Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wire Blood is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Wire Blood por relevancia:
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, torment, pdtv, vo, s04e02,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - ca435035554e5208c524b94bd6252d59.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,239 --> 00:00:03,239
Wire ln The Blood
2
00:00:04,415 --> 00:00:06,883
4x02 - Torment
3
00:00:08,224 --> 00:00:11,385
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:12,210 --> 00:00:15,976
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:25,944 --> 00:00:26,502
Derek?
6
00:00:27,681 --> 00:00:30,019
Recreation time's over.
It's time to go to your room.
7
00:00:57,941 --> 00:01:00,914
And another young woman has been
discovered murdered in Bradfield.
8
00:01:01,071 --> 00:01:04,383
Lianne Sullivan was working
as a prostitute in the notorious ...
9
00:01:04,875 --> 00:0
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, time, to, murder, and, create, pdtv, vo, s04e01,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 49bcfddbc7b43fdd9a555b373a3a9119.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 3, hole, heart, pdtv, vo, s04e03,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 8bd8702b53db80ed722c9875fec98274.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,326 --> 00:00:05,335
I am commanded to receive you
on this point,
2
00:00:05,823 --> 00:00:09,030
to teach you that as this is
an instrument of torture to the flesh,
3
00:00:09,475 --> 00:00:12,341
recollect it in your mind
and conscience should you ever reveal
4
00:00:12,424 --> 00:00:14,314
our secrets unlawfully.
5
00:00:15,698 --> 00:00:19,692
Vouchsafe thine aid,
father of the universe,
6
00:00:19,769 --> 00:00:21,351
to our present convention.
7
00:00:21,829 --> 00:00:26,530
And grant that this apprentice may dedicate
and devote his life to thy service
8
00:00:27,490
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 4, wounded, surgeon, pdtv, vo, s04e04,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 36038599608c30fb29fda64c0250f823.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,979 --> 00:00:02,745
Wire In The Blood
2
00:00:03,886 --> 00:00:06,193
4x04 - Wounded Surgeon
3
00:00:07,309 --> 00:00:10,267
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:11,852 --> 00:00:15,069
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,399 --> 00:00:51,107
Come on, Tony.
6
00:01:05,838 --> 00:01:07,239
You can trust me.
7
00:01:09,915 --> 00:01:11,058
Trust me.
8
00:01:14,649 --> 00:01:16,952
Just one more step.
9
00:01:26,829 --> 00:01:29,724
You have one message.
Please wait.
10
00:01:30,926 --> 00:01:33,380
Message for Tony Hill
from Karen, Karen
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 1, 2002, s0, e0, mermaids, singing, part,
original filename: Wire.in.the.Blood(101)(2002).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:39,500
Season 01 - Episode 01
THE MERMAIDS SINGING
2
00:02:10,700 --> 00:02:13,100
Enterrado en un pozo, desmembrado y...
3
00:02:19,500 --> 00:02:21,900
...enterrado en un pozo,
desmembrado, enterrado...
4
00:02:22,405 --> 00:02:25,505
...en posición vertical, no horizontal.
Asà que debes cavar profundo.
5
00:02:25,510 --> 00:02:26,910
Te paras dentro del pozo...
6
00:02:26,915 --> 00:02:29,415
...para poder cavar más profundo.
Metes a la chica dentro de una bolsa...
7
00:02:29,420 --> 00:02:30,870
...por si luego regresas a buscarla.
8
00:02:30,875 --> 00
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - 629724641d91c00755f4639f26e8c6a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,075 --> 00:00:04,206
Anteriormente en
Wire in the Blood
2
00:01:18,249 --> 00:01:20,216
Hola.
3
00:01:21,453 --> 00:01:22,661
Sin aliento, Tony?
4
00:01:23,103 --> 00:01:24,237
Quien es?
5
00:01:24,238 --> 00:01:27,763
Me gusta Tony. Me gusta quitarte el aliento.
6
00:01:28,631 --> 00:01:29,858
Maggie?
7
00:01:30,671 --> 00:01:31,921
Oh, Tony.
8
00:01:36,357 --> 00:01:40,581
Llamada hoy a 0947 horas. El usuario
bloqueo su numero.
9
00:01:55,455 --> 00:01:56,925
Mire esto!
10
00:01:56,926 --> 00:02:00,041
"La interna en el CID (Departamento de
Investigaci?n Crimina
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, prayer, of, bone, 2008, stv, manik,
original filename: Wire.in.the Blood.Prayer.of.the.Bone.(2008).STV.DVDRip.XviD-MANiK.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
UNITED4EVER
Apresenta:
2
00:00:07,202 --> 00:00:11,202
UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com
3
00:00:12,204 --> 00:00:17,204
Tradu??o:
FGMsp
4
00:00:18,204 --> 00:00:23,204
Edi??o:
Fanuelbenne
5
00:00:24,204 --> 00:00:29,204
Revis?o:
FGMsp e Iveki?
6
00:00:49,196 --> 00:00:50,686
Pra quem est? ligando?
7
00:00:50,764 --> 00:00:51,890
Ningu?m.
8
00:01:01,174 --> 00:01:02,773
O que est? acontecendo, M?e?
9
00:01:05,412 --> 00:01:06,706
S? uma queda de energia.
10
00:01:14,821 --> 00:01:16,846
Viram meu celular?
11
00:01:22,829 --> 00:01:24
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, s02e01, s2e1,
original filename: wire-in-the-blood-s02e01-wire-in-the-blood-s2e1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Donde esta vida termina / yo comienzo"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"He sentido / la llama / elevarse en mi
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
elevarse en mi / elevarse en ti / disolverse
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
dame / me estoy alimentando de la cabeza y la piel
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
d?ndote sufrimiento
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
rean?mate en mi reflejo"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
La calle se encuentra cerrada
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Su paso es seguro y libre de obst?culos
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repito: su
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - aa15b02a7046c04e82de2ba04f187122.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,216 --> 00:02:32,146
Donde, donde?
2
00:02:39,242 --> 00:02:40,162
Llegas tarde.
3
00:02:43,245 --> 00:02:43,525
-Hm
4
00:02:46,423 --> 00:02:47,873
?Estas enojado Tony?
5
00:02:48,178 --> 00:02:48,978
Si, lo estoy.
6
00:02:49,258 --> 00:02:51,090
Quieres contarme por que?
7
00:02:51,091 --> 00:02:52,386
No creo me est?s escuchando.
8
00:02:52,387 --> 00:02:53,187
Pero lo estoy.
9
00:02:53,481 --> 00:02:54,789
Siempre estoy aqu? para ti.
10
00:02:54,790 --> 00:02:57,610
No, crees que soy otro entupido
molesto que puedes enga?ar.
11
00:02:57,611 --> 00:03:00,079
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27175- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All he had to do was tell the truth.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bookie, pie shop, greengrocer, it wouldn't have mattered.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
The lad couldn't have been blamed.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
They'd have all accepted that.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All bar you.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
So he took all that abuse, all that blame, because he didn't want to lose you.
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Well, I call that love.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Danny?
11
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27177- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Where this life ends / I begin"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"I have felt / the flame / rise in me
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
rise in me / rise in you / dissolve /
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
give me / I'm feeding on the head and skin
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
/ deliver you in suffering /
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
reanimate in my reflection"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
(over radio) Road ahead now closed.
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Your passage is secure and clear.
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repeat: passage is secure and clear. Over.
10
00:01:18,936 --> 00:01:22,689
You disso
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27176- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:10,949 --> 00:01:11,549
Por aquà , jefa
2
00:01:17,720 --> 00:01:19,720
El vigilante de noche oyó
un ruido sobre las 2:30
3
00:01:19,720 --> 00:01:21,874
fue a comprobarlo y se lo encontró
4
00:01:24,183 --> 00:01:25,564
Alguna señal de alguien más?
5
00:01:26,046 --> 00:01:26,808
Hay algunos juguetes viejos
6
00:01:26,817 --> 00:01:29,874
parece como que los chicos
hubieran estado antes aquÃ
7
00:01:29,974 --> 00:01:31,891
Alguna aguja, cuchilla o algo parecido?
8
00:01:31,991 --> 00:01:35,015
No ,nada. Podria ser un suicidio,no
9
00:01:36,330 --> 00:01:40,336
Si, podria ser.
Bien, quiero que revisen todo el lugar.
10
00:01:50,
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27178- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
That'll do it for me.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
See you later.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All right, see you later.
4
00:01:15,689 --> 00:01:16,577
And what happened then?
5
00:01:17,640 --> 00:01:18,892
Well, it's all in the books.
6
00:01:20,097 --> 00:01:23,794
'William Macadam,' 'Mack the Knife,' 'The Slasher of the North.'
7
00:01:24,160 --> 00:01:25,325
I'd rather hear your version.
8
00:01:29,607 --> 00:01:31,453
I killed two women, Dr. Hill.
9
00:01:32,766 --> 00:01:33,577
I might have killed more if
10
00:01:33,828 --> 00:01:35,107
I hadn't let them catch me.
11
00:01:35,767 --> 00:01:37,98
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27174- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
It's Carrie Hitchens' rapist.
That's Carl Blisset.
11
00:01:10
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, english, subtitles,
original filename: 27179- Wire In The Blood ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,869 --> 00:00:05,869
... and all that.
2
00:00:06,112 --> 00:00:07,465
Is a nice drive-time selection.
3
00:00:07,776 --> 00:00:09,667
I'm Dermot O'Malley and I'm here until 8:00 ...
4
00:00:15,045 --> 00:00:16,641
Let's go straight to Priscilla in the helicopter.
5
00:00:16,943 --> 00:00:17,672
Yes, hello, Harry.
6
00:00:17,953 --> 00:00:20,015
At least two miles of tailback now as a heavy lorry ...
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
It's here somewhere.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, sorry!
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, this is you.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Killer Instinct" by Dr. Tony Hill.
11
00:00:00,000 -->
Subtítulos para Wire Blood
keywords: wire, in, the, blood, s02e04, s2e4,
original filename: wire-in-the-blood-s02e04-wire-in-the-blood-s2e4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,224 --> 00:00:43,420
Lo siento.
2
00:02:14,717 --> 00:02:15,701
Dr Hill.
3
00:02:16,026 --> 00:02:17,420
Dr Hill.
4
00:02:19,092 --> 00:02:20,592
?Dr Hill?
5
00:02:21,209 --> 00:02:22,805
El marido est? en camino.
6
00:02:33,218 --> 00:02:34,373
Vamos al quir?fano 1.
7
00:02:34,656 --> 00:02:36,014
Su frecuencia card?aca es err?tica.
8
00:02:36,263 --> 00:02:38,878
Seis unidades de 0 negativo, r?pido.
Mu?vanse.
9
00:02:40,109 --> 00:02:43,381
Sr. Willerton se lo requiere
inmediatamente en el quir?fano 1.
10
00:02:43,874 --> 00:02:45,703
Sr. Willerton, por favor rep
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e0, ws, dsr, 2, sd, s01e06,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - Polish - pl - 9e6b61e300b456a1e1ff2e6d712b29fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{118}Marcy strzeli?a tamtego dnia powy?ej 90.
{127}{193}O trzy wi?cej ode mnie.|Byli?my nie do pobicia.
{267}{320}Kiedy? wszystko robili?my razem.
{344}{382}Teraz ona jest zaj?ta, ja te?.
{404}{459}I s?dzisz, ?e zajmuje j?|kto? inny.
{477}{506}Mo?na tak powiedzie?.
{529}{596}Czy naprawd? chce pan si? dowiedzie?|czy ?ona pana zdradza, panie Howsen,
{611}{654}- czy te?chce pan pozosta? w ma??e?stwie?|- Tak,
{671}{699}i tak.
{707}{735}Mam na my?li, ?e
{736}{784}te pieni?dze mo?na|wyda? korzystniej - na adwokata.
{786}{810}albo wynaj?? zab?jc?.
{850}{874}?artuj?.
{912}{937}Ludzie denerwuj? si?.
{941}{1012}troch? przesadzaj? i|nagle s? r
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,600 --> 00:00:37,600
Prevod by Bojan026
2
00:00:37,600 --> 00:00:41,200
Graðanski rat besni zbog kontrole
nad poljima dijamanata.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,400
Hiljade su poginule,
a milioni su postali izbeglice.
4
00:00:49,500 --> 00:00:52,300
Niko od njih nikada nije video dijamant.
5
00:01:10,000 --> 00:01:11,800
Ne želiš da zakasniš.
6
00:01:15,900 --> 00:01:21,400
Svaki dan. lsto kao ti. Da možeš da postaneš doktor,
a ne da krpiš mreže kao tvoj otac...
7
00:01:22,400 --> 00:01:26,300
A sad ustaj iz kreveta dok ti nisam
sa pecaljkom uštavio dupe.
8
00:01:28,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4266}{4399}Anteeksi,|asuuko Delmar Barry t??ll??
{4411}{4588}H?n ei ole t??ll?.|- Mene sis?lle
{4716}{4906}H?n on yst?v?ni.|H?n antoi t?m?n osoitteen
{4909}{4992}T?ss? se on...
{4996}{5259}N?ette ett? se on h?nen k?sialaan-|sa. T?nne oli tosi vaikea l?yt??
{5263}{5501}Nimeni on John Rambo, palvelimme|samassa joukkueessa Vietnamissa
{5512}{5694}Minulla on kuva meist? yhdess?...|jossakin...
{5698}{5828}Paljon roinaa taskuissa...|T?ss? se on!
{5834}{6048}Min?, Danforth, Westmore, Bronson,|Ortega ja Delmar tuolla takana
{6053}{6198}H?nen t?ytyi seist? takana, muuten|h?n olisi t?ytt?nyt koko kuvan
{6202}{6288}Delmar on poissa
{6293}{6448}Millo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{305}Ãâåòà å ïúëåà ñ ÃåäîâîëÃè.
{342}{436}Ãî èñòèÃà òà å:|Ãèùî ÃÃ¥ Ã¥ ãà ðà Ãòèðà Ãî.
{462}{521}ÃÃ¥ ìè ïóêà äà ëè ñè Ãà ïà òà ,
{531}{619}ÃðåçèäåÃòà Ãà Ãìåðèêà ,|Ãúæ Ãà ÃîäèÃà òà .
{629}{680}Ãåùî âèÃà ãè ìîæå äà ñå îáúðêà .
{700}{741}Ãà âà é,îïëà êâà é ñå,
{751}{826}ðà çêà æè çà ïðîáëåìèòå ñè Ãà ñúñåäèòå,|ïîìîëè çà ïîìîù,
{836}{880}è ãè ãëåäà é êà ê ñå ðà çáÿãâà ò.
{930}{1049}Ãúâ Ãóñèÿ ñà ãî èçìèñëèëè, òà êà ÷å|âñåêè äúðïÃ
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, car, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, domino,
original filename: Blood Car - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f6917333bc0473e33eee01f1342dfd8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:08,800
Traduzida do PT para BR por:
LUIZ DINIZ-www.guilagames.com
1
00:00:09,900 --> 00:00:12,800
Deixe-me esclarecer uma coisa.
? o futuro.
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,600
Tipo, daqui a 2 semanas.
3
00:00:15,100 --> 00:00:17,500
O pre?o da gasolina est? exorbitante,
4
00:00:17,500 --> 00:00:19,700
Ningu?m dirige mais.
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,200
Nem os caminhoneiros.
E o caminhoneiro que n?o dirige...
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
Bem, voc?s sabem.
7
00:00:26,900 --> 00:00:30,300
Conhecem o ditado: "Se voc? n?o aguenta
o calor, saia da cozinha";
8
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, portuguese, pt, bda, com, it, ilico,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - b6d526b888d77c127bfe66541f378655.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:40,351
<i>Serra Leoa, 1999</i>
2
00:00:40,552 --> 00:00:41,752
<i>A guerra civil agrava-se pelo
controle dos campos de diamantes.</i>
3
00:00:41,853 --> 00:00:42,953
<i>Milhares morreram e milh?es
tornaram-se refugiados</i>
4
00:00:43,054 --> 00:00:44,154
<i>Nenhum deles alguma vez
viu um diamante.</i>
5
00:01:05,654 --> 00:01:06,951
Dia.
6
00:01:12,060 --> 00:01:14,426
Os meninos ingleses n?o
v?o ? escola todos os dias.
7
00:02:45,654 --> 00:02:48,179
A minha professora disse que este
pa?s foi fundado como uma utopia.
8
00:02:48,356 --> 00:02:50,916
Sabes o
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, english, en, 20, 2, omicron, vo,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - English - en - 251df04f7f047cec763b5dd18021647f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:06,621
<i>I used to love
looking at the stars.</i>
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,082
What do you see?
3
00:00:12,177 --> 00:00:13,312
It's hard to describe.
4
00:00:13,494 --> 00:00:15,145
Not just the points
of light others see.
5
00:00:15,145 --> 00:00:17,155
For me the sky is
lit up like midday.
6
00:00:18,673 --> 00:00:20,528
Is the whole night
like that for you?
7
00:00:20,533 --> 00:00:22,676
It's like living your
life in Technicolor.
8
00:00:23,958 --> 00:00:26,468
All the colours are
brilliant, intense.
9
00:00:27,395 --> 00:00:30,083
I see point
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Greek - gr - 7ceaf4d23c95298f29fdfd2829b3a46b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
????? ?????, 1999
2
00:00:37,000 --> 00:00:41,500
? ???????? ??????? ??? ???
?????? ??? ???????????????
3
00:00:43,400 --> 00:00:47,400
???????? ????? ??????? ???
?????????? ?????? ?????????.
4
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
?????? ???? ???? ???
???? ??? ???? ????????.
5
00:01:06,500 --> 00:01:08,100
?????
6
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
????, ??? ?????????.
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,700
?? ?????? ?????? ??? ????
??????? ???? ????.
8
00:01:15,700 --> 00:01:18,900
???? ???? ????, ???? ???.
??? ?? ?????? ???????
9
00:01:18,900 --> 00:01:22,000
??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1040}Por favor, levem todos os|seus pertences consigo.
{1042}{1126}Este é o último comboio|para Asakusa.
{3778}{3931} BLOOD|O ÃLTIMO VAMPIRO
{4660}{4795}Chegaremos a Asuka em breve.|Esta será a última paragem.
{5746}{5773}Saya!
{5854}{5898}Onde é que está o Teratoide?
{5909}{5922}Lá dentro.
{5957}{5994}A espada está |começando a encurvar.
{6005}{6125}Já não corta tão bem como devia.|Arranja-me uma nova agora.
{6137}{6255}Isso não é possÃvel.|Não temos tempo para isso agora...
{6260}{6292}...pois acabamos de|identificar mais um deles.
{6293}{6353}Espadas daquela qualidade|não são fáceis de encontrar.
{6724}{6756}Q
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, and, chocolate, 2007, 1, cd, greek, gr, by, amela,
original filename: Blood and Chocolate - 2007 - 1CD - Greek - gr - 2e3a8eff76151c25ef9f7ea5d0bc4d4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
????????? by amela
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,300
???? ??????? ??????, ????????? ???
? ?????? ????? ??????? ???????.
3
00:00:44,901 --> 00:00:49,601
????????? ?? ?????? ??? ?? ???????
??? ??? ?? ????????? ?????????.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,902
????? ????? ? ?????? ??? ??????? ???.
5
00:00:56,903 --> 00:00:59,003
??? ????? ??? ??????? ??
??? ??? ??????? ????.
6
00:01:00,333 --> 00:01:02,256
???????? ????, ?????????
10 ?????? ????
7
00:01:03,025 --> 00:01:06,162
??????? ????? ???.
8
00:01:21,399 --> 00:01:22,401
??????.
9
00:01:36,788 --> 00:01:
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, ties, 1x0, 5, deadly, departed,
original filename: Blood Ties - 1x05 - Deadly departed.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,274 --> 00:00:16,339
Hey, Mike.
2
00:00:17,060 --> 00:00:18,068
Glad to see you alive.
3
00:00:18,069 --> 00:00:19,999
I was going to have
to send out a search party.
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,840
I got your messages.
I've been busy.
5
00:00:23,340 --> 00:00:24,930
Well, look who over-ordered, as usual.
6
00:00:25,012 --> 00:00:26,033
Gotta help me.
7
00:00:26,576 --> 00:00:27,593
I'm not here for Chinese.
8
00:00:28,541 --> 00:00:29,549
This is serious.
9
00:00:29,596 --> 00:00:31,567
I've never seen you
turn down free Chinese.
10
00:00:32,247 --> 00:00:34,142
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,634 --> 00:00:20,087
You into horror titles?
2
00:00:21,454 --> 00:00:22,459
Not really.
3
00:00:23,343 --> 00:00:24,677
No, too much blood.
4
00:00:32,096 --> 00:00:33,542
First contact.
5
00:00:38,537 --> 00:00:40,267
I can sign that
for you if you like.
6
00:00:41,998 --> 00:00:43,151
Are you stalking me?
7
00:00:43,585 --> 00:00:44,618
It's Wednesday.
8
00:00:44,975 --> 00:00:46,449
And that's what, stalking day?
9
00:00:46,487 --> 00:00:48,552
It's the day the new comics come in.
10
00:00:48,815 --> 00:00:49,819
Mr. Fitzroy.
11
00:00:51,326 --> 00:00:52,397
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, italian, it, 1x0, 9, subita, subsfactory,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - Italian - it - 3227bd61a655be8af6ddf0787ea5084a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,269 --> 00:00:11,347
- Ciao.
- Ciao.
2
00:00:11,348 --> 00:00:13,305
Quanto hai corso?
- Non so? 10 chilometri.
3
00:00:13,306 --> 00:00:14,503
Esibizionista.
4
00:00:14,504 --> 00:00:16,641
Allora come sta Henry?
- Bene.
5
00:00:16,642 --> 00:00:17,498
Questa e' una buona cosa.
6
00:00:17,499 --> 00:00:19,936
Gia', dopo aver fatto merenda col monaco
pazzo che l'ha quasi ucciso, e' ritornato
7
00:00:19,937 --> 00:00:21,279
un bambino.
8
00:00:21,280 --> 00:00:23,769
Cioe', un ragazzino di 480 anni.
Un agnellino da latte.
9
00:00:23,770 --> 00:00:25,281
Non l'abbiamo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{654}PRVA KRV
{3387}{3485}Izvinite, gde stanuje|Bari Delmar?
{3503}{3536}Nije ovde.
{3569}{3605}Uði u kuæu, dušo.
{3747}{3790}On mi je prijatelj.
{3796}{3888}Napisao mi je ovu adresu.
{3977}{4082}To je DeImarov rukopis.|Jedva sam vas pronašao.
{4097}{4181}Rukopis jeste njegov.|-Kažem vam, prijatelj mi je.
{4187}{4281}Ja sam Džon Rambo.|Bio sam s njim u Vijetnamu.
{4293}{4346}Ne znam|da li me je pominjao.
{4394}{4465}Imam zajednièku fotografiju.
{4609}{4654}Evo je.
{4665}{4780}To smo ja, Denfort,|Vestmor, Bronson, Ortega...
{4787}{4869}I Delmar. Smestili smo ga|pozadi jer je toIiki.
{4875}{4965}Da je napred, sve bi nas|zakIon
Subtítulos para Wire Blood
keywords: cry, blood, apache, 1970, 1, cd, croatian, hr, hrv,
original filename: Cry Blood, Apache - 1970 - 1CD - Croatian - hr - 32349ecfc2aed9c9f3062a2af528ba3c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{332}{394}Puno hvala.
{436}{596}Imate tako staru pu?ku, g. Pitcalin.|- To mi je stari prijatelj.
{873}{977}APA? OSVETNIK
{1003}{1064}Uloge:
{2309}{2417}To su dobri ljudi, g. Dawson.|Postupajte dobro s njima, trgujte
{2421}{2506}i mo?da vam|poka?u gdje je zlato.
{2531}{2680}Onaj izvi?a? u Sonori vrijedi|25$. Mama mu vrijedi 75$.
{3311}{3457}Pitcalin, ho?emo li na?i vodu|ondje? - Mo?da da, mo?da ne.
{3497}{3646}Pitaj je odakle ono zlato. Ako|ne ka?e, bacit ?emo je u vatru.
{3683}{3804}Pitcalin, ako nai?em na tvoj le?,|bacit ?u kaktusov cvijet na njega.
{3856}{3953}Ciljaj u koljeno i svaki puta|?e? pogoditi trbuh.
{5081}{5152}D
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - fd165273d726e32b7b00772e6a9a7ea0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,154 --> 00:00:36,154
1999, Sierra Leone
2
00:00:36,938 --> 00:00:40,938
Polg?rh?bor? d?l a
gy?m?ntb?ny?k birtokl?s??rt.
3
00:00:43,308 --> 00:00:46,308
Ezrek haltak meg, ?s milli?k
v?ltak f?ld?nfut?v?.
4
00:00:48,551 --> 00:00:51,551
M?g egyik?k sem l?tott gy?m?ntot soha.
5
00:01:09,723 --> 00:01:11,723
Dia, elk?sel!
6
00:01:11,872 --> 00:01:14,872
Az angol fi?k sem j?rnak
minden nap iskol?ba!
7
00:01:15,429 --> 00:01:17,429
Dehogynem, ahogy te is!
8
00:01:18,188 --> 00:01:21,688
Csak ?gy lehetsz orvos, hogy ne kelljen
a hal?szh?l?t r?ngatnod, mint ap?dnak.
9
00:01:22,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3008}OTfZ Y3KeHE|HdfX uDbggF|njD8 6DgvfR
{3008}{3016}kR7F GcvcgV|VhgG 3df4dF|OTfZ Y3KeHE
{3016}{3023}Yb69 Fh5hHb|njD8 6DgvfR|jJgY 658ThU
{3023}{3031}VhgG 3df4dF|OTfZ Y3KeHE|kR7F GcvcgV
{3031}{3039}GhI6 DvjYdE|sGHJ Gghf4T|fGfv 36Vd5T
{3039}{3047}dSf5 15FdvF|s0bv FG21YT|DbDf fdD6D4
{3047}{3054}CvE4 XbZy2c|s0uH dCrc3e|3EcR B8qVtH
{3054}{3063}ByuR Nv9dsZ|s0uL WDS59s|asc2 saWcfH
{3063}{3070}MtHv saDFv3|s0uL Rvcbd3|fvjH dDvDgC
{3070}{3078}DcTp Q7vrTz|s0uL R1ldkj|svDn KmL46V
{3078}{3087}jJgY 658ThU|s0uL R1pbTj|dSf5 15FdvF
{3087}{3093}VhgG 3df4dF|s0uL R1pptH|fGfv 36Vd5T
{3093}{3102}HdfX uDbggF|s0uL R1pp3F|asc2 saWcfH
{3102}{3110}GhI6 DvjY
Subtítulos para Wire Blood
keywords: first, blood, 1982, 1, cd, czech, cz, rambo,
original filename: First Blood - 1982 - 1CD - Czech - cz - 3bc94f220bf6d7b2fe6518439772ed4f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3356}{3465}Promi?te, bydl? tady Berry Delmare?
{3484}{3524}Nen? tady.
{3546}{3582}B?? dovnit?.
{3724}{3848}Jme p??tel?,|vlastn? mi s?m napsal tuhle adresu.
{3870}{3897}Tady.
{3916}{4057}Vid?te? To je jeho rukopis.|Nemohol jsem to zde naj?t.
{4069}{4152}Ano, je to jeho rukopis|- Ano, jsme p??tel?.
{4164}{4259}J? jsem John Rambo.|Byli jsme spolu ve Vietnamu.
{4270}{4343}Mo?n? o m? mluvil.
{4354}{4442}M?m na?i spole?nou fotku...
{4470}{4503}...n?kde tady...
{4514}{4571}M?m v tom trochu nepo??dek.
{4582}{4622}Tady ... tady je.
{4638}{4750}To jsem j?, tohle Danforth,|Westmore, Bronson, Ortega,
{4762}{4841}a tady vzadu je Delmare.|Musel st?t
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, danish, da,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Danish - da - ad5a573bfda887d23071cc1d9e8433e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,888 --> 00:00:35,551
Sierra Leone, 1999.
2
00:00:38,051 --> 00:00:41,245
Borgerkrigen raser og kontrollen
over diamant omr?derne st?r p? spil.
3
00:00:43,481 --> 00:00:47,324
Tusinder er d?de og millioner flygtet, -
4
00:00:49,393 --> 00:00:52,180
- og ingen af dem har
nogensinde set en diamant.
5
00:01:07,070 --> 00:01:08,170
Dia.
6
00:01:10,441 --> 00:01:11,892
Dia, jeg vil ikke v?re forsinket.
7
00:01:13,308 --> 00:01:16,125
Hvorfor skal jeg i skole hver dag?
8
00:01:16,287 --> 00:01:22,284
Hver dag, s? du kan blive l?ge,
og ikke skal lappe net som din far.
9
00:01:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,214 --> 00:00:09,626
Executive producers: Shirakawa Ryuzo,
Sato Akira, Ishikawa Mitsuhisa
2
00:00:11,671 --> 00:00:15,285
Planning en Concept: production I.G.
3
00:00:17,337 --> 00:00:20,951
Planning in overleg met Oshï Mamoru,
(Team Oshï)
4
00:00:23,752 --> 00:00:26,868
Character design door Terada Katsuya
5
00:00:31,334 --> 00:00:34,367
Screenplay: Kamiya Kenji
Stationsmeester
6
00:00:38,958 --> 00:00:41,825
Technical director Takagi Shinji
7
00:00:44,332 --> 00:00:49,367
Tawara-Cho.
Dit is de laatste trein naar Asakusa.
8
00:00:51,581 --> 00:00:54,661
Animation Direct
Subtítulos para Wire Blood
keywords: blood, simple, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Blood Simple. - 1984 - 1CD - Czech - cz - 2508e777920ea9816be2067e27023d0c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,888 --> 00:00:13,327
Sv?t je plnej reptal?
2
00:00:13,327 --> 00:00:18,128
Fakt je,
?e v ni?em nem?? jistotu.
3
00:00:18,224 --> 00:00:20,816
Je mi jedno, jestli
jsi ??msk? Pape?,
4
00:00:20,912 --> 00:00:24,657
president Ameriky
nebo mu? roku.
5
00:00:24,753 --> 00:00:27,633
V?echno se m??e pod?lat.
6
00:00:27,729 --> 00:00: