Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Woman Game is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Woman Game por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{696}{850}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3138}{3258}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.|Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{3277}{3480}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà |çà îöåëÿâà ÃÃ¥,â êîÿòî âðåìåòî è|ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{3529}{3706}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .|Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.|Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4523}{4545}Ãñêà ø ëè õîòäîã?
{4547}{4575}ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{4577}{4613}Ãà ìî Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,135 --> 00:00:41,351
Deixa de fazer macaquices..
Cabrão...
2
00:01:12,410 --> 00:01:14,980
FIM DO JOGO
3
00:01:16,761 --> 00:01:19,396
Uma semana antes
4
00:01:41,998 --> 00:01:44,217
Obrigado
-De nada.
5
00:01:45,050 --> 00:01:47,684
-O teu pai e eu iremos encontrar-nos
Sábado às 8. Porque não te unes a nós?
6
00:01:48,109 --> 00:01:49,759
-Obrigado, Sr.Anella
7
00:01:50,141 --> 00:01:50,890
-Por favor, chama-me John.
8
00:01:51,264 --> 00:01:52,122
-Ok.
9
00:01:52,417 --> 00:01:53,950
-O próximo.
10
00:01:54,297 --> 00:01:56,165
-... Victor Knox.
11
00
Subtítulos para Woman Game
keywords: hitchcock, 1931, the, skin, game, en, alfred,
original filename: hitchcock.1931.the.skin.game.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,953 --> 00:00:06,956
Captioning made possible by
lions gate entertainment
2
00:01:44,604 --> 00:01:46,106
hello.
3
00:01:46,141 --> 00:01:49,609
I say, i see they're cutting
down the trees in longmeadow.
4
00:01:49,644 --> 00:01:53,613
Are they? I say, jill, i hardly
ever see you now. 'tis rotten.
5
00:01:53,648 --> 00:01:55,615
Why are they cutting
down those trees?
6
00:01:55,650 --> 00:01:58,118
Why... wants to build more cottages.
7
00:01:58,153 --> 00:02:00,120
Wants every cottage he
can get for his workmen.
8
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
Always work.
9
00:02:01
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,487 --> 00:00:32,398 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
14 ÃðñéëÃïõ 1991
2
00:00:33,047 --> 00:00:36,164 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
<i>Ã</i>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ TÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃTÃÃ
3
00:00:36,247 --> 00:00:39,125 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃTÃÃÃÃÃÃÃÃÃTÃÃ ÃÃ <i>Ã</i>ÃÃÃÃÃ
Ã'ÃÃ ÃÃÃÃHÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:27,847 --> 00:01:29,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃÃÃ<i>Ã</i>ÃÃÃ
5
00:02:01,447 --> 00:02:04,007 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃ¥ ó<i>'</i> åìÃÃá ðñþôá, ãéá Ãá ìç öïâïýÃôáé<i>.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:11,363
CONSPIRACIÃN DESCUBIERTA
2
00:02:25,979 --> 00:02:27,503
Lindo dÃa para mirar un partido.
3
00:02:27,614 --> 00:02:30,913
Pero primero lo primero.
Hay cosas más importantes.
4
00:02:35,788 --> 00:02:37,085
Thomas a Stevens.
5
00:02:41,161 --> 00:02:43,129
Hora estimada de llegada: 17:00.
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,320
Gracias.
7
00:02:51,237 --> 00:02:54,468
<i>Los Cherokees y los Mammoths
quieren llegar a la final.</i>
8
00:02:54,574 --> 00:02:57,941
<i>El presidente Harmon, su primer seguidor,
que vio todos los partidos...</i>
9
00:02:58,044 -
Subtítulos para Woman Game
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, 2, 97, fps, cd, en, divxforever, beloved, wira,
original filename: 13 game sayawng (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hi Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
How are you?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
How are you?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Ok Ok Ok
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
That's the wrong note! Higher.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Breathe using your diaphragm.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
This is as far as I can help you.
The rest is up to you.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Ok
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professor, this is my friend, Chit.
1
Subtítulos para Woman Game
keywords: lost, s04e0, 6, the, other, woman, proper, fov, s04e06,
original filename: Lost.S04E06.The.Other.Woman.PROPER.HDTV.XviD-FOV.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,210
<i>Anteriormente en Lost...</i>
2
00:00:02,220 --> 00:00:03,900
- ?Qui?n eres?
- Daniel Faraday.
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,041
Estoy aqu? para rescatarlos.
4
00:00:07,840 --> 00:00:11,440
Casi muero saltando desde un helic?ptero
porque llamaron pidiendo ayuda.
5
00:00:11,450 --> 00:00:14,600
Est? mintiendo, y por lo que sea
que hayan venido, no somos nosotros.
6
00:00:15,900 --> 00:00:16,930
?Eso es de tu helic?ptero?
7
00:00:16,940 --> 00:00:20,590
S?, s?, eso, s?, ellos...
redujeron el peso.
8
00:00:20,600 --> 00:00:21,880
?Para qu? es esto?
9
Subtítulos para Woman Game
keywords: 1376, when, a, man, loves, woman, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13766-When A Man Loves A Woman ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,480 --> 00:00:19,395
<i>Când un bãrbat iubeºte o femeie</i>
2
00:00:19,520 --> 00:00:22,990
<i>Se gândeºte numai la ea</i>
3
00:00:23,080 --> 00:00:28,359
<i>Ar da lumea întreagã pe comoara
ce-a gãsit-o</i>
4
00:00:28,480 --> 00:00:33,429
<i>Dacã e rea, el nu vede</i>
5
00:00:33,560 --> 00:00:37,155
<i>Ea nu poate face nici un rãu.</i>
6
00:00:37,280 --> 00:00:39,350
<i>Ãi va întoarce spatele
celui mai bun prieten</i>
7
00:00:39,480 --> 00:00:42,438
<i>Dacã o va vorbi de rãu.</i>
8
00:00:42,560 --> 00:00:47,839
<i>Când un bãrbat iubeºte o femeie</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,531 --> 00:00:04,377
<i>Hoy no ingreso aquà como residente,
sino como jefe de residentes.</i>
2
00:00:04,478 --> 00:00:05,445
<i>¡Jefe de residentes!</i>
3
00:00:05,900 --> 00:00:08,629
<i>¡Jefe de residentes, Dorian!
¡Jefe, jefe, jefe!</i>
4
00:00:08,664 --> 00:00:10,791
¿Qué es eso? ¿Tu nuevo modo
genial de caminar?
5
00:00:10,792 --> 00:00:12,976
No, tengo piedras en mis zapatos.
6
00:00:14,872 --> 00:00:16,244
<i>Vaya, son muchas piedras.</i>
7
00:00:16,789 --> 00:00:19,372
<i>Tengo que dejar de tomar ese
atajo a través del cantero.</i>
8
00:00:19,878 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,518 --> 00:03:01,918
?? ?????????? ?? ??? ?? ?????? ????
??????? ???.????? ????????!
2
00:03:02,120 --> 00:03:05,420
- ?? ?? ???????? ?? ?? ????????.
- ????? ???? ???????? ????????.
3
00:03:05,665 --> 00:03:08,665
? ??? ??? !
???????.
4
00:03:10,669 --> 00:03:14,169
? ?????? ??? !
????? ???? ???????????? !
5
00:03:15,566 --> 00:03:17,366
??? ?? ??????? !
6
00:03:17,546 --> 00:03:19,946
?? ????? ?? ??????? ???
?? ?????? ?'?????.
7
00:03:26,302 --> 00:03:28,102
????? ?? ?????? !
8
00:03:28,285 --> 00:03:30,385
???? ????? ???? ??????? ?? ?????????.
9
00:03:30,577 --> 00:
Subtítulos para Woman Game
keywords: attack, of, the, 5, foot, woman, 1958,
original filename: Attack.Of.The.50.Foot.Woman.1958.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:01:movie info: DIV3 352x240 29.963fps 408.3 MB
00:00:07:{y:i}Atak Kobiety
00:00:09:{y:i}o 50 stopach wzrostu
00:00:16:{y:i}W rolach g??wnych:
00:00:23:{y:i}A tak?e:
00:00:30:{y:i}Scenariusz:
00:00:35:{y:i}Muzyka:
00:00:40:{y:i}I reszta za?ogi:
00:00:56:{y:i}Producent:
00:01:00:{y:i}Re?yseria:
00:01:07:Dobry wiecz?r, panie i panowie.
00:01:09:Ogl?dacie telewizj? KRKR.
00:01:11:Przechodzimy do naj?wie?szych wiadomo?ci.
00:01:13:Dzisiaj wczesnym wieczorem|kapitan szwedzkiego lodo?amacza
00:01:15:p?ywaj?cego po mo?e Barentsa
00:01:17:zg?osi? zauwa?enie dziwnej|ku
Subtítulos para Woman Game
keywords: i, could, never, be, your, woman, 2007, gr,
original filename: I_Could_Never_Be_Your_Woman_2007_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:29,500
???????? ???????: SAH
2
00:01:17,291 --> 00:01:18,758
???? ???????????, ????;
3
00:01:18,792 --> 00:01:22,888
?????? ?? ??????? ???? ???
????? ?? ?? ??????????.
4
00:01:23,363 --> 00:01:25,092
???? ????? ????? ???????,
??? ????:...
5
00:01:25,165 --> 00:01:27,656
..."?????? ????, ????? ??? ????
???????????? ?????."
6
00:01:28,202 --> 00:01:30,363
???? ???? ??? ?????
??????? ?? ???????????,...
7
00:01:30,404 --> 00:01:33,271
...??? ?? ????? ??? ????????????
??? ??? ??????? ?????.
8
00:01:33,907 --> 00:01:36,808
?????? ?? ???????? ? ??? ?????
??? ?? ??
Subtítulos para Woman Game
keywords: woman, in, green, the, sherlock, holmes, and, napisy, vomit, shtwig,
original filename: Woman_in_Green_The_Sherlock_Holmes_and_the_Woman_in_Green_(NAPiSY-52165).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976 fps|Sherlock.Holmes.The.Woman.In.Green.1945.DVDRip.XviD-VoMiT
{1968}{2013}I won't forget|that morning.
{2014}{2056}Not if I live to be 100.
{2058}{2116}I counted the men as they|marched out of the Yard.
{2118}{2171}They'd hardly|slept for weeks.
{2173}{2237}We at the CID had|slept even less.
{2239}{2281}For the nightmare|that kept us awake
{2283}{2359}was all the|same nightmare.
{2361}{2397}That's why we|weren't surprised
{2399}{2446}when the Commissioner|had asked us up to
{2447}{2493}the conference room|for a bit of a talk.
{2494}{2545}He would talk to us|plenty. We knew that.
{2546}{2582}It didn't
Subtítulos para Woman Game
keywords: bionic, woman, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 23830- Bionic Woman ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
4
00:00:38,960 --> 00:00:41,030
Minden rendben Katona?
5
00:00:41,030 --> 00:00:43,950
Orvosra lenne szüksége?
6
00:00:49,120 --> 00:00:51,200
Nyugodjon meg Katona.
7
00:00:52,080 --> 00:00:55,430
Minden rendben lesz.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,330
csak...csak tegye le a fegyvert.
9
00:01:08,420 --> 00:01:10,670
Ãs mi a helyzet Jeremyvel?
10
00:01:10,670 --> 00:01:11,750
Házas.
11
00:01:11,750 --> 00:01:12,680
Az pech.
12
00:01:12,680 --> 00:01:14,050
Jó kedvû vagy ma este.
13
00:01:14,050 --> 00:01:15,270
Mindig jókedvû vagyok.
14
00:01:15,270 --> 00:01:17,690
Ãdes, egész héten alvajáróként mászkáltál.
15
00:01:17,690 --> 00:01:19,310
De most komolyan! Mi van ve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1116}{1159}DUFTEN AF KVINDE
{2856}{2894}?rgang 1871
{3576}{3631}Jobs i Thanksgivingweekenden
{3876}{3961}Pleje af en sl?gtning,|der vender hjem under Thanksgiving
{4224}{4296}Bare du dog ville lade v?re|med det der i mit n?rv?r.
{4296}{4368}-Lad mig v?re i fred.|-Det er s?dan en d?rlig vane.
{4368}{4411}?h, Gud! Se der.
{4500}{4551}Det er virkelig vammelt!
{4620}{4663}Det er utroligt!
{4668}{4727}Utroligt, at de gav den til ham.
{4860}{4903}Det er ynkeligt!
{4908}{4968}Nu er han en taber med en Jaguar.
{4968}{5046}Hvem tror du, han har suttet den af|for at f? den?
{5088}{5136}-Godmorgen, sir.|-Hr. Willis.
{5136}{5195}-Det er virkelig..
Subtítulos para Woman Game
keywords: devil, is, a, woman, the, 1935, ned, immortals,
original filename: Devil.Is.a.Woman.The.1935.Ned.DVDRip.XviD-iMMORTALs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,040 --> 00:01:10,511
Het verhaal speelt tijdens een carnavalsweek
in het zuiden van Spanje...
2
00:01:10,600 --> 00:01:13,990
in het begin van de 20e eeuw.
3
00:02:05,360 --> 00:02:09,273
Heren, ik hou het kort.
Morgen begint het carnaval.
4
00:02:09,440 --> 00:02:12,398
Helaas zal iedere oplichter
in de wijde omtrek...
5
00:02:12,480 --> 00:02:16,519
iedere politieke misdadiger en banneling
proberen de maskerade te misbruiken.
6
00:02:16,600 --> 00:02:20,229
Als je een dief betrapt, schiet hem dan neer.
7
00:02:20,480 --> 00:02:21,913
Geeft achteraf minder problemen.
8
00:
Subtítulos para Woman Game
keywords: i, could, never, be, your, woman, 2007, ika,
original filename: I.Could.Never.Be.Your.Woman.2007.DVDRiP.XViD-iKA.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,374 --> 00:01:18,773
Aardig indrukwekkend, niet?
2
00:01:18,873 --> 00:01:22,963
Mensen zien mij als milieugek.
3
00:01:23,437 --> 00:01:25,136
Maar als ik naar beneden kom
om te werken, zeggen ze...
4
00:01:25,236 --> 00:01:27,724
Moeder Natuur, je bent zo'n
destructieve trut.
5
00:01:28,269 --> 00:01:30,427
Wat u ziet als rampen...
6
00:01:30,468 --> 00:01:33,331
zie ik 't als voorwerk voor de
volgende generatie.
7
00:01:33,966 --> 00:01:36,862
Je moet het nieuwe eten laten groeien
voor de nieuwe dieren...
8
00:01:36,863 --> 00:01:38,355
De groten eten de kleintjes...
Subtítulos para Woman Game
keywords: bionic, woman, the, 2007, 2, 3, 9, fps, s01e0, 1, preair, syncfixed, crx, s01e01,
original filename: 41772-Bionic_Woman,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,384 --> 00:00:43,384
Traducerea ?i adaptarea: cipilixx
www.subs.ro
2
00:00:44,385 --> 00:00:45,880
Nu am vrut s?...
3
00:00:54,721 --> 00:00:56,337
Nu m? pot controla.
4
00:00:58,783 --> 00:00:59,653
?tiu.
5
00:01:02,441 --> 00:01:04,225
Spune-mi c? m? iube?ti.
6
00:01:26,254 --> 00:01:27,423
Te iubesc.
7
00:01:54,215 --> 00:01:56,086
Ross, drag?.
8
00:02:52,205 --> 00:02:53,133
Ce?
9
00:02:53,445 --> 00:02:55,061
?ie fric? c? voi surzi?
10
00:02:55,317 --> 00:02:57,213
Ridic?-te,
te duc la ?coal?.
11
00:03:03,786 --> 00:03:05,190
?i-ai f?cut altul?
12
00:03:06,421 --> 00:03:09,298
E?ti minor?,
nu e legal s?-?i faci un ta
Subtítulos para Woman Game
keywords: day, of, the, woman, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, kms, grave,
original filename: 22349-Day_of_the_Woman_(1978)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,723 --> 00:00:37,881
- Multumesc.
- Si eu va multumesc.
2
00:00:38,368 --> 00:00:40,225
Drum bun.
3
00:02:36,836 --> 00:02:38,378
Hola.
4
00:02:39,372 --> 00:02:41,315
Benzina as vrea, va rog.
5
00:02:42,466 --> 00:02:44,525
- Plinul?
- Da.
6
00:02:46,320 --> 00:02:48,992
Cit mai este de aici
pina la Parque Hill Lane?
7
00:02:49,348 --> 00:02:51,921
Pe drumul asta,
cam jumatate de mila....
8
00:02:53,166 --> 00:02:54,475
Gata.
9
00:02:56,496 --> 00:02:57,928
Ai ratat.
10
00:03:00,041 --> 00:03:02,150
Esti gata?
11
00:03:04,500 --> 00:03:06,219
Nu-mi spune ca ai facut asta.
12
00:03:06,254 --> 00:03:08,396
- Nu vezi?
- A
Subtítulos para Woman Game
keywords: lost+, +fourth+season, lost, 4x0, 6, the, other, woman, fov, tr,
original filename: 135868_Lost%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,893
?nceki b?l?mlerde...
2
00:00:01,993 --> 00:00:03,582
- Sana bunu s?yl?yorum ama
bana g?venmelisin...
3
00:00:03,682 --> 00:00:04,744
- Sana yard?m etmeye ?al???yorum.
4
00:00:05,515 --> 00:00:07,187
- Tan???yor muyuz?
- Ad?m George Minkowsky.
5
00:00:08,014 --> 00:00:09,629
- Haberle?me memuruyum.
6
00:00:09,729 --> 00:00:10,910
- Haberle?me odas? nerde?
7
00:00:11,010 --> 00:00:11,887
- Sizi ben g?t?r?r?m.
8
00:00:13,399 --> 00:00:14,343
- Peki burdan nas?l ??kaca??z?
9
00:00:16,031 --> 00:00:17,096
- Kap?dan ??ksak nas?l olur?
10
00:00:18,370
Subtítulos para Woman Game
keywords: the, game, m, douglas, 2, cds, syn, fixman, cd, 1,
original filename: The Game[M.Douglas]2CDs [syn FixMan].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
Ãáëà óïõ ìÃñá.
2
00:03:31,100 --> 00:03:32,600
Ãåò ìïõ ôé ðñÃðåé Ãá êÃÃïõìå.
3
00:03:32,700 --> 00:03:36,900
Ãðïñåà Ãá Ã÷åéò ôçà ðëåéïøçöÃá,
áëëà èá ôçà ðáôÃóïõìå üëïé.
4
00:03:38,200 --> 00:03:39,500
à ãÃñïò èá ìáò êñåìÃóåé.
5
00:03:39,600 --> 00:03:44,200
Ãüëéò Ã÷ù ôç ëïãéóôéêà êáôÃóôá-
óç ôçò 'Ãðåñ/ÃêñáÃô', èá ðÃñù.
6
00:03:44,900 --> 00:03:48,100
- Ãï õðüó÷åóáé;
- Ãåà îÃñù ôé óçìáÃÃåé Ã
Subtítulos para Woman Game
keywords: english, xsubt, 1, com, game, of, death, 1978, int, gd, napisy, org,
original filename: 5423122004GameofDeath1978-English[Xsubt[1].com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{237}Nikoli ti nisem tega omenjal.|Vedno sem ti pomagal. Ali lažem?
{241}{387}Daj, ne zahtevam, da koga ubiješ.|Potrebujem samo neko informacijo.
{394}{522}Nimam kaj povedati. -Ko sem bil|majhen, me je mama tepla takole.
{531}{647}To pomeni, da imam glavo kot beton|in midva imava isto bolezen.
{664}{821}Na igrišèu vse poslušaš. Izven|igrišèa ti ne morem niè reèi.
{831}{953}To je tvoj denar. -Ne rabim|tega denarja. -Povej mi nekaj.
{957}{1064}Imam matematiko.|-Pozabil si nekaj.
{2873}{2967}G. Shuttlesworth! Kako ste?|-Dobro, kako ste vi? -Dobro.
{2971}{3070}Dom Pagnotti. Me veseli.|Zdravo, Lala. D'Andre.
{3074}{3171}Gremo noter
Subtítulos para Woman Game
keywords: scent, of, a, woman, 1992, divx, ar, cd, 1,
original filename: Scent.of.a.Woman.1992.DVDRip.DivX.AR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,710 --> 00:02:34,150
Baantjes voor Thanksgiving-weekend
2
00:02:43,710 --> 00:02:47,030
Zorg voor Hulpbehoevend Familielid
Thanksgiving-weekend
3
00:02:57,631 --> 00:03:00,391
Ik wou dat je dat niet in mijn buurt deed.
4
00:03:00,511 --> 00:03:03,775
- Doe er niet zo moeilijk over.
- Het is zo'n smerige gewoonte.
5
00:03:03,810 --> 00:03:06,070
Goeie genade! Kijk daar nou.
6
00:03:09,285 --> 00:03:11,747
Jezus! Dit is gewoon ontzettend!
7
00:03:14,293 --> 00:03:16,087
Niet te geloven!
8
00:03:16,296 --> 00:03:19,509
Ik kan er niet bij
dat ze hem die gegeven hebben.
9
00
Subtítulos para Woman Game
keywords: scent, of, a, woman, napisy, ns, the, cd, 2, 1,
original filename: Scent_of_a_Woman_(NAPiSY-70998).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x368 25.0fps 645.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{25}{75}Podw?jny Jack Daniels z lodem.
{75}{143}A dla mojego przyjaciela|Shirley Temple.
{175}{225}Chwileczk?.|Macie piwo?
{225}{297}Oczywi?cie.|Czy mog? zobaczy? pa?ski dow?d?
{300}{375}Czy chcesz mie? problemy z chodzeniem,| go?ciu?
{375}{400}Prosz? pana, ale...
{400}{485}Jestem tu sta?ym bywalcem.|M?j ch?opak ma prawie 23 lata.
{488}{538}Jak chcesz to id? do szefa.
{550}{611}Pan Gilbert|to m?j dobry znajomy.
{675}{725}Jakie? konkretne piwo?
{725}{778}Schlitz.|Nie ma Schlitza?
{800}{849}Blatz.|Nie ma Blatza?
{875}{913}Improwizuj.
{925}{1003}- Z
Subtítulos para Woman Game
keywords: zero, woman, kesenai, kioku, 1997, v, 2, 3, 9, fps, the, hunted,
original filename: 55669-Zero_woman__Kesenai_kioku_(1997)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{20}{400}Traducere de LOVECD
{429}{490}Domnul i-a spus lui Abraham:Omoara-mi un fiu.
{540}{580}Abe spune:Trebuie sa ma pui in locul lui.
{650}{699}Domnul spune nu ,iar Abe intreaba ce?
{745}{900}Domnul spune:poti sa faci ce vrei Abe |dar cand o sa ma mai vezi ai face bine sa fugi.
{910}{1004}Abe intreaba :unde vrei|sa-l omor?
{1030}{1160}Domnul spune:pe soseaua 61.
{1925}{2120}Sarbii au pus stapanire pe sat.|Nu e razboi ci macel.
{2145}{2190}Comandantul lor e in |moscheea aceea.
{2198}{2250}E al treilea sat parjolit |intr-o saptamana.
{2260}{2360}Vom incerca sa-l identificam |si sa-l neutralizam.
{2370}{2570}Vom fi acoperiti de atacul|avioanelor NATO si vom ataca|acum!
{6690}{6
Subtítulos para Woman Game
keywords: pretty, woman, 1990, 2, 5, fps, pfa, cd, 1,
original filename: 37266-Pretty_Woman_(1990)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,720 --> 00:00:04,560
Oamenii se uit? la mine.
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,160
Ei nu se uit? la tine,
la mine se uit?.
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,600
Cei cu magazinele nu sunt
dr?gu?i cu oamenii. Nu-mi place.
4
00:00:09,680 --> 00:00:14,280
Ei nu sunt niciodat? dr?gu?i cu oamenii,
sunt dr?gu?i cu c?r?ile de credit.
5
00:00:14,360 --> 00:00:18,120
?n regul?, nu te mai agita.
?i scap? de gum?.
6
00:00:20,480 --> 00:00:22,600
Nu-mi vine s? cred c?
ai f?cut asta.
7
00:00:24,720 --> 00:00:28,280
Sunt d-l Hollister, managerul.
Pot s? v? fiu de folos?
8
00:00:28,400 --> 00:00:30,640
- Edward Lewis.
- Ah, da, domnule.
9
00:00:30,720 --> 00:0
Subtítulos para Woman Game
keywords: french, lieutenant's, woman, the, 1981, na, fps, cd, lieutenant's, important, lieutenant's, 2,
original filename: 8879-French_Lieutenant's_Woman,_The_(1981)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
*******************
2
00:00:23,160 --> 00:00:25,548
OK. E?ti preg?tit?, Anna?
3
00:00:30,000 --> 00:00:32,354
Toat? lumea, la locurile voastre.
4
00:00:36,119 --> 00:00:38,270
Scena 32, dubla 2.
5
00:00:39,520 --> 00:00:41,670
Motor.
6
00:00:49,359 --> 00:00:51,509
Urm?ri?i-o.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
IUBITA LOCOTENENTULUI FRANCEZ
8
00:03:04,800 --> 00:03:05,756
Sam?
9
00:03:11,479 --> 00:03:13,835
Sam, preg?te?te tr?sura.
10
00:03:14,879 --> 00:03:18,270
- Mergem la domni?oara Ernestina.
- Imediat, domnule.
11
00:03:39,599 --> 00:03:41,750
Doamn?.
12
00:03:43,120 --> 00:03:45,997
Doamn?, veni?i
Subtítulos para Woman Game
keywords: i+could+never+be+your+woman, nowsubtitles, com, url, i+could+never+be+your+woman, i, could, never, be, your, i+could+never+be+your+woman, readme, html,
original filename: 162730_I%2BCould%2BNever%2BBe%2BYour%2BWoman.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------