Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie World Garp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para World Garp por relevancia:
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: World According to Garp The (1982) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: World-According-to-Garp,-The-(1982).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, english,
original filename: 5f99ccad74e08eee7509d10b21f9ce1e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, portuguesbr, 2, 3, 97, 6,
original filename: Id011856.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}"O MUNDO SEGUNDO GARP"
{3647}{3741}PORTO DE DOG'S HEAD - 1944
{3749}{3796}Garp?
{3801}{3838}Garp.
{3861}{3926}- Garp.|- Garp?
{3934}{4018}- Sim, Garp.|- Parece peixe!
{4023}{4066}Minha filha ficou gr?vida|de um Garp!
{4072}{4133}Descubra se ? o nome|ou o sobrenome do safado!
{4140}{4259}- ? nome ou sobrenome?|- ? Garp. Apenas Garp.
{4269}{4340}- Deve ser sobrenome.|- E o nome?
{4345}{4432}- Nunca soube.|- Ela nunca soube o nome dele?
{4438}{4516}- Voc? tem de saber!|- Sargento T?cnico Garp.
{4536}{4606}Eu sabia.|Um maldito soldado!
{4612}{4744}- Sargento T?cnico?|- Sim. S.T. Garp.
{4750}{4845}- ? o nome do meu beb?.|- Vou mata
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 1, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: sub_World-According-to-Garp-The-1982_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoº
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f98a81a441ed87fd044f50b4c3c035b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej vo
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - 46d6d5c1d3cd09cd94c8ee50958e0353.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 Muff|www.titulky.com
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Id011855.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3909}{3933}Garp?
{3963}{3990}Garp.
{4026}{4045}Garp.
{4076}{4095}Garp?
{4102}{4135}Yes, Garp.
{4151}{4236}Sounds like a fish:|"My daughter got knocked up by a Garp! "
{4238}{4312}Find out if that's|the son of a bitch's first or last name.
{4313}{4390}- Was that his first name or last name?|- It was Garp.
{4392}{4442}Just Garp. That's the whole thing.
{4451}{4493}I think it was his last name.
{4496}{4553}- What was his first name?|- I never found out.
{4569}{4623}She never found out his first name?
{4626}{4709}- Jenny, you must know his first name.|- Technical Sergeant Garp.
{4729}{4802}I knew it! A goddamn soldier.
{4805}{4844}Technica
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,442 --> 00:00:36,902
LE MONDE SELON GARP
2
00:02:09,506 --> 00:02:12,304
Adaptation: Carmen LOPEZ
3
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
4
00:02:38,502 --> 00:02:39,526
Garp.
5
00:02:44,241 --> 00:02:45,572
Oui, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:47,442
Un nom de poisson.
7
00:02:47,577 --> 00:02:49,204
L'enfant d'un poisson.
8
00:02:49,446 --> 00:02:52,244
Demande si c'était le nom ou le prénom.
9
00:02:52,516 --> 00:02:54,950
Etait-ce son nom ou son prénom?
10
00:02:55,752 --> 00:02:57,617
Garp. C'est tout.
11
00:02:58,055 --> 00:02:59,545
Ca doit être le nom.
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f263c6f143e57a73b160a0102fb19753.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{699}{759}www.titulky.com
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej voj?k!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}?WIAT WED?UG GARPA
{2000}{2100}T?umaczenie napis?w: AnjaU2
{2150}{2250}na podstawie ksi??ki Johna Irvinga | w t?umaczeniu Zofii Uhrynowskiej-Hanasz | Wydawnictwo Czytelnik 1990
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Tak, Garp.
{3981}{4063}To brzmi jak nazwa ryby:| "Moj? c?rk? przelecia? jaki? Garp!"
{4065}{4135}Dowiedz si?, czy to jest imi?, | czy nazwisko skurwysyna.
{4137}{4210}- Czy to jest imi?, czy nazwisko?|- Garp.
{4213}{4261}Po prostu Garp. To wszystko.
{4269}{4310}Ja my?l?, ?e to jest nazwisko.
{4312}{4367}- To jak mia? na imi??|- Nie wiem.
{4383}{4434}Ona nawet nie zna jeg
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 1, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 2741-sub_World-According-to-Garp-The-1982_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoº
Subtítulos para World Garp
keywords: 1009, world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 10092-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was his last name.
11
00:02:59,856 --> 00:03:02,120
- What was his
Subtítulos para World Garp
keywords: 1009, world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 10092-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea v?zut? de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sun? ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Afl? dac? ?sta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ?sta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ?i-at?t. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred c? era numele.
{4312}{4367}- ?i prenumele care era?|- N-am aflat niciodat?.
{4383}{4434}Nu i-a ?tiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie s?-i cuno?ti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606
Subtítulos para World Garp
keywords: 90, 8, the, world, according, to, garp, cd, 1, rus, 1982,
original filename: 908-The_World_According_to_Garp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,469
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
"à îðÃåð Ãðà çåðñ - Ãà à Ãðòñ"
2
00:00:18,920 --> 00:00:23,869
Ãèëüì Ãæîðäæà Ãîÿ ÃèëëÃ
3
00:00:27,280 --> 00:00:31,239
Ãîáèà Ãèëüÿìñ
4
00:00:31,360 --> 00:00:35,239
à ãëà âÃîé ðîëè â ôèëüìå:
"Ãèð ïî Ãà ðïó"
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,313
à ôèëüìå òà êæå ñÃèìà ëèñü:
Ãýðè Ãýò øðò
6
00:00:45,400 --> 00:00:48,198
Ãëåà Ãëîóç
7
00:00:56,480 --> 00:00:59,358
Ãæîà Ãèòãîó
8
00:00:59,480 --> 00:01:02,153
Ãîäá
Subtítulos para World Garp
keywords: the, world, according, to, garp, cd, 1, rus, 1982,
original filename: The_World_According_to_Garp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,469
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
"à îðÃåð Ãðà çåðñ - Ãà à Ãðòñ"
2
00:00:18,920 --> 00:00:23,869
Ãèëüì Ãæîðäæà Ãîÿ ÃèëëÃ
3
00:00:27,280 --> 00:00:31,239
Ãîáèà Ãèëüÿìñ
4
00:00:31,360 --> 00:00:35,239
à ãëà âÃîé ðîëè â ôèëüìå:
"Ãèð ïî Ãà ðïó"
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,313
à ôèëüìå òà êæå ñÃèìà ëèñü:
Ãýðè Ãýò øðò
6
00:00:45,400 --> 00:00:48,198
Ãëåà Ãëîóç
7
00:00:56,480 --> 00:00:59,358
Ãæîà Ãèòãîó
8
00:00:59,480 --> 00:01:02,153
Ãîäá
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}?WIAT WED?UG GARPA
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Tak, Garp.
{3981}{4063}To brzmi jak nazwa ryby:| "Moj? c?rk? przelecia? jaki? Garp!"
{4065}{4135}Dowiedz si?, czy to jest imi?, | czy nazwisko skurwysyna.
{4137}{4210}- Czy to jest imi?, czy nazwisko?|- Garp.
{4213}{4261}Po prostu Garp. To wszystko.
{4269}{4310}Ja my?l?, ?e to jest nazwisko.
{4312}{4367}- To jak mia? na imi??|- Nie wiem.
{4383}{4434}Ona nawet nie zna jego imienia?
{4437}{4517}- Jenny, musisz zna? jego imi?.|- Technik Sier?ant Garp.
{4536}{4606}Wiedzia?em! Cholerny ?o?nierz.
{4608}{4646}Technik Sier?ant?
{46
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, cd, 1, waf,
original filename: 38280-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{116}www.titrari.ro
{786}{898}{C:FF00}Lumea vãzutã de Garp
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoºti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606}ªtiam e
Subtítulos para World Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, cd, 1, waf,
original filename: 38280-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{50}{116}www.titrari.ro
{786}{898}{C:FF00}Lumea v?zut? de Garp
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sun? ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Afl? dac? ?sta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ?sta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ?i-at?t. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred c? era numele.
{4312}{4367}- ?i prenumele care era?|- N-am aflat niciodat?.
{4383}{4434}Nu i-a ?tiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie s?-i cuno?ti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606}?tiam eu! Un blestemat de soldat.
{4608}{4646}Technic Sergent?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{790}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{2468}{2513}Nu va merge, nu?
{2516}{2590}Nu-ti face griji atata timp|cat sunt eu aici.
{2643}{2665}Si-acum?
{2668}{2722}Tine joystick-ul.
{2738}{2815}-Chestia asta de aici?|-Vezi cum se misca.
{2841}{2913}Asa facem la stanga,
{2943}{2985}si la dreapta...
{3001}{3046}Priveste aripile.
{3175}{3230}Asa se face.
{3262}{3299}Si asta...
{3346}{3388}Ce face?
{3421}{3470}Hei! E...
{3475}{3540}Asa ne cataram, Hanichka.
{3544}{3665}-Nu mergem prea sus?|-Pana in rai.
{4086}{4116}Slama,
{4125}{4187}asta-i tot ce-ai facut azi?
{4192}{4246}Nu e simte bine, dle.
{4251}{4295}V
Subtítulos para World Garp
keywords: natural, world, five, big, cats, and, a, camera, bbc, 2004, dvb, mp, 3, www, mvgroup, org, ro,
original filename: Natural_World_-_Five_Big_Cats_and_a_Camera.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,364 --> 00:00:27,938
- Owen, îl vezi?
- Nu încã. Stai puþin.
2
00:00:28,829 --> 00:00:29,923
- Ãl vãd.
3
00:00:37,852 --> 00:00:40,072
Filmarea unui leopard
atât de aproape
4
00:00:40,172 --> 00:00:43,330
face parte din munca de zi cu zi
a acestor doi cameramani.
5
00:00:43,430 --> 00:00:47,722
De 14 ani, ei încearcã
sã surprindã momente deosebite
6
00:00:47,822 --> 00:00:50,878
cu cinci din cele mai importante
feline din Africa.
7
00:01:09,708 --> 00:01:15,032
E o experienþã deosebitã,
cu tot felul de obstacole de depãºit.
8
00:01:23,343 --> 00:01:26,888
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3946}{4006}ÃèìÃà çèÿòà å êà òî|ïîìîùÃèòå êîëåëåòÃ
{4008}{4069}Ãà âåëîñèïåäà Ãà èñòèÃñêèÿ æèâîò.
{4071}{4152}Ãîâà å âðåìå,|ïðåç êîåòî ìëà äèòå õîðÃ
{4153}{4189}èçñëåäâà ò ðà çëè÷Ãè|ïîëåòà Ãà èÃòåðåñè
{4190}{4279}è ñå ó÷à ò îò òåõÃèÿ îïèò.
{4280}{4372}Ãðåç ó÷åáÃà òà ãîäèÃà ,|çà ðà äè ìîÿ Ãåäîñòà òúê,
{4372}{4434}óñïÿõ äà Ãà ó÷à ,
{4435}{4519}֌ ÃÃ¥ ñúì çà âèñèìà îò|à ëêîõîëà è Ãà ðêîòèöèòå
{4520}{4594}è ֌ ñúì ìÃîãî ùà ñòÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,253 --> 00:01:05,531
SAVRÅ ENI SVIJET
2
00:01:39,053 --> 00:01:42,170
- Kad bih ja išla, odjenula bih se...
- Poput kraljevne?
3
00:01:42,373 --> 00:01:43,647
Da.
4
00:01:43,973 --> 00:01:47,283
- Judy Baumer bit èe mažoretkinja.
- Debela je.
5
00:01:47,453 --> 00:01:50,445
Ja bih radije bila Pepeljuga.
Ili Peter Pan.
6
00:01:50,653 --> 00:01:53,247
On je djeèak. Z vonèica
je djevojèica.
7
00:01:53,413 --> 00:01:58,851
- Phillip bi mogao biti Peter Pan.
- Mogao bi biti samo balvan.
8
00:01:59,173 --> 00:02:02,802
- Zašto ne možemo ièi barem jednom?
- Zato jer ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:05,620
UN MUNDO PERFECTO
2
00:01:40,570 --> 00:01:43,820
- Si fuera, yo irÃa de. . .
- !De princesa!
3
00:01:44,030 --> 00:01:45,370
SÃ.
4
00:01:45,700 --> 00:01:49,160
- Judy Baumer irá de trompo.
- Es muy gorda.
5
00:01:49,330 --> 00:01:52,460
Yo prefiero ir de Cenicienta
o de Peter Pan.
6
00:01:52,670 --> 00:01:55,380
Es un chico.
Campanilla es la chica.
7
00:01:55,540 --> 00:02:01,220
- Phillip puede ir de Peter Pan.
- PodrÃa vestirse de burro.
8
00:02:01,550 --> 00:02:05,350
- ¿Por qué no podemos ir una vez?
- Porque no.
9
00:02:05,550
Subtítulos para World Garp
keywords: team, america, world, police, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Team America World Police (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1218}{1287}Paris, Fransa|AMERÃKA'NIN 5850 KM. DOÃUSU
{1546}{1599}Merhaba.
{2117}{2167}Jean Francois?
{2172}{2222}Jean Francois?
{3026}{3052}Jean Francois.
{3596}{3635}DÃNYA POLÃSÃ
{3762}{3836}Siz cüppeliler.|Kitle imha silahýný býrakýn
{3843}{3913}ve yere yatýn. Tutuklusunuz.
{4208}{4265}Silahlarýnýzý derhal býrakýn!
{4306}{4359}Neden hiç kolay yolu denemezler?
{4586}{4637}Dünya Polisi. Yere yatýn!
{4872}{4920}Hey, terörist.
{4939}{4989}Bunu terörize et bakalým.
{5255}{5318}Pekala, bunu ilginçleþtirelim.
{5984}{6025}Sen kaybettin.
{6085}{6162}- KÃS ile kaçýyor!|- Ãcabýna bakarým.
{6452}{6478}Hay Allah, Ã
Subtítulos para World Garp
keywords: world, trade, center, ts, mavenssupplier, mvs, wtc, 1,
original filename: 269780_World.Trade.Center.TS.XViD-maVenssupplieR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:08,000
WORLD TRADE CENTER
2
00:00:13,200 --> 00:00:16,400
Bom dia! Estão 18 º e hoje
é terca-feira.
3
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
à o primeiro dia Oficial em Nova York
da abretura da campanha.
4
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Os eleitores terão ...
5
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
Uma Produção:
H. Raky
6
00:03:03,200 --> 00:03:08,000
11 de SETEMBRO de 2001
7
00:03:28,000 --> 00:03:29,280
Conhece alguém que possa telefonar?
8
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Ninguém?
9
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
Então, como estás hoje?
-Sempre bem.
10
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,411 --> 00:03:33,878
Het is een gekke dolle dwaze wereld
2
00:05:33,166 --> 00:05:36,067
Hij zeilde gewoon door de lucht.
- Het wat gewoon verschrikkelijk.
3
00:05:36,169 --> 00:05:37,864
Hij moet minstens 120 gereden hebben.
4
00:05:37,970 --> 00:05:41,030
Een ziekenauto...
we moeten een ziekenwagen bellen.
5
00:05:42,141 --> 00:05:43,574
Moet je die auto zien.
6
00:05:44,177 --> 00:05:46,873
Hij moet je met minstens
140 ingehaald hebben.
7
00:05:46,979 --> 00:05:50,506
Hij haalde mij in! Ik heb m'n hele
leven nog niet zoiets idioots gezien!
8
00:05:50,616 --> 00:05:52,709
Subtítulos para World Garp
keywords: alias, s05e1, 7, all, the, time, in, world, topaz, s05e17,
original filename: 200013487.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,260 --> 00:00:04,824
Parece que Austin va a ser...
2
00:00:05,532 --> 00:00:06,948
...un astronauta.
3
00:00:07,331 --> 00:00:09,905
Y Kelly esta dibujando
a un agente de policÃa.
4
00:00:13,263 --> 00:00:16,424
No estoy segura de que "elefante"
cuente como un trabajo, Laurence.
5
00:00:24,757 --> 00:00:26,096
¿Qué dices tú, Sydney?
6
00:00:27,687 --> 00:00:29,304
¿Estas teniendo
dificultades para comenzar?
7
00:00:31,295 --> 00:00:32,337
Está bien.
8
00:00:32,624 --> 00:00:33,745
Puedo ayudarte.
9
00:00:34,934 --> 00:00:38,392
Quiero que cierres tus ojos
y me d
Subtítulos para World Garp
keywords: mcbeal, 1x0, 9, boy, to, the, world, tempus, pt, traducoes, ally,
original filename: 58662004Ally.McBeal.-.1x09.-.Boy.to.the.World.-.DVDRIP.Tempus3000.PT-Traducoes.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,354 --> 00:00:08,354
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,560
Adoro o Natal. Aquilo me chateia
durante o ano, não me chateia agora.
3
00:00:31,760 --> 00:00:34,680
As pessoas sorriem. Eu sorrio.
4
00:00:34,880 --> 00:00:36,560
A estrela é a melhor parte.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,760
O meu pai dizia:"Ao pores
a estrela no topo,
6
00:00:39,960 --> 00:00:43,280
estás na realidade a chegar Ã
tua própria estrela, na vida".
7
00:00:51,200 --> 00:00:53,280
Talvez ela não note.
8
00:00:56,320 --> 00:00:59,120
Ao que isto chegou.
Estás a "montar" a
Subtítulos para World Garp
keywords: 1839, tmd, around, the, world, in, 8, days, videocd, ts,
original filename: 18392.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,400 --> 00:00:38,100
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DÃAS
2
00:01:09,300 --> 00:01:11,600
BANCO DE INGLATERRA A Fines del
Siglo XIX
3
00:01:11,700 --> 00:01:16,200
- ¡Rodeen el edificio!
- ¡Ustedes por aquÃ, ustedes por allá!
4
00:01:24,900 --> 00:01:26,400
¡Ahà está!
5
00:01:26,400 --> 00:01:28,400
- ¡Rápido!
- ¡Encuéntrenlo!
6
00:01:28,700 --> 00:01:29,800
¡Estaba ahà dentro!
7
00:01:55,600 --> 00:01:56,800
¡Por ahÃ!
8
00:01:59,900 --> 00:02:03,700
NORVILLE TROWARD
SASTRES
9
00:02:08,600 --> 00:02:12,000
BASADA EN LA NOVELA
DE JULIO VERNE
10
00:02:20,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,251 --> 00:00:26,713
32 por ciento monóxido
2
00:00:27,009 --> 00:00:28,470
31 por ciento de carbono
3
00:00:28,970 --> 00:00:30,641
90 por ciento de silicon...
4
00:00:30,543 --> 00:00:31,797
¿Nos estás recibiendo, Hawkgirl?
5
00:00:31,917 --> 00:00:35,467
Estaba en la habitación contigua, estoy enviando
sus datos para analisis mientras hablamos...
6
00:00:37,604 --> 00:00:41,675
Atravesó tres millas y media
¿Pueden imaginarse lo que pasarÃa si choca contra la Tierra?
7
00:00:42,260 --> 00:00:43,720
Eso no pasará
8
00:01:00,033 --> 00:01:01,703
¿Listo para los fue
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,442 --> 00:00:36,902
GARPOV SVET
2
00:02:09,506 --> 00:02:12,304
3
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
4
00:02:38,502 --> 00:02:39,526
Garp.
5
00:02:44,241 --> 00:02:45,572
Da, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:47,442
Zvuèi kao da je riba.
7
00:02:47,577 --> 00:02:49,204
Ãerku mi je napumpao Garp.
8
00:02:49,446 --> 00:02:52,244
Saznaj da li je to ime ili prezime.
9
00:02:52,516 --> 00:02:54,950
To je ime ili prezime?
10
00:02:55,752 --> 00:02:57,617
Garp. To je sve.
11
00:02:58,055 --> 00:02:59,545
Mislim da je prezime.
12
00:02:59,723 --> 00:03:00,985
A i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H00c100,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,227 --> 00:00:23,607
Sincro por ShooCat
2
00:00:40,700 --> 00:00:43,000
GRADUACION HOY - 2 P.M.
3
00:02:44,250 --> 00:02:46,741
El instituto es como las ruedecitas
4
00:02:46,919 --> 00:02:48,995
de la bicicleta de la vida real.