Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wthd-pter is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wthd-pter por relevancia:
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: pterodactyl, 2005, portuguese, wthd, pter,
original filename: Pterodactyl2005-Portuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,440 --> 00:01:23,920
Parece que você gritou
"cerveja grátis" num rali de moto.
2
00:01:23,920 --> 00:01:25,320
NORTE DA TURQUIA
DOIS MESES DEPOIS
3
00:01:25,320 --> 00:01:28,120
Foi ótimo. Foi a 1ª vez
que matei, foi bem legal.
4
00:01:28,400 --> 00:01:29,840
Eu lhe contei?
5
00:01:30,080 --> 00:01:31,960
à como ser um Deus.
Vida ou morte.
6
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
O topo da cadeia alimentar.
O principal.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,520
Zeke, o que foi?
8
00:01:44,600 --> 00:01:45,480
Meu Deus!
9
00:02:02,200 --> 00:02:03,200
Zeke!
10
00:02:33,600 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,440 --> 00:01:23,920
Parece que alguien gritó
"cerveza gratis" en un rally de motos.
2
00:01:23,920 --> 00:01:25,320
NORTE DE TURQUIA
DOS MESES DESPUES
3
00:01:25,320 --> 00:01:28,120
Fue bueno. Fue mi primera
matanza, bien ilegal.
4
00:01:28,400 --> 00:01:29,840
¿Te conte como fue?
5
00:01:30,080 --> 00:01:31,960
Es como ser un Dios.
Vida o muerte.
6
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
En la cima de la cadena alimentaria.
El principal.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,520
Zeke, ¿qué ves?
8
00:01:44,600 --> 00:01:45,480
¡Mi Dios!
9
00:02:02,200 --> 00:02:03,200
¡Zeke!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,440 --> 00:01:23,920
Parece que você gritou
"cerveja grátis" num rali de moto.
2
00:01:23,920 --> 00:01:25,320
NORTE DA TURQUIA
DOIS MESES DEPOIS
3
00:01:25,320 --> 00:01:28,120
Foi ótimo. Foi a 1ª vez
que matei, foi bem legal.
4
00:01:28,400 --> 00:01:29,840
Eu lhe contei?
5
00:01:30,080 --> 00:01:31,960
à como ser um Deus.
Vida ou morte.
6
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
O topo da cadeia alimentar.
O principal.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,520
Zeke, o que foi?
8
00:01:44,600 --> 00:01:45,480
Meu Deus!
9
00:02:02,200 --> 00:02:03,200
Zeke!
10
00:02:33,600 -->
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{450}{602}Synchro do wersji:|Pterodactyl. 2005. DVDRip. XviD-TheWretched - mrsoze
{2036}{2094}Jakby kto? krzycza? "darmowe piwo"|jad?c na motorze.
{2098}{2129}P?NOCNA TURCJA|DWA MIESI?CE P?NIEJ
{2133}{2203}To by?y moje pierwsze ?upy.|Szalony po?cig.
{2210}{2246}Opowiada?em wam ju? to?
{2252}{2299}To jak bycie Bogiem.|?ycie i ?mier?.
{2305}{2357}Koniec ?a?cucha pokarmowego.|Pierwotne, jak cholera.
{2387}{2413}Zeke, co masz?
{2615}{2637}O M?j Bo?e!
{3055}{3080}Zeke!
{3840}{3901}PTERODAKTYL
{3980}{4100}T?umaczenie:|mrsoze
{5168}{5258}DOGUBAYAZIT|GRANI
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1068}(woman) Garbage.
{1100}{1213}All I've been thinking about all week|is garbage. I can't stop thinking about it.
{1218}{1275}(man)|What kind of thoughts about garbage?
{1278}{1425}I just... I've gotten real concerned over|what's gonna happen with all the garbage.
{1428}{1508}I mean, we've got so much of it.
{1509}{1613}You know? I mean, we have to run out|of places to put this stuff eventually.
{1628}{1790}The last time... I started feeling this way|is when that barge was stranded
{1793}{1898}and, you know, it was going around|the island and nobody would claim it.
{1899}{1983}- Do you remember that?|- Yes, I remember.
{2010}{2100}D
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: eddie, murphy, delirious, 1983, 1, cd, english, en, wthd,
original filename: Eddie Murphy Delirious - 1983 - 1CD - English - en - d41e46278fd4a0eadd7c61f1fc2a505b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,040 --> 00:02:59,480
Ladies and gentlemen !
2
00:03:00,520 --> 00:03:02,880
Eddie Murphy!
3
00:03:44,240 --> 00:03:50,640
Thank you. Thank you so much.
Two times, far two times.
4
00:03:51,120 --> 00:03:57,120
Before I even get started how about
a big round of applause for the Bus Boys.
5
00:04:10,040 --> 00:04:16,280
There's some rules, I got some rules when I show
down and I do my standup, I got rules and shit.
6
00:04:16,320 --> 00:04:20,800
Faggots aren't allowed to look
at my ass while I'm on stage !
7
00:04:25,520 --> 00:04:28,462
That's why I keep moving while I'm up her
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: boogeyman, 2, 2007, 1, cd, english, en, wthd, bman,
original filename: Boogeyman 2 - 2007 - 1CD - English - en - 56bf66db55fe63b76a0853828cc761eb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,035 --> 00:00:38,027
<i>All kids are afraid of the Boogeyman.</i>
2
00:00:38,805 --> 00:00:41,000
<i>Henry and I were no different,</i>
3
00:00:41,808 --> 00:00:43,742
<i>even before that night.</i>
4
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
- It's the one I wanted.
- You sure?
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,719
We can always return it, get something
you want more, like schooI clothes.
6
00:00:58,825 --> 00:01:01,350
I told them you wanted a dirt bike,
but they wouldn't listen.
7
00:01:01,494 --> 00:01:05,453
- Help me put it together, Henry, please.
- Sure, after I use the bathroom.
8
0
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: le, grand, voyage, 2004, thewretched, english, motechnet, com, wthd, gvoyage, eng,
original filename: Le.Grand.Voyage.2004.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- ThaÂs the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: svjedoci, 2003, english, en, wthd, witnesses,
original filename: Svjedoci2003-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,773 --> 00:00:12,234
WITNESSES
2
00:02:56,910 --> 00:02:59,811
When Krešo and Joško come,
give them my regards.
3
00:02:59,879 --> 00:03:01,847
Krešo won't come.
4
00:03:36,516 --> 00:03:39,747
Stay strong, Marija!
Come on!
5
00:06:09,469 --> 00:06:11,528
What are you Iooking at me for?
6
00:06:14,173 --> 00:06:16,539
The house was supposed to be empty.
7
00:06:16,609 --> 00:06:18,577
Supposed to be.
8
00:06:20,480 --> 00:06:23,108
No kidding!
9
00:06:23,182 --> 00:06:24,945
You said that Vasiæ was in Hungary.
10
00:06:25,017 --> 00:06:26,780
I did.
11
00:0
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: illusion, travels, by, streetcar, 1954, thewretched, english, motechnet, com, wthd, illusiontr,
original filename: Illusion.Travels.By.Streetcar.1954.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:26,056
Dreams Travel
on Streetcars
2
00:01:44,938 --> 00:01:46,172
Mexico
3
00:01:46,172 --> 00:01:48,908
One of the great
cities of the world...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
...is the setting of the most
varied and puzzling events...
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,514
... that are the pulse...
6
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
...of its daily life.
7
00:01:56,316 --> 00:01:58,750
In spite of its transcendence,
8
00:01:59,986 --> 00:02:02,386
millions of men
and women write,
9
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
hour after hour,
10
00:02:03,990 --> 00:02:06,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4930}{4963}Thank you.
{5025}{5094}Watch out.
{5825}{5849}Bye Bye.
{6073}{6094}Up there.
{6177}{6231}I'm sorry, the Iift is out of order.
{6265}{6293}Byebye.
{6355}{6378}Don't move!
{6597}{6637}Hurry, over there!
{6729}{6756}Disappear!|Over there!
{6989}{7019}Isn't it ready yet?
{7030}{7101}I'm just fixing the whatnot...
{7189}{7258}It's aII set now.
{7438}{7469}If I didn't promise your Iate father.
{7471}{7496}You wouIdn't be here at aII.
{7499}{7517}I'm sorry.
{7521}{7540}What's next?
{7543}{7561}The pIane.
{7565}{7597}What?|The yacht.
{7601}{7621}What?
{7627}{7672}Oh no, the gIider.
{7676}{7704}Get on with it then.
{7719}{7776
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: lilies, of, the, field, 1963, divx, thewretched, english, motechnet, com, wthd, lotf,
original filename: 3158-Lilies.Of.The.Field.1963.DVDRip.DivX-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,104 --> 00:02:27,941
My car's thirsty.
Can I please have some water?
2
00:02:41,622 --> 00:02:45,832
God is good.
He has sent me a big, strong man.
3
00:02:47,961 --> 00:02:51,294
He didn't say anything to me about it.
I was just passing.
4
00:02:51,423 --> 00:02:54,449
But you did not pass.
5
00:02:57,763 --> 00:03:01,490
That is your... your car?
6
00:03:03,102 --> 00:03:05,770
That's my home.
7
00:03:05,895 --> 00:03:08,550
You fix und dann habe ich...
8
00:03:09,149 --> 00:03:12,849
I have something you do.
9
00:03:12,986 --> 00:03:18,280
I thank you very kindly, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,750 --> 00:02:19,500
Para los tarados que no se quitan
las chaquetas ni a 35 grados.
2
00:02:20,000 --> 00:02:23,499
Ãste clima hace que los locos
salgan de sus madrigueras.
3
00:02:23,500 --> 00:02:27,500
Y como yo soy un imán de problemas
tengo que decirles algo, payasos:
4
00:02:28,000 --> 00:02:29,499
Déjenme en paz.
5
00:02:29,500 --> 00:02:33,500
Estos son los Hijos Del Trueno, de su
álbum "Huevos Fritos y Pies También".
6
00:02:34,000 --> 00:02:37,500
¡Soy Ian el tiburón, en la estación más
rocanrolera y con mas cabellera...
7
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
...K
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1278}{1362}This is a dangerous experiment.
{1364}{1474}You're 1st guinea pig, how do you feel?
{1525}{1593}It hasn't started, how're you feeling?
{1597}{1626}Confused.
{1628}{1687}Right, it's normal reaction.
{1691}{1744}Young man
{1749}{1853}You're experimenting on the|newest hypnotism machine.
{1856}{1939}First, we'll erase your memory.
{1944}{1997}And fill in new data,
{2006}{2047}if it's successful...
{2050}{2115}Then it'll utilize|my body to the maximum.
{2119}{2196}And become history's first superman.
{2198}{2239}What if you fail?
{2242}{2316}What'll happen then?
{2320}{2382}If it fails, then there'll be nothing.
{2388}{2462}Let
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: de, la, calle, 2001, cd, english, en, wthd, delacalle,
original filename: De la calle - 2001 - 1CD - English - en - c35f3eaaf6f8fc44fff7ae9b49ad9268.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,359 --> 00:01:34,594
Hey, man!
2
00:01:34,594 --> 00:01:36,027
What's happening?
3
00:01:38,098 --> 00:01:39,466
What's up, man?
4
00:01:39,466 --> 00:01:41,400
Take it easy, man.
5
00:01:45,071 --> 00:01:47,596
Fucking Blobero,
don't fuck with me.
6
00:01:48,675 --> 00:01:50,243
You know this isn't my wheel.
7
00:01:50,243 --> 00:01:53,113
Relax, we're going
to have a little fun.
8
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
Let's get high.
9
00:02:00,653 --> 00:02:02,355
Take it easy.
10
00:02:02,355 --> 00:02:04,414
Come and have
a reefer with us.
11
00:02:07,760 --> 00:
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: illusion, travels, by, streetcar, 1954, thewretched, english, motechnet, com, wthd, illusiontr,
original filename: 3040-Illusion.Travels.By.Streetcar.1954.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:26,056
Dreams Travel
on Streetcars
2
00:01:44,938 --> 00:01:46,172
Mexico
3
00:01:46,172 --> 00:01:48,908
One of the great
cities of the world...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
...is the setting of the most
varied and puzzling events...
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,514
... that are the pulse...
6
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
...of its daily life.
7
00:01:56,316 --> 00:01:58,750
In spite of its transcendence,
8
00:01:59,986 --> 00:02:02,386
millions of men
and women write,
9
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
hour after hour,
10
00:02:03,990 --> 00:02:06,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4930}{4963}Thank you.
{5025}{5094}Watch out.
{5825}{5849}Bye Bye.
{6073}{6094}Up there.
{6177}{6231}I'm sorry, the Iift is out of order.
{6265}{6293}Byebye.
{6355}{6378}Don't move!
{6597}{6637}Hurry, over there!
{6729}{6756}Disappear!|Over there!
{6989}{7019}Isn't it ready yet?
{7030}{7101}I'm just fixing the whatnot...
{7189}{7258}It's aII set now.
{7438}{7469}If I didn't promise your Iate father.
{7471}{7496}You wouIdn't be here at aII.
{7499}{7517}I'm sorry.
{7521}{7540}What's next?
{7543}{7561}The pIane.
{7565}{7597}What?|The yacht.
{7601}{7621}What?
{7627}{7672}Oh no, the gIider.
{7676}{7704}Get on with it then.
{7719}{7776
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: um, tiro, no, escuro, napisy, ns, wthd, utne,
original filename: Um_Tiro_no_Escuro_(NAPiSY-74608).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1402}{1515}I ma?a ksi??niczka powiedzia?a kr?lowej:|Bardzo ci? kocham.
{1542}{1591}A kr?lowa powiedzia?a ma?ej ksi??niczce:
{1597}{1653}Ja te? ci? bardzo kocham, c?reczko.
{1660}{1726}Kocham ci? bardziej|ni? wszystkie moje skarby;
{1741}{1825}bardziej ni? wszystkie zamki|i pa?ace;
{1845}{1906}Bardziej ni? mojego bia?ego konika...
{2154}{2241}Moja dziecino!!!|M?j skarbie!
{2386}{2439}- Ile ma miesi?cy?|- Dwa.
{2498}{2549}Zabawne! Moja c?rka te?...
{2555}{2602}- Naprawd?!!!|- Tak...
{2618}{2698}- Ma na imi? Maria.|- Maria... pi?kne imi?...
{2716}{276
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: 1118, suicide, club, 2002, thewretched, swedish, motechnet, com, wthd, suiclub,
original filename: 11181-Suicide.Club.2002.DVDRip.XviD-TheWretched.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,101 --> 00:00:20,101
Ãversättning: eXz
2
00:00:20,102 --> 00:00:30,102
www.divxsweden.net
-nyaste undertexterna på nätet-
3
00:01:20,146 --> 00:01:23,843
<i>Shinjuku-stationen i Tokyo</i>
4
00:01:25,552 --> 00:01:28,350
<i>26 Maj</i>
5
00:02:51,938 --> 00:02:57,843
<i>Tåget till Tokyo anländer
nu på spår 8.</i>
6
00:02:58,845 --> 00:03:03,407
<i>För din egen säkerhet, var god
stå bakom den gula linjen.</i>
7
00:03:50,296 --> 00:03:55,165
Ett... Två...
8
00:03:55,268 --> 00:03:57,702
...Tre!
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,055
<i>Suicide Club</i>
10
00:04:50
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: demons, from, her, past, 2007, 1, cd, finnish, fi, wthd, dfhp,
original filename: Demons from Her Past - 2007 - 1CD - Finnish - fi - f49bafb1dc44f693e5d9669e24c5f2bb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,033 --> 00:00:26,033
Rip and Synk By: Karillen
2
00:01:41,134 --> 00:01:44,679
Yksi p?iv? voi muuttaa
koko el?m?n.
3
00:01:47,974 --> 00:01:52,285
Minulle se p?iv? oli
maanantai 10.7.1981.
4
00:01:52,453 --> 00:01:54,999
Olin juuri t?ytt?nyt 18.
5
00:01:55,093 --> 00:02:00,725
Se on liian kovalla.
- Anna olla, t?m? on kova juttu.
6
00:02:00,893 --> 00:02:05,409
Hei, yrit?n ajaa autoa.
7
00:02:11,052 --> 00:02:15,603
KC, olutta on joka puolella.
8
00:02:21,931 --> 00:02:25,924
Anna minun ajaa!
- K?det pois, KC.
9
00:02:26,091 --> 00:02:30,448
Sanoit ihan muuta eilen.
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: 1198, demons, from, her, past, 2007, thewretched, swedish, motechnet, com, wthd, dfhp,
original filename: 11982-Demons.From.Her.Past.2007.DVDRip.XviD-TheWretched.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,033 --> 00:00:26,033
Synk Av: Karillen
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:01:41,134 --> 00:01:44,279
En dag kan förändra hela ens liv.
3
00:01:47,973 --> 00:01:52,285
För mig var dagen den 10 juli 1981.
4
00:01:52,454 --> 00:01:54,999
Jag hade precis fyllt 18.
5
00:01:55,093 --> 00:02:00,725
-Det är för högt.
-Rör den inte. De rockar fett!
6
00:02:00,892 --> 00:02:05,409
Hallå! Jag försöker köra.
7
00:02:11,052 --> 00:02:15,602
-Fullt ös!
-KC, du spiller öl överallt.
8
00:02:21,932 --> 00:02:25,999
-Allison, det är min tur att styra.
-KC, ta bort hä
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,760 --> 00:00:30,352
We're moving.
2
00:00:39,440 --> 00:00:41,715
Maybe you could come with us.
3
00:00:45,120 --> 00:00:47,475
What would you think of that?
4
00:00:48,840 --> 00:00:52,435
Then you wouldn't be left on
your own... do you want to?
5
00:00:56,960 --> 00:00:59,599
Does the terrace door
mist up in winter?
6
00:00:59,760 --> 00:01:03,230
I don't know.
I'll look into it, of course.
7
00:01:05,480 --> 00:01:07,471
Shouldn't I find you
somewhere else?
8
00:01:07,640 --> 00:01:10,393
Your present place is about
to be demolished, isn't it?
9
00:01:10,560 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{707}{796}{y:b}?????? ???????
{836}{956}{y:b}? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
{1231}{1302}{y:i}????????? ? ?? ???????, 1947 ?.
{1309}{1411}?????? ?? ??????? ??? ????????,|?? ???? ??????? ?? ?? ????????.
{1415}{1509}???? ?????????? ?????? ????? ????|????? ????? ???? ?? ?????? ???????,
{1513}{1574}???? ?? ???? ?????? ?????? ?? ?? ?????.
{1579}{1697}?? ?? ???, ?????.|??????? ?????? ???? ?? ???? ??????.|?????? ?? ?? ?? ????
{1701}{1826}? ?????? ???? ?? ?? ????.|- ?????? ? ?? ?????.|???? ? ???????? ?? ??????? - ????? ???????? ? ? ???.
{1886}{1979}??!|?? ????? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ??? ?????.
{1983}{2092}? ????? ?? ??????|????? ??? ?? ?????? ?
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: 1118, suicide, club, 2002, thewretched, english, motechnet, com, wthd, suiclub,
original filename: 11182-Suicide.Club.2002.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,146 --> 00:01:23,843
Shinjuku Station Tokyo
2
00:01:25,552 --> 00:01:28,350
May 26
3
00:02:51,938 --> 00:02:57,843
Tokyo-bound express
now arriving on Track 8.
4
00:02:58,845 --> 00:03:03,407
For your safety, please
stay behind the yellow line.
5
00:03:50,296 --> 00:03:55,165
A one... and a two...
6
00:03:55,268 --> 00:03:57,702
...and a three!
7
00:04:47,120 --> 00:04:50,055
Suicide Circle
8
00:04:50,690 --> 00:04:54,560
Hi, everybody. We're Dessert.
9
00:04:54,560 --> 00:05:01,334
<i>Mail me. Hurry and hit the send key.</i>
<i>Can 't you see? I've waited patiently.</
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: boogeyman, 2, 2007, 1, cd, polish, pl, wthd, bman,
original filename: Boogeyman 2 - 2007 - 1CD - Polish - pl - 56ae0b94bbbf82ebe6d3a09fdff13abe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{840}{912}{y:i}Wszystkie dzieci boj? si? Straszyd?a na dzieci.
{930}{983}{y:i}Henry i ja nie by?em ?aden r??ny {inny},
{1002}{1049}{y:i}nawet przed tamt? noc?.
{1293}{1340}- To jest jeden , kt?rego chcia?em.|- Ty pewnie?
{1342}{1408}Mo?emy zawsze zwr?ci? to, dosta? co?| chcesz wi?cej, jak schooI ubiera.
{1410}{1471}Powiedzia?em im chcia?e? roweru terenowego,|ale oni nie s?uchaliby.
{1474}{1569}- Pom?? mi montowa? to, Henrego, prosz?.|- Pewnie, po tym, jak u?ywam ?azienki.
{1572}{1630}- Kto chce ciastka i lod?w?|- robi?.
{2503}{2557
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1402}{1515}I ma³a ksiê¿niczka powiedzia³a królowej:|Bardzo ciê kocham.
{1542}{1591}A królowa powiedzia³a ma³ej ksiê¿niczce:
{1597}{1653}Ja te¿ ciê bardzo kocham, córeczko.
{1660}{1726}Kocham ciê bardziej|ni¿ wszystkie moje skarby;
{1741}{1825}bardziej ni¿ wszystkie zamki|i pa³ace;
{1845}{1906}Bardziej ni¿ mojego bia³ego konika...
{2154}{2241}Moja dziecino!!!|Mój skarbie!
{2386}{2439}- Ile ma miesiêcy?|- Dwa.
{2498}{2549}Zabawne! Moja córka te¿...
{2555}{2602}- Naprawdê!!!|- Tak...
{2618}{2698}- Ma na imiê Maria.|- Maria...
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: jackass, 2, 5, 2007, 1, cd, turkish, tr, wthd,
original filename: Jackass 2.5 - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 6b8624e6bf70e8276744d26dedb839d9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,821 --> 00:00:56,686
Dikkat!
2
00:01:32,459 --> 00:01:33,790
Yerlerinize ge?in.
3
00:01:37,397 --> 00:01:41,060
?imdi, size Jackass 2.5'u
takdim etmekten k?van? duyar?m.
4
00:01:41,468 --> 00:01:43,265
Ba?lamadan ?nce,...
5
00:01:43,736 --> 00:01:46,830
...bu filmi ?ekebilmek i?in
hayatlar?n? ve karaci?erlerini...
6
00:01:47,240 --> 00:01:48,832
..tehlikeye atan...
7
00:01:48,942 --> 00:01:52,210
...bu harika adamlar? sunmak isterim.
8
00:01:52,245 --> 00:01:54,645
Tanr?'n?n sayesinde,
g?revlerini yerine getirdiler.
9
00:01:56,416 --> 00:01:57,713
Askerler!
10
00:0
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: oiyueshing, 2000, english, a, war, named, desire, wthd,
original filename: Oiyueshing2000-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1792}{1828}Don't close your eyes
{1877}{1911}Don't fall sleep
{1972}{2006}Wake up!
{3074}{3128}It's dangerous. I'm not going for fun
{3160}{3194}Don't be silly!
{3207}{3280}That's more reason why I've to stay|with you
{3412}{3449}You stay here until I come back
{3496}{3544}Don't worry, I'll take care of myself
{3547}{3593}I won't cause any trouble
{3696}{3758}Can you tell me why you are going?
{3762}{3791}To kill someone?
{3806}{3831}Revenge?
{3854}{3881}To collect a debt
{4454}{4480}Don't touch it
{4490}{4515}Want some B-B-Q food?
{4526}{4553}No, I came to work
{4565}{4598}Okay
{4911}{4921}Did he confess?
{4924}{4958}Not yet
{501
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{}T?umaczenie Sydney:|sydneyx@gazeta.pl
{250}{}Synchro do wersji:|The.Job.2002.DVDRip.XviD-TheWretched
{375}{}-*- Jeremiah -*-
{4000}{}Dziesi?? patyk?w?
{4050}{}Dalej cz?owieku, to odpowiednik heroiny,|zaraz po smole
{4100}{}Na ulicy mo?esz wyci?gn?? trzy, cztery razy wi?cej,|be? ?adnych problem?w.
{4200}{}Tak, ale to ci?gle 10 patyk?w
{4275}{}A co z twoj? dziewczyn??|Jest ca?kiem niez?a.
{4325}{}Musi wyci?ga? jakie?...|500 dolc?w w jedn? noc.
{4400}{}Ona tego nie robi,|ona jest....no wiesz...
{4525}{}Bez jaj stary, twoje?
{4675}{}Wi?c b?dziesz tatusiem?
{4725}{}Pos?uchaj, dziesi?c patyk?w mi pasuje.|Ale zajmie mi to chwil?.
{4875}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,684 --> 00:00:20,744
IMPULSO SEXUAL
2
00:00:59,692 --> 00:01:02,991
?Carajo, carajo!
3
00:01:03,096 --> 00:01:07,430
?Que alguien le dispare
ya mismo al que toca el sitar!
4
00:01:07,534 --> 00:01:11,766
No me importa
que sus traseritos sean bonitos,
5
00:01:11,871 --> 00:01:15,272
?se ven como unas vacas
a trav?s de la lente!
6
00:01:16,409 --> 00:01:22,905
Que alguien me traiga a un director
art?stico que no sea dalt?nico.
7
00:01:24,784 --> 00:01:26,081
Nosotros vendemos caf?.
8
00:01:26,186 --> 00:01:28,279
Como ustedes venden cigarrillos
en EE. UU.
9
00:01:28,38
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: boogeyman, 2, 2007, 1, cd, spanish, es, wthd, bman,
original filename: Boogeyman 2 - 2007 - 1CD - Spanish - es - ff49ef58c5994979a7b9339da99bdfdb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,035 --> 00:00:38,027
<i>Todos los chicos le temen al Boogeyman.</i>
2
00:00:38,805 --> 00:00:41,000
<i>Henry y yo no ?ramos diferentes,</i>
3
00:00:41,808 --> 00:00:43,742
<i>ni siquiera antes de esa noche.</i>
4
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
- Es la que quer?a.
- ?Segura?
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,719
Se puede cambiar por otra cosa,
como ropa para la escuela.
6
00:00:58,825 --> 00:01:01,385
Les dije
que quer?as una bicicleta todo terreno.
7
00:01:01,494 --> 00:01:05,453
- Ay?dame a armarla, Henry, por favor.
- Claro, despu?s de ir al ba?o.
8
00:01:05,565 --> 00:01:07,999
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:27,431
NGUKURR, NORTE DE AUSTRALIA
2
00:02:26,800 --> 00:02:32,796
DINOCOCO
3
00:02:35,600 --> 00:02:40,435
ENCONTRARON COCODRILO
DINOSAURIO PRE-HISTORICO
4
00:02:44,720 --> 00:02:48,633
FUERON ENCONTRADOS RESTOS
EN EL NORTE DE AFRICA
5
00:02:49,120 --> 00:02:51,509
DE MAS DE CIEN
MILLONES DE AÃOS.
6
00:02:53,520 --> 00:02:58,674
ARQUEOLOGOS AFIRMAN
QUE MEDIA MAS DE 15 METROS
7
00:02:59,960 --> 00:03:02,520
MANDIBULAS DE MAS
DE 2 METROS DE LARGO
8
00:03:03,680 --> 00:03:06,956
CIENTIFICOS ESPECULAN HABER
DETECTADO UNA HORMONA EN SU ADN
9
00:03:07,200 -
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: zuijia, paidang, zhi, nuhuang, miling, 1984, 1, cd, czech, cz, wthd, aces, go, places, iii,
original filename: Zuijia paidang zhi nuhuang miling - 1984 - 1CD - Czech - cz - 5ab8a9ad2cba360e86ffb8600723f2dc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,836 --> 00:00:44,136
Bl?zniv? mise 3
2
00:00:50,336 --> 00:00:58,436
p?elo?il
-=tkimitkiy=-
(ignorant@szm.sk)
3
00:01:00,000 --> 00:01:04,626
p?elo?eno z anglick?ch titulk?
4
00:01:04,836 --> 00:01:09,136
omluvte pros?m n?kter? chyby v ?esk?m p?ekladu
(anglick? titulky m?sty neodpov?daj?)
5
00:04:30,236 --> 00:04:31,794
Kdo jsi? Pro? m? chce? zab?t?
6
00:05:12,045 --> 00:05:13,205
Posp?? si!
7
00:05:32,231 --> 00:05:33,095
Sehni se!
8
00:06:05,865 --> 00:06:07,423
P?it?hni ho ... pohni, podej ho sem!
9
00:06:35,528 --> 00:06:36,688
No poj?...
10
00:07:01,988 --> 00
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: boogeyman, 2, 2008, 3, 9, 7, fps, wthd, bman,
original filename: 46500-Boogeyman_2_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,035 --> 00:00:38,027
<i>All kids are afraid of the Boogeyman.</i>
2
00:00:38,805 --> 00:00:41,000
<i>Henry and I were no different,</i>
3
00:00:41,808 --> 00:00:43,742
<i>even before that night.</i>
4
00:00:53,920 --> 00:00:55,888
- It's the one I wanted.
- You sure?
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,719
We can always return it, get something
you want more, like schooI clothes.
6
00:00:58,825 --> 00:01:01,350
I told them you wanted a dirt bike,
but they wouldn't listen.
7
00:01:01,494 --> 00:01:05,453
- Help me put it together, Henry, please.
- Sure, after I use the bathroom.
8
00:01:05,565 --> 00:01:07,999
- Who wants cake and ice cream?
- I do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1638}{1721}{y:i}This is a story of simple working people,
{1725}{1851}{y:i}such as there are the world over,|{y:i}in all countries, at all times.
{1855}{1998}{y:i}Here are their hardships, their humour|{y:i}and, above all, their heroism.
{2002}{2118}{y:i}The unconquerable heroism of men|{y:i}who take heroism for granted,
{2122}{2186}{y:i}as part of their daily lives.
{2190}{2276}{y:i}Neither plaster saints or romantic rebels,
{2280}{2431}{y:i}they live lives far from the limelight,|{y:i}without publicity and with no spokesman,
{2435}{2561}{y:i}save when some great crisis or disaster|{y:i}lifts them into the headlines.
{2565}{2719}{y:i}Yet th
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: doctor, in, the, house, napisy, ns, wthd, dochouse,
original filename: Doctor_in_the_House_(NAPiSY-74146).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{150}Napisy: becoo@o2.pl
{2376}{2420}(Horn honks)
{2458}{2500}Hello, Marion.
{2602}{2691}- Hello, Butch. Back again.|- Hello, Grimsdyke!
{2999}{3063}Elizabeth, you've lost weight.
{3105}{3173}- Hello, Jessup.|- Oh, hello, Mr Grimsdyke.
{3176}{3225}- Back again?|- Once again.
{3228}{3299}New term wouldn't seem the same|without you.
{3302}{3362}Thank you.|What's the prescription? Same?
{3365}{3419}Yes. The Dean's coming along now.
{3422}{3484}I suppose|I'd better make an appearance.
{3487}{3578}- I think you'd better.|- At least I can read the paper.
{3843}{3878}Excuse me.
{3881}{3952}- Hm?|- I'm a new medical student.
{3955}{4028}Ar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,991
La dracu', la dracu', la dracu'!
2
00:01:03,096 --> 00:01:07,430
S? ?mpu?te cineva c?nt?re?ul
de la sitar acum!
3
00:01:07,534 --> 00:01:11,766
Nu-mi pas? c?t de frumoase
sunt fesele voastre,
4
00:01:11,871 --> 00:01:15,272
ar?ta?i ca ni?te vaci
?n fa?a lentilelor mele!
5
00:01:16,409 --> 00:01:20,905
S?-mi aduc? cineva un regizor artistic
care nu este orb.
6
00:01:24,784 --> 00:01:26,081
Noi vindem cafea.
7
00:01:26,186 --> 00:01:28,279
La fel cum face?i voi cu ?ig?rile
aici ?n America.
8
00:01:28,388 --> 00:01:31,414
Vrem s? fim siguri c? ajungem la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1482}{1556}Chico, dej tam nìco jinýho.|- Proè?
{1567}{1643}- Tahle pÃsnièka mi nosà smùlu.|- Jo, fakt?
{2441}{2487}ÃekneÅ¡ mi, kam jedeme?
{2513}{2557}UvidÃÅ¡.
{3711}{3786}- Chico, co je to za mÃsto?|- Vylez z auta a mlè!
{4152}{4196}Kde to, sakra, jsme?
{4202}{4250}Je to perfektnà mÃsto!
{4303}{4350}Perfektnà na co?
{4358}{4400}Pro odplatu!
{4459}{4511}NevÃÅ¡, co myslÃm?
{4517}{4562}Jseš na nìkoho naštvanej?
{4577}{4615}Ty nevÃÅ¡?
{4656}{4723}Nemám zdánÃ.
{4740}{4789}Pøemejšlej!
{4802}{4857}NevÃm, o èem to mluvÃÅ¡.
{4896}{4993}Alberto, co bych s tebou mìl udìlat?
{5044}{5100}KlÃdek, Chico
Subtítulos para Wthd-pter
keywords: grand, voyage, le, napisy, ns, wthd, gvoyage,
original filename: Grand_voyage_Le_(NAPiSY-73982).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,280 --> 00:00:22,308
ARMIN
2
00:01:24,320 --> 00:01:28,950
Zineta, it's me.
No, everything's fine.
3
00:01:29,120 --> 00:01:33,557
I just wanna tell you that the
bus is running late. Dunno why.
4
00:01:33,800 --> 00:01:36,473
We'll call you
when we get to Zagreb.
5
00:01:36,720 --> 00:01:38,119
What?
6
00:01:38,600 --> 00:01:43,037
He's O. K., don't worry.
He's sitting here.
7
00:01:43,240 --> 00:01:47,279
I forgot to tell you.
Give Safet his drill back.
8
00:01:48,200 --> 00:01:51,272
We'll talk later.
9
00:01:51,560 --> 00:01:53,551
I'll call you from Z