Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wuthering Heights 1970 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wuthering Heights 1970 por relevancia:
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: Wuthering Heights - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, spanish, es, robert, fuest, dualz,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - Spanish - es - 37bc447fa549e218523d5843519dadcd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...en la alegr?a y en la felicidad.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
Te damos gracias de coraz?n
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
por haberte llevado a nuestra hermana,
Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
lejos de las miserias
de este mundo pecaminoso.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
Los d?as del hombre son como la hierba.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
Crecen como la flor del campo.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
Pero apenas la roza el viento,
deja de existir
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
y desaparece para siempre del lugar.
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Wuthering Heights (1970) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
De dagen van de mens zijn als een grashalm...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
...hij bloeit als een bloem des velds.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
Maar als de wind erover blaast, is het weg...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
...en de plaats waar hij
stond zal hem niet meer kennen.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
De genade en goedheid van
de Heer is voor altijd en eeuwig...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
...op hen die Hem vrezen...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
...en op hen die aan Zijn verbond...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
...en aan Zijn geb
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, english, en, robert, fuest, dualz, eng,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - English - en - c58eb088f525191b0575c2f400449496.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...are in joy and felicity.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
We give hearty thanks,
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
for that it hath pleased Thee to deliver
our sister, Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
out of the miseries of this sinful world.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
The days of man are but as grass.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
He flourisheth as a flower of the field.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
For as soon as the wind goeth over it,
it is gone,
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
and the place thereof
shall know it
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
De dagen van de mens zijn als een grashalm...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
...hij bloeit als een bloem des velds.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
Maar als de wind erover blaast, is het weg...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
...en de plaats waar hij
stond zal hem niet meer kennen.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
De genade en goedheid van
de Heer is voor altijd en eeuwig...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
...op hen die Hem vrezen...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
...en op hen die aan Zijn verbond...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
...en aan Zijn geb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...are in joy and felicity.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
We give hearty thanks,
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
for that it hath pleased Thee to deliver
our sister, Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
out of the miseries of this sinful world.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
The days of man are but as grass.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
He flourisheth as a flower of the field.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
For as soon as the wind goeth over it,
it is gone,
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
and the place thereof
shall know it
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, subsp, suben, subfr,
original filename: 20547-Wuthering_Heights_(1970)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{763}{823}''El hombre, como la hierba son sus dÃas...
{828}{905}''...florece como la flor del campo.
{924}{1003}''Que pasó el viento por ella, y pereció...
{1005}{1075}''...y su lugar no la conocerá más.
{1094}{1190}''Mas la misericordia de Jehová|es desde la eternidad y hasta la eternidad...
{1190}{1235}''...sobre los que le temen...
{1252}{1317}''...sobre los que guardan su pacto...
{1319}{1391}''...y se acuerdan de cumplir|sus mandamientos.
{1425}{1490}''Jehová estableció en los cielos su trono...
{1494}{1562}''...y su reino domina sobre todo.
{1610}{1679}''Por lo mucho que complace|a Dios Todo Poderoso...
{1684}{1792}''...lleva
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, subfr, subsp, suben,
original filename: 20547-Wuthering_Heights_(1970)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{763}{821}''L'homme ! ses jours sont comme l'herbe,
{828}{905}''ll fleurit comme la fleur des champs.
{924}{1003}''Lorsqu'un vent passe sur elle,|elle n'est plus,
{1005}{1075}''Et le lieu qu'elle occupait|ne la reconna?t plus.
{1094}{1185}''Mais la bont? de l'Eternel dure ? jamais
{1190}{1238}''pour ceux qui le craignent...
{1252}{1317}''Pour ceux qui gardent son alliance,
{1319}{1401}''Et se souviennent de ses commandements|afin de les accomplir.
{1425}{1490}''L'Eternel a ?tabli son tr?ne dans les cieux,
{1494}{1562}''Et son r?gne domine sur toutes choses.
{1610}{1679}''Puisque notre Seigneur a jug? bon,
{1684}{1792}''dans son infinie mis?ricorde,|de rappeler ? lui l'?me de notre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Synchro do Wuthering.Heights.1992.DVDRip.XviD-inTs.-Lioness
{3490}{3549}First I found the place.
{3595}{3654}I wondered who had lived there.
{3654}{3702}What their lives were like.
{3769}{3850}Something whispered|to my mind,
{3851}{3902}and I began to write.
{3903}{3954}My pen creates stories
{3955}{4026}of a world|that might have been...
{4026}{4082}a world of my imagining.
{4146}{4207}And here is one|I'm going to tell.
{4387}{4444}But take care...
{4445}{4523}not to smile at any part of it.
{4594}{4665}It begins with a stranger.
{4903}{4971}- Mr. Heathcliff?|- Mr. Heathcliff?
{4972}{5054}- You'll have to wait.|- You'll have t
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1992, 1, cd, english, en,
original filename: Wuthering Heights - 1992 - 1CD - English - en - 205c39517126cf5ccbd35164662f4eca.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,132 --> 00:02:21,467
First I found the place.
2
00:02:23,325 --> 00:02:25,659
I wondered who had lived there.
3
00:02:25,693 --> 00:02:27,581
What their lives were like.
4
00:02:30,270 --> 00:02:33,532
Something whispered
to my mind,
5
00:02:33,567 --> 00:02:35,607
and I began to write.
6
00:02:35,646 --> 00:02:37,687
My pen creates stories
7
00:02:37,727 --> 00:02:40,542
of a world
that might have been-
8
00:02:40,576 --> 00:02:42,813
a world of my imagining.
9
00:02:45,345 --> 00:02:47,800
And here is one
I'm going to tell.
10
00:02:55,009 --> 00:02:57,279
But t
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1992, 1, cd, hungarian, hu, wutheringheights,
original filename: Wuthering Heights - 1992 - 1CD - Hungarian - hu - 35f4a0f38626313e3e38e7ec73d9830f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,424 --> 00:00:31,293
?v?lt? szelek
2
00:02:19,278 --> 00:02:21,587
El?bb a helyet tal?ltam meg.
3
00:02:22,878 --> 00:02:27,030
Azon gondolkodtam, kik ?lhettek ott,
?s milyen lehetett az ?let?k.
4
00:02:29,598 --> 00:02:34,672
Valami suttogott a lelkemnek,
?s ?rni kezdtem.
5
00:02:35,958 --> 00:02:40,474
A tollam egy olyan vil?gr?l ?r
t?rt?neteket, amely lehetett volna,
6
00:02:40,678 --> 00:02:43,795
?s a k?pzeletemben l?tezik.
7
00:02:44,918 --> 00:02:48,354
Egyet most elmes?lek.
8
00:02:54,678 --> 00:02:59,911
De vigy?zat.
Egyik r?sz?n?l sem fognak mosolyogni.
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
*Wuthering Heights
By Emily Bronte
(Condensed Version)
In the unenlightened 18th century most women writers had to write under assumed male names to get their works published. Most of them received little or no recognition for their work.
This was certainly the case for Emily Bronte, the author of Wuthering Heights. Emily was the fourth daughter of the Reverend Patrick Bronte, a minister for the Church of England from Country Down Ireland, and Maria Branwell Bronte.
When Emily was three, her mother died of cancer, leaving six children to be cared for by their strict spinster aunt Bess and their financially strapped father.
In an attempt to educate his daughters, Reverend Bronte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,681 --> 00:00:22,604
Legendado por:
???? Will@OrC ????
2
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chame seus c?es demon?acos!
3
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Deite!
4
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quieto! Deite!
5
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
? o Sr. Heathcliff?
6
00:02:38,541 --> 00:02:42,816
Bem, Sou Sr. Lockwood, o
novo inquilino da Granja.
7
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
Estou perdido. Eu...
8
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Posso pegar um de seus
empregados como guia?
9
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
N?o, N?o pode. Eu tenho apenas
um e ele ? muito necess?rio aqui.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{240}I MADE THIS©
{260}{360}FLOPI
{380}{480}flopi@prosport.ro
{497}{540}LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI (2003)
{545}{610}Când eram micã, mama ne-a pãrãsit.
{615}{702}Tata obiºnuia sã ne spunã|cã a vrut sã vadã lumea.
{732}{770}Ne-a crescut singur
{775}{882}într-un far vechi pe care ºi-a petrecut|viata restaurându-l.
{910}{1052}Tot ce am cunoscut vreodatã,|toþi cei pe care i-am iubit, erau aici.
{1300}{1347}Hendrix, þine-I drept.
{1352}{1417}- E bine.|- Ce vreti sã faceti ?
{1420}{1500}Intrã în casã ! Haide !
{1505}{1540}E numai pIoaie.
{1632}{1712}Mai aduc Iemne|pentru ferestreIe dinspre sud.
{1717}{1765}Intraþi în
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3086}{3196}Oterajte vaše nadobudne!
{3198}{3256}Dole!
{3962}{4035}Mirni! Dole!
{4037}{4121}Jeste li vi gospodin Hitklif?
{4123}{4234}Pa, ja sam gospodin Lokvud,|vaš novi zakupnik Grejndža
{4782}{4843}Izgubio sam se. Jaâ¦
{4845}{4905}Mogu li dobiti nekog od| vaših mladiæa za vodièa?
{4908}{4994}Ne, ne možete. Imam samo jednog, |i on je potreban ovde.
{4996}{5098}Dobro, onda, moraæu da ostanem|do jutra.
{5100}{5171}Kako god hoæete.
{5172}{5235}Tišina! Dole!
{5317}{5449}Hvala vam na gostoprimstvu.|Mogu li dobiti šolju èaja?
{5525}{5625}- Da idem?|- Ãuli ste ga da traži.
{5848}{5906}Hvala.
{5955}{6063}Pretpostavljam da je lj
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1992, 1, cd, spanish, es,
original filename: Wuthering Heights - 1992 - 1CD - Spanish - es - de44961c2862497410cc49fb640ac557.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,920
Primero, tuve que encontrar el lugar
2
00:02:23,760 --> 00:02:26,120
Me preguntaba qui?n hab?a vivido all?
3
00:02:26,160 --> 00:02:28,040
C?mo hab?an sido sus vidas
4
00:02:30,720 --> 00:02:34,000
Algo susurraba
en mi mente
5
00:02:34,040 --> 00:02:36,040
y me puse a escribir
6
00:02:36,080 --> 00:02:38,160
Mi pluma crea personajes
7
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
de un mundo
que podr?a haber existido
8
00:02:41,040 --> 00:02:43,280
un mundo de mi imaginaci?n
9
00:02:45,800 --> 00:02:48,240
y sobre ellos
voy a hablar.
10
00:02:55,480 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,640 --> 00:00:06,080
Oh, no me temes?
2
00:00:06,120 --> 00:00:09,440
Disfrazas bien tu valor.
3
00:00:10,720 --> 00:00:13,120
Ahora si temo,
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,400
porque si permanezco aqu?
mi padre sufrir? mi ausencia.
5
00:00:16,440 --> 00:00:17,520
D?jeme ir.
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,880
Sus d?as felices han acabado
y los tuyos acaban de empezar.
7
00:00:24,040 --> 00:00:25,520
Te maldijo,
8
00:00:25,560 --> 00:00:28,360
como hice yo,
cuando viniste a este mundo.
9
00:00:28,360 --> 00:00:30,280
Llora cuanto desees.
10
00:00:30,400 --> 00:00:33,680
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3519}{3576}"Mai ?nt?i am gasit locul."
{3610}{3712}"M-am ?ntrebat cine a trait acolo,"|"cum au aratat vietile lor."
{3777}{3902}"Ceva a soptit mintii mele"|"si am ?nceput sa scriu."
{3935}{4047}"Condeiul meu creeaza povesti"|"despre o lume ce ar fi putut fi,"
{4055}{4132}"o lume a ?nchipuirii mele."
{4160}{4245}"Si iata una pe care"|"am sa v-o spun."
{4405}{4535}"Dar aveti grija sa nu z?mbiti"|"la nici una din partile ei."
{4625}{4717}"?ncepe cu un strain."
{4932}{4992}"- Dl Heathcliff ?"|- Dl Heathcliff ?
{4997}{5080}"- Va trebui sa astepti."|- Va trebui sa astepti.
{6487}{6530}Cine esti tu ?
{6557}{6647}Lockwood. Noul tau chirias|de la
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Wuthering Heights (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
Ãnce orayý buldum.
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
Orada kimler yaþamýþtý,
hayatlarý nasýldý, merak ettim.
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
Bir þey aklýma fýsýldadý ve
yazmaya baþladým.
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
Kalemim, olasý bir dünyanýn
öykülerini yaratmaya baþladý,
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
hayalimde canlandýrdýðým
bir dünyanýn.
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
Ãþte anlatacaðým hikaye bu.
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
Bu hikayede gülmeye yer yok.
8
00:03:03,800 --> 00:03:07,588
Bir yabancýyla baþlýyo
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: 1293, wuthering, heights, 1939, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12936-Wuthering_Heights_(1939)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chemati cainele nebun!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Jos!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Liniste! Jos!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Sunteti dl. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Eu sunt dl. Lockwood,
noul chirias de la Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
M-am ratacit. Eu--
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Pot sa iau un ghid
dintre baietii dvs.?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
Nu, nu poti. Am numai unul,
si este nevoie de el aici.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Bine, atunci, trebuie sa raman
pana dimineata.
10
00:03:11,140 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{240}I MADE THIS©
{260}{360}FLOPI
{380}{480}flopi@prosport.ro
{497}{540}LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI (2003)
{545}{610}Când eram micã, mama ne-a pãrãsit.
{615}{702}Tata obiºnuia sã ne spunã|cã a vrut sã vadã lumea.
{732}{770}Ne-a crescut singur
{775}{882}într-un far vechi pe care ºi-a petrecut|viata restaurându-l.
{910}{1052}Tot ce am cunoscut vreodatã,|toþi cei pe care i-am iubit, erau aici.
{1300}{1347}Hendrix, þine-I drept.
{1352}{1417}- E bine.|- Ce vreti sã faceti ?
{1420}{1500}Intrã în casã ! Haide !
{1505}{1540}E numai pIoaie.
{1632}{1712}Mai aduc Iemne|pentru ferestreIe dinspre sud.
{1717}{1765}Intraþi în
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,920
Primero, tuve que encontrar el lugar
2
00:02:23,760 --> 00:02:26,120
Me preguntaba quién habÃa vivido allÃ
3
00:02:26,160 --> 00:02:28,040
Cómo habÃan sido sus vidas
4
00:02:30,720 --> 00:02:34,000
Algo susurraba
en mi mente
5
00:02:34,040 --> 00:02:36,040
y me puse a escribir
6
00:02:36,080 --> 00:02:38,160
Mi pluma crea personajes
7
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
de un mundo
que podrÃa haber existido
8
00:02:41,040 --> 00:02:43,280
un mundo de mi imaginación
9
00:02:45,800 --> 00:02:48,240
y sobre ellos
voy a hablar.
10
00:02:55,480 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
<i>Mai întâi am gasit locul.</i>
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
<i>M-am întrebat cine a trait acolo,</i>
<i>cum au aratat vietile lor.</i>
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
<i>Ceva a soptit mintii mele</i>
<i>si am început sa scriu.</i>
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
<i>Condeiul meu creeaza povesti</i>
<i>despre o lume ce ar fi putut fi,</i>
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
<i>o lume a închipuirii mele.</i>
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
<i>Si iata una pe care</i>
<i>am sa v-o spun.</i>
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
<i>Dar aveti grija sa nu zâmbiti<
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1992, 1, cd, czech, cz, dvdxvid,
original filename: Wuthering Heights - 1992 - 1CD - Czech - cz - 7b5f1c44123e3d42fa1877e030331335.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,-260 --> 00:00:00,-220
25fps =)
2
00:02:19,195 --> 00:02:21,520
Nejd??ve jsem na?la ten d?m.
3
00:02:22,795 --> 00:02:26,957
P?em??lela jsem, jac? lid? tam ?ili,
jak? m?li ?ivot.
4
00:02:29,511 --> 00:02:34,578
N?co mi na?ept?valo slova
a j? jsem za?ala ps?t.
5
00:02:35,857 --> 00:02:40,380
Z m?ho pera vych?zej? p??b?hy
o sv?t?, kter? mohl b?t,
6
00:02:40,577 --> 00:02:43,696
o sv?t? m? fantazie.
7
00:02:44,813 --> 00:02:48,253
A jeden z nich v?m budu vypr?v?t.
8
00:02:54,565 --> 00:02:59,802
Ale varuji v?s,
nen? to ?sm?vn? p??b?h.
9
00:03:03,354 --> 00:03:07,145
Za??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{2865}Synchro do Wuthering.Heights.1992 dokona?a Lioness
{3625}{3697}Najpierw znalaz?am ten dom.
{3701}{3831}Zastanowi?o mnie, kto tu mieszka?|i jakie by?o ich ?ycie.
{3876}{3982}Co? szepn??o mi do ucha|i zacz??am pisa?.
{4025}{4138}Moje pi?ro opisuje ?wiat,|kt?ry m?g? istnie?,
{4150}{4222}?wiat wyobra?ni.
{4250}{4342}A oto historia, kt?r? opowiem.
{4500}{4605}Ale nie u?miechajcie si?,|s?uchaj?c jej.
{4725}{4828}Zaczyna si? od przyjazdu|nieznajomego.
{5025}{5097}- Pan Heathcliff?|- Pan Heathcliff?
{5099}{5207}- Musi pan poczeka?.|- Musi pan poczeka?.
{6576}{6643}Kim pan jest?
{6650}{6746}Jestem Lockwood,|pa?ski nowy lokator w Grange.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Synchro do Wuthering.Heights.1992.DVDRip.XviD-iMBT by timmy|udun@o2.pl
{3490}{3549}First I found the place.
{3595}{3654}I wondered who had lived there.
{3654}{3702}What their lives were like.
{3769}{3850}Something whispered|to my mind,
{3851}{3902}and I began to write.
{3903}{3954}My pen creates stories
{3955}{4026}of a world|that might have been...
{4026}{4082}a world of my imagining.
{4146}{4207}And here is one|I'm going to tell.
{4387}{4444}But take care...
{4445}{4523}not to smile at any part of it.
{4594}{4665}It begins with a stranger.
{4903}{4971}- Mr. Heathcliff?|- Mr. Heathcliff?
{4972}{5054}- You'll have to wait.|- Yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,940-->00:02:07,603
19?????????????????????????????,
?????????????????????????????????
??????????????????
????????·??????????????
(?????)
??????????????????!
2
00:02:07,677-->00:02:09,611
????!
3
00:02:33,169-->00:02:35,603
????! ????!
4
00:02:35,672-->00:02:38,470
????????????????????
5
00:02:38,541-->00:02:42,238
?ð?,????????????????,
????ü???????????????
6
00:03:00,496-->00:03:02,555
????·??????????
7
00:03:02,632-->00:03:04,657
????????????????????????????
8
00:03:04,734-->00:03:07,601
??, ??????? ????????,
?????????????????
9
00:03:07,670-->00:03:11,071
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Out on the wiley, windy moors
We'd roll and fall in green
You had a temper like my jealousy
Too hot, too greedy
How could you leave me
When I needed to possess you?
I hated you, I loved you, too
Bad dreams in the night
They told me I was going to lose the fight
Leave behind my wuthering, wuthering
Wuthering Heights
Heathcliff, it's me Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Heathcliff, it's me Cathy
Come home, I'm so cold
Let me in-a-your window
Ooh, it gets dark, it gets lonely
On the other side from you
I pine a lot, I find the lot
Falls through without you
I'm coming back, love
Cruel Heathcliff, my one dream
My only master
Too long I roam in th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
CaII off your ungodIy dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
WeII, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm Iost. I--
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your Iads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've onIy got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
WeII, then, I'II have to stay
tiII morning.
10
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:04:CaII off your ungodIy dogs!
00:02:08:Down!
00:02:33:Quiet! Down!
00:02:36:Are you Mr. HeathcIiff?
00:02:39:WeII, I'm Mr. Lockwood,|your new tenant at the Grange.
00:03:00:I'm Iost. I--
00:03:03:Can I get a guide|from amongst your Iads?
00:03:05:No, you cannot. I've onIy got one,|and he's needed here.
00:03:08:WeII, then, I'II have to stay|tiII morning.
00:03:11:Do as you pIease.
00:03:14:Quiet! Down!
00:03:18:Thank you for your hospitaIity.|CouId you extend it to a cup of tea?
00:03:25:- ShaII I?|- You heard him ask for it.
00:03:36:Thank you.
00:03:40:I presume the amiabIe Iady|is Mrs. HeathcIiff?
00
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27455-Wuthering_Heights_(1939)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:09,148
LA RASCRUCE DE VANTURI
2
00:00:55,192 --> 00:00:58,383
Pe un pamant mlastinos
din Yorkshire, in Anglia,
3
00:00:58,383 --> 00:01:01,145
acum o suta de ani se gasea
o casa rece si dezolanta,
4
00:01:01,145 --> 00:01:03,716
ca si pustietatea din jurul ei.
5
00:01:03,716 --> 00:01:05,970
Doar un strain ratacit intr-o furtuna
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,692
ar fi indraznit sa bata la usa
casei de La Rascruce de Vanturi.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,985
Chemati cainele nebun!
8
00:01:49,985 --> 00:01:52,702
Jos!
9
00:02:14,272 --> 00:02:17,176
Liniste! J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Chemati cainele nebun!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Jos!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Liniste! Jos!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Sunteti dl. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Eu sunt dl. Lockwood,
noul chirias de la Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
M-am ratacit. Eu-
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Pot sa iau un ghid
dintre baietii dvs.?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
Nu, nu poti. Am numai unul,
si este nevoie de el aici.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Bine, atunci, trebuie sa raman
pana dimineata.
10
00:03:11,140 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
Call off your ungodly dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. Heathcliff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
Well, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm lost. I-
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your lads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've only got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
Well, then, I'll have to stay
till morning.
10
00:03:11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
KATE BUSH - Wuthering heights
Out on the wiley, windy moors
We'd roll and fall in green.
You had a temper like my jealousy:
Too hot, too greedy.
How could you leave me,
When I needed to possess you?
I hated you. I loved you, too.
Bad dreams in the night.
They told me I was going to lose the fight,
Leave behind my wuthering, wuthering
Wuthering Heights.
Heathcliff, it's me-- I'm Cathy.
I've come home now so cold!
Let me in-a-your window.
Heathcliff, it's me-- I'm Cathy.
I've come home now so cold!
Let me in-a-your window.
Ooh, it gets dark! It gets lonely,
On the other side from you.
I pine a lot. I find a lot
Falls through without you.
I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,600 --> 00:02:21,909
<i>Mai întâi am gasit locul.</i>
2
00:02:23,200 --> 00:02:27,352
<i>M-am întrebat cine a trait acolo,
cum au aratat vietile lor.</i>
3
00:02:29,920 --> 00:02:34,994
<i>Ceva a soptit mintii mele
si am început sa scriu.</i>
4
00:02:36,280 --> 00:02:40,796
<i>Condeiul meu creeaza povesti
despre o lume ce ar fi putut fi,</i>
5
00:02:41,000 --> 00:02:44,117
<i>o lume a închipuirii mele.</i>
6
00:02:45,240 --> 00:02:48,676
<i>Si iata una pe care
am sa v-o spun.</i>
7
00:02:55,000 --> 00:03:00,233
<i>Dar aveti grija sa nu zâmbiti
la nici una din partile ei.
Subtítulos para Wuthering Heights 1970
keywords: wuthering, heights, 1939, 1, cd, spanish, es, cumbres, borrascosas, dual, by, jangelcm, esp,
original filename: Wuthering Heights - 1939 - 1CD - Spanish - es - e0a292a7527cca0c76dd7a1c891983bd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,240 --> 00:00:07,360
CUMBRES BORRASCOSAS
2
00:00:55,440 --> 00:00:59,440
En los est?riles p?ramos de Yorkshire, Inglaterra,
hace 100 a?os...
3
00:00:59,440 --> 00:01:03,040
...hab?a una casa tan desierta y desolada
como sus yermos alrededores.
4
00:01:03,040 --> 00:01:06,800
S?lo un forastero extraviado
en medio de la tormenta...
5
00:01:06,800 --> 00:01:11,480
...se hubiese atrevido a llamar a la puerta
de Cumbres Borrascosas.
6
00:01:47,200 --> 00:01:49,240
?Calme a sus malditos perros!
7
00:01:50,400 --> 00:01:51,280
?Ven aqu?!
8
00:02:14,840 --> 00:02:16,000
?Quieto! ?