Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wristcutters: A Love Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wristcutters: A Love Story por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
Ik denk dat ze gehuild heeft op m'n begrafenis.
2
00:04:22,875 --> 00:04:27,847
Ik wil er niet over opscheppen,
maar ik ben er vrijwel zeker van.
3
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Soms kan ik me voorstellen
dat ze over me praat...
4
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
met een kerel waar ze erg met verbonden is.
5
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
Je gaat hem nooit meer zien, weet je?
6
00:04:38,490 --> 00:04:41,497
Hoe ze me ten grave brachten,
zielig en ineengedoken.
7
00:04:41,532 --> 00:04:44,360
Zoals een gesmolten chocoladereep.
8
00:04:44,430 --> 00:04:48,457
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
I think she cried at my funeral.
2
00:04:22,875 --> 00:04:25,639
I don't mean to brag about it or anything,
3
00:04:25,711 --> 00:04:29,340
but I'm pretty sure she did.
4
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Sometimes I can picture her talking about me
5
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
to some guy she feels really close to.
6
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
You're never going
to see him again, you know?
7
00:04:38,490 --> 00:04:40,082
How they lowered me
into the grave
8
00:04:40,159 --> 00:04:41,421
all pathetic and shriveled up,
9
00:04:41,493 --> 00:04:44,36
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,584 --> 00:00:49,553
<i>????? ??-???
Extreme ????? iMri</i>
2
00:00:49,854 --> 00:00:53,854
<i>?????? ????? ?? ?"?
Qsubs ????? ofman10</i>
3
00:01:24,304 --> 00:01:28,750
<i>- ????? ????? -</i>
4
00:01:28,885 --> 00:01:32,686
<i>- ????? ??????? -</i>
5
00:01:32,885 --> 00:01:37,037
<i>- ?? ?????? -</i>
6
00:01:37,038 --> 00:01:39,877
<i>- ???? ??? -</i>
7
00:04:20,606 --> 00:04:22,384
<i>??? ???? ????
.???? ??????? ???</i>
8
00:04:23,491 --> 00:04:25,471
<i>??? ?? ??????
,??????? ???</i>
9
00:04:25,506 --> 00:04:27,451
<i>??? ??? ?? ????
.??? ???</i>
10
00:04:30,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, 2, 5, fps, uni, wals,
original filename: 49770-Wristcutters__A_Love_Story_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:10,760 --> 00:04:13,256
<i>Cred c? a pl?ns la ?nmorm?ntarea mea.</i>
2
00:04:14,175 --> 00:04:18,283
<i>Nu cred c? s-a t?v?lit pe jos,
da sunt sigur c? a pl?ns.</i>
3
00:04:20,429 --> 00:04:25,881
<i>C?teodat? mi-o imaginez vorbind de mine
cu vreun tip pe care ?l simte apropiat.</i>
4
00:04:26,147 --> 00:04:27,527
N-o s?-l mai v?d vreodat?.
5
00:04:27,528 --> 00:04:30,639
<i>C?t de r?u se simte ?tiind c?
m? aflu ?ntr-un morm?nt...</i>
6
00:04:31,211 --> 00:04:33,478
<i>Ca o tablet? de ciocolat? ?nvelit?
sau ceva de genul ?sta.</i>
7
00:04:34,013 --> 00:04:36,702
<i>Cum n-am avut niciodat? ?ansa...</i>
8
00:04:37,581 --> 00:04:39,733
<i>Iar apo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
Ik denk dat ze gehuild heeft
op m'n begrafenis.
2
00:04:22,875 --> 00:04:27,847
Ik wil er niet over opscheppen,
maar ik ben er vrijwel zeker van.
3
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Soms kan ik me voorstellen
dat ze over me praat
4
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
met een kerel waar ze erg
met verbonden is.
5
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
Je gaat hem
nooit meer zien, weet je?
6
00:04:38,490 --> 00:04:41,497
Hoe ze me ten grave brachten,
zielig en ineengedoken.
7
00:04:41,532 --> 00:04:44,360
Zoals een gesmolten chocoladereep.
8
00:04:44,430 --> 00:04:48,457
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,606 --> 00:04:22,801
I think she cried at my funeral.
2
00:04:22,875 --> 00:04:25,639
I don't mean to brag about it or anything,
3
00:04:25,711 --> 00:04:29,340
but I'm pretty sure she did.
4
00:04:29,415 --> 00:04:33,351
Sometimes I can picture her talking about me
5
00:04:33,419 --> 00:04:35,546
to some guy she feels really close to.
6
00:04:35,621 --> 00:04:38,419
You're never going
to see him again, you know?
7
00:04:38,490 --> 00:04:40,082
How they lowered me
into the grave
8
00:04:40,159 --> 00:04:41,421
all pathetic and shriveled up,
9
00:04:41,493 --> 00:04:44,36
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: wristcutters, a, love, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, sph,
original filename: 50212-Wristcutters__A_Love_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:20,560 --> 00:04:22,755
Cred c? a pl?ns la ?nmorm?ntare.
2
00:04:22,829 --> 00:04:25,593
Nu vreau s? m? laud cu asta
sau ceva,
3
00:04:25,665 --> 00:04:29,294
dar sunt convins c? a?a a fost.
4
00:04:29,369 --> 00:04:33,305
C?teodat? mi-o imaginez
vorbind despre mine,
5
00:04:33,373 --> 00:04:35,500
cu un tip de care se simte
mai apropiat?.
6
00:04:35,575 --> 00:04:38,373
?tii c? nu-l vei mai revedea
niciodat?, nu?
7
00:04:38,444 --> 00:04:40,036
Cum m-au cobor?t ?n morm?nt,
8
00:04:40,113 --> 00:04:41,375
jalnic ?i ofilit,
9
00:04:41,447 --> 00:04:44,314
ca un baton topit de ciocolat?,
sau ceva.
10
00:04:44,384 --> 00:04:48,411
Desp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,795 --> 00:00:45,409
?versatt av Bollocks
2
00:00:46,496 --> 00:00:50,150
Redigerad o synkad av Embla
www.Undertexter.se
3
00:04:20,723 --> 00:04:25,870
<i>Hon gr?t nog p? min begravning.
Jag vill inte skryta om det-</i>
4
00:04:25,906 --> 00:04:29,972
<i>- men jag ?r r?tt s?ker p? att hon gr?t.</i>
5
00:04:30,299 --> 00:04:36,345
<i>Ibland f?rest?ller jag mig att hon
ber?ttar om mig f?r n?gon speciell.</i>
6
00:04:36,629 --> 00:04:38,770
Jag f?r aldrig se honom igen.
7
00:04:38,840 --> 00:04:45,463
<i>Hur jag s?nktes ned i graven alldeles
patetisk, som en sm?lt chokladkaka.</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6250}{6318}/My?l?, ?e p?aka?a na moim pogrzebie.
{6319}{6392}/Nie ?ebym si? chwali?, ale...
{6393}{6463}/na pewno p?aka?a.
{6481}{6619}/Czasem sobie wyobra?am, jak opowiada o mnie|/jakiemu? facetowi, z kt?rym jest blisko.
{6620}{6664}Nigdy ju? go nie zobacz?.
{6665}{6761}/Jak opuszczali mnie do grobu,|/?a?o?ni i wstrz??ni?ci
{6762}{6836}/jak topi?ce si? batony, czy co?.
{6837}{6926}/Jak to nigdy nie mieli?my szansy.
{6928}{7009}/A potem ten facet pieprzy j? porz?dnie.
{7010}{7110}/Tylko pieprzenie mog?o poprawi? jej humor.
{7148}{7218}/PIZZERIA KAMIKAZE
{7704}{7827}/Po tym, jak si? zabi?em,|/dosta?em robot? w Pizzerii Kamikaze.
{7829}{79
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,795 --> 00:00:45,409
?versatt av Bollocks
2
00:00:46,496 --> 00:00:50,150
Redigerad o synkad av Embla
www.Undertexter.se
3
00:04:20,723 --> 00:04:25,870
<i>Hon gr?t nog p? min begravning.
Jag vill inte skryta om det-</i>
4
00:04:25,906 --> 00:04:29,972
<i>- men jag ?r r?tt s?ker p? att hon gr?t.</i>
5
00:04:30,299 --> 00:04:36,345
<i>Ibland f?rest?ller jag mig att hon
ber?ttar om mig f?r n?gon speciell.</i>
6
00:04:36,629 --> 00:04:38,770
Jag f?r aldrig se honom igen.
7
00:04:38,840 --> 00:04:45,463
<i>Hur jag s?nktes ned i graven alldeles
patetisk, som en sm?lt chokladkaka.</i
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: +third+season, 3x1, 5, judgment, day, +third+season, wristcutters, a, love, story,
original filename: 129505_Hercules%2BThe%2BLegendary%2BJourneys%2B-%2BThird%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,685 --> 00:00:03,687
[ Serena ]
Oh, I'm so excited.
2
00:00:03,687 --> 00:00:06,189
[ Hercules Chuckling ] Serena,
we're only going to the marketplace.
3
00:00:06,690 --> 00:00:08,191
I know, but I could never
do this before,
4
00:00:08,692 --> 00:00:11,194
not without fear of being touched
and turning back into the Hind.
5
00:00:11,194 --> 00:00:13,196
This is such a great
feeling of freedom.
6
00:00:13,196 --> 00:00:15,198
I'm glad you're
happy. Are you?
7
00:00:15,198 --> 00:00:17,200
Absolutely.
No regrets.
8
00:00:17,200 --> 00:00:17,920
Well--
9
00:00:19,703 -
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: ally, mcbeal, s02e0, 5, story, of, love, saints, english, motechnet, com, 2x0,
original filename: 9996-Ally.McBeal.S02E05.Story.Of.Love.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
Excuse me. Are you all right?
2
00:00:35,000 --> 00:00:36,672
Yeah. I'm okay.
3
00:00:36,920 --> 00:00:40,629
Sometimes I'm so okay
I have to sit and cry about it...
4
00:00:40,840 --> 00:00:43,070
...Iet some of the joy out.
5
00:00:43,280 --> 00:00:45,430
I was just being concerned.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,233
Thank you.
7
00:00:51,560 --> 00:00:52,913
Maybe I could help.
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,635
You've already done more
than enough. Really.
9
00:00:59,680 --> 00:01:02,831
If you're gonna sit
on a sidewalk and cry...
10
00:01:03,52
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}FOR OANA...|by|zax77@europe.com
{1201}{1279}What can you say about|a 25-year-old girl who died?
{1343}{1402}That she was beautiful and brilliant?
{1450}{1515}That she loved Mozart and Bach?
{1540}{1598}The Beatles?
{1602}{1641}And me?
{2059}{2132}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2137}{2222}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2225}{2289}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2294}{2375}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2379}{2457}Harvard's got five million books,|Radcliffe a few thousand.
{2461}{2537}I only want one. I've got|an hour exam tomorrow, damn it!
{2541}{2594}Please watc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1232}{1369}{y:i}What can you say about|{y:i}a 25-year-old girl who died?
{1375}{1476}{y:i}That she was beautiful and brilliant?
{1482}{1564}{y:i}That she loved Mozart and Bach?
{1570}{1630}{y:i}The Beatles?
{1636}{1721}{y:i}And me?
{2092}{2165}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2171}{2254}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2260}{2321}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2327}{2390}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2396}{2481}Harvard's got five million
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,092 --> 00:00:32,793
ENNEMIES
UNE HISTOIRE D'AMOUR
2
00:03:06,619 --> 00:03:08,416
Yadwiga ?
3
00:03:41,287 --> 00:03:43,016
Yadwiga ?
4
00:03:45,058 --> 00:03:47,583
- Yadwiga ?
- Bonjour.
5
00:03:47,660 --> 00:03:50,823
- Quelle heure est-il ?
- Il est 10 h.
6
00:03:50,897 --> 00:03:53,627
J'ai fait les courses. J'ai repassé
ta chemise et ton caleçon.
7
00:03:53,700 --> 00:03:56,328
J'ai lavé le sol de la
cuisine et de la salle de bains.
8
00:03:56,402 --> 00:03:59,428
J'ai mangé mon petit déjeuner,
mais je vais remanger avec toi.
9
00:03:59,505 --> 00:04:02,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{599}Translated By Robberweb
{602}{959}Translated By Robberweb
{962}{1199}Translated By Robberweb
{1202}{1279}What can you say about|a 25-year-old girl who died?
{1344}{1402}That she was beautiful and brilliant?
{1450}{1515}That she loved Mozart and Bach?
{1540}{1599}The Beatles?
{1603}{1642}And me?
{2059}{2133}- Do you have this book?|- You have your own library.
{2138}{2222}- Answer my question.|- Answer mine first.
{2226}{2289}We're allowed to use|the Radcliffe library.
{2294}{2376}I'm not talking legality,|I'm talking ethics.
{2379}{2457}Harvard's got five million books,|Radcliffe a few thousand.
{2462}{2538}I only want one. I've
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:22,412
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,360 --> 00:00:32,024
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:32,165 --> 00:00:37,125
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:44,771 --> 00:01:49,140
[Ãïà ñèáî, ÷òî ïîëüçóåòåñü Ãà øèìè ïîåçäà ìè.
Ãëåäóþùà ÿ îñòà Ãîâêà - êîÃå÷Ãà ÿ.]
5
00:01:49,275 --> 00:01:52,244
[Ãîæà ëóéñòà , ÃÃ¥ çà áûâà éòå ñâîè âåùè.]
6
00:01:54,481 --> 00:01:58,611
- Ãû â ïîðÿäêå? Ãà êîé óæà ñ!
- Ã, âðîäå êà ê, âçðîñëûé!
7
00:01:59,652
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{30}Ã|M|o
{31}{40}ÃÃ|Ma|oz
{41}{50}ÃÃã|Mah|ozo
{51}{60}ÃÃã Ã|Mahm|ozo_
{61}{70}ÃÃã ÃÃ|Mahmo|ozo_1
{71}{80}ÃÃã ÃÃá|Mahmou|ozo_1s
{81}{90}ÃÃã ÃÃáÃ|Mahmoud|ozo_1st
{91}{100}ÃÃã ÃÃáÃÃ|Mahmoud_|ozo_1st@
{101}{110}ÃÃã ÃÃáÃÃÃ|Mahmoud_1|ozo_1st@y
{111}{120}ÃÃã ÃÃáÃÃÃã|Mahmoud_1S|ozo_1st@ya
{121}{130}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãÃ|Mahmoud_1ST|ozo_1st@yah
{131}{140}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ã|Mahmoud_1ST@|ozo_1st@yaho
{141}{150}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃ|Mahmoud_1ST@h|ozo_1st@yahoo
{151}{160}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃÃ|Mahmoud_1ST@ho|ozo_1st@yahoo.
{161}{170}ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ãÃÃÃ|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 29.97fps 342.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:W poprzednim odcinku:
00:00:09:Asymetria
00:00:12:Przepraszam, poplami?am ci??
00:00:16:To nic, przynajmniej nie b?d? si?|musia? t?umaczy? z tej plamy,
00:00:18: bo to z tob? si? dzisiaj spotykam.
00:00:23:Siedzi na mnie! Zabierz go!
00:00:25:To jest George Madison,|wydawca "La Femme".
00:00:28:To s? prawnicy.
00:00:33:Oddaj mi Stefana. Chod? do mnie!
00:00:36:Masz zwierz?tko. ?ab??
00:00:37:To jest ?aba pokazowa.|Nie znios? kpin.
00:00:41:Jak si? poznali?cie z Elaine?
00:00:43:W Urz?dzie Patentowym US.
00:00:47:A co ty wynalaz?e??|To co? w stylu...kr?tego spaceru.
00:00:50:A
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 20, 5, story, of, love,
original filename: Ally McBeal - 1997 - 1CD - Polish - pl - c105636a75b7f592875e324fb28b9f69.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{875}Przepraszam?|Czy wszystko w porz?dku?
{879}{945}Tak, wszystko w porz?dku.
{949}{1020}Jest tak dobrze, ?e musz?|usi??? i zap?aka? nad tym.
{1029}{1096}Uwolni? troch? tej rado?ci.
{1100}{1146}By?am tylko lekko zmartwiona.
{1157}{1220}Dzi?kuj?.
{1309}{1348}Mo?e mog?abym pom?c?
{1352}{1480}W?a?nie pomog?a?, |wi?cej ni? trzeba by?o, naprawd?.
{1508}{1579}Wiesz, je?li zamierzasz |siedzie? tak na chodniku i p?aka?,
{1600}{1665}musisz oczekiwa?, ?e ludzie|b?d? si? zatrzymywa? i oferowa? pomoc.
{1669}{1715}Nie powinna? by? niegrzeczna,|je?eli tak zrobi?.
{1720}{1791}P?acz?, poniewa?|wracam od lekarza, z bada?.
{1829}{1900}Ostre zaburzeni
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1232}{1339}Co mo?na powiedzie? o 25-letniej|dziewczynie, kt?ra zmar?a?
{1375}{1449}?e by?a pi?kna i zdolna?
{1482}{1565}?e kocha?a Mozarta i Bacha?
{1570}{1631}Beatles?w?
{1636}{1684}I mnie?
{2092}{2166}- Dostan? u was t? ksi??k??|- Nie masz w?asnej biblioteki?
{2171}{2255}- Odpowiedz na moje pytanie.|- Odpowiedz na moje.
{2260}{2322}Wolno nam korzysta?|z biblioteki Radcliffe.
{2327}{2391}Nie m?wi? o tym, co wolno,|tylko o tym, co etyczne.
{2396}{2482}Harvard ma pi?? milion?w ksi??ek,|a Radcliffe zaledwie par? tysi?cy.
{2487}{2570}Chc? tylko jedn?. Mam jutro|godzinny egzamin, do cholery!
{2575}{2661}Takich manier ci? uczyli|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:07,128
?????´????? ???????????????????
2
00:01:36,530 --> 00:01:39,130
????????????????????
3
00:01:41,595 --> 00:01:44,265
????????????????????
4
00:01:46,300 --> 00:01:50,314
?????????????????????
5
00:01:51,081 --> 00:01:55,829
??·??????????????????
6
00:01:56,109 --> 00:01:58,148
?????????????
7
00:01:58,568 --> 00:02:01,601
?????????
8
00:02:01,975 --> 00:02:05,284
???????????????
9
00:02:07,173 --> 00:02:09,356
???????????????????
10
00:02:10,636 --> 00:02:13,003
û????? ??????
11
00:02:30,697 --> 00:02:33,030
????????????????
12
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,030 --> 00:01:12,624
Have you ever had this feeling?
2
00:01:15,083 --> 00:01:17,747
when you saw someone happily together
3
00:01:19,777 --> 00:01:23,782
yet you are all alone by yourself walking
4
00:01:24,547 --> 00:01:29,284
on the street....in the car....or on a boat
5
00:01:29,563 --> 00:01:31,597
or wherever you are
6
00:01:32,016 --> 00:01:35,042
I always think
7
00:01:35,415 --> 00:01:38,717
this world is far too lonely, too sad
8
00:01:40,601 --> 00:01:42,779
my life is just like a drifting cloud
9
00:01:44,056 --> 00:01:46,418
without destination just floating
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,030 --> 00:04:55,624
?? ?????-?????? ????????? ??? ????????
2
00:04:58,083 --> 00:05:00,747
??????? ??????????? ??? ????
?????, ??????? ????????? ??????.
3
00:05:02,777 --> 00:05:06,782
? ?? ????? ??? ?? ?????? ????...
4
00:05:07,547 --> 00:05:12,284
...????? ?? ?????...
...????? ?? ??????...
...??? ??????? ?? ?????.
5
00:05:12,563 --> 00:05:14,597
????, ??? ?? ?? ?? ???.
6
00:05:15,016 --> 00:05:18,042
? ????? ?????,
7
00:05:18,415 --> 00:05:21,717
??? ?????? ??? ???.
? ??? ???????...
8
00:05:23,601 --> 00:05:25,779
??? ????? - ??? ???????? ?? ???? ??????.
9
00:05:27,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5792}{5870}ATHEN, GR?KENLAND
{5902}{5952}19 ?R SENERE
{6167}{6295}Godaften, mine damer og herrer.|Velkommen til vores lille show.
{6300}{6520}I aften har vi en virkelig|mangfoldig konglomeration -
{6527}{6605}- af cubanere p? scenen her i aften.
{6652}{6787}Vi har ... Paquito D'Rivera!
{6917}{6997}Vi har Ignacio Berroa!
{7150}{7210}Og ...
{7215}{7345}... vi har min nyeste cubanske s?n:
{7350}{7470}Arturo Sandoval.
{7500}{7575}Her med s?rlig tilladelse|fra den cubanske regering.
{7710}{7767}Jeg vil gerne sige noget.
{7802}{7985}Siden jeg var en lille dreng, og siden|jeg h?rte hans musik f?rste gang ...
{7990}{8110}... har jeg dr?mt om at
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:54:[ Trapper Laughing ]
00:00:58:- Hey, Radar, why don't you eat with us?|- [ Coughing ]
00:01:00:Okay.
00:01:06:That's a nice-looking|hors d'oeuvre.
00:01:12:Would you like a doggie bag|in advance?
00:01:14:Don't give him a doggie bag. He eats|those, too, with cream and sugar.
00:01:19:Hey, what's the matter, kid?|Come on.
00:01:21:You gotta stay in training|for the Olympic Glutton Team.
00:01:23:I'll see you guys later.
00:01:25:- What about your lunch?|- I'm not eating.
00:01:30:- That's a first.|- Radar not eating.
00:01:34:- Not eating?|- We saw it with our own eyes.
00:01:37:- Aw, come on.|- Henry, we were there.
00:01:40:Yesterday I walked in here|and found him...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:36,843 --> 00:02:40,543
Scuza?i-m?, d-le, v? pot ?ntrerupe?
2
00:02:40,647 --> 00:02:41,847
E vorba de Karan.
3
00:02:41,848 --> 00:02:43,649
Am spus ast?zi nu.
4
00:02:43,650 --> 00:02:45,117
Dar e deja aici, d-le.
5
00:02:45,118 --> 00:02:46,918
Atunci trimite-l ?napoi.
6
00:02:46,919 --> 00:02:49,921
15 ani, ?i nu ?tii s? inventezi
o scuz?.
7
00:02:49,922 --> 00:02:52,346
Nu pot opri o tranzac?ie de
60 de milioane de dolari
8
00:02:52,347 --> 00:02:54,559
pentru excursia lui stupid?
de weekend.
9
00:02:54,560 --> 00:02:58,260
Alba, nu-mi pas? cum faci!
Dar scap? de el!
10
00:02:59,532 --> 00:03:01,199
?mi cer scuze.
11
00:03:0
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: 1493, tattoo, a, love, story, 2002, 5, fps, tatoo,
original filename: 14939-Tattoo,_a_Love_Story_(2002)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{225}{275}?nainte aveam un diavol pe spate.
{315}{482}Era pe role si cu degetul ridicat.|"Du-te ?n ma-ta ! Eu sunt diavolul !"
{535}{635}M-am saturat de el.|Nu m-am pocait.
{650}{722}Voiam doar ceva destul de mare|ca sa-l acopere pe cel vechi.
{745}{782}Cred ca a iesit bine.
{837}{995}TATUAJE|O POVESTE DE DRAGOSTE
{1100}{1300}I MADE THIS?
{1380}{1390}F
{1390}{1400}FL
{1400}{1410}FLO
{1410}{1420}FLOP
{1420}{1430}FLOPI
{1430}{1440}LOPI
{1440}{1450}OPI
{1450}{1460}PI
{1460}{1470}I
{1500}{1510}FLOPI
{1520}{1530}FLOPI
{1540}{1590}FLOPI
{1610}{1780}flopi@prosport.ro
{2082}{2137}Sara ?|Unde e stetoscopul ?
{2145}{2202}Aici. Du-te,|o sa ?nt?rzii !
{2265}{2375}Nu uita de cina di
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: love, story, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Love Story (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:41,700
LOVE STORY
2
00:00:50,000 --> 00:00:53,300
25 yaþýnda ölen bir kýz hakkýnda
ne söyleyebilirsiniz?
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Güzel ve akýllý olduðunu mu?
4
00:01:00,400 --> 00:01:03,100
Mozart ve Bach'ý sevdiðini mi?
5
00:01:04,200 --> 00:01:06,600
Beatles'ý mý?
6
00:01:06,800 --> 00:01:08,400
Beni mi?
7
00:01:25,800 --> 00:01:28,900
- Sizde bu kitap var mý?
- Sizin kendi kütüphaneniz var.
8
00:01:29,100 --> 00:01:32,600
- Soruma cevap ver.
- Ãnce sen cevap ver.
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,400
Radcliffe kütüphanesini
kulla
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: for, love, country, the, arturo, sandoval, story, 2000, tv, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 39487-For_Love_or_Country__The_Arturo_Sandoval_Story_(2000)_(TV)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:14.17,00:04:16.67
Buna seara, doamnelor si domnilor.
00:04:17.13,00:04:19.21
Si bine ati venit la micul nostru spectacol.
00:04:19.96,00:04:22.72
In aceasta seara suntem aici noi...
00:04:23.17,00:04:26.89
...a bona fide multiplicitous...
00:04:27.39,00:04:30.14
...un conglomerat de cubanezi...
00:04:30.17,00:04:32.89
...pe aceasta scena in seara asta
00:04:34.56,00:04:36.23
ii avem pe...
00:04:37.20,00:04:40.28
...Paquito D'Rivera!
00:04:45.66,00:04:49.80
Ignacio Berroa!
00:04
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:27:1942 A LOVE STORY
0:02:48:Forgive me, Mother.|l could do nothing for you.
0:02:53:You're sacrificing your life|for your Motherland.
0:02:57:What more can you do for me?
0:03:02:Go, son.
0:03:09:Long Live, India.
0:03:21:The General will still pardon you.
0:03:23:Tell him the whereabouts of|the traitors and save yourself.
0:03:26:l know just one traitor.
0:03:29:And that's you!
0:04:16:Long Live, India!
0:05:30:1942 - 9th August.
0:05:33:ln every corner of India,|there was but one echo...
0:05:39:Quit India!|We'll do, or die.
0:05:45:As the Independence Movement spread,
0:05:48:...the atrocities of|the British worsened.
0:05:53:The man behind them|was General Douglas.
0:05:57:Who murd
Subtítulos para Wristcutters: A Love Story
keywords: 1678, love, story, 1970, 2, ch, cd, 1, ag, osloskop, net,
original filename: 16782.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,392 --> 00:00:53,645
¿Qué puedo decir de una chica
de 25 años que murió?
2
00:00:56,314 --> 00:00:58,775
¿Qué era hermosa y brillante?...
3
00:01:00,777 --> 00:01:03,488
¿Que amaba Mozart y Bach...
4
00:01:04,531 --> 00:01:06,950
...Los Beatles...
5
00:01:07,117 --> 00:01:08,743
...y a mi?
6
00:01:26,178 --> 00:01:29,222
- ¿Tienes este libro?
- Tu tienes tu propia biblioteca.
7
00:01:29,431 --> 00:01:32,976
- Responde mi pregunta.
- Responde la mÃa primero.
8
00:01:33,101 --> 00:01:35,770
Estamos autorizados a usar
la biblioteca de Radcliffe.
9
00:01:35,979 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:43,030
HIST?RIA DE AMOR
2
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
<i>Que se pode dizer sobre uma rapariga</i>
<i>de 25 anos que morreu?</i>
3
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
<i>Que era bela e brilhante?</i>
4
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
<i>Que adorava Mozart e Bach?</i>
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
<i>Os Beatles?</i>
6
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
<i>E a mim?</i>
7
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
- Tens este livro?
- Tens uma biblioteca?
8
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
- Responde ? minha pergunta.
- Responde primeiro ? minha.
9
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
Podem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1232}{1369}{y:i}Ce po?i spune despre o fat?|{y:i}de 25 de ani care a murit?
{1375}{1476}{y:i}C? era frumoas? ?i inteligent??
{1482}{1564}{y:i}C? ?l iubea pe Mozart sau pe Bach?
{1570}{1630}{y:i}The Beatles?
{1636}{1721}{y:i}C? m? iubea pe mine?
{2092}{2165}- Ai cartea aceasta?|- Voi ave?i propria voastr? bibliotec?.
{2171}{2254}- R?spunde-mi la ?ntrebare.|- Tu r?spunde-mi primul.
{2260}{2321}Avem permisiunea s? folosim|biblioteca Radcliffe.
{2327}{2390}Nu vorbeam despre aspectul legal,|ci despre cel moral.
{2396}{2481}Harvard are cinci milioane de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,888 --> 00:00:13,306
Ãñòîðèÿ Ãà ñòîÿùåé Ãþáâè
ÃåòÃèå äåÃüêè è ...
[ïåðåâîä Kaname Chidori]
2
00:01:42,710 --