Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Women 1939 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Women 1939 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,622 --> 00:03:35,491
Did that bad monster try to fight
with Muddy's little baby? My darling.
2
00:03:35,894 --> 00:03:39,921
You sure are nice and sweet,
but you need perfume on your breath.
3
00:03:40,165 --> 00:03:41,996
- Good morning, Olive.
- Good morning.
4
00:03:42,100 --> 00:03:45,331
Good grief. Women should leave
beasts like that at home.
5
00:03:45,403 --> 00:03:48,895
But my little Lillikins is different.
She's her Muddy's little playmate.
6
00:03:48,974 --> 00:03:51,101
Olive, here's her special drinking water.
7
00:03:51,176 --> 00:03:53,110
She never wants to dr
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, women, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1939,
original filename: The Women - Eng - 23,976fps - 1939.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,622 --> 00:03:35,491
Did that bad monster try to fight
with Muddy's little baby? My darling.
2
00:03:35,894 --> 00:03:39,921
You sure are nice and sweet,
but you need perfume on your breath.
3
00:03:40,165 --> 00:03:41,996
- Good morning, Olive.
- Good morning.
4
00:03:42,100 --> 00:03:45,331
Good grief. Women should leave
beasts like that at home.
5
00:03:45,403 --> 00:03:48,895
But my little Lillikins is different.
She's her Muddy's little playmate.
6
00:03:48,974 --> 00:03:51,101
Olive, here's her special drinking water.
7
00:03:51,176 --> 00:03:53,110
She never wants to dr
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, women, 1939, 1, cd, portuguese, pt, george, cukor,
original filename: The Women - 1939 - 1CD - Portuguese - pt - 9273e02fbba5579a270af360e532e339.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,903 --> 00:00:31,570
''AS MULHERES''
2
00:03:22,614 --> 00:03:24,081
PARK AVENUE
SAL?O SYDNEY'S
3
00:03:29,254 --> 00:03:30,653
Querida...
4
00:03:30,856 --> 00:03:34,952
aquele monstro malvado queria
brigar com a minha menina?
5
00:03:36,328 --> 00:03:40,196
Voc? ? bonito e d?cil,
mas precisa melhorar esse bafo.
6
00:03:40,398 --> 00:03:42,127
-Bom dia, Olive.
-Bom dia.
7
00:03:42,334 --> 00:03:45,269
Credo, as mulheres deviam
deixar animais assim em casa.
8
00:03:45,470 --> 00:03:48,803
A minha Lillikins ? diferente.
? a amiguinha da Muddy.
9
00:03:49,007 --> 00:03
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, women, 1939, spanish, es, 8, femmes,
original filename: The Women - 1939 - - Spanish - es - 9ea21d0a33ce9418a0cf6edbcd134a67.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,800 --> 00:02:13,299
Voy a entrar, mam?.
2
00:02:29,489 --> 00:02:30,688
Mami.
3
00:02:31,488 --> 00:02:33,886
?Suzon! Mi nieta.
4
00:02:35,085 --> 00:02:37,684
-?Estabas durmiendo?
-No, s?lo descansando.
5
00:02:37,983 --> 00:02:40,282
-Estoy contento de verte en Navidad.
-Yo tambi?n.
6
00:02:40,682 --> 00:02:43,080
-?C?mo est?n tus piernas?
-Cada d?a es diferente.
7
00:02:43,380 --> 00:02:45,279
Ser viejo es horrible.
8
00:02:45,678 --> 00:02:48,876
El dolor no es lo peor,
es ser dependiente de los otros,
9
00:02:49,376 --> 00:02:50,675
siendo una molestia.
10
0
Subtítulos para Women 1939
keywords: wizard, of, oz, the, 1939, 2, 7, fps,
original filename: 42590-Wizard_of_Oz,_The_(1939)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,349 --> 00:00:12,613
Vrajitorul din Oz
** Vizionare Placuta **
FPS@29,97_640x424_1:41:45_704_MB
2
00:01:36,909 --> 00:01:40,913
Vreme de 40 de ani,
aceasta poveste a fost
3
00:01:41,122 --> 00:01:42,623
pentru cei cu sufletul tanar,
4
00:01:42,832 --> 00:01:47,545
iar timpul
nu i-a umbrit filosofia.
5
00:01:47,754 --> 00:01:51,174
Celor ce i-au ramas credinciosi
6
00:01:51,424 --> 00:01:54,886
si celor cu sufletul tanar,
le dedicam acest film.
7
00:02:06,314 --> 00:02:08,066
Nu ne urmareste, Toto.
8
00:02:08,316 --> 00:02:09,776
Te-a lovit?
9
00:02:09,984 --> 00:02:11
Subtítulos para Women 1939
keywords: only, angels, have, wings, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cary, grant, jean, arthur, divx, 5, kbps,
original filename: Only Angels Have Wings (1939) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2493}{2558}Heave the starboard line!
{2626}{2665}Heave the port line.
{2780}{2851}Make fast starboard line.
{2998}{3078}Hi. Looks like|more passengers this trip.
{3080}{3163}Keep your fingers crossed.|We may have some luck.
{3295}{3373}- What did you say?|- Pardon. The boat sails at 4:00.
{3374}{3405}Hi, Rafael.
{3458}{3514}Here you are.|Two sacks this time.
{3516}{3596}- How's the talent this trip?|- Very bad.
{3598}{3654}- Not much to choose from, huh?|- You can have my shares.
{3656}{3746}- This all you've got on board?|- There's not one you'd give that for.
{3864}{3923}Wait a minute!|Look at that!
{3925}{3995}- What a pretty mouse!|-
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, private, lives, of, elizabeth, and, essex, 1939, 1, cd, portuguese, pt, life, elisabeth,
original filename: The Private Lives of Elizabeth and Essex - 1939 - 1CD - Portuguese - pt - 953afa6d0c6207831f86dd1019260234.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,055 --> 00:01:31,374
Londres - 1596
2
00:01:31,535 --> 00:01:34,003
Ap?s derrotar as for?as espanholas
em C?diz,
3
00:01:34,175 --> 00:01:37,212
Robert Devereux, Conde de Essex,
marcha em triunfo para
4
00:01:37,375 --> 00:01:40,094
o Pal?cio de Whitehall,
onde a Rainha Isabel o espera.
5
00:02:12,415 --> 00:02:14,087
L? est? ele!
6
00:02:42,735 --> 00:02:44,612
Que porte t?o nobre.
7
00:02:44,775 --> 00:02:47,494
Deve ser maravilhoso
ser homem e her?i.
8
00:02:47,655 --> 00:02:50,852
- Comporta-se como um rei.
- Os seus olhos olham sempre para cima,
9
00:02:51,015 --
Subtítulos para Women 1939
keywords: son, of, frankenstein, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, polityk,
original filename: Son of Frankenstein (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:17,030
[Dramatic instrumental music]
2
00:00:53,360 --> 00:00:55,396
[Tense instrumental music]
3
00:02:07,800 --> 00:02:10,872
BOY #1: Ain't you afraid?
BOY #2: Of old Ygor? No.
4
00:02:13,040 --> 00:02:14,075
[Boy exclaiming]
5
00:02:14,160 --> 00:02:16,276
[Ominous instrumental music]
6
00:02:25,400 --> 00:02:28,392
LANG: I say that I, for one, will not.
BURGOMASTER: Enough!
7
00:02:29,280 --> 00:02:31,589
He'll be met exactly as arranged.
8
00:02:31,720 --> 00:02:33,631
Now, friends, on his deathbed...
9
00:02:33,720 --> 00:02:36,553
the old Baron Fran
Subtítulos para Women 1939
keywords: 1939, 1, out, of, sight, english,
original filename: 1939_1034092548-1-Out[1].of.Sight_English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2680}{2744}- How can l help you, sir?|- Loretta,
{2746}{2859}see the man talking|to your bank manager has his case open?
{2861}{2940}Oh, that's Mr. Gwendon,|one of our assistant managers.
{2942}{3030}Our manager is Mr. Schoen,|but he's not in today.
{3032}{3102}-But you see the man with the briefcase.|-Yes.
{3104}{3204}That's my partner.|He has a gun in there.
{3208}{3295}lf you don't do exactly|what l tell you or if you give me|any kind of problem at all,
{3296}{3420}l'm going to look at my partner|and he's going to shoot your|Mr. Gwendon between the eyes.
{3595}{3634}Okay.
{3636}{3790}All right, take one of those big|envelopes and put as
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:00:24,082 --> 00:00:27,209
Traducere ºi adaptarea
BEBE F.
3
00:00:28,372 --> 00:00:31,792
Operator subtitrare
ªTEF IONESCO
4
00:01:44,977 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule,
te rugãm sã nu mai fie naufragii...</i>
5
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>dar dacã trebuie sã fie...</i>
6
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>sã fie pe coastele Cornwall-ului...</i>
7
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>ca sã beneficieze locuitorii sãi sãraci.</i>
8
00:02:04,041 --> 00:02:09,064
<i>Aºa spunea o vechea rugãciune
de la începutul secolului XIX<
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, four, feathers, 1939, mdx, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 3937-The.Four.Feathers.1939.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,620 --> 00:02:36,009
(Birds singing)
2
00:02:41,900 --> 00:02:44,698
- Afternoon, Parker.
- Good afternoon, sir.
3
00:02:44,780 --> 00:02:48,329
General Faversham is waiting
for you on the terrace.
4
00:02:50,060 --> 00:02:54,178
- Dr Sutton, sir.
- You've had a long journey, Doctor.
5
00:02:54,260 --> 00:02:57,013
It's worth the journey
to join old comrades.
6
00:02:57,100 --> 00:03:00,934
- Are they all coming?
- Same crowd, a year older.
7
00:03:02,020 --> 00:03:04,739
- Sit down, help yourself.
- Thank you.
8
00:03:04,820 --> 00:03:07,698
Well, what's the news from L
Subtítulos para Women 1939
keywords: jour, se, leve, le, 1939, 1, cd, english, en, marcel, carn, ??, ??ve,
original filename: Jour se leve, Le - 1939 - 1CD - English - en - e5d68a096ecab027d36f01cef6ee21c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,399
A man has committed murder...
2
00:00:37,680 --> 00:00:42,390
locked, trapped in a room, he recalls
3
00:00:42,880 --> 00:00:47,476
how he became a murderer.
4
00:01:22,680 --> 00:01:24,830
Daybreak
5
00:03:10,360 --> 00:03:14,353
- like to hear more?
- Shut your trap, will you?
6
00:03:17,680 --> 00:03:19,989
You did yourself a lot of good!
7
00:03:20,880 --> 00:03:22,598
You, too!
8
00:03:56,160 --> 00:03:58,799
What happened? Did someone fall?
9
00:04:06,200 --> 00:04:08,839
Someone... someone fell!
10
00:04:12,600 --> 00:04:15,717
Help! Is a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
2
00:00:53,360 --> 00:00:57,433
We look awful. Except mom...
She always looks good.
3
00:00:59,400 --> 00:01:01,436
Happy birthday to you,
4
00:01:03,960 --> 00:01:07,032
happy birthday to you,
5
00:01:08,160 --> 00:01:11,948
happy birthday dear mother,
6
00:01:12,760 --> 00:01:15,069
happy birthday to you.
7
00:01:18,720 --> 00:01:19,994
One there! One there!
8
00:01:22,120 --> 00:01:23,075
Well, mom,
9
00:01:23,360 --> 00:01:26,158
when are you going to lie
about your age like I do?
10
00:01:26,920 --> 00:01:30,595
lt was hard enough getting
so far without taking away ye
Subtítulos para Women 1939
keywords: marx, brothers, 1939, at, the, circus, en,
original filename: marx.brothers.1939.at.the.circus.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,610 --> 00:01:51,328
That's all, Gibraltar.
2
00:01:51,410 --> 00:01:54,402
You keep on eating between meals,
you'll ruin your figure.
3
00:01:54,490 --> 00:01:57,800
And if you keep on fooling around
that gorilla...
4
00:01:57,890 --> 00:01:59,687
he'll ruin your figure.
5
00:02:00,890 --> 00:02:02,960
He's a snob. Come on.
6
00:02:04,410 --> 00:02:06,321
Jeff, even though Gibraltar likes you...
7
00:02:06,410 --> 00:02:08,640
I wish you wouldn't
take so many chances with him.
8
00:02:08,730 --> 00:02:10,846
Julie, if that would make you
worry about me...
9
00:02:10,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,956 --> 00:00:43,818
Let's be honest with ourselves.
2
00:00:49,493 --> 00:00:52,940
I think we always knew
this wasn't gonna work out.
3
00:01:02,548 --> 00:01:04,010
Carter...
4
00:01:06,260 --> 00:01:07,984
...I care about you.
5
00:01:08,820 --> 00:01:10,511
Very much.
6
00:01:10,965 --> 00:01:14,674
In a way, I do love you
and I don't wanna hurt you.
7
00:01:17,396 --> 00:01:21,389
Carter, you have to say something.
8
00:01:21,876 --> 00:01:24,265
We haven't stopped talking
since the day we met.
9
00:01:27,060 --> 00:01:29,264
Excuse me. Are you...?
10
00:01:2
Subtítulos para Women 1939
keywords: 1939, goldfish, memory, 2003, 2, 5, fps,
original filename: 19390-Goldfish_Memory_(2003)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1725}{1867}{Y:b}MEMORIA PEªTIªORULUI DE AUR|traducere Oanamicã
{1895}{1947}{Y:i}ªtii cã peºtiºorii de aur|au o memorie de trei secunde.
{1962}{2029}{Y:i}Adicã dacã dureazã trei secunde|sã facã turul bolului...
{2035}{2072}{Y:i}dupã asta totul e nou.
{2077}{2119}{Y:i}De fiecare datã când doi peºtiºori de aur
{2120}{2164}{Y:i}se întâlnesc este ca|ºi cum ar fi prima datã.
{2173}{2226}{Y:i}Este ca ºi la oameni.
{2231}{2317}{Y:i}De fiecare datã când ne îndrãgostim|este ca ºi cum ar fi pentru prima datã.
{2322}{2391}{Y:i}Un fel de reacþie chimicã|care loveºte ºi curãþã tot...
{2396}{2458}{Y:i}toatÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{169}{241}{y:b}MIASTO KOBIET
{500}{600}{y:i}Napisy ripowa?: Videomaniak
{8136}{8200}Jest pani zadziwiaj?ca.
{8215}{8260}Wspania?a.
{8340}{8450}Uwielbiam takie kobiety.
{8470}{8530}- Zam??na?|- Nie.
{8536}{8585}Dwukrotnie rozwiedziona.
{8590}{8639}Nie umieli pani zadowoli??
{8645}{8689}A pan umie?
{8695}{8785}- W ka?dej chwili.|- Zaraz sprawdzimy.
{8795}{8844}Prosz? si? nie rusza?.
{9061}{9144}- Chce pan to zrobi? tutaj?|- Tak. Ale piersi!
{9161}{9260}- Chod? tu.|- Mo?emy spr?bowa?.
{9615}{9724}Co to za stacja? Fregene.|Wysiadam tu.
{9770}{9835}Co p
Subtítulos para Women 1939
keywords: in, the, land, of, women, dutch, hollands,
original filename: 23509-In The Land Of Women ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,394 --> 00:00:42,773
Laten we eerlijk zijn met onszelf.
2
00:00:49,029 --> 00:00:54,639
Ik denk dat wij altijd wel gedacht hebben,
dat het niet zou werken.
3
00:01:02,510 --> 00:01:04,510
Carter?
4
00:01:05,905 --> 00:01:09,909
Ik geef heel veel om jou.
5
00:01:10,209 --> 00:01:16,074
Ik hou ook op een bepaalde manier
van je. En ik wil je geen pijn doen.
6
00:01:17,202 --> 00:01:21,118
Carter, je moet iets zeggen.
7
00:01:22,119 --> 00:01:26,393
We zijn niet opgehouden met praten,
sinds wij elkaar hebben leren kennen.
8
00:01:27,844 --> 00:01:32,140
U bent, Sofia Bunuel
Subtítulos para Women 1939
keywords: ninotchka, 1939, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ninotchka (1939) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,900 --> 00:01:27,900
BU FÃLM SÃRENÃN BÃR ALARM DEÃÃL DE
GÃZEL BÃR KADIN ANLAMINA GELDÃÃÃ...
2
00:01:27,800 --> 00:01:32,700
...O HARÃKA GÃNLERDE PARÃS'TE
GEÃMEKTEDÃR... VE FRANSIZ BÃR BEY...
3
00:01:32,800 --> 00:01:37,500
...IÃIKLARI KAPATIRSA, BUNU BÃR
HAVA SALDIRISI NEDENÃYLE YAPMIYORDU!
4
00:01:56,200 --> 00:01:58,200
Sizin için yapabileceðim
bir þey var mý, <i>mösyö?</i>
5
00:01:58,300 --> 00:01:59,600
Hayýr.
6
00:02:10,100 --> 00:02:11,300
Buyurun, <i>mösyö?</i>
7
00:02:11,300 --> 00:02:13,200
Sadece etrafa bakýyordum.
8
00:02:30,500
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:22,078
HÃROES OLVIDADOS
2
00:01:14,974 --> 00:01:16,601
PRÃLOGO
3
00:01:16,776 --> 00:01:20,143
PodrÃa suceder que,
en un futuro remoto...
4
00:01:20,313 --> 00:01:23,749
...nos enfrentemos
a otro perÃodo...
5
00:01:23,917 --> 00:01:27,614
...similar al que se desarrolla
en este pelÃcula.
6
00:01:27,787 --> 00:01:33,726
Si eso pasa, ruego que se recuerden
los eventos que aquà se dramatizan.
7
00:01:33,893 --> 00:01:38,489
En este film, los personajes
representan a gente que conocÃ...
8
00:01:38,665 --> 00:01:42,624
...y las situaciones
ocurrieron rea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5389}{5489}Ivan andlmovedhere|a fewmonthsago.
{5491}{5559}The world wasfalling apart...
{5561}{5675}andl wantedto save it|andsave myself.
{5677}{5741}Ifelt Iike Noah.
{5743}{5799}In the coop on my terrace...
{5801}{5900}I wantedto save|a couple ofeach species.
{5933}{5988}Anyway...
{5990}{6087}Icouldn 't save|the couple Icaredabout most...
{6089}{6134}Ivan andme.
{6136}{6198}Pepa, darling...
{6200}{6303}Inever want to hearyousay,|"I'm unhappy?.
{6305}{6342}Yours, Ivan.
{7275}{7350}Life means nothing without you.
{7382}{7451}Will you marry me?
{7550}{7645}1 ,001 nights|wouldn't be enough.
{7698}{7769}I can't live without you.
{7771}{7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,452 --> 00:00:22,367
ÃAROBNJAK IZ OZA
2
00:01:32,932 --> 00:01:36,766
Gotovo 40 godina ova je prièa
vjerno služila
3
00:01:36,972 --> 00:01:38,405
mladima u srcu.
4
00:01:38,612 --> 00:01:43,128
Vrijeme je bilo nemoæno
pred njezinom nježnom porukom.
5
00:01:43,332 --> 00:01:46,608
Onima od vas
koji ste joj bili vjerni
6
00:01:46,852 --> 00:01:50,162
i mladima u srcu
posveæujemo ovaj film.
7
00:02:01,132 --> 00:02:02,804
Još je nema, Toto.
8
00:02:03,052 --> 00:02:04,451
Je li te ozlijedila?
9
00:02:04,652 --> 00:02:06,370
Pokušala je, zar ne?
10
00:02:06,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Ã, äà .
{1361}{1423}- Ãåâååéêè æèâîòà .
{1425}{1495}- Ãèâîò. Ãà ãî èçæèâååø.
{1496}{1561}- Ãîâà ñè ãî áèâà .
{2107}{2154}Ãà ðåñâà ìè.
{2332}{2392}- Ãà Ãà ÿ, çÃà ÿ.
{2394}{2483}- Ãà êà é ìà ëêî.
{2710}{2798}- ÃÃ¥ ñóïåð Ã¥.
{2923}{2984}Ãîáðå, ÷à êà éòå,|ùå âè êà æà îùå åäèÃ.
{2986}{3046}Ãà ùî îáè÷à ò äà ãî ïðà âÿò|ïðåä îãëåäà ëî?
{3047}{3133}- Ãñè÷êî ìîæå äà èçãëåæäà ïî ãîëÿìî.
{3164}{3239}- Ãîçè áåøå äîáúð.
{3241}{3298}Ãóõ ãî â ñà ëîÃà çà êðà ñîòà |Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
CaII off your ungodIy dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
WeII, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm Iost. I--
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your Iads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've onIy got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
WeII, then, I'II have to stay
tiII morning.
10
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25fps 699.1 MB
{612}{733}"BRACIA MARX W CYRKU"
{2419}{2462}Wystarczy, Gibraltarze.
{2464}{2539}Je?li b?dziesz jad? mi?dzy posi?kami,|zniszczysz sobie figur?.
{2541}{2624}Je?li b?dziesz zadziera? z tym gorylem,
{2626}{2671}on zniszczy twoj?.
{2701}{2753}To snob. Chod?.
{2789}{2837}Jeff, wiem, ?e Gibraltar ci? lubi,
{2839}{2895}ale wola?abym, aby? by? ostro?niejszy.
{2897}{2950}Je?li dzi?ki temu|b?dziesz si? o mnie martwi?,
{2952}{2994}zaraz wejd? do klatki.
{2996}{3076}B?dzie ci tam troch? cia?niej|ni? w domu w Newport.
{3078}{3143}Newport? Gdzie ja to s?ysza?em?
{3145}{3221}Wiem. To zamierzch?a przesz?o??.
Subtítulos para Women 1939
keywords: son, of, frankenstein, 1939, polityk, cz,
original filename: b83afb185c9de5d33545be9224ac3c31.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,720 --> 00:01:37,314
ZÃKAZ VSTUPU
2
00:02:07,840 --> 00:02:10,912
- Ty se nebojÃÅ¡?
- Starého Ygora? Ne.
3
00:02:25,480 --> 00:02:28,472
- Já nesouhlasÃm.
- To staèÃ!
4
00:02:29,280 --> 00:02:31,589
Pùjdeme mu naproti, jak jsme se dohodli.
5
00:02:31,680 --> 00:02:33,557
Starý baron Frankenstein...
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,393
mì pøed smrtà požádal,
abych tuto skøÃòku s listinami...
7
00:02:36,480 --> 00:02:39,517
pøedal jeho synovi, a to také udìlám.
8
00:02:39,800 --> 00:02:42,314
- Copak jsme si s tÃm jménem neužili dost?
- Ano.
9
00:02:42
Subtítulos para Women 1939
keywords: wutheringheights, 1939, spanish, cumbres, borrascosas, divxclasico, com, tala9, subtitulos,
original filename: WutheringHeights1939-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,720
C U M B R E S
B O R R A S C O S A S
2
00:01:07,800 --> 00:01:11,800
En los estériles páramos de Yorkshire, Inglaterra,
hace 100 años...
3
00:01:11,800 --> 00:01:15,400
...habÃa una casa tan desierta y desolada
como sus yermos alrededores.
4
00:01:15,400 --> 00:01:19,160
Sólo un forastero extraviado
en medio de la tormenta...
5
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
...se hubiese atrevido a llamar a la puerta
de Cumbres Borrascosas.
6
00:01:59,560 --> 00:02:01,600
¡Calme a sus malditos perros!
7
00:02:02,760 --> 00:02:03,640
¡Ven aquÃ!
8
00:02:27,200 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{82}Sp?jrzcie, jak ten ma?y kolega wszystko sk?aduje.
{86}{147}A tutaj widzimy miejskiego chomika.
{151}{211}Halo! Do pani m?wi?!
{215}{253}Powinna si? pani wstydzi?!
{257}{331}Takich narodowych szkodnik?w nale?y bezwzgl?dnie pi?tnowa?!
{335}{395}Musz? znikn?? raz na zawsze!
{399}{587}Ka?dy rodzaj chomikowania zapobiega sprawiedliwemu|podzia?owi artyku??w codziennego u?ytku.
{1198}{1258}Wszystkie magazyny ?ywno?ciowe Rzeszy,|wype?nione s? po brzegi.
{1262}{1380}Zadbano o ka?dego z nas.|Wystarczy dla wszystkich.
{1384}{1550}Dlatego te? nie chomikujcie.|Nawet artyku??w na kt?re nie s? potrzebne bony.
{1789}{1931}T?umaczenie ze s?uchu: Taka
Subtítulos para Women 1939
keywords: goodbye, mr, chips, napisy, ns, 1939, fragment,
original filename: Goodbye_Mr_Chips_(NAPiSY-73706).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x352 23.976fps 697.6 MB
{3468}{3531}"To the honored memory|of Jonathan Brookfield...
{3536}{3587}...who hath founded Brookfield School...
{3591}{3672}...to the glory of God and the promotion|of piety and learning...
{3676}{3748}...in the year of our Lord 1492."
{3752}{3863}- 1492.|- The year Columbus discovered America.
{3876}{3973}Brookfield School.|One can almost feel the centuries.
{3977}{4029}- True.|- Gray, old-aged...
{4033}{4083}...dreaming over a crowded past.
{4087}{4230}We're in the heart of England, Mr. Jackson.|It's a heart that has a very gentle beat.
{4292}{4374}There's the special train. In 15 minut
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1506}{1597}Ali poznate izraz "moški moških" ?
{1599}{1673}"Moški moških"|je vodja skupine.
{1675}{1793}To je vrsta moškega|ki ga ostali obèudujejo in posnemajo.
{1827}{1888}Moški moški|je vrsta moškega, ki ...
{1890}{1975} ...enostavno ne razume žensk.
{1977}{2107}Nick, moj bivši mož,|je tipièen moški.
{2109}{2155}Verjetno se ne bi smela nikoli poroèiti z njim.
{2157}{2205}Mislim da ni razumel |niti ene stvari o meni.
{2207}{2284}Torej, to je pisarna Nicka Marshala.|Želite pOkukati?
{2286}{2333}Brez skrbi.|Nikoli ne pride pred 10:00.
{2334}{2402}Dal vam bo veè nalog|kot cela firma skupaj...
{2404}{2450}Ker ne more nièes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976 fps 349.8 MB
{132}{202}Captain's log-- Stardate 1329.8.
{204}{289}The U.S.S. Enterprise in pursuit|of an unidentified vessel.
{292}{350}There he is, sir.|Center screen.
{398}{473}- Still trying to run from us.|- Don't lose him.
{475}{525}No, sir.
{652}{722}- Earth ship, Mr. Spock?|- Difficult to say.
{724}{780}We're getting|no registration beam.
{782}{846}If it is, he'll soon|overload his engines.
{849}{910}[Spock]|He's pushing his engines too hard.
{913}{994}Changing course again.|He knows we're after him.
{996}{1047}Stay with him, Mr. Sulu.
{1050}{1089}Communication?
{1092}{1160}I've tried.|He ref
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1273}{1452}S?ysza?am, ?e wprowadzi?a si?|do was siostra ?ony?
{1560}{1625}Peggy, z tr?jk? dzieci.
{1667}{1698}Przepraszam.
{1751}{1825}- Jak ma na imi? pa?ska ?ona?|- Kate.
{1834}{1902}Oczywi?cie, Kate.
{1993}{2111}- A siostra ?ony?|- Peggy.
{2223}{2440}- To ile ona ma dzieci?|- Troje. Dziewczynki.
{2495}{2530}Same dziewczynki?
{2591}{2620}To mi?o.
{2719}{2810}- Nigdy bym nie zamieni?.|- Ja te? nie.
{2966}{3039}DR T. i KOBIETY
{3048}{3095}Gabinet dr Travisa.
{3146}{3193}Gabinet gotowy?
{3229}{3277}Kochanie, wszystko w porz?dku?
{3334}{3432}- M?wi?am, ?e b?dziesz w tym pokoju.|- Jeste? kochana.
{3611}{3705}- To ubezpieczenie...|- Zajm?
Subtítulos para Women 1939
keywords: real, woman, have, curves, 2002, dutch, subrip, 1, women, dmt,
original filename: Real_Woman_Have_Curves_(2002)_Dutch_SubRip_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,840 --> 00:00:51,840
Ana, er is iets met Ama gebeurd.
2
00:00:52,240 --> 00:00:55,150
Wat dan?
- Weet ik niet, kom even met haar praten.
3
00:00:55,160 --> 00:00:57,400
Estela, dat moet ik altijd doen.
Doe jij het maar.
4
00:00:57,480 --> 00:00:59,580
Ze wil met jou praten, niet met mij.
5
00:01:10,800 --> 00:01:13,310
Ana is hier, Ama.
- Goedemorgen.
6
00:01:13,320 --> 00:01:14,640
Hallo, opa.
7
00:01:17,840 --> 00:01:19,520
Zeg 's iets.
8
00:01:19,600 --> 00:01:22,070
Mama?
- Wie is daar?
9
00:01:22,080 --> 00:01:25,640
Ana.
- Mija, kom dichterbij.
10
00:01:27,
Subtítulos para Women 1939
keywords: the, women, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, ts, readnfo, ths,
original filename: 55848-The_Women_(2008)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:12,225 --> 00:01:16,276
INTRIGI PARFUMATE
2
00:01:20,000 --> 00:01:30,000
traducerea ?i adaptarea
danatom @ www.titrari.ro
3
00:02:00,871 --> 00:02:03,881
- Lua?i-l de aici.
- Mai bine lua?i-l pe-al dvs.
4
00:02:04,233 --> 00:02:06,532
Pantofii ??tia Jimmy Choo
sunt din colec?ia veche, ce jenant.
5
00:02:09,822 --> 00:02:12,394
E ?n ordine, scumpo, exist? o lume
?i pentru o astfel de femeie...
6
00:02:12,738 --> 00:02:15,962
?n mod sigur nu ?n acest ora?.
7
00:02:22,746 --> 00:02:26,308
Avem 5 minute pentru cump?r?turi
la etajul ?nt?i.
8
00:03:11,452 --> 00:03:15,502
Cump?ra?i noua noastr? crem?
cu numai 25 de dolari.
9
00:03:15,913 -->
Subtítulos para Women 1939
keywords: in+the+land+of+women, in, the, land, of, 2007, eng, fxg,
original filename: 167044_In%2Bthe%2BLand%2Bof%2BWomen.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,320 --> 00:00:35,360
*^* Black Diamond? Team *^*
*^* For Movies *^*
(^_*) Meshal83 (*_^)
2
00:00:35,400 --> 00:00:39,360
(^_*) Present (*_^)
3
00:00:40,360 --> 00:00:43,640
???? ?????? ?? ??????
4
00:00:50,360 --> 00:00:54,040
????? ????? ??? ???? ??? ??? ??????? ?? ????
5
00:00:57,720 --> 00:01:01,120
(^_*) ?? ??? ?????? (*_^)
6
00:01:03,120 --> 00:01:04,640
?????
7
00:01:06,920 --> 00:01:10,760
??? ???? ?? ??????
8
00:01:10,880 --> 00:01:14,600
?????? ???? ??? ???? ??? ???? ?? ?????
9
00:01:17,720 --> 00:01:21,400
????? ??? ?? ???? ?????
10
00:01:21,560 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,640 --> 00:00:12,241
Anteriormente en 24.
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,858
Lo que estén planeando va a fallar.
3
00:00:16,647 --> 00:00:18,701
Como todo lo que planearon hoy.
4
00:00:18,890 --> 00:00:20,752
Como los 40 muertos en el accidente de tren.
5
00:00:20,884 --> 00:00:23,430
O los muertos en la reacción
del reactor en St. Gabriel?
6
00:00:23,784 --> 00:00:26,669
Nuestros hombres pararon
la reacción de los 103 restantes,
7
00:00:27,277 --> 00:00:29,812
eso es lo que recordará
la gente, que los detuvimos.
8
00:00:30,268 --> 00:00:34,182
No, este pueblo tendrá mied
Subtítulos para Women 1939
keywords: chasing, danger, 1939, 1, cd, czech, cz, daredevil,
original filename: Chasing Danger - 1939 - 1CD - Czech - cz - 338507877028e95a61b908f594d371b1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}20 fps
{300}{500}Subtitles by MD
{4400}{4700}Subtitles by MD
{4700}{5000}Subtitles by MD
{5000}{5300}Subtitles by MD
{5300}{5600}Zdrav?me kamar?dy z PLSubteamu :-)
{5680}{5770}DAREDEVIL
{9010}{9050}O m?j Bo?e.
{9220}{9250}Matthewe...
{9275}{9360}Matthewe...|Matthewe...
{9380}{9480}??kaj?, ?e kdy? um?r??, |prob?hne ti p?ed o?ima cel? ?ivot.
{9480}{9500}To je pravda.
{9500}{9550}I slepc?m.
{9700}{9740}Vyr?stal jsem v Hells Kitchen.
{9740}{9820}Pro politiky a st?tn? ??edn?ky|je to oblast Clinton Now.
{9820}{9920}Ale to okol? a v?echno ostatn? tady|m? du?i.
{9920}{9970}A pro du?i nen? n?zev d?le?it?.
{9980}{10050}No, poj? usmrk
Subtítulos para Women 1939
keywords: in, name, only, 1939, 1, cd, spanish, es, dual, eng, esp, dxc,
original filename: In Name Only - 1939 - 1CD - Spanish - es - 337697ee8f7a7aa1ce962095eef5cfe5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,520 --> 00:00:28,990
DOS MUJERES Y UN AMOR
2
00:03:01,920 --> 00:03:03,239
As? no conseguir? nada.
3
00:03:05,240 --> 00:03:06,355
A lo mejor s?.
4
00:03:07,280 --> 00:03:08,429
No un pez.
5
00:03:08,960 --> 00:03:10,791
No estoy pescando.
6
00:03:13,720 --> 00:03:15,631
Estoy haciendo ejercicio,
7
00:03:16,120 --> 00:03:17,758
para controlar los nervios.
8
00:03:19,600 --> 00:03:21,670
Suerte que no est? pescando.
9
00:03:22,080 --> 00:03:23,274
?S?? ?Por qu??
10
00:03:24,400 --> 00:03:25,469
Porque...
11
00:03:25,640 --> 00:03:29,758
Odio dec?rselo, pero hace
Subtítulos para Women 1939
keywords: 1939, deep, impact, greek, subtitle,
original filename: 19390-Deep Impact ( Greek Subtitle ).zip