Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Woman On Top Sbc Divx Swedish is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Woman On Top Sbc Divx Swedish por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,773 --> 00:01:15,166
Det var en gång, i bossa novans land,
en flicka som hette Isabella.
2
00:01:15,453 --> 00:01:19,810
När hon föddes begåvade gudarna
henne med en ovanlig skönhet
3
00:01:19,893 --> 00:01:24,444
men förbisåg en pytteliten skavank; åksjuka.
4
00:01:25,293 --> 00:01:27,284
Hennes föräldrar försökte allt.
5
00:01:27,733 --> 00:01:31,282
Konventionell medicin, organiserad religion,
6
00:01:31,733 --> 00:01:33,724
alternativa religioner.
7
00:01:34,333 --> 00:01:36,528
Inget fungerade...
8
00:01:37,293 --> 00:01:39,284
tills Yemanja,
9
00:01:40,
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: woman, on, top, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 9, 96, 49,
original filename: Woman On Top - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1740}{1874}{y:i}Once upon a time, in the land of bossa nova,|{y:i}lived a girl named Isabella.
{1881}{1989}{y:i}When she was born, the gods blessed her|{y:i}with extraordinary beauty,
{1992}{2105}{y:i}but overlooked one itty-bitty flaw:|{y:i}Motion sickness.
{2127}{2176}{y:i}Her parents tried everything.
{2188}{2276}{y:i}Conventional medicine, organized religion,
{2288}{2337}{y:i}alternative religion.
{2354}{2407}{y:i}Nothing worked...
{2428}{2476}{y:i}until Yemanja,
{2501}{2623}{y:i}goddess of the sea, took pity on the child|{y:i}and compensated her with a gift.
{2717}{2774}{y:i}Too frail to play with her friends,
{2777}{287
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,570 --> 00:00:33,170
JUNTOS
2
00:00:36,650 --> 00:00:38,050
Franco ha muerto.
3
00:00:38,490 --> 00:00:42,690
La noticia fue difundida esta mañana
por la agencia oficial de noticias.
4
00:00:43,130 --> 00:00:46,370
El general murió
a las 4:40 después de un paro cardÃaco.
5
00:00:47,130 --> 00:00:49,290
¡Franco ha muerto!
6
00:00:50,090 --> 00:00:54,930
¡Franco ha muerto!¡Lo acaban de decir
en la radio!¡SÃ, Franco ha muerto!
7
00:01:10,090 --> 00:01:11,290
¡Franco ha muerto!
8
00:01:21,930 --> 00:01:25,370
Pero yo sólo te quiero a ti.
- ¿Y qué pasa con Anna?
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,405 --> 00:00:32,340
[Bossa Nova]
2
00:00:59,102 --> 00:01:01,036
[Ends]
3
00:01:03,539 --> 00:01:05,973
[Bossa Nova]
4
00:01:11,481 --> 00:01:14,814
[Narrator] Once upon a time,
in the land of Bossa Nova,
5
00:01:14,884 --> 00:01:17,375
Lived a girl
named Isabella.
6
00:01:17,453 --> 00:01:22,186
When she was born, the gods blessed her
with extra ordinary beauty.
7
00:01:22,258 --> 00:01:24,658
But overlooked
one itty-bitty flaw--
8
00:01:24,727 --> 00:01:27,025
motion sickness.
9
00:01:27,096 --> 00:01:29,997
Her parents
tried everything:
10
00:01:30,066 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,277 --> 00:00:51,510
LAS MUJERES ARRIBA
2
00:01:12,837 --> 00:01:15,931
HabÃa una vez,
en la tierra de la bossanova...
3
00:01:16,007 --> 00:01:18,635
...una chica llamada Isabella.
4
00:01:18,709 --> 00:01:23,442
Cuando nació, los dioses la agraciaron
con extrema belleza.
5
00:01:23,514 --> 00:01:25,914
Pero descuidaron un detallito:
6
00:01:25,983 --> 00:01:28,281
Ella se mareaba.
7
00:01:29,120 --> 00:01:31,247
Sus padres intentaron de todo:
8
00:01:31,322 --> 00:01:33,415
Medicina convencional.
9
00:01:33,491 --> 00:01:35,425
Religiones organizadas.
10
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,405 --> 00:00:32,340
[Bossa Nova]
2
00:00:59,102 --> 00:01:01,036
[Ends]
3
00:01:03,539 --> 00:01:05,973
[Bossa Nova]
4
00:01:11,481 --> 00:01:14,814
[Narrator] Once upon a time,
in the land of Bossa Nova,
5
00:01:14,884 --> 00:01:17,375
Lived a girl
named Isabella.
6
00:01:17,453 --> 00:01:22,186
When she was born, the gods blessed her
with extra ordinary beauty.
7
00:01:22,258 --> 00:01:24,658
But overlooked
one itty-bitty flaw--
8
00:01:24,727 --> 00:01:27,025
motion sickness.
9
00:01:27,096 --> 00:01:29,997
Her parents
tried everything:
10
00:01:30,066 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Verdana}{S:16}{C:$FFFFFF}{P:1}
{1726}{1806} A fost odata,|in tara lui Bossa Nova,
{1808}{1867}o fata pe nume Isabella.
{1869}{1983}Cand s-a nascut, zeii au inzestrat-o|cu o frumusete extraordinara.
{1985}{2042}Dar au trecut cu vederea|un mic defect --
{2044}{2099}probleme cu miscarea.
{2101}{2170}Parintii ei|au incercat totul:
{2172}{2222}medicina clasica,
{2224}{2270}religia organizata,
{2272}{2341}religia alternativa.
{2342}{2417}N-a mers nimic...
{2418}{2484}- pana cand Yemanja,
{2485}{2532}zeita marii,
{2533}{2617}i s-a facut mila de copila|si a inzestrat-o cu talent.
{2697}{2761}Prea firava pentru|a se juca cu prieten
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,651 --> 00:01:18,283
Era uma vez... na terra da bossa-nova,
onde vivia uma garota chamada Isabela .
2
00:01:18,557 --> 00:01:23,085
Quando ela nasceu, os deuses a
dotaram de uma extraordin?ria beleza,
3
00:01:23,195 --> 00:01:27,928
mas se esqueceram de
um defeitozinho: enj?os.
4
00:01:28,800 --> 00:01:30,893
Os pais dela tentaram tudo.
5
00:01:31,370 --> 00:01:35,067
Medicina convencional,
religi?o organizada,
6
00:01:35,540 --> 00:01:37,599
religi?o alternativa.
7
00:01:38,276 --> 00:01:40,540
Nada funcionou...
8
00:01:41,346 --> 00:01:43,405
at? que Iemanj?,
9
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1713}{1793}Nekada davno,|u zemlji zvanoj Bossa Nova,
{1795}{1855}živela je devojka|po imenu Isabella.
{1857}{1970}Kada se rodila, bogovi je blagosloviše|izuzetnom lepotom.
{1972}{2029}Ali prevideše|jednu malu sitnicu--
{2031}{2086}bolovala je od muènine.
{2088}{2157}Njeni roditelji|su pokušali sve:
{2159}{2209}konvencionalnu medicinu,
{2211}{2257}organizovanu religiju,
{2259}{2328}alternativnu religiju.
{2329}{2404}Ali bez rezultata...
{2405}{2471}- sve dok se Yemanja,
{2473}{2519}boginja mora nije,
{2521}{2604}sažalila na dete|i nadomestila joj to darom.
{2685}{2748}Suviše krhka da|bi se igrala sa prijateljima,
{2749}{2824}Isab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1877}Dawno, dawno temu, w krainie bossa novy|mieszka?a dziewczyna imieniem Izabela.
{1884}{1993}Przy narodzinach bogowie|obdarzyli j? niespotykan? urod?,
{1995}{2109}ale przeoczyli jeden szczeg??:|chorob? lokomocyjn?.
{2130}{2180}Jej rodzice pr?bowali wszystkiego.
{2191}{2280}Medycyny konwencjonalnej,|religijnych rytua??w,
{2291}{2341}czar?w.
{2356}{2411}Bez skutku...
{2430}{2480}a? do czasu, kiedy Yemanja,
{2504}{2627}bogini morza, ulitowa?a si?|nad dziewczyn? i obdarzy?a j? talentem.
{2720}{2778}Zbyt s?aba, aby bawi? si? z dzie?mi,
{2780}{2878}Izabela sp?dza?a dni|w kuchni u boku kucharki.
{2980}{3055}Wyros?a na nie?mia??,|ale ol?
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: woman, on, top, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5371-Woman_on_Top_(2000)-NA_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1726}{1806}A fost odata,|in tara lui Bossa Nova,
{1808}{1867}o fata pe nume Isabella.
{1869}{1983}Cand s-a nascut, zeii au inzestrat-o|cu o frumusete extraordinara.
{1985}{2042}Dar au trecut cu vederea|un mic defect --
{2044}{2099}probleme cu miscarea.
{2101}{2170}Parintii ei|au incercat totul:
{2172}{2222}medicina clasica,
{2224}{2270}religia organizata,
{2272}{2341}religia alternativa.
{2342}{2417}N-a mers nimic...
{2418}{2484}pana cand Yemanja,
{2485}{2532}zeita marii,
{2533}{2617}i s-a facut mila de copila|si a inzestrat-o cu talent.
{2697}{2761}Prea firava pentru|a se juca cu prietenii ei,
{2762}{2837}Isabella isi petrecea zilele|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,740 --> 00:01:17,350
Ãéá öïñà êé ÃÃáà êáéñü, óôç ÷þñá ôçò
ìðïóáÃüâá, æïýóå ÃÃá êïñÃôóé, ç ÃæáìðÃëëá.
2
00:01:17,655 --> 00:01:22,265
¼ôáà ãåÃÃÃèçêå, ïé èåïÃ
ôçà ðñïÃêéóáà ì´ åîáÃñåôç ïìïñöéÃ,
3
00:01:22,265 --> 00:01:27,049
ìá ôïõò äéÃöõãå ÃÃá ôïóïäïýëé
åëáôôùìáôÃêé: ç ÃáõôÃáóç.
4
00:01:27,875 --> 00:01:29,963
Ãé ãïÃÃ¥Ãò ôçò äïêÃìáóáà ôá ðÃÃôá.
5
00:01:30,485 --> 00:01:34,138
Ãõìâáôéêà éáôñéêÃ,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,258 --> 00:00:33,256
TEOPiCAL CUSTOM 2005
2
00:00:41,274 --> 00:00:43,265
När jag gick igenom
min garderob-
3
00:00:43,276 --> 00:00:46,268
- hittade jag en
hårnål på golvet.
4
00:00:46,279 --> 00:00:49,271
Det är väl ingenting, jag
hittade hennes hår i min säng.
5
00:01:15,308 --> 00:01:16,297
Vissa kvinnor bringar lycka... -
6
00:01:16,309 --> 00:01:21,303
vart de än går.
Andra när de än går.
7
00:01:21,314 --> 00:01:23,305
Jag gör båda delarna.
8
00:01:23,316 --> 00:01:25,307
Män gillar att
se mig komma...
9
00:01:25,318 --> 00:01:28,310
- fruar f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,300 --> 00:01:16,900
Era uma vez... na terra da bossa-nova,
onde vivia uma garota chamada Isabela .
2
00:01:17,200 --> 00:01:21,700
Quando ela nasceu, os deuses a
dotaram de uma extraordinária beleza,
3
00:01:21,800 --> 00:01:26,600
mas se esqueceram de
um defeitozinho: enjôos.
4
00:01:27,500 --> 00:01:29,500
Os pais dela tentaram tudo.
5
00:01:30,000 --> 00:01:33,700
Medicina convencional,
religião organizada,
6
00:01:34,200 --> 00:01:36,200
religião alternativa.
7
00:01:36,900 --> 00:01:39,200
Nada funcionou...
8
00:01:40,000 --> 00:01:42,100
até que Iemanjá,
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{1150}{1250}?????? ?????|*** ??????? ??? ???? ***
{1300}{1400}???????? ????? 1:28:01
{1744}{1879}??? ?????? ?????????, ??????? ???|?????????, ????? ??????????, ? ?????????.
{1886}{1995}'???? ?????????, ?? ????|??? ??????????'???????? ???????,
{1997}{2111}?? ???? ??????? ??? ?????????|????????????: ? ????????.
{2132}{2182}?? ?????? ??? ????????? ?? ?????.
{2193}{2282}????????? ???????, ???????????? ?????????,
{2293}{2343}???????????? ?????????.
{2358}{2413}'???????? ??????????...
{2432}{2482}??? ???? ? ????????,
{2506}{2629}? ??? ??? ????????, ??????????|??? ??? ?????????? ?'??????????.
{2722
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1877}Dawno, dawno temu, w krainie bossa novy|mieszka?a dziewczyna imieniem Izabela.
{1884}{1993}Przy narodzinach bogowie|obdarzyli j? niespotykan? urod?,
{1995}{2109}ale przeoczyli jeden szczeg??:|chorob? lokomocyjn?.
{2130}{2180}Jej rodzice pr?bowali wszystkiego.
{2191}{2280}Medycyny konwencjonalnej,|religijnych rytua??w,
{2291}{2341}czar?w.
{2356}{2411}Bez skutku...
{2430}{2480}a? do czasu, kiedy Yemanja,
{2504}{2627}bogini morza, ulitowa?a si?|nad dziewczyn? i obdarzy?a j? talentem.
{2720}{2778}Zbyt s?aba, aby bawi? si? z dzie?mi,
{2780}{2878}Izabela sp?dza?a dni|w kuchni u boku kucharki.
{2980}{3055}Wyros?a na nie?mia??,|ale ol?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,300 --> 00:01:16,900
Era uma vez... na terra da bossa-nova,
onde vivia uma garota chamada Isabela .
2
00:01:17,200 --> 00:01:21,700
Quando ela nasceu, os deuses a
dotaram de uma extraordinária beleza,
3
00:01:21,800 --> 00:01:26,600
mas se esqueceram de
um defeitozinho: enjôos.
4
00:01:27,500 --> 00:01:29,500
Os pais dela tentaram tudo.
5
00:01:30,000 --> 00:01:33,700
Medicina convencional,
religião organizada,
6
00:01:34,200 --> 00:01:36,200
religião alternativa.
7
00:01:36,900 --> 00:01:39,200
Nada funcionou...
8
00:01:40,000 --> 00:01:42,100
até que Iemanjá,
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,760 --> 00:01:15,160
Er was eens in het land van de bossanova
een meisje dat Isabella heette.
2
00:01:15,440 --> 00:01:19,800
De goden hadden haargezegend
met een uitzonderlijke schoonheid,
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,880
maar hadden één klein
schoonheidsfoutje vergeten:
4
00:01:22,960 --> 00:01:24,440
bewegingsziekte.
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,280
Haar ouders probeerden van alles.
6
00:01:27,720 --> 00:01:31,280
Gangbare medicijnen, de officiële religie,
7
00:01:31,720 --> 00:01:33,720
alternatieve religie.
8
00:01:34,320 --> 00:01:36,520
Niets werkte.
9
00:01:37,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Verdana}{S:16}{C:$FFFFFF}{P:1}
{1726}{1806} A fost odata,|in tara lui Bossa Nova,
{1808}{1867}o fata pe nume Isabella.
{1869}{1983}Cand s-a nascut, zeii au inzestrat-o|cu o frumusete extraordinara.
{1985}{2042}Dar au trecut cu vederea|un mic defect --
{2044}{2099}probleme cu miscarea.
{2101}{2170}Parintii ei|au incercat totul:
{2172}{2222}medicina clasica,
{2224}{2270}religia organizata,
{2272}{2341}religia alternativa.
{2342}{2417}N-a mers nimic...
{2418}{2484}- pana cand Yemanja,
{2485}{2532}zeita marii,
{2533}{2617}i s-a facut mila de copila|si a inzestrat-o cu talent.
{2697}{2761}Prea firava pentru|a se juca cu prieten
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1877}Dawno, dawno temu, w krainie bossa-novy|mieszka?a dziewczyna imieniem Izabela.
{1884}{1993}Przy narodzinach bogowie|obdarzyli j? niespotykan? urod?,
{1995}{2109}Ale przeoczyli jeden szczeg??:|chorob? lokomocyjn?.
{2130}{2180}Jej rodzice pr?bowali wszystkiego.
{2191}{2280}Medycyny konwencjonalnej,|religijnych rytua??w,
{2291}{2341}Czar?w.
{2356}{2411}Bez skutku...
{2430}{2480}A? do czasu, kiedy Yemanja,
{2504}{2627}Bogini morza, ulitowa?a si?|nad dziewczyn? i obdarzy?a j? talentem.
{2720}{2778}Zbyt s?aba, aby bawi? si? z dzie?mi,
{2780}{2878}Izabela sp?dza?a dni|w kuchni u boku kucharki.
{2980}{3055}Wyros?a na nie?mia??,|ale ol?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1744}{1879}Once upon a time, in the land of bossa nova,|lived a girl named Isabella.
{1886}{1995}When she was born, the gods blessed her|with extraordinary beauty,
{1997}{2111}but overlooked one itty-bitty flaw:|Motion sickness.
{2132}{2182}Her parents tried everything.
{2193}{2282}Conventional medicine, organised religion,
{2293}{2343}alternative religion.
{2358}{2413}Nothing worked...
{2432}{2482}until Yemanja,
{2506}{2629}goddess of the sea, took pity on the child|and compensated her with a gift.
{2722}{2780}Too frail to play with her friends,
{2782}{2880}Isabella spent her days|in the kitchen with the family cook.
{2982}
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: woman, on, top, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 72, 9, 96, 49,
original filename: Woman_on_Top.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1740}{1874}{y:i}Once upon a time, in the land of bossa nova,|{y:i}lived a girl named Isabella.
{1881}{1989}{y:i}When she was born, the gods blessed her|{y:i}with extraordinary beauty,
{1992}{2105}{y:i}but overlooked one itty-bitty flaw:|{y:i}Motion sickness.
{2127}{2176}{y:i}Her parents tried everything.
{2188}{2276}{y:i}Conventional medicine, organized religion,
{2288}{2337}{y:i}alternative religion.
{2354}{2407}{y:i}Nothing worked...
{2428}{2476}{y:i}until Yemanja,
{2501}{2623}{y:i}goddess of the sea, took pity on the child|{y:i}and compensated her with a gift.
{2717}{2774}{y:i}Too frail to play with her friends,
{2777}{287
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,651 --> 00:01:18,283
Era uma vez... na terra da bossa-nova,
onde vivia uma garota chamada Isabela .
2
00:01:18,557 --> 00:01:23,085
Quando ela nasceu, os deuses a
dotaram de uma extraordinária beleza,
3
00:01:23,195 --> 00:01:27,928
mas se esqueceram de
um defeitozinho: enjôos.
4
00:01:28,800 --> 00:01:30,893
Os pais dela tentaram tudo.
5
00:01:31,370 --> 00:01:35,067
Medicina convencional,
religião organizada,
6
00:01:35,540 --> 00:01:37,599
religião alternativa.
7
00:01:38,276 --> 00:01:40,540
Nada funcionou...
8
00:01:41,346 --> 00:01:43,405
até que Iemanjá,
9
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: 1150, top, gun, 1986, 72, hddvd, x26, 4, septic, swedish, motechnet, com, s, topgun,
original filename: 11500-Top.Gun.1986.720p.HDDVD.x264-SEPTiC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,620 --> 00:00:46,870
Den tredje mars 1969 skapade den
amerikanska flottan en elitskola för den översta -
2
00:00:46,870 --> 00:00:51,130
- procenten av sina piloter. Dess syfte var att
lära ut den förlorade flygstridskonsten och att -
3
00:00:51,130 --> 00:00:55,380
- säkerställa att den handfull män som ut-
examinerades skulle vara de bästa stridspiloterna i -
4
00:00:55,380 --> 00:01:00,340
- världen. De lyckades. Idag kallar flottan den
Fighter Weapons School. Flygarna kallar den:
5
00:02:24,390 --> 00:02:28,970
Ãversättning: Björn Sildemark
Text hämtad från www.Underte
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: woman, on, top, 2000, 1, cd, polish, pl, women, tbms,
original filename: Woman on Top - 2000 - 1CD - Polish - pl - 66aebf6ee27f1c483c598e8d5c01d194.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.2 MB
{1750}{1890}Dawno, dawno temu, w krainie bossa-novy|mieszka?a dziewczyna imieniem Izabela.
{1894}{1986}Przy narodzinach bogowie|obdarzyli j? niespotykan? urod?,
{1990}{2111}Ale przeoczyli jeden szczeg??:|chorob? lokomocyjn?.
{2134}{2178}Jej rodzice pr?bowali wszystkiego.
{2182}{2298}Medycyny konwencjonalnej,|religijnych rytua??w,
{2302}{2346}Czar?w.
{2350}{2417}Bez skutku...
{2422}{2490}A? do czasu, kiedy Yemanja,
{2494}{2638}Bogini morza, ulitowa?a si?|nad dziewczyn? i obdarzy?a j? talentem.
{2709}{2777}Zbyt s?aba, aby bawi? si? z dzie?mi,
{2781}{2895}Izabela sp?dza?a dni|w kuchni u boku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,773 --> 00:01:15,166
Bylo nebylo, v zemi bossa novy,
?ila hol?i?ka jm?nem Isabella.
2
00:01:15,453 --> 00:01:19,810
Kdy? se narodila,
bohov? ji obda?ili mimo??dnou kr?sou,
3
00:01:19,893 --> 00:01:24,444
ale p?ehl?dli jeden nepatrn? kaz:
m?la kinet?zu, pohybovou nemoc.
4
00:01:25,293 --> 00:01:27,284
Jej? rodi?e zkusili v?echno.
5
00:01:27,733 --> 00:01:31,282
Tradi?n? medic?nu, organizovanou c?rkev,
6
00:01:31,733 --> 00:01:33,724
alternativn? c?rkev.
7
00:01:34,333 --> 00:01:36,528
Nic nepom?halo...
8
00:01:37,293 --> 00:01:39,284
a? se Yemanja,
9
00:01:40,253 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,760 --> 00:01:15,160
Er was eens in het land van de bossanova
een meisje dat Isabella heette.
2
00:01:15,440 --> 00:01:19,800
De goden hadden haargezegend
met een uitzonderlijke schoonheid,
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,880
maar hadden één klein
schoonheidsfoutje vergeten:
4
00:01:22,960 --> 00:01:24,440
bewegingsziekte.
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,280
Haar ouders probeerden van alles.
6
00:01:27,720 --> 00:01:31,280
Gangbare medicijnen, de officiële religie,
7
00:01:31,720 --> 00:01:33,720
alternatieve religie.
8
00:01:34,320 --> 00:01:36,520
Niets werkte.
9
00:01:37,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1740}{1874}{y:i}Kord elas maal nimega Bossa Nova|{y:i}t?druk nimega Isabella.
{1881}{1989}{y:i}Kui ta s?ndis, ?nnistasid jumalad |{y:i}teda erakordse iluga
{1992}{2105}{y:i}Kuid j?tsid m?rkamata ?he |{y:i}pisi-pisikese vea: merehaiguse.
{2127}{2176}{y:i}Ta vanemad proovisid k?ike.
{2188}{2276}{y:i} Tavameditsiini, organiseeritud religiooni,
{2288}{2337}{y:i} alternatiivset religiooni.
{2354}{2407}{y:i}Mitte miski ei m?junud...
{2428}{2476}{y:i}kuni Yemanjal,
{2501}{2623}{y:i} merejumalal hakkas lapsest kahju| {y:i}ja kompenseeris selle andega.
{2717}{2774}{y:i}Liiga habras, et s?radega m?ngida,
{2777}{2874}{y:i}veetis Isabell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1000}{1100}Encoding,Ripping,Subtitles|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{1150}{1250}ÃÃôëïò Ãñãïõ|*** ÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃà ***
{1300}{1400}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 1:28:01
{1744}{1879}Ãéá öïñÃêé ÃÃáÃêáéñü, óôç÷þñá ôçò|ìðïóáÃüâá, æïýóå ÃÃáêïñÃôóé, ç ÃæáìðÃëëá.
{1886}{1995}'Ãôáà ãåÃÃÃèçêå, ïé èåïÃ|ôçà ðñïÃêéóáÃì'åîáÃñåôç ïìïñöéÃ,
{1997}{2111}ìá ôïõò äéÃöõãå ÃÃá ôïóïäïýëé|åëáôôùìáôÃêé: ç ÃáõôÃáóç.
{2132}{2182}Ãé ãïÃÃ¥Ãò ôçò äïêÃìáóáà ôá ðÃÃôá.
{2193}{2282}ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:07,900
?versatt av : Mr. Swede
2
00:00:08,300 --> 00:00:14,200
www.divxsweden.net
"nyaste svenska undertexterna p? n?tet"
3
00:00:16,200 --> 00:00:23,900
"I morgon ?r det 1-?rsdagen efter
explosionen av flight 180 p? JKF flygplatsen."
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,000
"En katastrof som har haft effekt
p? m?nga, och inte minst-"
5
00:00:27,000 --> 00:00:32,600
"-Mt. Abraham high school som f?rlorade
40 studenter och 4 l?rare i kraschen."
6
00:00:33,100 --> 00:00:38,200
"Men det var h?ndelsen efter kraschen
som gjorde det h?r ?nnu konstigare."
7
00:00:38,500 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,032 --> 00:00:34,910
??????? ??????
2
00:00:42,417 --> 00:00:46,463
???? ????
3
00:00:49,424 --> 00:00:52,886
????? ???'??
4
00:00:58,809 --> 00:01:02,563
???? ???????
5
00:01:09,903 --> 00:01:13,782
?????? ??????
?????? ?????
6
00:01:14,908 --> 00:01:21,790
????? ?"? ????? ?????
7
00:01:23,542 --> 00:01:29,173
???? ????? ??' 1 ????????
Www.Torec.Net
8
00:03:09,982 --> 00:03:11,108
...?????
9
00:03:13,277 --> 00:03:16,697
.??????
10
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
.??????? ????? ??????
11
00:03:52,274 --> 00:03:55,652
.???? ????? ?? ????? ????
.????, ?????, - ?
Subtítulos para Woman On Top Sbc Divx Swedish
keywords: futurama, s02e1, 9, the, cryonic, woman, divx, amc, swedish, motechnet, com, 21,
original filename: Futurama.S02E19.The_Cryonic.Woman.AC3.DVDRip.DivX-AMC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:07,000
Ersätter ej mänsklig kontakt
2
00:00:07,240 --> 00:00:09,320
The Cryonic Woman
3
00:00:37,320 --> 00:00:42,160
Jätteroboten, här är kapten Fry
på USS Planet Express.
4
00:00:42,320 --> 00:00:45,440
-Vi är fredliga.
-Osis för er.
5
00:00:56,240 --> 00:01:01,680
-Leksaken är kaputt, vad gör vi nu?
-Nycklarna sitter i!
6
00:01:01,840 --> 00:01:05,600
-Vågar vi göra det?
-Absolut.
7
00:01:09,800 --> 00:01:15,200
-Har du sett nycklarna till skeppet?
-De är säkert ombord.
8
00:01:15,360 --> 00:01:18,880
-Vafalls?
-Skeppet går ingenstans.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:03,050
Tidigare p? Bionic Woman...
?versatt av gitarr_mannen.
2
00:00:03,085 --> 00:00:05,380
Middag, i morgon kv?ll.
3
00:00:05,630 --> 00:00:07,855
Den d?r Tom,
han ?r under en noggrann granskning.
4
00:00:07,890 --> 00:00:11,280
Han har bara papper fr?n de senaste
sex ?ren. Innan det, ingenting.
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,540
Vi m?ste anta att
han ?r fienden, Jaime.
6
00:00:13,575 --> 00:00:15,155
Jag har sv?rt att tro det.
7
00:00:15,190 --> 00:00:17,875
Min intuition s?ger att
han inte har n?got att g?ra med det.
8
00:00:17,910 --> 00:00:22,210
Sista
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:09,760 --> 00:01:15,160
Er was eens in het land van de bossanova
een meisje dat Isabella heette.
2
00:01:15,440 --> 00:01:19,800
De goden hadden haargezegend
met een uitzonderlijke schoonheid,
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,880
maar hadden één klein
schoonheidsfoutje vergeten:
4
00:01:22,960 --> 00:01:24,440
bewegingsziekte.
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,280
Haar ouders probeerden van alles.
6
00:01:27,720 --> 00:01:31,280
Gangbare medicijnen, de officiële religie,
7
00:01:31,720 --> 00:01:33,720
alternatieve religie.
8
00:01:34,320 --> 00:01:36,520
Niets werkte.
9
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1877}Er was eens in het land van de bossanova|een meisje dat Isabella heette.
{1885}{1995}De goden hadden haargezegend|met een uitzonderlijke schoonheid,
{1995}{2070}maar hadden één klein|schoonheidsfoutje vergeten:
{2072}{2110}bewegingsziekte.
{2130}{2180}Haar ouders probeerden van alles.
{2192}{2280}Gangbare medicijnen, de officiële religie,
{2292}{2342}alternatieve religie.
{2357}{2412}Niets werkte.
{2430}{2472}Tot Iemanjá...
{2500}{2627}... de godin van de zee, medelijden met haar|kreeg en haar een bijzondere gave gaf.
{2720}{2780}Ze was te teer om buiten te spelen
{2780}{2880}en bracht haar tijd in de keuken|met de kokkin v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:09,773 --> 00:01:15,166
Ãéá öïñà êé ÃÃáà êáéñü, óôç ÷þñá ôçò
ìðïóáÃüâá, æïýóå ÃÃá êïñÃôóé, ç ÃæáìðÃëëá.
2
00:01:15,453 --> 00:01:19,810
¼ôáà ãåÃÃÃèçêå, ïé èåïÃ
ôçà ðñïÃêéóáà ì´ åîáÃñåôç ïìïñöéÃ,
3
00:01:19,893 --> 00:01:24,444
ìá ôïõò äéÃöõãå ÃÃá ôïóïäïýëé
åëáôôùìáôÃêé: ç ÃáõôÃáóç.
4
00:01:25,293 --> 00:01:27,284
Ãé ãïÃÃ¥Ãò ôçò äïêÃìáóáà ôá ðÃÃôá.
5
00:01:27,733 --> 00:01:31,282
Ãõìâáôéêà éáôñéÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1660}{1720}www.titulky.com
{1740}{1828}Bylo nebylo, vzemi bossa novy,|?ila hol?i?kajm?nem lsabella.
{1875}{1953}Kdy? se narodila,|bohov? ji obda?i ?? ou kr?sou,
{1995}{2087}ale p?ehl?dlijeden nepatrn? kaz:|m?la kinet?zu, pohybovou nemoc.
{2130}{2185}Jej? rodi?e zkusili v?echno.
{2190}{2257}Tradi?n? medic?nu, organizovanou c?rkev,
{2280}{2327}alternativn? c?rkev.
{2355}{2399}Nic nepom?halo...
{2430}{2471}a? se Yemanja,
{2505}{2601}bohyn