn verbond...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
...en aan Zijn geb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3519}{3576}"Mai ?nt?i am gasit locul."
{3610}{3712}"M-am ?ntrebat cine a trait acolo,"|"cum au aratat vietile lor."
{3777}{3902}"Ceva a soptit mintii mele"|"si am ?nceput sa scriu."
{3935}{4047}"Condeiul meu creeaza povesti"|"despre o lume ce ar fi putut fi,"
{4055}{4132}"o lume a ?nchipuirii mele."
{4160}{4245}"Si iata una pe care"|"am sa v-o spun."
{4405}{4535}"Dar aveti grija sa nu z?mbiti"|"la nici una din partile ei."
{4625}{4717}"?ncepe cu un strain."
{4932}{4992}"- Dl Heathcliff ?"|- Dl Heathcliff ?
{4997}{5080}"- Va trebui sa astepti."|- Va trebui sa astepti.
{6487}{6530}Cine esti tu ?
{6557}{6647}Lockwood. Noul tau chirias|de la
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: cumbres, borrascosas, wuthering, heights, 1939, dual, by, jangelcm, esp,
original filename: Cumbres borrascosas (Wuthering heights, 1939) - DVDRip Dual by jangelcm.Esp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,669 --> 00:00:22,369
Cumbres Borrascosas
2
00:02:03,940 --> 00:02:06,068
?Calme a sus malditos perros!
3
00:02:07,277 --> 00:02:08,195
?Ven aqu?!
4
00:02:32,762 --> 00:02:33,973
?Quieto! ??chate!
5
00:02:35,308 --> 00:02:37,268
?Es ud. el Sr. Heathcliff?
6
00:02:38,186 --> 00:02:42,357
Yo soy el Sr. Lockwood,
el nuevo inquilino de la granja.
7
00:03:00,086 --> 00:03:01,295
Me he perdido...
8
00:03:02,464 --> 00:03:04,757
?Alguno de sus criados
podr?a servirme de gu?a?
9
00:03:04,757 --> 00:03:07,300
No puede ser. S?lo tengo uno
y lo necesito.
10
00:03:07,300 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:02:25,195 --> 00:02:27,520
Nejd??ve jsem na?la ten d?m.
3
00:02:28,795 --> 00:02:32,957
P?em??lela jsem, jac? lid? tam ?ili,
jak? m?li ?ivot.
4
00:02:35,511 --> 00:02:40,578
N?co mi na?ept?valo slova
a j? jsem za?ala ps?t.
5
00:02:41,857 --> 00:02:46,380
Z m?ho pera vych?zej? p??b?hy
o sv?t?, kter? mohl b?t,
6
00:02:46,577 --> 00:02:49,696
o sv?t? m? fantazie.
7
00:02:50,813 --> 00:02:54,253
A jeden z nich v?m budu vypr?v?t.
8
00:03:00,565 --> 00:03:05,802
Ale varuji v?s,
nen? to ?sm?vn? p??b?h.
9
00:03:09,354 --> 00:03:13,145
Za??n? p??chodem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chemati cainele nebun!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Jos!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Liniste! Jos!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Sunteti dl. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Eu sunt dl. Lockwood,
noul chirias de la Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
M-am ratacit. Eu-
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Pot sa iau un ghid
dintre baietii dvs.?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
Nu, nu poti. Am numai unul,
si este nevoie de el aici.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Bine, atunci, trebuie sa raman
pana dimineata.
10
00:03:11,140 --
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, schizo, english, motechnet, com, eng, checked,
original filename: Wuthering.Heights.1939.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Call off your ungodly dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. Heathcliff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Well, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm lost. I-
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your lads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've only got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Well, then, I'll have to stay
till morning.
10
00:03:11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,916 --> 00:02:07,586
Cheama-ti cainii nesuferiti!
2
00:02:07,669 --> 00:02:09,588
Jos!
3
00:02:33,153 --> 00:02:35,572
Liniste! Jos!
4
00:02:35,656 --> 00:02:38,450
Sunteti Dl. HeathcIiff?
5
00:02:38,534 --> 00:02:42,204
Ei bine, sunt Dl. Lockwood,
noul dvs chirias la Grange.
6
00:03:00,472 --> 00:03:02,516
M-am ratacit. Eu--
7
00:03:02,599 --> 00:03:04,643
Pot sa iau un ghid
dintre oamenii dvs?
8
00:03:04,726 --> 00:03:07,563
Nu, nu puteti. Am doar unul,
si e nevoie de el aici.
9
00:03:07,646 --> 00:03:11,066
Atunci, trebuie sa stau
pana maine dimineata.
10
00:03
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, english, en, robert, fuest, dualz, eng,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - English - en - c58eb088f525191b0575c2f400449496.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...are in joy and felicity.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
We give hearty thanks,
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
for that it hath pleased Thee to deliver
our sister, Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
out of the miseries of this sinful world.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
The days of man are but as grass.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
He flourisheth as a flower of the field.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
For as soon as the wind goeth over it,
it is gone,
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
and the place thereof
shall know it
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Wuthering Heights (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
Ãnce orayý buldum.
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
Orada kimler yaþamýþtý,
hayatlarý nasýldý, merak ettim.
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
Bir þey aklýma fýsýldadý ve
yazmaya baþladým.
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
Kalemim, olasý bir dünyanýn
öykülerini yaratmaya baþladý,
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
hayalimde canlandýrdýðým
bir dünyanýn.
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
Ãþte anlatacaðým hikaye bu.
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
Bu hikayede gülmeye yer yok.
8
00:03:03,800 --> 00:03:07,588
Bir yabancýyla baþlýyo
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: 1293, wuthering, heights, 1939, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12936-Wuthering_Heights_(1939)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chemati cainele nebun!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Jos!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Liniste! Jos!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Sunteti dl. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Eu sunt dl. Lockwood,
noul chirias de la Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
M-am ratacit. Eu--
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Pot sa iau un ghid
dintre baietii dvs.?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
Nu, nu poti. Am numai unul,
si este nevoie de el aici.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Bine, atunci, trebuie sa raman
pana dimineata.
10
00:03:11,140 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chame seus c?es demon?acos!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Deite!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quieto! Deite!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
? o Sr. Heathcliff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,816
Bem, Sou Sr. Lockwood, o
novo inquilino da Granja.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
Estou perdido. Eu...
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Posso pegar um de seus
empregados como guia?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
N?o, N?o pode. Eu tenho apenas
um e ele ? muito necess?rio aqui.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Bem, Ent?o terei que
ficar at? o amanhecer.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,920
Primero, tuve que encontrar el lugar
2
00:02:23,760 --> 00:02:26,120
Me preguntaba quién habÃa vivido allÃ
3
00:02:26,160 --> 00:02:28,040
Cómo habÃan sido sus vidas
4
00:02:30,720 --> 00:02:34,000
Algo susurraba
en mi mente
5
00:02:34,040 --> 00:02:36,040
y me puse a escribir
6
00:02:36,080 --> 00:02:38,160
Mi pluma crea personajes
7
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
de un mundo
que podrÃa haber existido
8
00:02:41,040 --> 00:02:43,280
un mundo de mi imaginación
9
00:02:45,800 --> 00:02:48,240
y sobre ellos
voy a hablar.
10
00:02:55,480 -->
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, schizo, cn, simplified,
original filename: [____]Wuthering.Heights.1939.DVDRip.XviD-SChiZO.cn_simplified.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,940-->00:02:07,603
19?????????????????????????????,
?????????????????????????????????
??????????????????
????????·??????????????
(?????)
??????????????????!
2
00:02:07,677-->00:02:09,611
????!
3
00:02:33,169-->00:02:35,603
????! ????!
4
00:02:35,672-->00:02:38,470
????????????????????
5
00:02:38,541-->00:02:42,238
?ð?,????????????????,
????ü???????????????
6
00:03:00,496-->00:03:02,555
????·??????????
7
00:03:02,632-->00:03:04,657
????????????????????????????
8
00:03:04,734-->00:03:07,601
??, ??????? ????????,
?????????????????
9
00:03:07,670-->00:03:11,071
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
<i>Mai ?nt?i am gasit locul.</i>
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
<i>M-am ?ntrebat cine a trait acolo,</i>
<i>cum au aratat vietile lor.</i>
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
<i>Ceva a soptit mintii mele</i>
<i>si am ?nceput sa scriu.</i>
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
<i>Condeiul meu creeaza povesti</i>
<i>despre o lume ce ar fi putut fi,</i>
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
<i>o lume a ?nchipuirii mele.</i>
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
<i>Si iata una pe care</i>
<i>am sa v-o spun.</i>
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
<i>Dar aveti grija sa nu z?mbiti</i>
<
Subtítulos para Wuthering Heights
keywords: wuthering, heights, 1939, schizo, swedish, motechnet, com,
original filename: 4270-Wuthering.Heights.1939.DVDRip.XviD-SChiZO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,939 --> 00:01:14,736
PÃ¥ Yorkshires karga hed
stod för hundra år sedan
2
00:01:14,945 --> 00:01:19,325
ett hus lika dystert och övergivet
som ödemarken omkring det.
3
00:01:19,533 --> 00:01:21,618
Bara en främling vilse i stormen,
4
00:01:22,069 --> 00:01:25,372
skulle ha vågat knacka på dörren
till Svindlande Höjder.
5
00:02:04,578 --> 00:02:06,664
Säg at den förbannade hunden!
6
00:02:07,706 --> 00:02:09,792
Ner!
7
00:02:35,651 --> 00:02:38,570
Ãr du mr Heathcliff?
8
00:02:38,570 --> 00:02:42,325
Jag är mr Lockwood,
er nya hyresgäst på Grange.
9
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:09,148
LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI
2
00:00:55,192 --> 00:00:58,348
Pe un pãmânt mlãºtinos
din Yorkshire, în Anglia,
3
00:00:58,383 --> 00:01:01,145
acum o sutã de ani se gãsea
o casã rece ºi dezolantã,
4
00:01:01,180 --> 00:01:03,681
ca ºi pustietatea din jurul ei.
5
00:01:03,716 --> 00:01:05,935
Doar un strãin rãtãcit într-o furtunã
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,692
ar fi îndrãznit sã batã la uºa
casei de La Rãscruce de Vânturi.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,985
Chemaþi câinele nebun!
8
00:01:50,020 --> 00:01:52,702
Jos!
9
00:02:14,272 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,044 --> 00:00:22,351
???????
==??????????????==
2
00:00:26,414 --> 00:00:31,712
??????-??????
?????
3
00:00:39,218 --> 00:00:42,991
???? ?????-????
4
00:00:45,006 --> 00:00:48,915
???? ???-?????
5
00:02:19,132 --> 00:02:21,467
?????????????
6
00:02:23,325 --> 00:02:25,659
???????????????
7
00:02:25,693 --> 00:02:27,581
????????????
8
00:02:30,270 --> 00:02:33,532
????????????
9
00:02:33,567 --> 00:02:35,607
????????????
10
00:02:35,646 --> 00:02:37,687
????????????
11
00:02:37,727 --> 00:02:40,542
???????????
12
00:02:40,576 --> 00:02:42,813
?????????????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880