Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie World Series is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para World Series por relevancia:
Subtítulos para World Series
keywords: 1988, world, series, video:, los, angeles, dodgers, vs, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1988 World Series Video: Los Angeles Dodgers vs ... - 1988 - 1CD - Czech - cz - cf4a8a62d3794f65c6c719cbe6da9cbe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,358 --> 00:00:16,453
Faith.
2
00:00:18,487 --> 00:00:19,696
Poj?.
3
00:00:34,753 --> 00:00:35,994
Je to v po??dku.
4
00:00:43,512 --> 00:00:44,606
Odpo?i? si tady.
5
00:01:06,659 --> 00:01:08,087
Te? si odpo?i?.
6
00:01:14,793 --> 00:01:16,544
Polo??m ti sem v?ci.
7
00:01:24,802 --> 00:01:26,085
Budu pobl??.
8
00:01:31,685 --> 00:01:32,780
Angele.
9
00:01:34,186 --> 00:01:35,241
Jo?
10
00:01:42,321 --> 00:01:43,530
Nic.
1
00:03:26,331 --> 00:03:27,572
D?vka.
2
00:03:28,207 --> 00:03:29,491
Ne ty, samoz?ejm?.
3
00:03:31,335 --> 00:03:34,338
Ani nem??u ?
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, fin, 2, 5, fps, 1974,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - Fin - 25fps - 1974.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, 2, 5, fps, 1974, divxnurkka, net, fin,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - 25fps - 1974 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para World Series
keywords: 1988, world, series, video:, los, angeles, dodgers, vs, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1988 World Series Video: Los Angeles Dodgers vs ... - 1988 - 1CD - Czech - cz - 1ed3cf61397740c57fc3366c8d4f3e43.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,365 --> 00:00:30,533
Kdy se vr?til?
2
00:00:31,242 --> 00:00:32,118
V?era ve?er.
3
00:00:32,493 --> 00:00:33,921
- A?
- Zd?l se b?t dobrej.
4
00:00:35,621 --> 00:00:37,593
Vid?l Buffy. Byl v Sunnydale 3 dny.
5
00:00:38,123 --> 00:00:40,428
Sledoval ji a zachr?nil ji p?ed t?m,
co jsi vid?l ve sv? vizi.
6
00:00:44,380 --> 00:00:46,726
Kde je podr??d?n? mra?en?, morbidn? deprese?
7
00:00:48,133 --> 00:00:50,585
Chci ??ct, ?e by m?l b?t trochu smutn?j?? ne? obvykle.
8
00:00:51,261 --> 00:00:53,786
- P?ibij na okna prkna, p?ijde hurik?n Buffy.
- Mysl???
9
00:00:55,016 --> 00
Subtítulos para World Series
keywords: 1988, world, series, video, los, angeles, dodgers, vs, oakland, as, cze, 1, cd, 1010,
original filename: 1988.world.series.video.los.angeles.dodgers.vs.oakland.as.(1988).cze.1cd.(10107).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,358 --> 00:00:16,453
Faith.
2
00:00:18,487 --> 00:00:19,696
Poj?.
3
00:00:34,753 --> 00:00:35,994
Je to v po??dku.
4
00:00:43,512 --> 00:00:44,606
Odpo?i? si tady.
5
00:01:06,659 --> 00:01:08,087
Te? si odpo?i?.
6
00:01:14,793 --> 00:01:16,544
Polo??m ti sem v?ci.
7
00:01:24,802 --> 00:01:26,085
Budu pobl??.
8
00:01:31,685 --> 00:01:32,780
Angele.
9
00:01:34,186 --> 00:01:35,241
Jo?
10
00:01:42,321 --> 00:01:43,530
Nic.
1
00:03:26,331 --> 00:03:27,572
D?vka.
2
00:03:28,207 --> 00:03:29,491
Ne ty, samoz?ejm?.
3
00:03:31,335 --> 00:03:34,338
Ani nem??u ?
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 1, cd, english, en, incite, twine, ue,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 1CD - English - en - 60dd6f7651dbd6b7580a86135252f205.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,087 --> 00:00:37,948
BILBAO, SPAIN
2
00:00:45,288 --> 00:00:51,088
So good of you to come, Mr. Bond,
particularly on such short notice.
3
00:00:51,248 --> 00:00:54,927
If you can?t trust a Swiss banker,
what?s the world come to?
4
00:00:55,168 --> 00:00:58,009
?Bon.? Now that we?re all comfortable,
5
00:00:58,249 --> 00:01:01,170
why don?t you sit down?
6
00:01:01,410 --> 00:01:05,409
It was not easy,
but I have retrieved the money.
7
00:01:05,649 --> 00:01:09,569
No doubt Sir Robert
will be pleased to see it again.
8
00:01:09,809 --> 00:01:13,410
At the current rate of ex
Subtítulos para World Series
keywords: world, trade, center, 2006, 1, cd, hungarian, hu, pal, sr,
original filename: World Trade Center - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - d44227fbc8d3d25aff176b2185b206f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,705 --> 00:00:39,617
A FILM ESEM?NYEI
A T?L?L?K...
2
00:00:39,745 --> 00:00:42,896
BESZ?MOL?IN ALAPULNAK
3
00:02:20,825 --> 00:02:22,736
J? reggelt. Kedd van,
?s a h?rekkel jelentkez?nk.
4
00:02:22,865 --> 00:02:25,857
El?v?laszt?s van, a szavaz?k?r?k
megny?ltak New Yorkban.
5
00:03:28,465 --> 00:03:31,263
A jegyeket k?rem. K?sz?n?m.
6
00:03:42,265 --> 00:03:45,894
A Napi Lott? nyer?sz?ma 945,
a N?gy Nyer?? 4242.
7
00:03:58,545 --> 00:04:01,617
L?tta Jeter ?t?s?t szombaton?
J? h?z?sa van.
8
00:04:01,745 --> 00:04:02,860
Kint voltam.
9
00:04:02,985 --> 00:04:04,896
T?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,580 --> 00:00:17,491
Present
2
00:00:20,260 --> 00:00:25,698
DARK BLUE WORLD
3
00:00:29,020 --> 00:00:31,614
Starring
4
00:00:52,220 --> 00:00:54,893
Screenplay
5
00:00:55,860 --> 00:00:58,693
Music by
6
00:00:59,500 --> 00:01:01,411
Production designer
7
00:01:01,540 --> 00:01:03,929
Make up
8
00:01:04,380 --> 00:01:06,177
Costume
9
00:01:08,540 --> 00:01:10,417
Sound designer
10
00:01:11,380 --> 00:01:14,338
Editor
11
00:01:16,700 --> 00:01:20,136
Director of photography
12
00:01:21,420 --> 00:01:24,730
Co-producers
13
00:01:25,620 --> 00:01:30,011
P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{666}{999}T?umaczenie TCHOR
{1000}{}Z racji specyficznego humoru Mel'a Brooks'a|cz??? kwestii zosta?a przystosowana...
{1100}{}w miar? mo?liwo?ci do standard?w polskich.|Dotyczy to przede wszystkim humoru s?ownego,
{1200}{}z kt?rego Mel Brooks korzysta nader cz?sto.|Mam nadziej?, ?e przer?bki owe...
{1300}{1400}zostan? odebrane w spos?b pozytywny|i nie zepsuj? przyjemno?ci ogl?dania filmu.
{1752}{}20 milion?w lat temu...
{1808}{1933}Ziemi? zamieszkiwa?y ma?poludy.
{2441}{2566}Pewnego pi?knego dnia wyprostowa?y si?|i sta?y si? lud?mi.
{3099}{3224}NASI PRAOJCOWIE
{3743}{3948}HISTORIA ?WIATA|CZ?? PIERWSZA
{4045}{}EPOKA KAMIENIA ?UPANEGO
{4158
Subtítulos para World Series
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 01of1, to, arms, 1914, www, mvgroup, org,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a28d35bcd1245364518decdecfb326ac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,507 --> 00:00:02,593
Tradu??o:
<i>eniorocks</i>
2
00:00:05,594 --> 00:00:09,124
Parque Kosutnjak, nos limites
da capital s?rvia, Belgrado.
3
00:00:10,114 --> 00:00:14,551
Em maio de 1914, um estudante
b?snio, Gavrilo Princip,
4
00:00:14,634 --> 00:00:16,310
veio aqui com uma
pistola autom?tica
5
00:00:16,311 --> 00:00:17,852
para praticar tiro ao alvo.
6
00:00:24,314 --> 00:00:26,669
Princip tinha 19 anos de idade
7
00:00:26,754 --> 00:00:30,588
De acordo com o seu instrutor,
ele n?o era muito bom de tiro.
8
00:00:30,674 --> 00:00:33,313
<i>Outros alunos eram
muito mais
Subtítulos para World Series
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 1, cd, italian, it, il, giro, del, mondo, giotrni,
original filename: Around the World in 80 Days - 2004 - 1CD - Italian - it - 2f951f043559ed73cacabaec4520f25d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,879 --> 00:01:11,233
Hanno rap?nato la banca!
2
00:01:11,439 --> 00:01:14,318
[Banca dlnghilterra,
intorno alla fine del secolo.]
3
00:01:14,519 --> 00:01:17,956
- C?rcondate l'ed?1?c?o!
- Ch?ud?amo tme le v?e dusc?ta!
4
00:01:34,400 --> 00:01:35,992
Ma che succede?!
5
00:01:36,359 --> 00:01:37,190
lnseguiamolo!
6
00:01:52,560 --> 00:01:53,390
Ma dov'??
7
00:01:54,680 --> 00:01:55,669
Da quella parte!
8
00:02:28,840 --> 00:02:29,829
Scusate signore.
9
00:02:52,080 --> 00:02:55,709
auestoggi porter? a termine un'impresa
ritenuta prima dora impossibile.
10
00:02:56,2
Subtítulos para World Series
keywords: the, new, world, scr, maven, container, divx, www, dreamteamshare, com, cd, 1,
original filename: 79042.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,149 --> 00:00:34,913
¸ëá, ðÃåýìá.
2
00:00:37,447 --> 00:00:40,256
ÃïÃèçóà ìáò óôÃà éóôïñÃá,
ôïõ ôüðïõ ìáò.
6
00:00:44,498 --> 00:00:46,541
ÃÃóáé ç ìçôÃñá ìáò...
3
00:00:50,733 --> 00:00:53,232
êáé åìåÃò, ôá ðáéäéà óïõ.
4
00:00:57,564 --> 00:00:59,362
ÃÃ¥ÃÃéüìáóôå...
5
00:00:59,763 --> 00:01:02,357
áðü ôçà øõ÷à óïõ.
6
00:03:54,714 --> 00:04:00,093
Virginia 1607
7
00:07:55,246 --> 00:07:56,837
¢óôïà åëåýèåñï.
8
00:07:57,038 --> 00:07:59,871
Ãáò Ã¥Ãðáôå Ãá
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,167 --> 00:01:14,366
53.000 afghanische FIüchtIinge Ieben
im Lager bei Peshawar in Pakistan.
2
00:01:18,047 --> 00:01:23,246
Die ersten trafen 1979 ein, nach der
sowjetischen Invasion ihres Landes.
3
00:01:25,607 --> 00:01:30,044
Die Ietzten nach der Bombardierung,
die am 7. Oktober 2001 begann.
4
00:01:34,287 --> 00:01:37,324
VieIe dieser Kinder sind hier geboren,
wie JamaI.
5
00:01:38,887 --> 00:01:41,481
Er ist Waise, arbeitet in
einer Steinfabrik
6
00:01:41,527 --> 00:01:43,916
und verdient weniger
aIs 1 DoIIar am Tag.
7
00:01:53,487 --> 00:01:58,880
2001 wurden 7,9 Mrd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{48}{70}Previously;
{78}{167}They've been feeding you your son's|blood so you'll like it and want more.
{183}{232}Angelus is in his nature.|The beast will re-emerge.
{243}{298}Wesley's taking the baby away,|for good.
{378}{474}Hello, son. Your name is Steven|Franklin Thomas, and I'm your father.
{483}{547}- Give us the kid.|- Anyone tries to take him, he dies.
{558}{650}You look into the Quor-toth,|the darkest of the dark worlds.
{663}{688}Daniel!
{708}{802}There are no portals to Quor-toth.|Punching through requires dark magics.
{813}{892}The kind of power|it takes centuries
Subtítulos para World Series
keywords: jurassik, park, 2, the, lost, world, fin, 5, fps, 1997,
original filename: 40786.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}The Lost World - Jurassic Park (1997).avi
{1557}{1676}ISLA SORNA|Isla Nublarista 140 km lounaaseen
{2375}{2412}Ihanaa.
{2444}{2488}Kiitos, Geoffrey.
{2490}{2572}Myös pullo punaviiniä. Kiitos.
{2680}{2723}Kiitos, Barry.
{2751}{2822}Näyttää ihanalta. Kaunis päivä.
{2854}{2888}Mihin menet?
{2890}{2954}-Syömään sämpylääni.|-Ei jää tilaa katkaravuille.
{2956}{3030}-En pidä katkaravuista.|-Kulta, älä poistu näkyvistä.
{3052}{3114}Jätä hänet rauhaan, Deirdre.
{3136}{3201}-Mene leikkimään pallolla.|-Ãlä ole rasittava.
{3331}{3364}Kulta -
{3373}{3418}entä käärmeet?
{3439}{3546}Ei rannalla ole käärmeitä.|Ann
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2380}{2417}That looks fabulous.
{2449}{2493}Thank you, Geoffrey.
{2495}{2577}We'll also take a bottle of red as well.|Thank you.
{2685}{2728}Thank you, Barry.
{2756}{2827}That looks wonderful. Beautiful day.
{2859}{2893}Where are you going?
{2895}{2959}-To eat my sandwich.|-You won't be hungry for prawns.
{2961}{3032}-I don't like prawns.|-Darling, don't wander off.
{3057}{3119}For God's sake, leave her alone, Deirdre.
{3141}{3196}-Go play with your ball.|-Don't be so annoying!
{3336}{3369}Darling...
{3378}{3423}...what about snakes?
{3444}{3551}There aren't any snakes on the beach.|Just let her enjoy herself for once.
{3632}{3662}Edwar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{520}{y:i}Podnapise prevedel: |
{521}{531}{y:i}Podnapise prevedel:|N
{532}{542}{y:i}Podnapise prevedel:|Ne
{543}{553}{y:i}Podnapise prevedel:|Nec
{554}{564}{y:i}Podnapise prevedel:|Necy
{910}{946}BILBAO, Å PANIJA
{1129}{1237}Lepo od vas, da ste tako hitro oglasili g. Bond.
{1278}{1373}- Kam pa gre ta svet,|èe ne moreš verjeti švicarskem bankirju ?
{1376}{1450}- Res. Zdaj, ko smo se spoznali
{1453}{1502}zakaj ne sedete ?
{1532}{1613}Ni bilo lahko,|toda uspelo mi je dobiti denar.
{1638}{1715}- Brez dvoma Sir Robert,|zadovoljni bomo, ko ga spet vidimo.
{1742}{1835}- Po trenutnem menjalniškem teèaju,|minus davek in doloèeni
{183
Subtítulos para World Series
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, finnish, 2, fps,
original filename: 58300.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
NORJAN VASTARINTALIIKE
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Norja oli toisessa maailmansodassa
viisi vuotta natsien miehittämänä.
4
00:01:04,181 --> 00:01:11,861
Vuoristoisella maaseudulla toiminut
pieni mutta rohkea vastarintaliike
5
00:01:12,061 --> 00:01:15,974
sitoi Norjaan
yli 350000 saksalaista.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
Heidän sotansa
oli pieniä iskuja ja pakenemista
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
jatkuvassa kiinni jäämisen,
kidutuksen ja kuoleman pelossa.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f263c6f143e57a73b160a0102fb19753.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{699}{759}www.titulky.com
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej voj?k!
Subtítulos para World Series
keywords: lost, world, the, jurassic, park, 1997, es,
original filename: Lost_World_The_Jurassic_Park_1997_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,090 --> 00:01:10,770
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,610 --> 00:01:28,180
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:40,960 --> 00:01:42,460
Se ve delicioso.
4
00:01:42,960 --> 00:01:44,630
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:44,970 --> 00:01:48,640
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,810 --> 00:01:54,140
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,480 --> 00:01:59,310
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,150 --> 00:02:01,320
¿Adónde vas?
9
00:02:01,550 --> 00:02:04,320
-A comer el bocadillo.
-No comerás langostinos.
10
00:02:04
Subtítulos para World Series
keywords: the, new, world, 2005, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: The New World - 2005 - 1CD - Polish - pl - 734376c1ed510be43d0f6a69da359411.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{831}{899}/Przyb?d? duchu...
{930}{1012}/Pom?? nam wy?piewa?|histori? naszej ziemi.
{1103}{1165}/Ty jeste? matk?...
{1245}{1305}/My twym polem kukurydzy.
{1390}{1462}/Powstajemy...
{1462}{1527}/z twej duszy.
{2062}{2155}PODR? DO NOWEJ ZIEMI
{5665}{5742}/Wirginia, rok 1607.
{10963}{11010}Pu??cie go.
{11011}{11069}Kaza? go pan powiesi?.
{11097}{11144}Pami?taj, Smith.
{11145}{11214}Przyby?e? tutaj w ?a?cuchach.
{11214}{11275}B?dziesz pod nadzorem,
{11276}{11325}kt?ry b?dzie ci??ki,|je?li raz jeszcze us?ysz?
{11326}{11393}o twoich buntowniczych wyczynach.
{11394}{11441}Czy to jasne?
{12377}{12424}Kapitan Newport, sir.
{12425}{12472}Znala
Subtítulos para World Series
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, dvd, 5, hddvd, x26, septic,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 5ad464db9b7898b6959e8d3eb90c9720.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:05,139
SKY KAPIT?NY ?S A HOLNAP VIL?GA
2
00:02:06,279 --> 00:02:09,482
Figyelem, lesz?ll?shoz
felk?sz?lnil
3
00:02:12,492 --> 00:02:14,366
Minden k?szen ?lll
4
00:02:56,907 --> 00:03:00,490
A csomagot k?zbes?teni kell,
amint lesz?llunkl
5
00:03:01,036 --> 00:03:02,152
Igenis, Dr. Vargas.
6
00:03:02,538 --> 00:03:03,997
Dr. Walter Jenningsnek.
7
00:03:04,206 --> 00:03:07,575
Igenis, azonnal.
8
00:03:16,759 --> 00:03:20,009
Dr. Jennings. K?vetnek.
V?dje meg ?ketl Viszl?t, Vargas.
9
00:03:51,540 --> 00:03:56,747
A Hindenburg III
az Empire State Building fel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,299 --> 00:00:08,980
<i>Arriba en los Pirineos...</i>
2
00:00:08,981 --> 00:00:13,173
<i>...hay tanta belleza como
nunca hubieras esperado ver.</i>
3
00:00:13,222 --> 00:00:16,414
<i>Bosques pacÃficos, rÃos extensos...</i>
4
00:00:16,737 --> 00:00:20,000
<i>...y los montañeses vascos que han
estado peleando con Francia o España...</i>
5
00:00:20,035 --> 00:00:22,630
<i>...por más tiempo del que
alguien pueda recordar.</i>
6
00:00:23,232 --> 00:00:25,238
<i>De vez en cuando un turista americano...</i>
7
00:00:25,239 --> 00:00:28,359
<i>...queda atrapado en medio de
una de e
Subtítulos para World Series
keywords: stargate, atlantis, 03x0, 6, the, real, world,
original filename: Stargate Atlantis - 03x06 - The real world.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,016 --> 00:01:12,100
¿Hola?
2
00:01:26,490 --> 00:01:28,033
Buenos dÃas, Doctora Weir.
3
00:01:28,617 --> 00:01:30,243
Soy el Doctor Adam Fletcher.
4
00:01:30,702 --> 00:01:31,953
¿Dónde estoy?
5
00:01:31,995 --> 00:01:34,705
Está en la Unidad de Cuidados Intensivos
del Hospital Estatal de Willoughby.
6
00:01:38,876 --> 00:01:40,336
Willoughby, eso es...
7
00:01:40,378 --> 00:01:41,754
...es un hospital psiquiátrico.
8
00:01:42,088 --> 00:01:43,881
A las afueras de Washington, sÃ.
9
00:01:44,715 --> 00:01:46,592
¿Estoy en la Tierra?
10
00:01:46,801 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{36}No estamos seguros de|lo que acaba de pasar
{38}{55}La luz se acaba de ir,
{58}{110}y miles de personas acaban|de aparecer de repente
{113}{149}Tom es el mejor agente|con el que he trabajado,
{151}{185}quizás el mejor que|tengas en esta división
{187}{216}CreÃa que iba a ser|reasignado al trabajo de campo
{218}{252}Asà es, con efecto inmediato
{254}{285}El trabajo ha sido|una locura últimamente
{286}{300}¿Ah, el trabajo?
{302}{328}Estaba esperando esto
{331}{369}al fin parecen los|viejos tiempos por aquÃ
{372}{427}April, me alegro de|oÃrte, eres mi hermana
{429}{448}¿Sorprendida?
{451}{484}¿Cómo es que no
Subtítulos para World Series
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58610.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,823 --> 00:00:24,778
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZEFLYGERE
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Da de amerikanske styrkene i 1944
gjenerobret Filippinene,
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
ble de utsatt for en ny
og skremmende type angrep.
5
00:01:31,223 --> 00:01:33,418
Japanerne hadde skiftet taktikk.
6
00:01:33,623 --> 00:01:39,539
Pilotene fløy rett inn i skipene
og sprengte dem i lufta.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
Det skremte amerikanerne.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Vi trodde vi hadde vunnet krigen.
9
00:01:52,103 --> 00:0
Subtítulos para World Series
keywords: world, trade, center, cd, 1, spanish, by, freak, team,
original filename: World.Trade.Center.Cd1.Spanish.XviD.AC3.DVDRip.By.FreAk.TEAm.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,705 --> 00:00:39,617
LOS HECHOS NARRADOS
2
00:00:39,745 --> 00:00:42,896
SE BASAN EN EL TESTIMONIO REAL
DE LOS SUPERVIVIENTES
3
00:05:04,305 --> 00:05:09,584
1 1 DE SEPTIEMBRE DE 2001
4
00:05:13,025 --> 00:05:15,983
POLIC?A
DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
5
00:10:53,145 --> 00:10:55,739
<i>Recibido. La orden</i>
<i>de evacuar la comisar?a,</i>
6
00:10:55,865 --> 00:10:59,255
<i>la residencia del alcalde</i>
<i>y cualquier objetivo potencial,</i>
7
00:10:59,385 --> 00:11:01,057
<i>? de d?nde viene?</i>
8
00:11:03,705 --> 00:11:06,981
<i>Punto de movilizaci?n</i>
<i>en la Sur con
Subtítulos para World Series
keywords: subtitles, 00, 7, the, world, is, not, enough, dk, microdvd, 2, 5, fps,
original filename: Subtitles-007-The world is not enough.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{946}BILBAO, SPANIEN
{971}{1055}DEN SCHWEIZISKE HANDELSBANK
{1129}{1237}P?nt af Dem at komme|med s? kort varseI, mr Bond.
{1278}{1373}Hvis man ikke kan stoIe p?|en schweizisk bankier, hvad kan man s??
{1376}{1450}Nu hvor vi har fundet os tiI rette,
{1453}{1502}viI De s? ikke sidde ned?
{1532}{1613}Det var ikke nemt,|men jeg har f?et pengene tiIbage.
{1638}{1715}Sir Robert viI utvivIsomt bIive|gIad for at se pengene igen.
{1742}{1835}TiI den nuv?rende vekseIkurs,|minus kurstab samt gebyrer og visse
{1838}{1909}uforudsete udgifter.|V?rsgo. Deres kvittering.
{1912}{1964}ViI De kontroIIere mine taI n?rmere?
{2004}{2069}Det ser meget fint
Subtítulos para World Series
keywords: the, heart, of, world, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Heart of the World - 2000 - 1CD - Czech - cz - 98d3b83f7082e80578c10a7533e80e94.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,764
SRDCE SV?TA
2
00:00:05,174 --> 00:00:07,014
DVA BRAT?I
3
00:00:07,054 --> 00:00:07,894
Nikolai
4
00:00:07,918 --> 00:00:09,294
Nikolai
Mlad?k, Poh?eb?k.
5
00:00:24,485 --> 00:00:25,285
Osip:
6
00:00:25,309 --> 00:00:26,118
Osip:
Herec
7
00:00:26,134 --> 00:00:27,885
Hraj?c? Krista
ve
H?e V??n?
8
00:00:37,666 --> 00:00:38,668
DVA BRAT?I
9
00:00:39,543 --> 00:00:41,045
Dva brat?i, kte?? miluj?...
10
00:00:42,097 --> 00:00:43,348
kte?? miluj?
11
00:00:44,937 --> 00:00:45,938
tu Stejnou ...
12
00:00:47,391 --> 00:00:48,893
Brat?i miluj?
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 1CD - Czech - cz - 303e0e51e0ccf17466555aa399d45e62.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:37,840
BILBAO, ?panielsko
2
00:00:45,160 --> 00:00:49,480
V?aka ?e ste pri?li, p?n Bond,
najm? po takom strohom pozvan?.
3
00:00:51,120 --> 00:00:54,920
Kam by svet pri?iel,
keby ste nemohli veri? ?vaj?iarskemu bank?rovi?
4
00:00:55,040 --> 00:00:58,000
Bon. Tak, ke? sme sa u? v?etci zi?li,
5
00:00:58,120 --> 00:01:00,080
mohli by sme sa posadi?.
6
00:01:01,280 --> 00:01:04,520
Nebolo to ?ahk?,
ale tie peniaze som z?skal.
7
00:01:05,520 --> 00:01:08,600
Bezpochyby to sir Robert
znovu r?d uvid?.
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,400
Prepo??tan? pri moment?lnom kurze
Subtítulos para World Series
keywords: foxy, and, the, weight, of, world, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Foxy and the Weight of the World - 2005 - 1CD - Czech - cz - a295e4b0b17136c623c648365c1df5ac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,160
V minul?ch d?lech jste vid?li.
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,400
- Tak?e je to ona. Celou dobu jsme j? m?li pod nosem.
- Glory najde ?arod?jku.
3
00:00:08,480 --> 00:00:09,800
- ?arod?jku?
- Taru.
4
00:00:09,880 --> 00:00:11,720
- Nejsi Kl??, nejsi nic!
- Ne!
5
00:00:13,640 --> 00:00:14,720
Taro!
6
00:00:14,800 --> 00:00:18,160
- Je mi to tak l?to.
- Zabijou my?.
7
00:00:18,240 --> 00:00:20,600
- Ne, jestli z?sk?m Kl?? jako prvn?.
- Dok??e? to?
8
00:00:20,680 --> 00:00:22,960
Vz?t lidsk? ?ivot vlastn?ma rukama?
9
00:00:24,240 --> 00:00:25,800
?ekla
Subtítulos para World Series
keywords: obrazy, stareho, sveta, 1972, 1, cd, italian, it, pictures, of, the, old, world, wrd, ita,
original filename: Obrazy stareho sveta - 1972 - 1CD - Italian - it - aeff4c1fcd0cc69eeefa08572f120981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:07,473
QUESTE SONO STORIE DI GENTE
2
00:00:07,560 --> 00:00:11,519
RADICATA NELLA TERRA D' ORIGINE
3
00:00:11,600 --> 00:00:16,355
NON SI POSSONO TRAPIANTARLI,
MORIREBBERO
4
00:00:22,000 --> 00:00:26,835
LA CINEMATOGRAFIA SLOVACCA
presenta
5
00:00:27,600 --> 00:00:32,435
LE IMMAGINI DEL VECCHIO MONDO
6
00:00:33,040 --> 00:00:37,875
Soggetto e sceneggiatura:
Drammaturgia:
7
00:00:38,640 --> 00:00:43,475
UtiIizzati i cicIi fotografici di M. Martin?ek
8
00:00:46,200 --> 00:00:51,115
Musica:
9
00:00:58,080 --> 00:01:05,555
LE IMMAGINI DEL VECCHIO MONDO
10
Subtítulos para World Series
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, cd, 1, 2,
original filename: 76337.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1435}{1535}CÃPITANUL SKY|SI LUMEA VIITORULUI
{1883}{1983}Hindenburg III
{3261}{3360}Totul e pregãtit.
{4297}{4330}Tinere...
{4383}{4459}Predã acest pachet cînd vom ajunge.
{4459}{4533}Da, dre Vargas.
{4533}{4583}Doctorului Walter Jennings.
{4583}{4634}Da, dle doctor.
{4892}{4952}DOCTORE JENNINGS, SÃNT URMÃRIT|TREBUIE SÃ-I PROTEJEZI
{4955}{4990}ADIO, PRIETENE|VARGAS.
{5781}{5881}Hindemburg III pluteste pe cerul New York-ului|si ancoreazã pe Empire.
{5985}{6084}Politia cautã omul de stiintã dispãrut.
{6350}{6462}OM DE STIINtÃ
{6495}{6550}DISPÃRUT.
{6610}{6684}Avesi un colet, drã Perkins.
{6784}{6884}- Nu si-a spus numele,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2413}{2491}-If I was going, I'd go as a. . . .|-A princess!
{2497}{2528}Yeah.
{2536}{2619}-Judy Baumer's going as a twirler.|-But she's so fat.
{2624}{2698}I'd rather go as Cinderella|or Peter Pan.
{2703}{2768}Peter Pan's a boy.|Tinkerbell's a girl.
{2772}{2908}-Phillip could go as Peter Pan.|-Phillip could go as a bump on a log.
{2917}{3008}-Why can't we just go once?|-Because we just can't, okay?
{3013}{3113}Our personal beliefs lift us|to a higher place.
{3137}{3224}-I'll get it.|-You got it last time!
{3242}{3294}Trick or treat!
{3303}{3374}I'm sorry, we don't take|no part in Halloween.
{3378}{3407}Excuse me?
{3415}{3455}We're Jehova
Subtítulos para World Series
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, cd, 2, pol, 1,
original filename: 39324.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x256 25.0fps 694.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{240}{314}-Raport, panie Mowett!|-Trzecia i czwarta gotowe!
{315}{416}Dobrze!|Bateria sterburtowa ognia!
{1215}{1303}Minuta i dziesiêæ sekund.
{1315}{1449}Dobra robota.|Dodatkowa porcja grogu dla was wszystkich.
{1515}{1628}-Znaczna poprawa, panie Calamy.|-Dziêkujê.
{1765}{1847}Dobrze! Postawcie go.
{1890}{1949}Co to?
{2015}{2086}Moje ulubione.
{3640}{3714}Jeszcze jeden taki tydzieñ i oddam|pó³ pryzowego za kubek czystej wody.
{3715}{3764}Nie da siê sprowadziæ deszczu.
{3765}{3864}Potrafiê ujarzmiæ wiatr,|ale nie umiem go s
Subtítulos para World Series
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, cd, 2, slo, 1,
original filename: 37857.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{187}{245}Porini!
{247}{324}Poroèilo, gospod Mowett.|- Tretja in èetrta baterija pripravljeni, gospod.
{326}{395}Prav. Baterija na krmi, ogenj!
{1207}{1260}Minuta in 10 sekund!
{1304}{1369}Dobro opravljeno, fantje.|Dodatna porcija groga za vse.
{1467}{1526}Prostor za kapitana, fantje.
{1528}{1593}Opazen napredek, gospod Calamy.|Dobro opravljeno.
{1594}{1644}Hvala, gospod.
{1797}{1927}Killick! Killick, sem!|Kaj si nam pripravil nocoj?
{1929}{1990}Svinjski rilec v omaki.|- Kaj?
{1992}{2104}Svinjski rilec v omaki!|- Moj najljubši. Moj najljubši.
{2106}{2264}In ko bo bežala jo bo Surprise|razstrelila vse do sodnega dne!
{3616}{3697}Å e e
Subtítulos para World Series
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 2, cd, portuguese, br, pb, 00, 7, sbc, add, 1, guru, com, shareprovider,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 673d5b6b739981bb44f0f47cf1be05ec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,563 --> 00:00:39,892
BILBAO, ESPANHA
2
00:00:39,892 --> 00:00:43,393
BANCO SU??O
DA IND?STRIA
3
00:00:46,933 --> 00:00:49,663
Foi muita gentileza sua ter vindo,
Sr. Bond.
4
00:00:49,869 --> 00:00:52,337
Ainda mais t?o r?pido.
5
00:00:52,972 --> 00:00:56,430
Se n?o confiarmos em banqueiros
su??os, o que ser? do mundo?
6
00:00:57,510 --> 00:00:59,876
Agora que estamos ? vontade...
7
00:01:00,179 --> 00:01:01,874
...por que n?o se senta?
8
00:01:03,349 --> 00:01:04,976
N?o foi f?cil...
9
00:01:05,184 --> 00:01:07,277
...mas recuperei o dinheiro.
10
00:01:07,920 --> 00
Subtítulos para World Series
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, cd, 2, cimg, 1,
original filename: Id048591.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{99}Wydaje mi si?, ?e spalili niew?a?ciwe ubrania.
{102}{158}Powiedzia?e?, ?e nie mog? nic ze sob? zabra?.
{163}{231}Wygl?dasz jak ma?y mamut.
{235}{306}Czekaj? na nas.
{314}{375}Kap?an m?wi, ?e Totenkopf zniewala jego lud.
{379}{435}Zmusza ich do pracy w kopalni.|Ale kopalnia jest truj?ca.
{439}{516}Ci, kt?rzy nie umarli w niej na miejscu,|byli tu przywo?eni na badania.
{519}{567}Gdzie teraz jest Totenkopf?
{571}{617}On nie wie.|Wie tylko, ?e Totenkopf znikn??.
{621}{692}Wiele lat temu.
{784}{879}Nie mog? uwierzy?,|?e to si? dzieje naprawd?.
{882}{950}Mam tylko dwie wolne klatki.
{954}{1046}Jeste?my w Szangri-la,|a mi zosta?y tylko d
Subtítulos para World Series
keywords: around, the, world, in, 8, days, cd, 1, proper, qix, en, 2,
original filename: 59776.zip